Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Read 181539 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Искандар, скажите, пожалуйста,  даются ли ещё какие-нибудь значения для слова  میناکازس  кроме как "Эмалировка"? А то это слово звучит как-то не совсем красиво (особенно, если переводить названия и толкования предметов искусства), что ли?... у самой голова уже не соображает, простите...  )

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
Ну, узоры на посуде и процесс их нанесения
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Девочка

  • Newbie
  • Posts: 1
Скажите, пожалуйста, как переводится تزهیب ?

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Natali_____

  • Guest
да,полезный сайт. а мой парень знает фарси,он сам из Афганистана. и он меня учит языку фарси,и я уже довольно много слов знаю,и этот язык совсем не сложный. Он предлагает делать свадьбу у него,по мусульманским обычаям,но я этого не хочу. Я горжусь что я украинская девушка,ведь мы милые девушки самые красивые во всем мире!!!!! И любой восточный парень хочет чтоб у него была украинская жена!!

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline otsaregorodtseva

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Помогите перевести)))

to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Спасибо!!

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Ты этим вскружила мне голову.
Я очень тебя люблю.
Мы с Амиром и Хамидом хотим поехать, ладно, он очень красивый. Я тебя тоже приглашаю с двумя твоими друзьями, поехали, ладно, и мы ещё. И ещё я прошу, пришли (фотки?) двух своих друзей. которые смогут поехать. Чтобы Амир и Хамид увидели. Я тоже пришлю их (фотки?). надеюсь на скорую встречу. Безумно тебя люблю.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Огромное спасибо, Вам!!

Offline Hitsudzi

  • Posts: 7
Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно. 

Offline асцаол

  • Posts: 287
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее

Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)

колоритней бы звучало по джялабски

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее

Как я понимаю, это предполагается сказать устно и эмоционально. Тогда так как-то:
Ту касал-мӣ? Маълул не-ку, дасту поча дорӣ, чува кор-ба намедароӣ, инҷо шиштан шарм намедорӣ?

Хотя лучше к малознакомой женщине обратиться на "вы".
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно.


1. eydevā (?) emsāl
eydi nadāram
gozāšti rafti, azizam
man biqarāram

В этом году на праздник
нет у меня подарка,
ты ушла, моя дорогая (хотя родов нет, это можно обратить и к мужчине)
я не нахожу места

2. eydevā (?) emsāl
tanhā-ye tanhā
be jā-ye eydi, azizam
man toro mixām

В этом году на праздник
один-одинёшенек
вместо подарка, моя дорогая,
я хочу тебя

3. az vaxt-i rafti
tangin-e xune
geryam migire
bā har bahune

С тех пор, как ты ушла,
тесен дом,
мне плачется
по каждому поводу.

4. rafti yā bordand
bā in hame dard
hargez nemiše
farāmušet kard

Ушла или увели,
из-за всей этой боли
никогда не получится
забыть тебя

4. agar če misti
yād-e to injā
ešqet to-ye qalb-e māhāst

Хотя ~ты далеко,
память о тебе здесь,
Любовь к тебе в наших сердцах.

5. harjā ke hasti
xodā be hamrāh
doā-ye xeyr pošt o panāst

Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
благая молитва - защита.

6. harjā ke rafti
xodā be hamrāh
harjā ke hasti
xodā be hamrāh

Куда бы ты ни ушла,
~Бог тебе в помощь,
Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

 :'(
اکنون من تمام روز گریه می‌نمایم
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Hitsudzi

  • Posts: 7
Огромнейшее спасибо за перевод песни!!!

Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?

Offline Ewgenija

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Если не трудно переведите пожалуйста:

Знай, я люблю тебя больше, чем она....
жду тебя чаще, чем она.....
и хочу быть с тобой всегда, в отличие от нее....


если не трудно, напишите это русскими буквами, английскими и на персидском языке тоже...

заранее спасибо....

P.S. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!! (((((((

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?

Не знаю, откуда эти варианты, я знаю только слово palang

gorbe palang ast - dar gereftan-e muš
lekin muš ast - dar masāf-e palang

Кошка - леопард, когда хватает мышь
Но (сама) мышь, когда сражается с леопардом.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Hitsudzi

  • Posts: 7
И снова - спасибо :)

Offline pers

  • Newbie
  • Posts: 4
Reply #95 on: July 6, 2009, 04:02
прошу перевести фразу на картинке очень нужно))  :)

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
Reply #96 on: July 7, 2009, 20:43
Первая строка - какое-то совсем уж насталическое извращение, без пива не разберёшь...

Вторая строка:
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad
"который дела народа завяжет в один узел"
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline pers

  • Newbie
  • Posts: 4
Reply #97 on: July 7, 2009, 20:47
будит пива!))) нужын полный пиривод := :)

Offline Iskandar

  • Posts: 33418
Reply #98 on: July 7, 2009, 20:55
Ага, вот, нашёл:

صدها فرشته بوسه بر آن دست می‌زنند/ کز کار خلق یک گره بسته واکند
sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

Сто ангелов целуют руки тому,
Кто дела народа завязывает в один узел
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Xico

  • Posts: 9244
  • Cansado
Reply #99 on: July 7, 2009, 20:59
Iskandar,   :=  := ;up:
Veni, legi, exii.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: