Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык  (Read 111881 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline vfaronov

  • Posts: 214
  • Gender: Male
ἔλεγόν, Verbum, ImpIndAct, p.3, Pl, говорили, рассказывали

почти, но не совсем; разберите начало следующего предложения и поймёте

σοι = σύ, Pronomen, p.2, SingDat, ему

тебе — p.2 же

ὧ, SingDat, G m/n, которому

междометие «о...» — диакритику перепутали

πιστότατος τῶν φίλων «вернейший из друзей»
περὶ πλεῖστου — что-то типа «более всего», усилительное такое
καὶ μόνον οὐκ... «и только (разве) что не...»?

Ну и в конце предложения, разумеется, вопросительный знак.

Поборитесь ещё :)
Perseus Вам в помощь.

Offline neat_mind

  • Posts: 5
  • Gender: Male
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.
dll rrrrr beeeee bö
dll rrrrr beeeee bö fümms bö,                                      (A)
     rrrrr beeeee bö fümms bö wö,
             beeeee bö fümms bö wö tää,
                        bö fümms bö wö tää zää,
                             fümms bö wö tää zää Uu:

Offline vfaronov

  • Posts: 214
  • Gender: Male
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.

А что, есть способ узнать значение слова, не дающий омоформ? Ну кроме «выучить синтаксис».

Offline ina

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
добрый день ! Помогите перевести в значение выражение "Любовь мой Бог" на древнегреческий и как это будет по русски звучать. Например женское имя Женское имя Даниела, Даниэла, Женская форма имени Даниель, в переводе с древнееврейского — «Бог мой судья».
Спасибо, жду ответа

Offline laDivina

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ   :) :) :) :)

Offline NikolaoDen

  • Posts: 728
  • Gender: Male
  • Историкъ
Составляя семейную генеалогію я счёлъ нужнымъ составить гербъ рода. Приписку и девизъ рѣшилъ составить на латыни и на греческомъ.
1) Девизъ.
Какъ девизъ я выбралъ фразу «Вѣрую, дѣйствую, живу». Какъ перевести?

2) Приписка (или же разъясненіе).Гербъ рода Кузнецовыхъ изъ Овсянникова и лично Николая Александра Кузнецова и его потомковъ. Пожалуйста, переведите.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ» - Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ - это точно къ непріятностямъ.» - Lodur.
«Fidelitas termino dierum temtatur»

Offline Bhudh

  • Posts: 54514
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline NikolaoDen

  • Posts: 728
  • Gender: Male
  • Историкъ
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?

Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры писано есть
Quote
Вѣрую въ во Единаго Бога Отца, Всѣдержителя, Творца небу и земли видимымъ же всѣмъ и невидимымъ...
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ» - Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ - это точно къ непріятностямъ.» - Lodur.
«Fidelitas termino dierum temtatur»

Offline Bhudh

  • Posts: 54514
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А, так Вам на греческий IV века…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры
Там первое слово — Πιστεύω.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline laDivina

  • Posts: 5
  • Gender: Female
ЛЮДИ ДОБРЫЕ!!!!!! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и по-прежнему в надежде на ответ   :) :) :) :)

Offline Косоо

  • Newbie
  • Posts: 1
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.можно неточно.

И вот направился наш голубь Антонио де Рио на машине времени в Средневековье. Это был его второй поход после долгого прибывания в доме.
Первым делом он решил познакомиться с местными девами на площади. Подивился Антон какие они скромные и неразговорчивые.
Потом он решил увидеть царя и прилетел за этим к царскому двору посмотреть, как все устроено. И тут тоже не понравилось Антону.
И тогда решил он вернуться обратно в XIX век, но не тут то было. Машина времени сломалась, и наш странник был вынужден остаться в XVI веке. Он сел на деревянный забор и заплакал.

Asr

  • Guest
Пожалуйста, помогите! 
Переведите словосочетание "Истоки добра" пожалуйста!
Заранее благодарю! :yes:

Offline maria.kaletina

  • Newbie
  • Posts: 1
Помогите, пожалуйста. Переведите фразу на древнегреческий - ВСЕ, ЧТО БОГ НЕ ДЕЛАЕТ - ВСЕ К ЛУЧШЕМУ !!!! И можно ее вертикально написать, от этого смысл не потеряется????

Offline Bhudh

  • Posts: 54514
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Что-то жырное и зелёное…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Всем доброго дня!
Интересует как будет на древнегреческом выражение "Истина в пути"
также подскажите существует ли в древнегреческом аналог "hic et nunc" = "здесь и сейчас"
заранее благодарю!!!

Offline grindz

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4570
  • Gender: Male
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline grindz

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
Спасибо за ответ.
1) Про аорист ещё темы не было, поэтому разница пока не сильно сознаётся, теперь буду различать.
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли? Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Ещё раз спасибо за помощь!

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4570
  • Gender: Male
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Flamen

  • Posts: 140
  • Gender: Male
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.


   Мой поклон.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
 "Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4570
  • Gender: Male
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :) Есть еще учебник Козаржевского, некоторые его предпочитают.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline grindz

  • Newbie
  • Posts: 4
  • Gender: Male
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.

Offline _Swetlana

  • Posts: 16313
  • Gender: Female
Я перевела
Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
вот здесь  :)
Тексты и упражнения из учебника Шичалина
Сегодня как раз очередной текст перевела.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4570
  • Gender: Male
Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.
Тогда как грицца в нашем акрополе - ἀγαθῇ τύχῃ!
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: