Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vlad

Цитата: puga_sas от сентября 28, 2010, 09:36предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Это предложение верно, но это латинский вариант. А Вы хотели на древнегреческом. То, что у Вас было на первом фото - это попытка записать латинскую фразу греческими буквами, но не перевод на греческий.

На втором фото - правильный латинский вариант.

По поводу третьего фото - правильный вариант найдёте на той же страничке, на которую я Вам давал ссылку (на букву Κ). Во-первых, по-гречески текст имеет ещё надстрочные значки (там Вы их увидите), во-вторых, "Господи" неплохо бы писать с большой буквы - как в греческом, так и в русском.

puga_sas

Цитата: Vlad от сентября 28, 2010, 15:30
Цитата: puga_sas от сентября 28, 2010, 09:36предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Это предложение верно, но это латинский вариант. А Вы хотели на древнегреческом. То, что у Вас было на первом фото - это попытка записать латинскую фразу греческими буквами, но не перевод на греческий.

На втором фото - правильный латинский вариант.

По поводу третьего фото - правильный вариант найдёте на той же страничке, на которую я Вам давал ссылку (на букву Κ). Во-первых, по-гречески текст имеет ещё надстрочные значки (там Вы их увидите), во-вторых, "Господи" неплохо бы писать с большой буквы - как в греческом, так и в русском.

Влад большое спасибо, коротко и доходчиво!!!
вот так будет правильно??? не хочется сделать тату с ошибками  :)

Vlad

Цитата: puga_sas от сентября 28, 2010, 16:13не хочется сделать тату с ошибками  :)
Я Вас понимаю, к сожалению, я не специалист в древнегреческом, пусть именно спецы скажут окончательно.

Всё-таки выскажу небольшое замечание. Если Вы присмотритесь к слову "элеисон" на том сайте (но не на Вашем фото):
ἐλέησον
то Вы увидите, что черточки над буквами ε не совсем одинаковые. Это потому, что над первой стоит знак придыхания, а над второй – знак ударения. И в слове
Κύριε
тоже знак ударения, обратите внимание на форму.

puga_sas

Цитата: Vlad от сентября 28, 2010, 19:48
Цитата: puga_sas от сентября 28, 2010, 16:13не хочется сделать тату с ошибками  :)
Я Вас понимаю, к сожалению, я не специалист в древнегреческом, пусть именно спецы скажут окончательно.

Всё-таки выскажу небольшое замечание. Если Вы присмотритесь к слову "элеисон" на том сайте (но не на Вашем фото):
ἐλέησον
то Вы увидите, что черточки над буквами ε не совсем одинаковые. Это потому, что над первой стоит знак придыхания, а над второй – знак ударения. И в слове
Κύριε
тоже знак ударения, обратите внимание на форму.
так?????

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

puga_sas

Цитата: Bhudh от сентября 28, 2010, 23:02
Гос-спади!‥

Κύριε ἐλέησον
я же то не разбераюсь в этом, вот и спрашиваю Вашего совета.

Bhudh




Древнегреческий славен своими частицами, способными передать самые тонкие нюансы смысла.
В русском тоже есть куча частиц, в этом он сходен с древнегреческим.

Как на древнегреческий перевести вот эту фразочку?
Цитата: puga_sas от сентября 28, 2010, 23:05я же то не разбераюсь в этом



Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vfaronov

Offtop
Вчитался в названия файлов...
ЦитироватьКопия господи копия копия.jpg

a1ехandеr

Уважаемые знатоки древних языков! Просьба перевести на древнегреческий и латынь (извините, не дублирую пост в разделе латыни, чтобы не захламлять форум флудом), следующие определения:
- Карта временно-вероятностных переходов.
- Карта временно-возможностных переходов.
- Временно-вероятностная карта.
- Временно-возможностная карта.
Обратился, собственно, потому, что имею опыт машинного и бумажно-словарного перевода с английского на русский. В результате чего, получается, что фраза: "файловая система FAT", звучит как "система ЖИРНЫХ кусков". Результат ужаснул. Теперь с английского перевожу "вручную", но древнегреческий и латынь - тёмный лес. А идиотом выглядеть не очень приятно. Заранее спасибо за понимание...

chrisberry

Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с переводом на древнегреческий язык фразы : "Так я хочу". Возможно ли ее перевести , не потеряв смысл, чтобы не получилось вроде английского бессмысленного : " So I want" ? Я готова оплатить ваше время и силы, если кто - то возьмется помочь..
С уважением , Сhrisberry

Nikitos

Помогите, пожалуйста!... "Бог в нас самих" и "Анархия - мать порядка" - две фразы, которые необходимо перевести на древнегреческий.... Help, please!!

alex_levak

Занимаюсь др. греческим по Славятинской, довольно бодро дошёл до 30го урока, и там запнулся на тексте... Видимо, он уже аутентичный, а не составленный автором учебника... Понимаю отдельные слова, вижу окончания причастий, но вместе как-то не "склеивается"... вообщем, буду благодарен, если поможете мне в переводе 1го абзаца. Спасибо!

Уттыԓьын

Цитата: Philogelos, Philogelos sive Facetiae (sub auctoribus Hierocle et Philagrio) 17.1 {a:}Σχολαστικῷ ἑταῖρος ἀποδημῶν ἔγραψεν, ἵνα αὐτῷ βιβλία ἀγοράσῃ. ὁ δὲ ἀμελήσας, ἐπανελθόντι αὐτῷ ἀπαντήσας· Τὴν ἐπιστολήν, εἶπεν, ἣν περὶ τῶν βιβλίων ἀπέστειλας, οὐκ ἐδεξάμην.
Каковы ваши вопросы?
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Уттыԓьын

A friend who was going abroad wrote to a bookworm so he'd buy some books for him. But he paid no attention and then ran into him when he came back. "I didn't get the letter you sent about the books", he said.
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

alex_levak

Спасибо большое за помощь! Конечно, стало намного понятнее, но касательно ἐπανελθόντι - так и не понял перевода именно этого слова. Попытки воспользоваться словарём http://slovarus.info/grk.php - не привели к успеху :)

Уттыԓьын

ἐπανελθόντι : aor part act masc dat sg of ἐπανέρχομαι 'return'
ἐπανελθόντι αὐτῷ : lit. him (i.e. the friend ἑταῖρος) having returned (dat after ἀπαντήσας)

«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

OksanaBabenko

Ребята ! Мне очень срочно надо перевести фразу на византийском "И стали они одной плотью"
эта фраза из библии.может возможно найти ее на византийском
или "И стали они единой плотью"
но думаю смысл один.

Flos

Цитата: OksanaBabenko от августа 12, 2011, 09:52
Мне очень срочно надо перевести фразу на византийском "И стали они одной плотью"

1. Про "стали" не нашел.
2. Византийцы говорили не "по-византийски", а по-гречески в основном.

Бытие 2:24
и будут [два] одна плоть

По-гречески:

καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν



OksanaBabenko


Flos

Цитата: OksanaBabenko от августа 12, 2011, 11:08
как это читается?

В Византии это читалось примерно
"кэ эсонтэ и дио ис сарка миан"

OksanaBabenko

как же я Вам благодарна
спасибо огромное

Klinge

Всем привет.... Очень рада, что на просторах интернета забрела на ваш форум)) Может быть у вас кто-нибудь мне поможет))

Совсем недавно начала изучать древнегреческий.  :wall: Преподаватель кошмар... объясняет древнегреческий через немецкий, французский и латинский... ни один не понимаю.. И этот "хороший" преподаватель после 3ей пары дал переводы 3х текстов.... 

Может быт кто-нибудь из вас сталкивался с переводами текстов из учебника Козаржевского? Убила уже 2 часа и перевела только 2 предложения :( Помогите, если есть желание, пожалуйста.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Klinge

скопирую прямо сюда.. если можно...


Περὶ τῶν Ἀϑηνῶν

Ἡ Ἀττιϰὴ ἦν χώρα τῆς Εὐρώπης. Πρὸς μεσημβρίαν ϰαὶ ἑσπέραν ἐν παραλίᾳ τῆς Ἀττιϰῆς οὐ πόῤῥω ἀπὸ τῆς ϑαλάττης ἦσαν Ἀϑῆναι. Αἱ Ἀϑῆναι εἶχον δόξαν τῶν ἐπιστημῶν ϰαὶ τεχνῶν. Καλαὶ ἦσαν αἱ τῶν Ἀϑηνῶν ἀγορὰ ϰαὶ ἀγυιαὶ ϰαὶ πύλαι ϰαὶ ἄϰρα. Ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦσαν αἱ ἐϰϰλησίαι. Ποιϰίλη ἡ τῶν Ἀϑηνῶν στοὰ μάλιστα ἐν τιμῇ ἦν· ἐν γὰρ τῇ Ποιϰίλῃ ἦσαν γραϕαί. Ἡ Ἀττιϰὴ ἐλαίας ἔτρεϕεν· αἱ ἐλαῖαι ἦσαν τῆς τῶν Ἀϑηνῶν ϑεᾶς δωρεά. Ἡ ϑεὰ τὴν οἰϰίαν εἶχεν ἐν τῇ ἄϰρᾳ. Ἐν τῇ ἄϰρᾳ ἦσαν ἐλαία ϰαὶ πηγὴ ϰαὶ ἑστίαι.

Περὶ Σπάρτης

Ἐν τῇ Σπάρτῃ ἦν ἡ τῶν πρεσβυτῶν βουλή. Ἐν τῇ τῶν Σπαρτιατῶν στρατιᾷ ἦσαν ὁπλῖται ϰαὶ γυμνῆται ϰαὶ τοξόται. Οἱ τῆς Σπάρτης πολῖται ἦσαν ὁπλῖται. Ἡ τοῦ Λεωνίδου ϰαὶ τῶν ὁπλιτῶν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις νίϰη ϰαὶ τελευτὴ τοῖς Σπαρτιάταις δόξαν ἔϕερον. Τοῖς δὲ Πέρσαις αἰσχύνην· ὁ γὰρ προδότης τοῖς Πέρσαις συνέπραττε τὴν νίϰην. Οἱ Σπαρτιᾶται ἔλεγον τὴν βουλὴν γερουσίαν.

Περὶ Πυϑαγόρου

Πυϑαγόρας, ὁ γεωμέτρης, τὸ πάλαι τὴν τῆς σοϕίας δόξαν εἶχεν. Τοιγαροῦν ἐν τῇ τοῦ Πυϑαγόρου παιδείᾳ ϰαὶ ὁμιλίᾳ νεανίαι ἦσαν.

Οἱ τοῦ Πυϑαγόρου μαϑηταὶ ἐσπούδαζον περὶ τὰς ἐπιστήμας. Πυϑαγόρας δὲ τοὺς μαϑητὰς τὴν μαϑηματιϰὴν ϑεραπεύειν ἐϰέλευε ϰαὶ ἐδίδασϰε ϰαὶ ἐπαίδευεν. Πολλάϰις δὲ τοῖς μαϑηταῖς ἔλεγεν· «Θύετε ταῖς Μούσαις· αἱ γὰρ Μοῦσαι στέργουσι τὴν σοϕίαν ϰαὶ τὰς ἐπιστήμας ϰαὶ τὰς τέχνας».


вот такой тихий ужас....

Я не хочу навязываться, если слишком много прошу, так и скажите...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр