Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Flam_S от Августа 16, 2005, 14:37

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Flam_S от Августа 16, 2005, 14:37
Помогите перевести на древнегреческий язык имя "Татьяна" или слово "устраительница". Спасибо!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Pappous от Сентября 26, 2005, 00:36
Τατιανή, "устроительница" - смотря чего.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: ginkgo от Сентября 30, 2005, 19:03
Интересно... И глагол соответствующий есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Марбол от Апреля 12, 2006, 00:01
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести на русский язык древнегреческое слово ‛ΑΠΑΛΟΤΗΣ (‛απαλότης).

Заранее благодарен.

Марбол (Гапалот)

PS: Первый гласный - с густым придыханием; на предпоследнем гласном ударение акут.
Название: Как перевести греческое слово?...
Отправлено: ginkgo от Апреля 24, 2006, 00:43
Если оно не сильно изменило свое значение в новогреческом, то "мягкость, нежность, гладкость, деликатность" (др.-гр. απαλότης --> новогр. απαλότητα ).
Название: Re: Как перевести греческое слово?...
Отправлено: Марбол от Апреля 24, 2006, 20:34
Здравствуйте, Ginkgo!

Благодарю Вас; теперь я знаю смысл одной из частей моего псевдонима: "гапалот", Марбол Гапалот...
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 11, 2007, 19:32
Возник вопрос по поводу перевода Кол.1:15:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.
Все вроде бы ясно, кроме слова πρωτότοκος, которое означает по одному переводу "перворожденный", а по другому "прежде рожденный". Может ли кто-нибудь сказать какой перевод правильный, а также точное значение слова πρωτος, и, если возможно подскажите пожалуйста, есть ли в интернете древнегреческо-русский словарь online.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 11, 2007, 19:39
Возник вопрос по поводу перевода Кол.1:15:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.
Все вроде бы ясно, кроме слова πρωτότοκος, которое означает по одному переводу "перворожденный", а по другому "прежде рожденный". Может ли кто-нибудь сказать какой перевод правильный, а также точное значение слова πρωτος, и, если возможно подскажите пожалуйста, есть ли в интернете древнегреческо-русский словарь online.
πρωτος - первый, старший, передний, начальный.
Словарь Вейсмана: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%92%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
Словарь Дворецкого (платный): http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
Загляните и сюда: http://www.greeklatin.narod.ru/scott/a/a-index.htm

Шрифт для Liddell'а http://fonts.improvement.ru/fontslib/graeca.zip
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Gangleri от Ноября 11, 2007, 21:25
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html - тот же словарь Дворецкого, но в виде отдельной программы: качаете и устанавливаете. Очень удобно и приятно.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 11, 2007, 21:30
Ссылку уже давал.

Цитата:
Незарегистрированная программа Alpha 3 (в отличие от предыдущих версий) может быть использована только как демонстрационная, в ней разрешен доступ лишь к части словаря. Работа с демо-версией позволит Вам принять решение о целесообразности регистрации программы.

Программа стоит 430 р., если не ошибаюсь.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 11, 2007, 21:32
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html - тот же словарь Дворецкого, но в виде отдельной программы: качаете и устанавливаете. Очень удобно и приятно.
Установил. Только он только до ἐπιθεωρέω, а продолжение платное. Точно нет бесплатного словаря в интернете?
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 11, 2007, 21:37
 А в Вейсмане нет?

Статьи из Дворецкого:

πρῶτος πρᾶτος 3 [superl. к πρό См. προ] 1) первый πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ - в первом (же) бою; τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων - с первого же дня 2) первый, старший, главный (πρῶτοι πάντων ἀνθρώπων ; ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι ) αἱ πρῶται πόλεις - главнейшие города; οἱ πρῶτοι στρατοῦ - военачальники; οἱ πρῶτοι - граждане первого податного класса; ἀρετῇ π. - первый по доблести; π. χρῆμασι - богатейший 3) первый, передний, начальный τὸν πρῶτον τοῦ χρόνου - с самого (же) начала; ἐν πρώτῳ ῥυμῷ - на конце дышла; πρῶται θύραι - наружные двери; πρὸς πρώτην ἕω - на рассвете; οἱ πρῶτοι (или πρόσθιοι) ὀδόντες - передние зубы; ὁ π. οὐρανός - первое небо, т.е. сфера "неподвижных" звезд 4) предыдущий, прежний (τέν πρώτην ἀγαπέν ἀφεῖναι ) 5) первый, чистый (πρώτη οὐσία ) τὰ πρῶτα , - первоначала; ὁ π. ἀριθμός - чистое, т.е. отвлеченное, неэмпирическое число (у авторов - простое число); ἡ πρώτη φ. - φιλοσοφία 3 6) главный, основной (τὰ πρῶτα τῶν ἐναντίων ) ὅρος π. - большой термин (силлогизма) - πρῶτα, πρώτη, πρῶτον

I. πρωτοτόκος πρωτο-τόκος πρᾱτοτόκος adj. f первородящая или впервые родившая (μήτηρ , ; ὗς ; αἴξ ) II. πρωτότοκος πρωτό-τοκος 2 первородный (υἱός ; παῖς ) π. πάσης κτίσεως - рожденный до всяческого творения

[Вместо "спасибо" откройте секрет: зачем Вам это слово?]
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 11, 2007, 22:40
Еще последний вопрос. "πρωτότοκος πάσης κτίσεως" может переводиться только как "рожденный до всяческого творения"?
Возможен ли перевод "первый рожденный из всего творения"? Не нужен ли в этом случае предлог?

[Вместо "спасибо" откройте секрет: зачем Вам это слово?]
Просто общаюсь с сектантами-иеговистами и заметил, что Кол.1:15 очень сильно отличается в их переводе(перевод нового мира) и в синодальном переводе. Вот, решили посмотреть, чей перевод точнее.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 11, 2007, 22:50
ИМХО, во втором переводе предлог допустим, и даже обязателен. Типичный пример genetivus partitivus.Откуда взялось "до" в первом переводе? Думаю, под влиянием семантики πρωτότοκος. О временном значении родительного падежа мне неизвестно. Хотя, чем...не шутит! 8-)
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 11, 2007, 23:09
Откуда взялось "до" в первом переводе?
Синодальный перевод: "рожденный прежде всякой твари".
πρωτότοκος = "преждерожденный" =  "рожденный прежде".
Или такое невозможно?
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 11, 2007, 23:38
Думается, это один из тех случаев, когда на первое место выступает не лингвистика, а догматическое богословие.

Что понимать под словом κτίσις: процесс или результат? 
В примерах видно, что в значении "тварь" слово встречается в Новом завете, тогда как в значении "основ(ыв)ание, созда(ва)ние" у более ранних авторов. Думаю, у автора словаря были основания для того, чтобы истолковать слово κτίσις как результат, а не действие в данном конкретном тексте.

Доводы разума. Если мы говорим, что что-то рождено до всякого творения, то это странно. Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени, значит процесс творения уже запущен. Значит творение здесь = тварь, а не процесс, и тогда оба перевода по сути дела идентичны.
Хотя я слаб в богословских вопросах.  :donno:
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 12, 2007, 08:25
Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени

Нет, в этом вся и суть, что  "рожденный, несотворенный".
Т.е. проблема в том, творение априори меньше творца. А в данном случае порожденный -  не меньше, а единосущен.

Цитировать
Возможен ли перевод "первый рожденный из всего творения"?

Этот перевод невозможен, поскольку творение и рождение - принципиально разные вещи. Бог никоим образом не "рождал" этот мир, а именно творил (в Библии, по крайней мере). Так же Бог-Отец никоим образом не "творил" Бога-Сына, а именно "породил".

Так вот Иисус - именно рожденный до того как процесс творения начался и до того, как возник первый результат творения.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 12, 2007, 08:37
Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени
Нет, в этом вся и суть, что  "рожденный, несотворенный".
Т.е. проблема в том, творение априори меньше творца. В данном случае порожденное - не меньше, а единосущно.

То есть, в дело вступает теология. Но в свете этой поправки κτίσις может переводится и как "творение (процесс)", и как творение (результат). Впрочем, в пользу варианта "творение (процесс)" говорит единственное число слова κτίσις.

(Не хочу вступать в дискуссии по поводу (а)логичности христианской доктрины, но положение о том, что "порожденное - не меньше, а единосущно", у меня вызывает ассоциации с размножением делением, когда потомки имеют тот же набор генов, что и предок.)
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 12, 2007, 08:51
Значит ли это, что иеговистский перевод точнее?

Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?

Но в свете этой поправки κτίσις может переводится и как "творение (процесс)", и как творение (результат). Впрочем, в пользу варианта "творение (процесс)" говорит единственное число слова κτίσις.

Не понял? В свете этой поправки безразлично идет речь о процессе или о результате.
Рождение произошло раньше и того и другого.
А в синодальном тоже единственное число вообще-то.
"прежде всякой твари".
По поводу процесс-результат переводы разный.
В Вульгате "omnis creaturae" - т.е. результат.
В KJB - "every creature" - результат
А Louis Segond - "tout la creation" - процесс.

Видимо, греческого слово допускает двоякое толкование.








Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 12, 2007, 08:52
что "порожденное - не меньше, а единосущно", у меня вызывает ассоциации с размножением делением, когда потомки имеют тот же набор генов, что и предок

:) Ну, нормальная ассоциация.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 12, 2007, 08:57
Я так понял: "первый рожденный из всего творения". Но на всякий случай удалил эту цитату:
Значит ли это, что иеговистский перевод точнее?
Если это так, то их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 12, 2007, 09:04
первый рожденный из всего творения
их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.

Мне кажется, их перевод с точки зрения буквализма ничем не лучше синодального. А с точки зрения здравого смыла - неверен. То, что "рождение" и "творение" - разные процессы - это никоим образом не религиозное толкование. Просто у этих слов значение такое, разное.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 12, 2007, 09:14
первый рожденный из всего творения
их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.

Мне кажется, их перевод с точки зрения буквализма ничем не лучше синодального. А с точки зрения здравого смыла - неверен. То, что "рождение" и "творение" - разные процессы - это никоим образом не религиозное толкование. Просто у этих слов значение такое, разное.


 :??? Смотрите: слово πρωτότοκος "первородный" в одном случае переводится как "первый рожденный", а во втором случае, как "рождённый прежде". То есть сложное прилагательное заменено на сочетание с предлогом. Согласитесь, это более творческий подход. Ведь компонент πρωτο- обычно калькируется как "перво-".

Для чего это нужно? ИМХО, второй перевод как раз и преследует цель: отразить различие между "(по)рождением" и "творением", то есть отражает определённое истолкование.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 12, 2007, 09:24
Ведь компонент πρωτο- обычно калькируется как "перво-".

Это да, но в том же словаре у "πρωτο" указывается значение "предыдущий, прежний".
Впрочем, согласен. В синодальном переводе фраза переведена более осмысленно.
Т.е. взято не первое значение первой части прилагательного в словаре, а четвертое.
;)

Вполне возможно, для того, чтобы  отразить различие между "(по)рождением" и "творением".
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 12, 2007, 14:25
Дворецкий теперь действительно за деньги, но под 2000ые винды, бесплатную программу можно еще найти.
(хотя счас попробовал, и под ХР встала, ищите программу alphasetup.exe)

Иеговисты наверняка перевели "под себя" т.к. они Христа за спасителя не считают, а так, за ангела.

В современном переводе Российского Библейского Общества, "первенец".
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: vizantiy от Ноября 12, 2007, 14:30
Вот online словарь http://slovarus.info/grk.php
А вот  написание этого слова в лин.Б:
po-ro-to, numer. nom. sg. m. KN Od 562: prōtos 'первый', ср. πρωτος 'первый'.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 12, 2007, 15:04
Да, похоже на Дворецкого, круто!
А под Лингво такого нету еще?
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 12, 2007, 15:07
Есть на www.multikulti.ru, но он неудобен для пользования из-за диакритики.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 13, 2007, 12:49
Спасибо большое всем, кто ответил. Спасибо за словари.

Думается, это один из тех случаев, когда на первое место выступает не лингвистика, а догматическое богословие.
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет? Нашел третий перевод слова πρωτότοκος: первородный, то есть начальник рода: http://askforbiblie.by.ru/forjw/true/prototokov.htm (http://askforbiblie.by.ru/forjw/true/prototokov.htm)

Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?
У меня нет русского перевода. Есть только на французском:
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création".

Free Translation Online переводит:
"Имеется изображение невидимого Бога, перворожденного любого создания".

Но я бы это перевел так:
"Он является образом невидимого Бога, первый рожденный из всякого творения".
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 13, 2007, 13:38
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?

Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.

А чем вас "первородный" не устраивает, я там понимаю во всем переводах именно так и есть, разве нет?
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 13, 2007, 13:52
А чем вас "первородный" не устраивает, я там понимаю во всем переводах именно так и есть, разве нет?
Я не говорил, что не устраивает. Так например в переводе епископа Кассиана. Просто это придает иной смысл этому слову, который, между прочим, согласуется с иными местами Нового Завета.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Ноября 13, 2007, 21:04
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?
Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.

Такой ответ мог бы дать сам Иисус или апостолы. И скорее всего, они его дали. Язык (и не только греческий) зачастую мультивалентен. Мало породить некое правильное с точки зрения языка предложение, надо ещё пояснить, что именно имелось в виду, особенно когда дело касается в высшей степени абстрактных вещей. Неслучайно традиционные христианские церкви настаивали на необходимости не произвольного, а вполне однозначного толкования Евангелия, ссылаясь на предание и труды отцов церкви. К чему может привести работа с текстом без учёта этой экстралингвистической рельности, видно на примере многочисленных протестантских сект, которые взялись за непосредственное истолкование древнего ТЕКСТА. Даже такая грамматически простая фраза, приведённая выше, вызывает столько вопросов.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 14, 2007, 13:09
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?
Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.
Такой ответ мог бы дать сам Иисус или апостолы. И скорее всего, они его дали. Язык (и не только греческий) зачастую мультивалентен. Мало породить некое правильное с точки зрения языка предложение, надо ещё пояснить, что именно имелось в виду, особенно когда дело касается в высшей степени абстрактных вещей. Неслучайно традиционные христианские церкви настаивали на необходимости не произвольного, а вполне однозначного толкования Евангелия, ссылаясь на предание и труды отцов церкви. К чему может привести работа с текстом без учёта этой экстралингвистической рельности, видно на примере многочисленных протестантских сект, которые взялись за непосредственное истолкование древнего ТЕКСТА. Даже такая грамматически простая фраза, приведённая выше, вызывает столько вопросов.

Я думаю, что Новый Завет в общем(совокупно), дает достаточно четкую картинку христианства, и разночтение одного стиха, как правило, уточняется многими другими стихами. А такое количество церквей, по-моему, вознило из политических амбиций конкретных людей, ведь и традиционная церковь у нас не одна. А Библия в этих амбициях являлась только инструментом в части использования "нужного" стиха.

Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально, т.к. всё остальное, что мы добавляем к написанному, уже наше мнение.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 14, 2007, 14:32
Есть на www.multikulti.ru, но он неудобен для пользования из-за диакритики.

Да, моё Лингво диакритику не понимает, меняет на "П", попробовал dsl избавить от диакритики, очень тяжело:(
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 14, 2007, 20:39
Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально
Мне кажется, что буквализм тоже опасен. Например, Феодор Мопсуетский (V в) был осужден Церковью как еретик за буквальное толкование книги Песни Песней соломоновых.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 15, 2007, 10:53
Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально
Мне кажется, что буквализм тоже опасен. Например, Феодор Мопсуетский (V в) был осужден Церковью как еретик за буквальное толкование книги Песни Песней соломоновых.

А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 16, 2007, 08:44
А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

И Вы туда же в ересь богопротивную.

:)

Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Ноября 16, 2007, 08:53
Quote from: "Flos"
Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?

У меня нет русского перевода. Есть только на французском:
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création".

А при чем тут иеговисты? Это не их придумка.
 Так же в Библии от г-на Louis Segond.

Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 16, 2007, 11:27
А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

И Вы туда же в ересь богопротивную.

:)

Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Я разные мнения встречал, когда читаешь протестантскую литературу о взаимоотношениях супругов, очень часто используется Песнь Песней.

Я тут вот что подумал, про отношения Церкви и Христа написано в Ефесянах 5 главе, зачем еще эротические подробности Песни Песней? Думаю "официальное мнение" не совсем верно.

Интересно было бы осознать чем руководствовались люди когда включали ее в какон?
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Ноября 16, 2007, 12:32
Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Я тут вот что подумал, про отношения Церкви и Христа написано в Ефесянах 5 главе, зачем еще эротические подробности Песни Песней? Думаю "официальное мнение" не совсем верно.

Я всеже сторонник традиционного понимания книги. Мне кажется, что буквальное понимание вообще не имеет смысла. Возьмем, например, первый стих первой главы. "Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина". Как можно эти слова приписывать человеку? Разве человек может такое произнести? Разве не очевидно, что это голос Церкви, обращенный ко Христу? Именно так и понимали древние иудеи. Поэтому мне и кажется буквальное толкование явным искажением и несуразицей.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: ou77 от Ноября 16, 2007, 12:36
А чего такого "не человеческого" в этой фразе? обычное желание "пусть целует меня губами, ласки твои лучше вина"
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Xico от Декабря 25, 2007, 09:06
http://rapidshare.com/files/78563726/Alpha_3.rar
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Baruch от Декабря 25, 2007, 10:02
""Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина". Как можно эти слова приписывать человеку? Разве человек может такое произнести? Разве не очевидно, что это голос Церкви, обращенный ко Христу? Именно так и понимали древние иудеи. "
Этот текст написан за много веков до Христа.
Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Flos от Декабря 25, 2007, 10:37
Этот текст написан за много веков до Христа.

Ну, пророчество, стало быть... Делов-то...

:)

Название: Помогите перевести с древнегреческого
Отправлено: Andrei N от Декабря 25, 2007, 13:21
Этот текст написан за много веков до Христа.
А кто спорит?
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Pelagia от Июля 11, 2008, 16:53
...все равно, на древне- или ново-... лучше и на древнегреческий:))
Прошу очень срочно... Иисусову молитву: "Господи, помилуй мя!"
Можно и добавить "Господи Иисусе Христе, помилуй мя!"
Огромное спасибо заранее!!! :UU:
Название: Срочно помогите перевести на греческий
Отправлено: Flos от Июля 11, 2008, 17:40
Кирие, элейсон!
... классика, однако...
Название: Срочно помогите перевести на греческий
Отправлено: Pelagia от Июля 11, 2008, 17:44
Серьезно??? а я и не знала! только вот Кирие элеИсон! мне нужно на греческом греческими буквами!!!
Название: Срочно помогите перевести на греческий
Отправлено: Dana от Июля 11, 2008, 17:45
"Господи, помилуй мя!"
Κύριε ελέησον!

"Господи Иисусе Христе, помилуй мя!"
Κύριε Ιησού Χριστέ, ελέησον με!
Название: Срочно помогите перевести на греческий
Отправлено: Pelagia от Июля 11, 2008, 17:56
Dana,

огромное спасибо!!! Наконец-то:)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Emiliya от Августа 4, 2008, 13:26
А вы не могли бы помочь с переводом? Мне надо перевести насколько фраз:
"Божий Дар"
"Хранимая Зевсом"
"Богиня"
Если кто нибудь переведёт буду очень благодарна!)))
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Iskandar от Августа 4, 2008, 13:30
"Божий Дар"

Θεοδωρος  8-)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Emiliya от Августа 4, 2008, 13:31
Iskandar Спасибо огромное!!!
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Lugat от Августа 4, 2008, 14:29
"Богиня"
Θεά σιά -ᾶς ἡ (dat. pl. θεῇς и θεῇσιν) богиня (θεοὴ θεαί τε Aesch.) Παλλὰς θεά. Soph. — богиня Паллада;
αἱ σεμναὴ θεαί Soph. , Arph. , Arst. , Plut. — глубоко чтимые богини,
ἔμφοβοι или δειναὴ Soph. страшные и ἀνώνυμοι Eur. безымянные = Ἐρινύες; μεγάλαι θεαί Soph. — великие богини и τὰ θεά или δύο τὼ θεά Plat. обе богини = Δημήτηρ и Περσεφόνη; часто - — приложение со смыслом прилаг. (θ. μήτηρ, θεαὴ Νύμφαι Hom. ; Μοῦσαι θεαί Aesch. );
иногда - в применении к низшим женским божествам: μῆνιν ἄειδε, θ. , Ἀχιλῆος Hom. — воспой, Муза, гнев Ахилла;
πότνα θεά ! (или πότνια при θεά — односложном) Hom. владычица-богиня! (в обращении к нимфе Калипсо)

(Из словаря Дворецкого для Лингво)
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Emiliya от Августа 4, 2008, 14:34
Lugat Спасибо большое))) А фот фразу "Хранимая Зевсов" или "Охраняемая Зевсом" Не кто не может перевести??
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: myst от Августа 4, 2008, 16:49
(Из словаря Дворецкого для Лингво)
Не в тему.
У Вас в Лингво греческая морфология поддерживается?
(И если поддерживается) Это специальная версия словаря или хак?
Не знаю, как поддержку греческой морфологии сделать, а без неё совсем грустно. :(
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Lugat от Августа 4, 2008, 20:53
У Вас в Лингво греческая морфология поддерживается?
(И если поддерживается) Это специальная версия словаря или хак?
Не знаю, как поддержку греческой морфологии сделать, а без неё совсем грустно. :(
Нет, не поддерживается. Есть еще учебник Козаржевского, красивая электронная версия, но не пробовал еще перевести "хранимая Зевсом" на древнегреческий, вдруг там звучит как-то иначе, чем простой пословный перевод.  :donno:
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Iskandar от Августа 4, 2008, 21:16
Надо думать, у Гомера что-то такое должно быть. Что-то начинающееся на διο-
Название: ДГ
Отправлено: Emiliya от Августа 8, 2008, 16:47
А кто может помоч мне и перевести "Θεοδωρος" на русский?
Название: ДГ
Отправлено: Гм от Августа 8, 2008, 18:11
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фёдор
греч. Θεόδωρος — «Божий дар»
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Нелли от Августа 28, 2008, 02:04
Помогите перевести Неонила,сияющая и светлая,если кто может!Спасибо большое! :)
Название: Как перевести греческое слово?...
Отправлено: Baruch от Ноября 7, 2008, 18:49
Здравствуйте, Ginkgo!

Благодарю Вас; теперь я знаю смысл одной из частей моего псевдонима: "гапалот", Марбол Гапалот...
На иврите hapala (множ.ч. hapalot) - сбрасывание вниз, сбивание (самолета), а также выкидыш и аборт.
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: gvadelupa от Сентября 23, 2010, 22:23
Здравствуйте!
Можете мне помочь и проверить, нет ли ошибок в данных предложениях:

 Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι

 Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα

 Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον

 'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου

Заранее очень благодарен и признателен
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: Bhudh от Сентября 24, 2010, 22:28
Сразу бы и сказали, что это нужные Вам 4 стиха из Библии и уточнили бы, что за стихи.
Даю соответствия из Синодального перевода. (Псалтирь, 50:9‒12)

Цитата: gvadelupa
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Цитата: gvadelupa
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Цитата: gvadelupa
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Цитата: gvadelupa
'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: puga_sas от Сентября 25, 2010, 16:12
Помогите с переводом поговорки "Со щитом или на щите" (Aut cum scuto, aut in scuto) как это будет выглядеть на древне греческом (правильность орфографии) ???

правильный ли перевод на фото ниже?
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: gvadelupa от Сентября 25, 2010, 19:37
Сразу бы и сказали, что это нужные Вам 4 стиха из Библии и уточнили бы, что за стихи.
Даю соответствия из Синодального перевода. (Псалтирь, 50:9‒12)

Цитата: gvadelupa
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Цитата: gvadelupa
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Цитата: gvadelupa
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Цитата: gvadelupa
'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Спасибо за ответ. Перевод на русский язык этих стихов я знаю.
Моя просьба заключается в том, чтобы проверить правильно ли написаны эти стихи на дневнегреческом языке. Интересует просто правильность написания
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: Bhudh от Сентября 25, 2010, 20:07
А Вы их откуда взяли? Я посмотрел в Викитеке.
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Vlad от Сентября 25, 2010, 20:47
Зайдите на страничку (wiki/en) List_of_Greek_phrases (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases) и найдите с помощью Ctrl+F слово shield. Вы увидите греческий вариант. Правда, это "с ним или на нём", зато ближе к оригиналу.
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Bhudh от Сентября 25, 2010, 20:53
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: ginkgo от Сентября 25, 2010, 21:05
ὑςώπῳ
ς не может находиться в середине слова, только в конце. В остальных позициях всегда σ.
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: Bhudh от Сентября 25, 2010, 21:09
Да и σ там должно быть две штуки.

В общем, в Викитеке так:
Цитировать
9 ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 10 ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: gvadelupa от Сентября 27, 2010, 16:17
А Вы их откуда взяли? Я посмотрел в Викитеке.
я нашел Библию на древнегреческом в интернете. Оттуда и взял)
Название: Помогите с переводом древнегреческого
Отправлено: gvadelupa от Сентября 27, 2010, 16:18
Да и σ там должно быть две штуки.

В общем, в Викитеке так:
Цитировать
9 ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 10 ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Спасибо большое
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: puga_sas от Сентября 28, 2010, 10:36
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»

предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: puga_sas от Сентября 28, 2010, 14:47
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»
Правильная ли надпись на фото?
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Vlad от Сентября 28, 2010, 16:30
предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Это предложение верно, но это латинский вариант. А Вы хотели на древнегреческом. То, что у Вас было на первом фото - это попытка записать латинскую фразу греческими буквами, но не перевод на греческий.

На втором фото - правильный латинский вариант.

По поводу третьего фото - правильный вариант найдёте на той же страничке, на которую я Вам давал ссылку (на букву Κ). Во-первых, по-гречески текст имеет ещё надстрочные значки (там Вы их увидите), во-вторых, "Господи" неплохо бы писать с большой буквы - как в греческом, так и в русском.
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: puga_sas от Сентября 28, 2010, 17:13
предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Это предложение верно, но это латинский вариант. А Вы хотели на древнегреческом. То, что у Вас было на первом фото - это попытка записать латинскую фразу греческими буквами, но не перевод на греческий.

На втором фото - правильный латинский вариант.

По поводу третьего фото - правильный вариант найдёте на той же страничке, на которую я Вам давал ссылку (на букву Κ). Во-первых, по-гречески текст имеет ещё надстрочные значки (там Вы их увидите), во-вторых, "Господи" неплохо бы писать с большой буквы - как в греческом, так и в русском.

Влад большое спасибо, коротко и доходчиво!!!
вот так будет правильно??? не хочется сделать тату с ошибками  :)
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Vlad от Сентября 28, 2010, 20:48
не хочется сделать тату с ошибками  :)
Я Вас понимаю, к сожалению, я не специалист в древнегреческом, пусть именно спецы скажут окончательно.

Всё-таки выскажу небольшое замечание. Если Вы присмотритесь к слову "элеисон" на том сайте (но не на Вашем фото):
ἐλέησον
то Вы увидите, что черточки над буквами ε не совсем одинаковые. Это потому, что над первой стоит знак придыхания, а над второй – знак ударения. И в слове
Κύριε
тоже знак ударения, обратите внимание на форму.
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: puga_sas от Сентября 28, 2010, 23:49
не хочется сделать тату с ошибками  :)
Я Вас понимаю, к сожалению, я не специалист в древнегреческом, пусть именно спецы скажут окончательно.

Всё-таки выскажу небольшое замечание. Если Вы присмотритесь к слову "элеисон" на том сайте (но не на Вашем фото):
ἐλέησον
то Вы увидите, что черточки над буквами ε не совсем одинаковые. Это потому, что над первой стоит знак придыхания, а над второй – знак ударения. И в слове
Κύριε
тоже знак ударения, обратите внимание на форму.
так?????
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Bhudh от Сентября 29, 2010, 00:02
Гос-спади!‥

Κύριε ἐλέησον
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: puga_sas от Сентября 29, 2010, 00:05
Гос-спади!‥

Κύριε ἐλέησον
я же то не разбераюсь в этом, вот и спрашиваю Вашего совета.
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2011, 16:32



Древнегреческий славен своими частицами, способными передать самые тонкие нюансы смысла.
В русском тоже есть куча частиц, в этом он сходен с древнегреческим.

Как на древнегреческий перевести вот эту фразочку?
я же то не разбераюсь в этом



Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: vfaronov от Марта 27, 2011, 01:14
Offtop
Вчитался в названия файлов...
Цитировать
Копия господи копия копия.jpg
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: a1ехandеr от Мая 7, 2011, 14:35
Уважаемые знатоки древних языков! Просьба перевести на древнегреческий и латынь (извините, не дублирую пост в разделе латыни, чтобы не захламлять форум флудом), следующие определения:
- Карта временно-вероятностных переходов.
- Карта временно-возможностных переходов.
- Временно-вероятностная карта.
- Временно-возможностная карта.
Обратился, собственно, потому, что имею опыт машинного и бумажно-словарного перевода с английского на русский. В результате чего, получается, что фраза: "файловая система FAT", звучит как "система ЖИРНЫХ кусков". Результат ужаснул. Теперь с английского перевожу "вручную", но древнегреческий и латынь - тёмный лес. А идиотом выглядеть не очень приятно. Заранее спасибо за понимание...
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: chrisberry от Мая 17, 2011, 15:35
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с переводом на древнегреческий язык фразы : "Так я хочу". Возможно ли ее перевести , не потеряв смысл, чтобы не получилось вроде английского бессмысленного : " So I want" ? Я готова оплатить ваше время и силы, если кто - то возьмется помочь..
С уважением , Сhrisberry
Название: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Отправлено: Nikitos от Мая 21, 2011, 23:34
Помогите, пожалуйста!... "Бог в нас самих" и "Анархия - мать порядка" - две фразы, которые необходимо перевести на древнегреческий.... Help, please!!
Название: Перевод др. греческого текста
Отправлено: alex_levak от Августа 6, 2011, 02:06
Занимаюсь др. греческим по Славятинской, довольно бодро дошёл до 30го урока, и там запнулся на тексте... Видимо, он уже аутентичный, а не составленный автором учебника... Понимаю отдельные слова, вижу окончания причастий, но вместе как-то не "склеивается"... вообщем, буду благодарен, если поможете мне в переводе 1го абзаца. Спасибо!
Название: Перевод др. греческого текста
Отправлено: Уттыԓьын от Августа 6, 2011, 02:54
Цитата: Philogelos, Philogelos sive Facetiae (sub auctoribus Hierocle et Philagrio) 17.1 {a:}
Σχολαστικῷ ἑταῖρος ἀποδημῶν ἔγραψεν, ἵνα αὐτῷ βιβλία ἀγοράσῃ. ὁ δὲ ἀμελήσας, ἐπανελθόντι αὐτῷ ἀπαντήσας· Τὴν ἐπιστολήν, εἶπεν, ἣν περὶ τῶν βιβλίων ἀπέστειλας, οὐκ ἐδεξάμην.
Каковы ваши вопросы?
Название: Перевод др. греческого текста
Отправлено: Уттыԓьын от Августа 6, 2011, 03:31
A friend who was going abroad wrote to a bookworm so he’d buy some books for him. But he paid no attention and then ran into him when he came back. “I didn’t get the letter you sent about the books”, he said.
Название: Перевод др. греческого текста
Отправлено: alex_levak от Августа 8, 2011, 02:14
Спасибо большое за помощь! Конечно, стало намного понятнее, но касательно ἐπανελθόντι - так и не понял перевода именно этого слова. Попытки воспользоваться словарём http://slovarus.info/grk.php - не привели к успеху :)
Название: Перевод др. греческого текста
Отправлено: Уттыԓьын от Августа 8, 2011, 02:43
ἐπανελθόντι : aor part act masc dat sg of ἐπανέρχομαι ‘return’
ἐπανελθόντι αὐτῷ : lit. him (i.e. the friend ἑταῖρος) having returned (dat after ἀπαντήσας)

Название: дргр
Отправлено: OksanaBabenko от Августа 12, 2011, 10:52
Ребята ! Мне очень срочно надо перевести фразу на византийском "И стали они одной плотью"
эта фраза из библии.может возможно найти ее на византийском
или "И стали они единой плотью"
но думаю смысл один.
Название: дргр
Отправлено: Flos от Августа 12, 2011, 11:33
Мне очень срочно надо перевести фразу на византийском "И стали они одной плотью"

1. Про "стали" не нашел.
2. Византийцы говорили не "по-византийски", а по-гречески в основном.

Бытие 2:24
и будут [два] одна плоть

По-гречески:

καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Название: дргр
Отправлено: OksanaBabenko от Августа 12, 2011, 12:02
ой)спасибо)
Название: дргр
Отправлено: OksanaBabenko от Августа 12, 2011, 12:08
извини,но

как это читается?
Название: дргр
Отправлено: Flos от Августа 12, 2011, 12:23
как это читается?

В Византии это читалось примерно
"кэ эсонтэ и дио ис сарка миан"
Название: дргр
Отправлено: OksanaBabenko от Августа 12, 2011, 12:38
как же я Вам благодарна
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Klinge от Ноября 7, 2011, 15:10
Всем привет.... Очень рада, что на просторах интернета забрела на ваш форум)) Может быть у вас кто-нибудь мне поможет))

Совсем недавно начала изучать древнегреческий.  :wall: Преподаватель кошмар... объясняет древнегреческий через немецкий, французский и латинский... ни один не понимаю.. И этот "хороший" преподаватель после 3ей пары дал переводы 3х текстов.... 

Может быт кто-нибудь из вас сталкивался с переводами текстов из учебника Козаржевского? Убила уже 2 часа и перевела только 2 предложения :( Помогите, если есть желание, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Ноября 7, 2011, 15:41
А какие именно тексты?
Можем вместе попереводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Klinge от Ноября 7, 2011, 15:43
скопирую прямо сюда.. если можно...


Περὶ τῶν Ἀϑηνῶν

Ἡ Ἀττιϰὴ ἦν χώρα τῆς Εὐρώπης. Πρὸς μεσημβρίαν ϰαὶ ἑσπέραν ἐν παραλίᾳ τῆς Ἀττιϰῆς οὐ πόῤῥω ἀπὸ τῆς ϑαλάττης ἦσαν Ἀϑῆναι. Αἱ Ἀϑῆναι εἶχον δόξαν τῶν ἐπιστημῶν ϰαὶ τεχνῶν. Καλαὶ ἦσαν αἱ τῶν Ἀϑηνῶν ἀγορὰ ϰαὶ ἀγυιαὶ ϰαὶ πύλαι ϰαὶ ἄϰρα. Ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦσαν αἱ ἐϰϰλησίαι. Ποιϰίλη ἡ τῶν Ἀϑηνῶν στοὰ μάλιστα ἐν τιμῇ ἦν· ἐν γὰρ τῇ Ποιϰίλῃ ἦσαν γραϕαί. Ἡ Ἀττιϰὴ ἐλαίας ἔτρεϕεν· αἱ ἐλαῖαι ἦσαν τῆς τῶν Ἀϑηνῶν ϑεᾶς δωρεά. Ἡ ϑεὰ τὴν οἰϰίαν εἶχεν ἐν τῇ ἄϰρᾳ. Ἐν τῇ ἄϰρᾳ ἦσαν ἐλαία ϰαὶ πηγὴ ϰαὶ ἑστίαι.

Περὶ Σπάρτης

Ἐν τῇ Σπάρτῃ ἦν ἡ τῶν πρεσβυτῶν βουλή. Ἐν τῇ τῶν Σπαρτιατῶν στρατιᾷ ἦσαν ὁπλῖται ϰαὶ γυμνῆται ϰαὶ τοξόται. Οἱ τῆς Σπάρτης πολῖται ἦσαν ὁπλῖται. Ἡ τοῦ Λεωνίδου ϰαὶ τῶν ὁπλιτῶν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις νίϰη ϰαὶ τελευτὴ τοῖς Σπαρτιάταις δόξαν ἔϕερον. Τοῖς δὲ Πέρσαις αἰσχύνην· ὁ γὰρ προδότης τοῖς Πέρσαις συνέπραττε τὴν νίϰην. Οἱ Σπαρτιᾶται ἔλεγον τὴν βουλὴν γερουσίαν.

Περὶ Πυϑαγόρου

Πυϑαγόρας, ὁ γεωμέτρης, τὸ πάλαι τὴν τῆς σοϕίας δόξαν εἶχεν. Τοιγαροῦν ἐν τῇ τοῦ Πυϑαγόρου παιδείᾳ ϰαὶ ὁμιλίᾳ νεανίαι ἦσαν.

Οἱ τοῦ Πυϑαγόρου μαϑηταὶ ἐσπούδαζον περὶ τὰς ἐπιστήμας. Πυϑαγόρας δὲ τοὺς μαϑητὰς τὴν μαϑηματιϰὴν ϑεραπεύειν ἐϰέλευε ϰαὶ ἐδίδασϰε ϰαὶ ἐπαίδευεν. Πολλάϰις δὲ τοῖς μαϑηταῖς ἔλεγεν· «Θύετε ταῖς Μούσαις· αἱ γὰρ Μοῦσαι στέργουσι τὴν σοϕίαν ϰαὶ τὰς ἐπιστήμας ϰαὶ τὰς τέχνας».


вот такой тихий ужас....

Я не хочу навязываться, если слишком много прошу, так и скажите...
Название: Помогите перевести на древнегреческий
Отправлено: Iszbin от Ноября 19, 2011, 10:31
Всем, cześć!

А обратные переводы с древнегреческого на русский можно сделать:

 Τάχει μὲν δὴ ἀνυπερβλήτῳ εὐνοίᾳ τε εὐπροσίτῳ ἡ δύναμις ἡ θεϊκὴ ἐπιλάμψασα
τὴν γῆν σωτηρίου σπέρματος ἐνέπλησε τὸ πᾶν.  Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ
τοσοῦτον ἔργον ἄνευ θείας κομιδῆς ἐξήνυσεν ὁ κύριος, ὄψει καταφρο νούμενος, ἔργῳ
προσκυνούμενος,  ὁ καθάρσιος καὶ σωτήριος καὶ μειλίχιος,  ὁ θεῖος λόγος,  ὁ
φανερώτατος ὄντως θεός, ὁ τῷ δεσπότῃ τῶν ὅλων ἐξισωθείς, ὅτι ἦν υἱὸς αὐτοῦ καὶ  "ὁ (Климент Александрийский)

Za wcześniej wdzięczny.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 9, 2011, 21:49
Помогите перевести на древнегреческий фразу: "хотим спать официально". Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 9, 2011, 22:54
и если можно напишите русскими как это правильно будет произносится, читаться)))
это будет гравировка на обручальных кольцах)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: O от Декабря 13, 2011, 15:55
Помогите перевести на древнегреческий фразу: "хотим спать официально". Заранее благодарю!
и если можно напишите русскими как это правильно будет произносится, читаться)))
это будет гравировка на обручальных кольцах)))

Наверно надо уточнить какого пола те, которые будут спать. Ах, эти древние греки, такие древние, такие греки...  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 14, 2011, 15:53
если эту фразу нельзя перевести на древнегреческий, то хотя бы на греческий какой...... просто сразу хотел сделать надпись на латыни, но как-то оно не очень смотрится, да и все сей час делают гравировку либо на русском, либо на латыни. не хотелось бы повторяться, да и приелось уже....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 19, 2011, 22:08
"θέλετε επίσημα την κατάσταση νάρκης"- правильно ли это будет?????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 19, 2011, 22:31
"θέλουν να κοιμηθούν επίσημα"- или так правильнее??
........................ взрыв мозга!!!!!!!!!!!!! помогите больше не могу)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Декабря 19, 2011, 23:28
θέλετε επίσημα την κατάσταση νάρκης
θέλουν να κοιμηθούν επίσημα
Это по новогречески и неправильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 19, 2011, 23:32
а какой тогда правельный ответ???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 19, 2011, 23:34
это я переводил через онлайн переводчики.........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Декабря 20, 2011, 08:17
Интересно, какие? :???
Гугл даёт больше 50 варыянтов и Ваших среди них нет…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 20, 2011, 20:24
Интересно, какие? :???
Гугл даёт больше 50 варыянтов и Ваших среди них нет…

интересно......?????? перерыл почти все переводчики, выдают только эти два варианта...... где 50??????
может Вы поможете мне их найти и выбрать более верный??? за ранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Декабря 22, 2011, 01:40
Google Translate (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=el&tl=el&text=&file=#ru|el|%D0%A5%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.%0D%0A%D0%9C%D1%8B%20%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.)
Наводите мыша на перевод и тычете то, что жОлтеньким выделяеццо.
И вперёд, законы комбинаторики в помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: !!!димон!!! от Декабря 22, 2011, 23:55
Google Translate (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=el&tl=el&text=&file=#ru|el|%D0%A5%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.%0D%0A%D0%9C%D1%8B%20%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.)
Наводите мыша на перевод и тычете то, что жОлтеньким выделяеццо.
И вперёд, законы комбинаторики в помощь.
θελουμε να κοιμηθει επισημως - правильно???................или :down:
                                             :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Декабря 23, 2011, 14:53
Слушайте, за 2 недели можно было уже скачать грамматику, словарик и попытаться составить фразу самостоятельно.
Онлайн-переводчик — это программа. Ни в одну программу всю логику естественного языка заложить нельзя. Программа неизбежно будет выдавать варианты перевода с ошибками.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: serenus от Февраля 17, 2012, 21:29
Помогите, пожалуйста, перевести эти два слова - цитату из Софокла. Что-то про море?.. И если можно, напишите мне ее еще раз по-гречески, а то скопировать не удается.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Февраля 18, 2012, 00:46
Нет, не про море.
«Тёмный плющ» в винительном падеже единственного числа.
Тёмный как раз в смысле описываемого оттенка: глубокого винного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: serenus от Февраля 18, 2012, 21:36
Спасибо! А можно написать это по-гречески? у меня не получается скопировать, а язык я не знаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Февраля 18, 2012, 22:01
Можно. Там, правда, псили странная, не думаю, что какой-то стандартный шрифт сможет её так изобразить…
Но чисто по буквам:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: serenus от Февраля 19, 2012, 20:41
Спасибо! это один пастор цитировал в The Naturalist за 1891-й год. может, потому и странный шрифт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от Марта 20, 2012, 12:37
может, потому и странный шрифт.
Больше похоже на то, что в рукописи был неразборчивый текст и наборщик спутал οἰ с ôι.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Elena87 от Марта 28, 2012, 19:48
Здравствуйте, не могли бы вы сказать как на древнегреческом будет выглядеть имя Елена?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от Марта 28, 2012, 21:06
Здравствуйте, не могли бы вы сказать как на древнегреческом будет выглядеть имя Елена?
ΕΛΕΝΗ
или
ΕΛΕΝΑ

(или
Ἑλένη
или
Ἑλένα)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Elena87 от Марта 28, 2012, 21:17
Спасибо большое за оперативность и вообще за ответ!
Название: Тексты по-гречески на свитках у пророков
Отправлено: Basilio от Апреля 4, 2012, 11:45
Дорогие друзья!
Помогите перевести с греческого надпись на свитках у пророков Иезекииля и Аввакума.
Заранее благодарю.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Апреля 7, 2012, 23:36
ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με...
«Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня...» (Иезекииль 37:1)

κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην · κύριε κατενόησα...
«Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! познал я...» (Аввакум 3:2) (в Синодальном переводе в этом месте по-другому)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Апреля 9, 2012, 19:04
Как по древн-гр. "род, клан, семя"? Какие-нибудь сходные понятия напомните?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: chova от Мая 3, 2012, 20:00
помогите перевести фразу Новая жизнь и Дар Божий
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: АЗиз от Мая 31, 2012, 12:07
Прости меня, мама, за то, что вырос рано
За то, что боль причинял за раной рана
Прости меня мама, я во многом виноват
Прости, что я не стал таким как старший брат

Моя жизнь мама, как черно-белое кино
Все вроде бы неплохо, но всегда есть одно "НО"
Понять не легко почему все именно так
Именно так и не иначе. Что это значит ? Пожелай мне удачи, Мама!

Меня зовет дорога, ты слезы прячешь, Мама, меня не будет долго
Я знаю, знаешь, Мама, я знаю веришь, мама, ты верила и веришь в меня
И это не мало и когда сбивала судьба меня с ног
Сквозь боль и отчаяние слышал голос: "Вставай, сынок!"
Эту балладу я посвящаю всем матерям, что свою любовь дарят нам

Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь
Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь

В самые трудные минуты моей жизни, когда смерть подходила очень близко
Звезды искрами падали с неба и мысли о тебе, Мама, как лучик света
В поисках ответа, в поисках пути
Я собираю все силы и продолжаю идти
За все прости меня, Мама, я был во многом виноват
Но все осталось в прошлом - время не вернуть назад

Пытаюсь встать с колен, немного приподняться
Но что-то мне мешает от земли оторваться
Молюсь.. Дай мне сил Боже понять, что меня тревожит, кто мне поможет
Быть может, Боже, моя вера слаба, но где бы я не был я помню эти слова
Прости за то, что я тебе их редко говорю: МАМА Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!

Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь
Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от Сентября 1, 2012, 14:56
Я прошу прощения, но как будет писаться нормальными буквами фраза "Хекас! Хекас! Эсте бебелои", и как это переводится? Есть предположение, что се греческий или древнегреческий... Наверное, эта фраза искажена... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от Сентября 1, 2012, 17:04
"Хекас! Хекас! Эсте бебелои", и как это переводится? Есть предположение, что се греческий или древнегреческий... Наверное, эта фраза искажена...
Похоже, имели в виду "ἑκάς, ἑκὰς ἔστε, βέβηλοι", что буквально значит «вдали, вдали будьте, непосвященные/мирские/нечестивые»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от Сентября 1, 2012, 17:16
"Хекас! Хекас! Эсте бебелои", и как это переводится? Есть предположение, что се греческий или древнегреческий... Наверное, эта фраза искажена...
Похоже, имели в виду "ἑκάς, ἑκὰς ἔστε, βέβηλοι", что буквально значит «вдали, вдали будьте, непосвященные/мирские/нечестивые»

ТОЧНО!! Именно такой смысл :)

Это греческий или древнегреческий? А что означает диакритика?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от Сентября 1, 2012, 17:37
Это греческий или древнегреческий?
древнегреческий

А что означает диакритика?
ударения и придыхания: hekás, hekás éste, bébeeloi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Просто Гость от Сентября 29, 2012, 17:16
Объясните детально смысл и синтаксис двух стихов из Cептуагинты:
Иезекииль 16:21: "καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀπο­τροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς"
Иезекииль 20:26: "καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ δια­πορεύ­εσθαί με πᾶν δια­νοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς"
Особенно тяжело мне понять синтаксис в конструкциях "ἐν τῷ ἀπο­τροπιάζεσθαί σε" и "ἐν τῷ δια­πορεύ­εσθαί με".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Lindysya от Октября 12, 2012, 06:51
Здравствуйте всем=) Меня зовут Линда и я очень прошу помощи..(( я делаю художественную работу и мне хотелось бы одну надпись выколоть на ней,но надпись нужно сделать на древнегреческом языке...
Фраза звучит так "Жизнь-чистое пламя; мы живём с невидимым солнцем внутри нас." я очень прошу помогите(((Вы даже не представляете как мне это нужно!!!  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Просто Гость от Октября 17, 2012, 18:55
Почему вы не хотите мне помочь? Ответьте на мой вопрос, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Виктория-Вик от Октября 19, 2012, 16:57
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык. Слово взято из учебника по философии ευπραττειν.
по буквам: эпсилон, ипсилон, пи, ро, альфа, тау, тау, эпсилон, йота, ню.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 19, 2012, 19:12
«Быть счастливым». Только желательно после εὖ пробел поставить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: jacek от Октября 20, 2012, 04:25
Помогите пожалуйста перевести фрагмент Аристофана: ὁ δ' εἰς τὸ πλινθεῖον γενόμενος ἐξέτρεψε   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: pprivet от Января 5, 2013, 02:17
Необходим корректный перевод имени ( и выражения) Ника лаос.

- Народ - победитель?

- Люди - победители?

- Победитель народа (народов, людей)?

- Победа людей (людская победа)?

- Победа над людьми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Shakinaaa от Января 25, 2013, 12:54
УМОЛЯЮ! КТО НИБУДЬ ПОМОГИТЕ! нужно перевести вот эти два предложения!

Оι οτρατιωται αγουσι τους αιλμαλωτους πολεμιους εις το στρατοπεδου.


О στρατηγος την ελπιδα νιης εν τη των οτρατιωτων ανδρεια εχει.



ЕЩЕ РАЗ ОЧЕНЬ ПРОШУУУ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Января 25, 2013, 22:51
Оι οτρατιωται αγουσι τους αιλμαλωτους πολεμιους εις το στρατοπεδου.
Οἱ στρατιῶται ἄγουσι τοὺς αἰχμαλώτους πολεμίους εἰς τὸ στρατόπεδον.
Солдаты ведут пленных врагов в лагерь.

О στρατηγος την ελπιδα νιης εν τη των οτρατιωτων ανδρεια εχει.
Ὁ στρατηγὸς τὴν ἐλπίδα νίкης(?) ἐν τῇ τῶν στρατιωτῶν ἀνδρείᾳ ἔχει.
Военачальник имеет надежду на победу(?) в мужестве солдат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Января 31, 2013, 22:47
Добрый вечер!
Помогите перевести на русский слово ἡ γρηγοροῦσα.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от Января 31, 2013, 23:20
Добрый вечер!
Помогите перевести на русский слово ἡ γρηγοροῦσα.

«Бодрствующая».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Февраля 1, 2013, 01:36
Благодарю Вас, Wolliger Mensch!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Diamond от Февраля 6, 2013, 16:49
Помогите !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ НУЖНО
С первых фоток 1 3 предложения, с третьей только 2      
Перевод и грамматика
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Kumanika от Февраля 10, 2013, 23:44
Добрый вечер!
Правилен ли будет перевод "не будете как дети не войдете в царствие небесное" для этого текста:
γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ??? Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Lanaaaa от Марта 10, 2013, 16:08
помогите перевести
единственное божество на земле - родители
Название: Нужен перевод фразы на древнгреческий
Отправлено: Анастасовна от Мая 7, 2013, 10:47
Очень нужна помощь - мне нужно точное написание и звучание фразы "Ты - творение" на древнегреческом языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: neat_mind от Июня 11, 2013, 16:28
Дано задание, что мне делать с ним,
таким огромным и таким моим? (с)


http://img.ii4.ru/images/2013/06/11/373551_1.jpg (http://img.ii4.ru/images/2013/06/11/373551_1.jpg) Здесь задание к экзамену по древнегреческому языку, который я преступно пропускал, и теперь синтаксиса не знаю вовсе. Здесь задание на тему Imperfectum Medii (passivi) слитных и неслитных глаголов. Начинаю переводить сам, от Οὐκ надо до δανείξηται, получается каша вроде:


Οὐκ, частица, не
ἔλεγόν, Verbum, ImpIndAct, p.3, Pl, говорили, рассказывали
σοι = σύ, Pronomen, p.2, SingDat, ему
ὧ, SingDat, G m/n, которому
ἄνερ, Subst, III decl, SingVoc, (часто не переводится) мужчина
ὄτι, что, так как, потому что
Δημήτριος, Subst, II decl, SingNom, Дэмэтриос
ὅν, AccSing, G m, которого, кого
σὺ, Pron, p2, SingNom, ты
πιστότατον, III decl, Adj Superl, SingNom (Acc?), самый верный...


И так далее. Ничего не понимаю. Может, за небольшое вознаграждение кто поможет? Денег кинуть на телефон или что-то вроде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Июня 14, 2013, 00:02
ἔλεγόν, Verbum, ImpIndAct, p.3, Pl, говорили, рассказывали

почти, но не совсем; разберите начало следующего предложения и поймёте

σοι = σύ, Pronomen, p.2, SingDat, ему

тебе — p.2 же

ὧ, SingDat, G m/n, которому

междометие «о...» — диакритику перепутали

πιστότατος τῶν φίλων «вернейший из друзей»
περὶ πλεῖστου — что-то типа «более всего», усилительное такое
καὶ μόνον οὐκ... «и только (разве) что не...»?

Ну и в конце предложения, разумеется, вопросительный знак.

Поборитесь ещё :)
Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph) Вам в помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: neat_mind от Июня 21, 2013, 13:35
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: vfaronov от Июня 27, 2013, 21:45
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.

А что, есть способ узнать значение слова, не дающий омоформ? Ну кроме «выучить синтаксис».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ina от Августа 14, 2013, 16:13
добрый день ! Помогите перевести в значение выражение "Любовь мой Бог" на древнегреческий и как это будет по русски звучать. Например женское имя Женское имя Даниела, Даниэла, Женская форма имени Даниель, в переводе с древнееврейского — «Бог мой судья».
Спасибо, жду ответа
Название: Помогите перевести на древне греческий!!! "Бог в нас самих"
Отправлено: laDivina от Августа 28, 2013, 16:16
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ   :) :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: NikolaoDen от Сентября 7, 2013, 13:11
Составляя семейную генеалогію я счёлъ нужнымъ составить гербъ рода. Приписку и девизъ рѣшилъ составить на латыни и на греческомъ.
1) Девизъ.
Какъ девизъ я выбралъ фразу «Вѣрую, дѣйствую, живу». Какъ перевести?

2) Приписка (или же разъясненіе).Гербъ рода Кузнецовыхъ изъ Овсянникова и лично Николая Александра Кузнецова и его потомковъ. Пожалуйста, переведите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 7, 2013, 21:23
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: NikolaoDen от Сентября 7, 2013, 21:29
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?

Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры писано есть
Цитировать
Вѣрую въ во Единаго Бога Отца, Всѣдержителя, Творца небу и земли видимымъ же всѣмъ и невидимымъ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 7, 2013, 22:15
А, так Вам на греческий IV века…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 7, 2013, 22:18
Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры
Там первое слово — Πιστεύω.
Название: Помогите перевести на древне греческий!!! "Бог в нас самих"
Отправлено: laDivina от Сентября 10, 2013, 13:23
ЛЮДИ ДОБРЫЕ!!!!!! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и по-прежнему в надежде на ответ   :) :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Косоо от Декабря 4, 2013, 19:20
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.можно неточно.

И вот направился наш голубь Антонио де Рио на машине времени в Средневековье. Это был его второй поход после долгого прибывания в доме.
Первым делом он решил познакомиться с местными девами на площади. Подивился Антон какие они скромные и неразговорчивые.
Потом он решил увидеть царя и прилетел за этим к царскому двору посмотреть, как все устроено. И тут тоже не понравилось Антону.
И тогда решил он вернуться обратно в XIX век, но не тут то было. Машина времени сломалась, и наш странник был вынужден остаться в XVI веке. Он сел на деревянный забор и заплакал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Asr от Декабря 25, 2013, 00:18
Пожалуйста, помогите! 
Переведите словосочетание "Истоки добра" пожалуйста!
Заранее благодарю! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: maria.kaletina от Января 16, 2014, 14:34
Помогите, пожалуйста. Переведите фразу на древнегреческий - ВСЕ, ЧТО БОГ НЕ ДЕЛАЕТ - ВСЕ К ЛУЧШЕМУ !!!! И можно ее вертикально написать, от этого смысл не потеряется????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 16, 2014, 18:55
Что-то жырное и зелёное…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Алиса666 от Марта 6, 2014, 21:25
Всем доброго дня!
Интересует как будет на древнегреческом выражение "Истина в пути"
также подскажите существует ли в древнегреческом аналог "hic et nunc" = "здесь и сейчас"
заранее благодарю!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: grindz от Мая 15, 2014, 16:56
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Мая 15, 2014, 17:33
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: grindz от Мая 15, 2014, 18:19
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
Спасибо за ответ.
1) Про аорист ещё темы не было, поэтому разница пока не сильно сознаётся, теперь буду различать.
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли? Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Ещё раз спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Мая 15, 2014, 19:15
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Flamen от Мая 15, 2014, 20:08
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.


   Мой поклон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Мая 15, 2014, 20:17
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :) Есть еще учебник Козаржевского, некоторые его предпочитают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: grindz от Мая 15, 2014, 20:59
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Мая 15, 2014, 21:15
Я перевела
Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
вот здесь  :)
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.0.html)
Сегодня как раз очередной текст перевела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Мая 15, 2014, 21:59
Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.
Тогда как грицца в нашем акрополе - ἀγαθῇ τύχῃ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: grindz от Мая 15, 2014, 22:05
Я перевела
Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
вот здесь  :)
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.0.html)
Сегодня как раз очередной текст перевела.

Спасибо за Ваш отклик.
У Вас уже готовый литературный перевод. ( кстати, ссылка не открывается  :( )
Я же пытаюсь сначала делать дословный буквальный перевод с полным грамматическим разбором, чтобы понять смысл исходного греческого текста и взаимосвязи структурных единиц предложения, для того, чтобы вбить грамматику себе в подкорку и только потом делать литературную обработку текста.

Если же просто говорить о понимании смысла текста, то прочитав грамматический раздел, читаю текст быстро, иногда заглядывая в словарик. Это занимает буквально пару минут на учебный текст. Но при этом грамматика и лексика не очень хорошо откладывается в памяти и на следующих уроках приходится постоянно возвращаться назад, читая теоретическую часть, снова и снова, и за предыдущие уроки тоже. А это, я думаю, не очень продуктивно. Вот при таком разборе и возникли вопросы от том как местоимение αὐτοὺς может иметь отношение к словосочетанию, которое отстоит от этого местоимения аж на два союза (καὶ и ὅτι). Мне всё таки почему то кажется, что стилистически Ваш перевод, всё таки позволяет некую возможность представить, что как их самих относится к помощникам.
Возможно по-русски может быть как то так.
Геракл получил щедрую похвалу от добрых людей, так как спасал как их самих так и поля, без помощников.
Хотя это тоже выглядит несколько криво.  :no:
Также интересует, как можно лучше запоминать лексику. Кто-нибудь знает какие-нибудь программы или веб-сайты для помощи в запоминании греческих слов?


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Мая 15, 2014, 22:10
Должна открываться. Эта тема рядом с вами, на лингвофоруме :)
Зайдите сами в мой блог:
Личные блоги -> _Swetlana -> Тексты и упражнения из учебника Шичалина.
Я почему дала ссылку - я перевожу, а добрые люди мои ошибки исправляют, есть обсуждение, может, оно вам чем-то будет полезно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Мая 15, 2014, 22:14
Также интересует, как можно лучше запоминать лексику. Кто-нибудь знает какие-нибудь программы или веб-сайты для помощи в запоминании греческих слов?
Замечал, что древнегреческие слова запоминаются гораздо хуже латинских. Может это только у меня так? :-\
Я знаю только один способ - прописывать и при этом проговаривать новые слова. При этом существительные и прилагательные - склонять, глаголы - спрягать.
Должна открываться. Эта тема рядом с вами, на лингвофоруме :)
Не открывается. Пишет Ошибка!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Мая 15, 2014, 22:42
А у меня открывается, О.
А вот эта ссылка открывается? Другой пост из той же темы
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.msg2089932.html#msg2089932)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Мая 17, 2014, 17:50
Может кого заинтересует.
Сегодня в Московском Доме Книги обнаружил свежий учебник древнегреческого языка.
Янзина Э.В. "Учебник древнегреческого языка" Р.Валент. 2014, 512 стр.
Напоминает учебник Славятинской - фундаментальный, толстый, много информации (и сразу), грамматические таблицы, стихотворные размеры и в конце ни к селу ни к городу статья об особенностях употребления глагола εἶναι в философской прозе.

Может и купил бы, но 1200 р. отдавать жаба душит :o
Обойдусь. :)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: koch от Июня 10, 2014, 09:13
Здравствуйте, очень нужен перевод слов: Κύρηβος, κύριβος, κύρικος.
контекст:
ἐγῷμαι. Etr οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ' ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτο- 6 ποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λει τουργεῖν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν.
κύριβος vel κύρικος codd. : corr. Bornemann.
источник: http://heml.mta.ca/lace/sidebysideview2/9602659
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: O от Июня 13, 2014, 05:12
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :)
Нигде не находится «секретный» третий том. Что там? Хрестоматия или тоже уроки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Июня 13, 2014, 05:34
Здравствуйте, очень нужен перевод слов: Κύρηβος, κύριβος, κύρικος.
контекст:
ἐγῷμαι. Etr οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ' ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτο- 6 ποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λει τουργεῖν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν.
κύριβος vel κύρικος codd. : corr. Bornemann.
источник: http://heml.mta.ca/lace/sidebysideview2/9602659

κύρικος гуглится как Άγιος Κύρικος νήσος
http://turbina.ru/guide/Sozopol-Bolgariya-112742/Otzyvy/Tchto-delat-dostoprimetchatelnosti/Priroda/3/0/Ostrov-Svyatogo-Kirilla-47534/Otzyv/Ostrov-s-kotorogo-natchalsya-Sozopol-74721/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Июня 13, 2014, 09:18
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :)
Нигде не находится «секретный» третий том. Что там? Хрестоматия или тоже уроки?
Про третий том первый раз слышу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: O от Июня 14, 2014, 01:04
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :)
Нигде не находится «секретный» третий том. Что там? Хрестоматия или тоже уроки?
Про третий том первый раз слышу...

Прошу прощения за неясность. В 2004 году вышло новое издание:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/17908932/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/17908932/)
Цитировать
Древнегреческий язык (комплект из 3 книг + CD-ROM)
Страниц 632 стр.

Данное пособие - начальный курс древнегреческого языка, разработанный и использовавшийся на курсах древних языков "Греко-латинского кабинета" Ю.А.Шичалина, в Московской духовной семинарии, в других учебных заведениях. Тексты и упражнения взяты из учебника Фридриха Вольфа, по которому, в частности, преподавала греческий язык на отделении классической филологии Московского университета В.И.Мирошенкова.
 Первое переиздание сборника Вольфа было осуществлено в 1996 г. стараниями А.И.Аюбжина (добавившего также некоторые упражнения и таблицу неправильных глаголов). Во второе издание (1999 г.) впервые был включен грамматический справочник, составленный Ю.А.Шичалиным и А.А.Глуховым. Третье издание (2002-2003 гг., в двух частях) стало настоящим учебником: грамматический материал был изложен поурочно Н.К. Малинаускене. Помимо этого, трудами иеромонаха Тихона (Зимина) и иеромонаха Аионисия (Шленова) книга была дополнена цитатами из Нового Завета и литургических текстов, соответствующими грамматическому материалу урока. В пособии учтены также исправления А.И.Зайцева, В.П.Казанскене.

 Лежащая в основе учебника книга Вольфа отличается как методической выверенностъю, так и правдоподобием греческого стиля. Двойной набор учебных текстов позволяет использовать учебник как в светских, так и в духовных учебных заведениях. Тексты снабжены поурочными словарями; в них приводятся новые слова (причем слова, имеющие отношение к грамматической теме урока, выделены жирным), а все слова имеются в общем словаре в конце книги. Грамматический справочник дает возможность систематического знакомства с грамматикой, помимо ее усвоения в учебном порядке.
Первая часть настоящего издания включает в себя уроки 1-30, вторая - 31-60, третья - грамматический справочник, таблицу неправильных глаголов и общий словарь.

http://www.pravoslavie.ru/sm/51856.htm#_ftn6 (http://www.pravoslavie.ru/sm/51856.htm#_ftn6)
Цитировать
28 февраля 2012 года
Древнегреческий язык: начальный курс / Сост. Н.К. Малинаускене, иеромонах Дионисий (Шлёнов), иеромонах Тихон (Зимин). Часть I–II. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002–2003; 2-е изд.: Древнегреческий язык: начальный курс / Сост. Ф. Вольф, Н.К. Малинаускене. Часть I–III. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2004. В настоящее время готовится новое, исправленное и расширенное, переиздание этого учебника. Как приложение к нему в продажу поступил аудиодиск с записью текстов с 1 по 12 урок, объяснением грамматики и синтаксическим анализом текстов. Кроме этого, диск содержит аудиозапись лексики и парадигм к урокам.

В общем, насколько я понял, особенного смысла гоняться за третьим томом нет, и поэтому его до сих пор не отпиратили.  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: koch от Июня 14, 2014, 14:55
Здравствуйте, очень нужен перевод слов: Κύρηβος, κύριβος, κύρικος.
контекст:
ἐγῷμαι. Etr οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ' ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτο- 6 ποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λει τουργεῖν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν.
κύριβος vel κύρικος codd. : corr. Bornemann.
источник: http://heml.mta.ca/lace/sidebysideview2/9602659

κύρικος гуглится как Άγιος Κύρικος νήσος
http://turbina.ru/guide/Sozopol-Bolgariya-112742/Otzyvy/Tchto-delat-dostoprimetchatelnosti/Priroda/3/0/Ostrov-Svyatogo-Kirilla-47534/Otzyv/Ostrov-s-kotorogo-natchalsya-Sozopol-74721/
Спасибо за ответ, перешёл здесь - Слова Κύρηβος и κύριβος (http://lingvoforum.net/index.php/topic,69215.new.html#new)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июня 15, 2014, 12:51
Что это здесь? ( вернее, общий смысл понятен - хотелось бы знать, насколько верен перевод грамматически и лексически )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июня 15, 2014, 13:09
А чего тут неясного-то? :donno:
«Никогда не следует щекотать спящего дракона».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июня 15, 2014, 13:19
А чего тут неясного-то? :donno:
«Никогда не следует щекотать спящего дракона».
Общее-то значение понятно. Предполагается, что это перевод Draco dormiens nunquam titillandus. Насколько адекватен греческий перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июня 15, 2014, 13:23
Я бы сказал, что это перевод не латинской фразы, а её русского перевода… :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июня 15, 2014, 13:43
Я бы сказал, что это перевод не латинской фразы, а её русского перевода… :???
У меня тоже такое ощущение... и в связи с этим возник вопрос - как наиболее адекватно передать на греческом значение латинского герундива?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: O от Июня 15, 2014, 16:13
причастием на  -τέος, -τέᾱ, -τέον ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Не сущий от Июня 20, 2014, 21:37
Здравствуйте.
Нужен перевод слова "сущий" (в виде существительного). И аналогичный обратного ему - "не сущий".
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июня 20, 2014, 21:49
"сущий" (в виде существительного)
Это как? Слово «сущий» — причастие (тот, который есть), а не имя существительное.
Причастие сущий переводится ὤν.
Не сущий соответственно будет οὐκ ὤν.
Название: Как это переводится с древнегреческого?
Отправлено: Seryozha от Июня 22, 2014, 04:21
(http://showpic.ru/upload/220614/53a6201c92b98.png)
Название: Как это переводится с древнегреческого?
Отправлено: Bhudh от Июня 22, 2014, 04:50
«птица (перге (http://ru.wikipedia.org/wiki/Перге)йцы)»

Кстати, в моём Гесихии глосса написана иначе:
(http://puu.sh/9ErGn.png)
Название: Как это переводится с древнегреческого?
Отправлено: Seryozha от Июня 22, 2014, 04:56
Спасибо, Bhudh.
Название: Как это переводится с древнегреческого?
Отправлено: Bhudh от Июня 22, 2014, 05:02
Не за что :).
А что это за словарь, если не секрет? На Фриска как-то не похоже…
Название: Как это переводится с древнегреческого?
Отправлено: Seryozha от Июня 22, 2014, 05:20
Латинский этимологический.
(http://showpic.ru/upload/220614/53a62e4b2da65.jpg)

http://bookfi.org/book/685024

http://bookfi.org/s/?q=Lateinisches etymologisches Wörterbuch&t=0 (http://bookfi.org/s/?q=Lateinisches+etymologisches+W%C3%B6rterbuch&t=0)
Название: Как это переводится с древнегреческого?
Отправлено: Bhudh от Июня 22, 2014, 05:33
ОМГ, как же это я Вальде-то не узнал… Бѣсъ грѣческій попуталъ. :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Июля 29, 2014, 14:15
Добрый день!
Помогите перевести на русский слово ελκόμενος.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 29, 2014, 17:24
На -μενος обычно оканчиваются медиальные причастия, но причастие от ἑλκόω «ранить; терзать, мучить» по правилам скорее имеет вид ἑλκούμενος.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Июля 30, 2014, 13:13
Спасибо за ответ, Bhudh!
На греческих иконах - надписание ὁ ἑλκόμενος или ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ. См. вложение. Как это всё перевести?
И ещё. Что обозначает термин βρεφοκρατούσα?
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 30, 2014, 17:19
βρεφοκρατούσα - досл. "держащая младенца" (βρέφος - "младенец", κρατούσα - действительное причастие наст. вр. жен. р. от κρατάω "держать") - имеется в виду Богородица с младенцем.

ελκόμενος - тот, кого тащат (влекут) (страдательное причастие наст. вр. от έλκω (ελκύω) "тащить, влечь").

επί σταυρού - "на кресте". Здесь, наверное, "на крест", судя по смыслу. Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.

Но это все вроде как не древнегреческий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2014, 18:50
:fp: Вот я балбес. Ἑλκόω посмотрел, а ἕλκω нет…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 30, 2014, 20:14
Ελκόω в новогреческих словарях вообще нет. Совсем исчезло, получается  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2014, 20:54
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Июля 30, 2014, 21:35
Спасибо всем за исчерпывающие ответы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 30, 2014, 21:43
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2014, 21:58
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 30, 2014, 22:04
Хотя нет. «Влекомый на крест»
Я разве не это выше написала?

"распятый" - σταυρωμένος
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2014, 22:20
Я разве не это выше написала?
Ну-у… Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 30, 2014, 22:24
Ну-у… Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь
намекаете, что я не шмогла  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2014, 22:46
Ну что Вы! (http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/d_daisy.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ginkgo от Июля 30, 2014, 22:59
Ну что Вы! (http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/d_daisy.gif)
эфхаристо :)

А я почему-то часто влекома :) объяснять формы аналитическими конструкциями. Всё кажется, что так понятнее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Августа 1, 2014, 12:42
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Вроде бы Иисус сам должен крест "влечь", а на иллюстрации крест влечет на себе какой-то дедушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Августа 1, 2014, 12:50
:fp: Вот я балбес. Ἑλκόω посмотрел, а ἕλκω нет…
ἕλκω = влѣкѫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Августа 1, 2014, 13:53
С точностью до аблаута.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Августа 1, 2014, 17:21
С точностью до аблаута.
Похоже, я ошибся. :(
ἕλκω [v.] 'to draw, drag' (ll.). IE *selk- 'draw'
ETYM A cognate verb is ToB salk"- 'to draw out' (pret. salkate; innovated nasal
present slaliktar); nominal formations are found in Arm. helg 'slow' (a-stem), Lat.
sulcus 'furrow', and OE sulh 'furrow, plow'.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: dinka88 от Октября 14, 2014, 19:04
Здравствуйте!
Прошу о помощи в переводе! Я не специалист, хотелось бы понять смысл написанного, а главное, (если кто- то владеет информацией), помогите, пожалуйста, определить к какой эпохе относится сие начертание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Октября 14, 2014, 19:16
Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.
У меня есть два примера:
ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνιϰὴν φυλαϰήν – к морю я вёл греческую стражу;
ἐπὶ τὸν θάνατον πέµπειν – посылать на смерть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Ceolwulf от Октября 31, 2014, 16:47
καὶ Κίμβροις μέν ἐγίνετο πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου μέγά μέρος 1 καὶ στρατοπεδεύσαντες προὐκαλοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην.

 Перевод этого отрывка есть в наличии.

Кимвры замешкались, а тевтоны и амброны, быстро пройдя весь путь, появились перед римлянами, бесчисленные, страшные, голосом и криком не походившие ни на один народ. Заняв огромную равнину и став лагерем, они принялись вызывать Мария на бой.

Но! Нужно прояснить один вопрос. Выделенные слова в оригинале, какой в них может быть вложен смысл, это значит что они говорят на незнакомом языке, доселе невиданном, или же они просто так громко и необычно орут, что очевидцы в ауте от такого перфоманса, но сам их язык может быть и знаком очевидцам???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Ноября 3, 2014, 09:20
Это Плутарх?
Перевод какой-то усеченный.
"...явились неисчислимые множеством и отвратительные (букв. те, на которых трудно смотреть) видом, голосом (криком) и шумностью не подобные другим..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Ceolwulf от Ноября 5, 2014, 10:00
Да, Плутарх. Сравнительные Жизнеописания. Гай Марий. 15-й параграф. перевод я взял отсюда

http://www.ancientrome.ru/antlitr/plutarch/sgo/marius-f.htm

То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Ноября 5, 2014, 10:32
То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить
А вот это большой вопрос... Смотрите сами

φθόγγος ὁ
1.голос (παιδός Soph.; λύρας Plat.);
2.звук: γόων φθόγγοι Soph. жалобные вопли; τὰ φωνήεντα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος Plat. звуковые элементы, которые не относятся к гласным, но имеют некоторое звучание (т. е. согласные);
3.речь, язык (Ἑλλάδος φ. Aesch.);
4.молва, слух: φ. οἰκείου κακοῦ Soph. слух о постигшем дом (Креонта) несчастье;
5.крик (щебет, лай, блеяние и т. п.) (κυνῶν καὶ προβάτων καὶ ὀρνέων φθόγγοι Plat.);
6.грам. гласный звук.

Правда словарь дает пример употребления слова φθόγγος в качестве "речь, язык" только у Эсхила, а у нас таки Плутарх. ;) Но в поэтическом языке метонимия более допустима (звук>звук голоса>речь>язык), поэтому первоночальное значение слова все-таки "звук".

Если бы можно было раздобыть латинский перевод "Сравнительных жизнеописаний", думаю, этот воопрос еще более прояснился бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Ноября 5, 2014, 10:56
В латинском переводе дается: voce et tumultuatione aliis gentibus dissimiles -
т.е. все-таки голосом, звуком голоса.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Ceolwulf от Ноября 5, 2014, 11:56
Огромное спасибо за помощь!

Где Вы взяли латинский перевод? Не в сети?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Ноября 5, 2014, 12:39
В сети https://archive.org/details/plutarchivitaep00doehgoog
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Ceolwulf от Ноября 5, 2014, 13:16
 ;up: Благодарствую!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Декабря 6, 2014, 16:30
Может кого заинтересует.
Сегодня в Московском Доме Книги обнаружил свежий учебник древнегреческого языка.
Янзина Э.В. "Учебник древнегреческого языка" Р.Валент. 2014, 512 стр.
Напоминает учебник Славятинской - фундаментальный, толстый, много информации (и сразу), грамматические таблицы, стихотворные размеры и в конце ни к селу ни к городу статья об особенностях употребления глагола εἶναι в философской прозе.

Может и купил бы, но 1200 р. отдавать жаба душит :o
Обойдусь. :)
Янзина Э.В. "Учебник древнегреческого языка"
www.twirpx.com/file/1553113/ (http://www.twirpx.com/file/1553113/)  либо на ВК  vk.com/doc269482575... (http://vk.com/doc269482575_347587825?hash=f69eb0d9cd3c3ee34d&dl=b1309c06684ea11e84)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ТатьянаК от Января 26, 2015, 18:39
Здравствуйте! Это греческий или старорусский, может?
http://cs407818.vk.me/v407818077/12e1/qksAc44SqQc.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 26, 2015, 21:02
Греческий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ТатьянаК от Января 27, 2015, 14:59
Спасибо. А перевод возможен?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ТатьянаК от Января 29, 2015, 17:22
Не возможен, да? Может, мне в другой раздел обратиться, посоветуйте, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 29, 2015, 17:36
Я там могу выделить только слово «плодоносных». Наверняка какое-то доброе назидательное пожелание.
Это мозаика в христианском храме или раскопки чего-то языческого?.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Января 29, 2015, 17:49
φορός - споспешествующий, дальше, может быть, γῆ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 29, 2015, 18:01
ΚΕ ΜΝΗΣ ΘΗ-
ΤΙ ΤΩΝ ΚΑΡΠΟ-
ΦΟΡΗΣ ΑΝΤ{Η|Ι}
ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΦΟΡΟΥΝ
ΤΩΝ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Января 29, 2015, 18:09
 φορόγν гуглится, рядом с котофото:
(Yandex) φορογν (http://yandex.ru/yandsearch?clid=2028026&text=%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%BF%CE%B3%CE%BD)
Εκδρομέε αεεοηορίοε σε παίρνουν στπν καρδιό tnSχανιώτικπs φύσπs, στο κοτόφοτο φορόγν: του Δίκταμου και σε μια οερπλόνπσπ στπν ενδοχώρα του Ααοκόρωνα...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 29, 2015, 18:13
Там слово καρποφορουν — плодоносных или плодоносного.
Насколько удалось нагуглить, похожие надписи (с теми же словами) встречаются в Синайском монастыре святой Екатерины.
(wiki/ru) Монастырь Святой Екатерины (http://ru.wikipedia.org/wiki/Монастырь_Святой_Екатерины)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: ТатьянаК от Января 29, 2015, 23:22
Фото сделано на обожаемом мной острове Кос. Это чудом сохранившийся кусок мозаики на развалинах древней (ранне-христианской) базилики св. Стефана (5 век?). Про историю толком не смогли рассказать ни местные старожилы, ни русские паломники. Место особенное, покоя не даёт... По моему мнению, стены и колонны разрушенной базилики явно из другого времени, чем мозаика.
http://cs407818.vk.me/v407818077/12c6/RUDov8QvyMM.jpg
http://cs407818.vk.me/v407818077/12ea/EGvGGfKyrwo.jpg
Спасибо, что пытаетесь помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Марта 13, 2015, 19:00
Здравствуйте!
Два вопроса по пословицам, приписываемым Пифагору.
1. Как наиболее точно и обьемно перевести с древнегреческого: Πάντα κατ’ αριθμόν γίγνονται.
Вариант перевода был: "Число объемлет все состояния бытия"
2. Как можно перевести с русского на древнегреческий максиму: "Одинаково опасно и безумному вручать меч и бесчестному власть". Может быть есть какие -то древнегреческие пословицы на эту тему? То, что находил имеет стихотворную форму и не столь лаконично, что в данном случае требуется (для оформления стенда)
Буду премного благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Марта 13, 2015, 22:03
Давно я не брала в руки шашки, пусть поправят, если не так.
Πάντα κατ’ αριθμόν γίγνονται.
Всё родилось согласно числу.
На русский обычно переводят: Всё есть число.
У Гумилёва несколько иная точка зрения:
А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.

Придумать что-то поновее  :what:
Из числа мы вышли, к числу и вернёмся. (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Марта 13, 2015, 22:46
Давно я не брала в руки шашки, пусть поправят, если не так.
Πάντα κατ’ αριθμόν γίγνονται.
Всё родилось согласно числу.
На русский обычно переводят: Всё есть число.
Почему "родилось"? Это же презенс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Марта 13, 2015, 23:22
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Марта 13, 2015, 23:35
3pl.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Goy Izgoy от Марта 13, 2015, 23:35
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.

verb 3rd pl pres ind mp pres_redupl
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=γίγνονται&la=greek (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%B3%CE%AF%CE%B3%CE%BD%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%B9&la=greek)

Думаю, полезный сайтик, если нет времени и желания лазить по книжкам, сайтам и форумам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Марта 13, 2015, 23:45
3pl.
Вообще, по шариату должно бы 3sg., с пάντα согласоваться. :-\ Знаменитое правило.
Пάντα ῥεῖ, например.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Марта 13, 2015, 23:58
Это как раз о чём-то неодушевлённо-собирательном правило.
А то, что γίγνονται, вряд ли неживое. Хотя среднего рода… :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Марта 14, 2015, 00:06
Это как раз о чём-то неодушевлённо-собирательном правило.
А то, что γίγνονται, вряд ли неживое. Хотя среднего рода… :-\
Да щаз... Τὰ ζῷα τρέχει. Куда еще одушевленней?
Нет там ничего в правиле об одушевленности\неодушевленности. :umnik:
Единственное, что приходит в голову, может тут заковыка в медиальном залоге?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Марта 14, 2015, 00:10
Куда еще одушевленней?
Именно туда. Жывотное (множество) душы не имеет. Поэтому оно и бежит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Марта 14, 2015, 00:10
И живое, и не живое, всё творится (порождается) согласно числу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Марта 14, 2015, 00:16
Всеneu pl nom по числоmasc sing acc родятсяpres ind 3 pl.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Марта 14, 2015, 09:00
Куда еще одушевленней?
Именно туда. Жывотное (множество) душы не имеет. Поэтому оно и бежит.
Причем тут душа?  :what:
Животные бегут.
Что-то вы выдумываете на пустом месте.

Gignomai - это не только "рождаться", но и "происходить", "возникать", "становится".
Может просто выступать в качестве связки и не переводиться.
Широкая семантика у глагола.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Марта 14, 2015, 12:40
2. Как можно перевести с русского на древнегреческий максиму: "Одинаково опасно
и безумному вручать меч и бесчестному власть". Может быть есть какие -то
древнегреческие пословицы на эту тему? То, что находил имеет стихотворную форму
и не столь лаконично, что в данном случае требуется (для оформления стенда)

На древнегреческом:

Όμοίως επισφαλές μαινομενω σουναι μαχαιραν, και μοχθηρω αυναμιν. (https://books.google.ru/books?id=iBdjXWuXInIC&dq=&hl=ru&pg=PA25#v=onepage&q=&f=false)

На латыни:

Periculosum est aeque dare gladium furenti et potentiam scelesto. (https://books.google.ru/books?id=iBdjXWuXInIC&dq=&hl=ru&pg=PA25#v=onepage&q=&f=false)

PS: Набирал на нутбуке, где у меня нет греческого политонического шрифта. Надо немного поправить диакритику и добавить подписные йоты.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: KMI от Марта 14, 2015, 15:50
Όμοίως επισφαλές μαινομενω σουναι μαχαιραν, και μοχθηρω αυναμιν.

Georgos, Вы, наверно, имели в виду  δουναι/δοῦναι и δυναμιν/δύναμιν.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Марта 14, 2015, 16:48
Georgos, Вы, наверно, имели в виду  δουναι/δοῦναι и δυναμιν/δύναμιν

Это было скопировано с поисковика. На ноутбуке у меня нет греческих настроек, а набирать по таблице символов было муторно и долго. Сейчас нормально набрал и надо перепостить:

Ἐπισφαλὲς  ὁμοίως δοῦναι μάχαιραν μαινομένῳ  καὶ δύναμιν μοχθηρῷ (https://books.google.ru/books?id=iBdjXWuXInIC&dq=&hl=ru&pg=PA25#v=onepage&q&f=false)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Марта 15, 2015, 14:15
Благодарю за помощь!  ;up:

В первом афоризме идет речь о том, что все и вся бытийствует/рождается/живет  благодаря числу, я правильно понимаю?

Georgos Therapon, можете написать пару строк о том, откуда эта формула, просто интересно... искал... и не нашел :what:


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Марта 15, 2015, 17:58
Georgos Therapon, можете написать пару строк о том, откуда эта формула, просто интересно... искал... и не нашел

Protrepticus, ed. H. Pistelli, Iamblichi protrepticus ad fidem
codicis Florentini. Leipzig: Teubner, 1888 (repr. Stuttgart: 1967): 3900 - 3901. (http://dushelov.no-ip.org/viewtxt.php?txt=/ftp/greek.txt/I/Iamblichus%20Phil.%20-%20tlg2023.txt)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: lekoh от Марта 24, 2015, 18:52
Здравствуйте, уважаемые,

такой вопрос возник. Имя Иван в древне-греч. оригинале Ἰωάννης, какой точный перевод? Где пишут Иоанн, где Иоаннес. Где истина?

п.с. если я оффтоп, направьте по адресу. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Марта 25, 2015, 06:44
(wiki/ru) Иоанн (имя). Происхождение слова (https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_(имя)#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Апреля 19, 2015, 15:42
Приветствую, благородные знатоки!

Подскажите, где можно найти древнегреческий вариант следующих высказываний (или возможно на латыни)?
 -  Глупец познает только то, что уже свершилось... (приписывается Гомеру, но в переводах Гомера не нашел)
 -  Угождать во имя добродетели прекрасно в любых случаях. (приписывается Платону)
 -  Ни насыщение, ни голод и ничто другое не хорошо, если переступить меру природы. (приписывается  Гиппократу)




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Апреля 19, 2015, 20:10
Здравствуйте, Argentum. Вот нашел кое-что по первому и третьему афоризмам:


Factum stultus agnoscit (https://books.google.ru/books?id=aL0TAAAAQAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA539#v=onepage&q=&f=false)
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!

Non satietas non fames, neque aliud quicquam bonum est, quod supra naturae modum excedat (https://books.google.ru/books?id=1phWAAAAcAAJ&dq=&hl=ru&pg=PR54#v=onepage&q=&f=false)
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.
 

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Апреля 19, 2015, 20:40
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!
Странный перевод. νήπιος - буквально "не говорящий", (точное соответствие латинское infans), т.е. ребенок, младенец; неразумный, глупый. ἔγνω переводить как "зрит" тоже как-то странно.
Латинский перевод гораздо адекватней.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Апреля 19, 2015, 20:56
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.
Уместен и предыдущий афоризм Гиппократа:
Ὕπνος, ἀγρυπνίη, ἀμφότερα τοῦ μετρίου μᾶλλον γενόμενα, κακόν.
И сон, и бодрствование сверх меры - вредны (букв. дурно).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Апреля 19, 2015, 21:17
-  Угождать во имя добродетели прекрасно в любых случаях. (приписывается Платону)
Это из диалога Платона "Пир".

(οὕτω) πᾶν πάντως γε καλὸν ἀρετῆς γ᾽ ἕνεκα χαρίζεσθαι
(И стало быть), угождать во имя добродетели прекрасно в любом случае.

Фраза вырвана из контекста, выше там идет речь о специфических отношениях между мужчинами. Боюсь, что глагол χαρίζεσθαι - "доставлять радость", "делать приятное", "угождать" здесь имеет вполне конкретное значение. Греки-с :-[.

"Если, например, юноша, отдавшийся ради богатства богатому, казалось бы, поклоннику, обманывается в своих расчетах и никаких денег, поскольку поклонник окажется бедняком, не получит, этому юноше должно быть тем не менее стыдно, ибо он-то все равно уже показал, что ради денег пойдет для кого угодно на что угодно, а это нехорошо. Вместе с тем, если кто отдался человеку на вид порядочному, рассчитывая, что благодаря дружбе с таким поклонником станет лучше и сам, а тот оказался на поверку человеком скверным и недостойным, – такое заблуждение все равно остается прекрасным. Ведь он уже доказал, что ради того, чтобы стать лучше и совершеннее, сделает для кого угодно все, что угодно, а это прекрасней всего на свете. И стало быть, угождать во имя добродетели прекрасно в любом случае."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Апреля 19, 2015, 23:28
Премного благодарен!

Фраза вырвана из контекста, выше там идет речь о специфических отношениях между мужчинами. Боюсь, что глагол χαρίζεσθαι - "доставлять радость", "делать приятное", "угождать" здесь имеет вполне конкретное значение. Греки-с :-[.

Именно на таких примерах по-настоящему понимаешь, насколько важен контекст  :what: (сотрудники предлагали это высказывание в Платоновскую рубрику стенгазеты... теперь же нужно еще раз хорошенько подумать  :) )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Апреля 20, 2015, 09:42
теперь же нужно еще раз хорошенько подумать   )

Неоплатоники толковали фразы учителя в отвлеченном философском смысле. Так что если эта фраза и имела то значение, на которое обратил внимание Centum Satәm, то это как бы уже давно осталось в истории. Можно еще воспользоваться переводом на латынь:

itaque ratione virtutis aviditate gratificari atque servire semper honestum. (https://books.google.ru/books?id=Jw9PAAAAYAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA393#v=onepage&q=&f=false)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Апреля 20, 2015, 10:11
Неоплатоники толковали фразы учителя в отвлеченном философском смысле. Так что если эта фраза и имела то значение, на которое обратил внимание Centum Satәm, то это как бы уже давно осталось в истории. Можно еще воспользоваться переводом на латынь:
Важно, какой смысл вкладывал во фразу сам автор, и в отношении чего она была сказана, а не то, как она толковалась через 300-400 лет после его смерти.

Впрочем, думаю, в стенгазету ее вполне можно вписать, вряд ли у вас там все такие знатоки Платона.  ;) Вне конекста она звучит вполне прилично. Хотя мне все-таки не вполне понятно, что значит "угождать ради добродетели". Можно истолковать и в негативном смысле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Апреля 20, 2015, 12:15
Factum stultus agnoscit (https://books.google.ru/books?id=aL0TAAAAQAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA539#v=onepage&q=&f=false)
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!

Non satietas non fames, neque aliud quicquam bonum est, quod supra naturae modum excedat (https://books.google.ru/books?id=1phWAAAAcAAJ&dq=&hl=ru&pg=PR54#v=onepage&q=&f=false)
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.

Georgos Therapon, отдельно благодарю за источники! В помощь изучающему латынь, очень хорошо  ;up:
Название: Помогите, пожалуйста, с древнегреческим
Отправлено: Binny от Сентября 18, 2015, 20:33
Выручайте, знатоки, очень срочно нужно сделать задание по древнегреческому! Заранее огроменное спасибо!
(http://morepic.ru/images3/asa_2228_4844.jpg)
Название: Помогите, пожалуйста, с древнегреческим
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 19, 2015, 09:00
Предложите свой вариант перевода - поправим, если надо будет.
Название: Помогите, пожалуйста, с древнегреческим
Отправлено: _Swetlana от Сентября 19, 2015, 09:03
Неуч и бездельник? Даже лень было текст набрать и погуглить?
Вот здесь я этот текст перевела
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Сентября 19, 2015, 09:20
Offtop
Может, он из семинарии, на певчего учится  ;D Ну надо же помочь своему брату во Христе. Хотя брата-бездельника у меня отродясь не было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 20, 2015, 17:11
Здравствуйте,очень нужна помощь.Если кто-то знает хороший англояз. перевод с комментариями Гомера Одиссеи,дайте ссылку.Нужно что-то близкое к оригиналу,поясню нужно уточнить в данном отрывке про какое созвездие идёт речь,и как написано слово колесница-"Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукою
Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускался
Очи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздно
В море Воота, с Медведицы, в людях еще Колесницы
Имя носящей и близ Ориона свершающей вечно
Круг свой, себя никогда не купая в водах океана",подробно пишу,вдруг кто-то работал с этим отрывком.
И ещё Алкман-1Парфений тоже перевод близкий к оригиналу,можно англоязыческий,можно греческий(ещё лучше),хотя бы где поискать.
Демос,хелп..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 20, 2015, 19:03
про какое созвездие идёт речь,и как написано слово колесница
Цитата: Словарь Дворецкого
ἅμ-αξα, эп.-ион. ἄμαξα (ᾰμ) ἡ
1) повозка, телега (на четырех колесах) Hom., Her., Thuc., Plut. <…>;
2) плуг Hes.;
3) «Воз», созвездие Большой Медведицы Hom.;
4) проезжая дорога (ἅμαξα παμφόρος Anth.).

В тексте употреблено в винительном падеже:
Цитата: Ὅμηρος Οδύσσεια ε σογʹ
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν

Цитата:
И ещё Алкман-1Парфений тоже перевод близкий к оригиналу,можно англоязыческий,можно греческий(ещё лучше),хотя бы где поискать.
На русском есть перевод парфения Алкмана, выполненный Вересаевым: http://www.globalfolio.net/classicist/_texts/alkman002.pdf (с 16-й страницы).
Насчёт близости к оригиналу не знаю. Другие форумчане могут быть больше знакомы с его творчеством.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 20, 2015, 19:44
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν-спасибо огромное,а можно перевод строки?медведица поняла..)
ссылки нет?Мне просто источник важно указать.Завтра в библиотеку пойду искать.
Вересаев не подходит,нужен поточнее ин.яз перевод.Там тоже плуг указан для Орфии,посмотреть бы в каком контексте как написан.
Ещё раз спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 20, 2015, 20:06
а можно перевод строки?
:??? В Вашем же посте он есть…
«…с Медведицы, в людях еще Колесницы
Имя носящей…»

Мне просто источник важно указать.
Я написал источник. Точное место стоит после слова «Цитата:».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 20, 2015, 20:17
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν-спасибо огромное,а можно перевод строки?медведица поняла..)
букв. ... и Медведицу, которую и Колесницы прозванием зовут...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 20, 2015, 20:26
Колесницы прозванием
Причём тут двойной винительный падеж по правилу §972 в Соболевском 8-).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 20, 2015, 20:34
Колесницы прозванием
Причём тут двойной винительный падеж по правилу §972 в Соболевском 8-).
Вроде как там еще винительный внутреннего объекта  :??? Типа "пир пировать".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 20, 2015, 20:47
Ну да, и это тоже. Полунаречное ἐπίκλησιν. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 20, 2015, 20:52
медведица поняла..)
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 20, 2015, 21:51
люди,смилуйтесь надо мной,я ещё 2 недели назад считала что греческий- это язык неизвестной планеты,и его нельзя прочесть :-)),я не лингвист,к сожалению,поэтому вот пришла на форум,в котором нубище),ссылку поняла,посмотрю.
медведица поняла..:-)),грешно смеяться над...(слово медведица я поняла)
два вопроса возникло:A-MO-TE-WO-возница или колесник
a-mo-te-wi-ja-украшенная фигуркой возницы(?)-(понятийный словарь Казанского)-исходные для ἄμαξαν?
и для колесницы (καλέουσιν) из микенского линейного ближе :-wo-ka(wokha),wo-ra-ve-sa(wolawessa),или ku-ko-re-u(kukleus)?
я по скифам работу пишу,пришлось обратиться к древнегреч. источникам,воооот..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 20, 2015, 22:14
У Алкмана 1 Парфений считается малопонятным и запутанным,основная работа по нему:Зайков А.В. Скифский конь в спартанской ритуальной поэзии // Античная древность и средние века. Екатерининбург, 1998. И вот в этом четверостишье существует путаница:
"Поднимаются Плеяды
в мраке амвросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфии («'OpBpiou»), вступают в
битву."Вот его комментарий Вересаева:
Плеяды — здесь, возможно, соперничающий хор.
Амброзия (амвросия) — пища богов; перен. «аромат, благовоние».
Плуг — т. е. его миниатюрное изображение, посвящаемое богине.
Орфрия — вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия («Восходящая» — эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии).Тут возможна другая трактовка, речь идёт о созвездиях,плуг-это и есть БМ.Учитывая,что Плеяды восходят ближе к рассвету,а БМ видна лучше в начале ночи, смысл предложения можно перевести как-скоро рассвет.А если дословно то светает,наше время- ночь,пища богов, ,но Плеяды теснят нас,готовивших Большую Медведицу для покровительницы медведей.Что-то в этом роде,поэтому хотелось бы узнать как плуг написан в оригинале.Часть про Колоксаева коня тоже может быть истолкована по-другому совсем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 20, 2015, 22:21
по поводу амвросии вопрос,пища богов-понятно,а как понимать перевод про ботинки Ареса?-
"Тотчас к быстрым ногам привязал золотые подошвы

Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра"..

И над землей беспредельной носившие и над водою,и  ниже в другом смысле-
"Так сказавши, поставила стол перед гостем богиня,

Полный амвросии; нектар ему замешала багряный.

Пил тут и ел, усевшись за стол, убийца Аргоса."
это не корректный перевод,или у слова два смысла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 21, 2015, 02:00
Что-то в этом роде,поэтому хотелось бы узнать как плуг написан в оригинале.
Оригинал весьма удивителен и неоднозначен: φαρος (https://goo.gl/XmUxPU) (кстати, близкородственно словам борона и борозда). Слово это имеет минимум 2 значения, и большая часть переводчиков переводит его вторым:
Цитата: Словарь Дворецкого
φάρος и φᾶρος, εος ( и ) τό
1) ткань, полотнище Hom.;[/font]
2) парусина Hom.;
3) парус Eur.;
4) покрывало, покров Hom., Soph.;
5) плащ, платье
То есть Артемиде или за Артемидой несут некую накидку или плащ (в английском переводе robe).

Значение же «плуг» настолько редко и архаично, что его в словаре Дворецкого просто нет. Однако здесь (https://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/23809/1/Loube_Heather_2013_thesis.pdf) (начиная с 75 стр. файла или 68-й стр. книги) аргументируется возможность этого толкования и рассмотрения самого парфения как аграрно-сакрального гимна.
как понимать перевод про ботинки Ареса?
Обычный эпитет — «присущий (принадлежащий) бессмертным или ниспосланный бессмертными, т. е. божественный».
И, наверное, всё-таки не ботинки, а сандалии :). По-гречески — πέδιλα.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 21, 2015, 08:29
два вопроса возникло:A-MO-TE-WO-возница или колесник
a-mo-te-wi-ja-украшенная фигуркой возницы(?)-(понятийный словарь Казанского)-исходные для ἄμαξαν?
и для колесницы (καλέουσιν) из микенского линейного ближе :-wo-ka(wokha),wo-ra-ve-sa(wolawessa),или ku-ko-re-u(kukleus)?
Что-то не понятен вопрос.  :what:
καλέουσιν - это глагол 3 л. мн. ч. - (они) зовут, называют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от Сентября 21, 2015, 09:38
два вопроса возникло:A-MO-TE-WO-возница или колесник
a-mo-te-wi-ja-украшенная фигуркой возницы(?)-(понятийный словарь Казанского)-исходные для ἄμαξαν?
и для колесницы (καλέουσιν) из микенского линейного ближе :-wo-ka(wokha),wo-ra-ve-sa(wolawessa),или ku-ko-re-u(kukleus)?
Что-то не понятен вопрос.  :what:
καλέουσιν - это глагол 3 л. мн. ч. - (они) зовут, называют.
Без русского не обошлось, вы ж понимаете. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 21, 2015, 13:30
я прошу прощения за καλέουσιν,не то слово скопировала..))),я имела ввиду слово колесница (kukleus).Вопрос снимается,корни его намного арахаичнее микенского письма.Как и семантика БМ,основу которой составляет круговое движение.Видится мне что и культ Артемиды уходит корнями в энеолит Европы в этой связи,не зря же медведь выбран для роли "смотрящего на небе".Божества древних были весьма многолики и имели множество функций. БМ и было божеством,одним из проявлений которого и стал культ Артемиды.Хеттское слово медведь звучит аналогично греческому например.Спасибо за ссылку,прочитать я её не могу к сожалению быстро,не владею языком в такой степени.Слово аграрный весьма затруднительно отнести к Артемиде.В парфении ничего больше кроме этого слова не имеет отношения с аграрными вопросами.Поэтому интересно почему для перевода выбрали именно это значение-плуг,с накидкой было бы намного проще.Семантически характетистика БМ как плуг означает то же ,что и колесница,повозка ,запряжённая волами(лошадь одомашнили только в 3 тыс до н.э.),с помощью которой эту борозду( φαρος) и производят.
ботинки были конечно же в кавычках:-))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Mercurio от Сентября 21, 2015, 13:43
Offtop
Медведица ниасилила...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 21, 2015, 13:57
Настолько внимание исследователей привлекает Колаксаев конь,что другим аспектам текста уделяется очень мало внимания.Например имена девушек выбраны не случайно,они представляют собой некий символизм.Если автор вложил аграрный смысл,значит девушки должны представлять аграрные символы,если другой,значит не аграрные..).И  если специалисты по языку внимательно присмотрятся к ним,возможно  что-то прояснится.Агидо,первая,это одна из древних спартанских династий Гераклидов,это понятно.По аналогии Агесихора  должна представлять вторую династию.Первая часть ёё имени интересно что значит,священный?(был такой вариант предложен).Вот этот момент прояснить бы.И ещё есть список имён женских:-"Не хватит нам пурпура
Состязаться с соперницами;
Нет у нас змеек,
Чеканенных из золота;
Нет лидийских повязок
Для девушек с томными очами;
Нет таких кос, как есть у Нанно,
Нет Ареты, которая — как богиня,
Нет Силакиды, нет Клеэсисеры;
Не пойти нам к Энесимброте, не сказать ей:
«Дай нам Астафиду,
Дай нам приглянуться
Филилле, Дамарете, милой Янфемиде!»
А нам и не надо —
Ведь у нас зато есть Агесихора!"
Возможно если хоть несколько имён было бы возможно связать с чем-то,или уже не связать,и признать что они случайны,что маловероятно в литературном произведении.В общей сложности 9 девушек,весьма символическое число.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 21, 2015, 21:10
Offtop
Медведица ниасилила...
я считаю не стыдно чего-то не знать,есть выражение_если не знаешь,спроси у того кто знает.А медведица вполне симпатичное животное,между прочим :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Сентября 22, 2015, 00:23
Посмотрела статью:https://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/23809/1/Loube_Heather_2013_thesis.pdf
очень интересно.Но веских подтверждений аграрного мотива парфения не увидела.Раз есть серп,значит и плуг-не аргумент,серп больше символ изгиба,символизирует культ ивы.А плеяды не только время земледелия регламентировали,но и удачных морских путешествий(Гесиод,Труды и дни)
Вы мне очень помогли,спасибо ещё раз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Сентября 30, 2015, 19:26
Здравствуйте, уважаемые участники Лингвофорума!
Помогите расшифровать и перевести тексты на данном изображении (см. вложение).
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 30, 2015, 21:29
«Святая Кириакия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кириакия_Никомидийская)

(икона написана) рукою Х. Н. Лионды»

Хри́стос Лионда — живописец и иконописец XX века.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Basilio от Сентября 30, 2015, 22:20
Bhudh, благодарю за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Сентября 30, 2015, 23:18
На здоровье.

Сделал тут файлик для сравнения переводов «Одѵссеи» (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Управление простое до безобразия: сперва виден только текст Гомера, первое нажатие на кнопку добавляет перевод Жуковского, второе нажатие меняет его на перевод Вересаева и далее по кругу.
Осторожно, текста много, аж 3.2 MB (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 1, 2015, 00:12
а на какую кнопку жать?:-))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 1, 2015, 00:30
Сверху слева с надписью «Жуковский».
Или её из-за укозовской рекламы не видно⁈ >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 1, 2015, 00:36
прекрасно видно Жуковского,но он у меня не жмётся..(((.Ладно,у меня греческий висит перевод,буду на него любоваться..),Жуковского уже сто раз читали,и Вересаева,надо мат часть учить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 1, 2015, 00:46
Попробуйте нажать здесь (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans_btn.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 1, 2015, 00:58
я думаю на мне проклятие,надеюсь нормальные люди нажмут,и у них всё получится..))).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 1, 2015, 08:08
На здоровье.

Сделал тут файлик для сравнения переводов «Одѵссеи» (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Управление простое до безобразия: сперва виден только текст Гомера, первое нажатие на кнопку добавляет перевод Жуковского, второе нажатие меняет его на перевод Вересаева и далее по кругу.
Осторожно, текста много, аж 3.2 MB (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Полезная вешчь ;up: А латинский перевод добавить можете?
И по Иллиаде. :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 1, 2015, 11:07
А латинский перевод добавить можете?
Дайте ссыль, ленно искать…

И по Иллиаде. :umnik:
Илиада там есть (http://bhudh.narod.ru/homeer/ilias/Ilias_index.html), причём по рапсодиям, правда, только Гнедич.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 1, 2015, 11:18
А латинский перевод добавить можете?
Дайте ссыль, ленно искать…
Нету ссыли. У меня есть только PDF файлы Homeri Opera Omnia (они и в сети есть), там параллелный перевод на латынь, только оттуда латинский текст плохо копируется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 1, 2015, 11:59
Посмотрел. Гугловский OCR оставляет желать…
И в текстовом виде ещё нету :(.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 1, 2015, 12:15
Посмотрел. Гугловский OCR оставляет желать…
И в текстовом виде ещё нету :(.
Я когда-то пытался из ПДФ в Ворд копировать, но потом все равно править приходится. Только первую песнь Илиады сделал и забил потом.  :(
С латинским подстрочником читать реально проще :)
В 19 веке почти всю древнегреческую классику издавали с латинским переводом и комментариями. Академический был подход ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 1, 2015, 12:24
Еще недавно сделал Батрахомиамахию по приколу, может кому полезно будет :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 1, 2015, 18:20
И по Иллиаде. :umnik:
Готовлю параллели Гомер—Гнедич—Минский—Вересаев.
Будут к вечеру. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 1, 2015, 21:14
Гомер—Гнедич—Минский—Вересаев (http://bhudh.narod.ru/homeer/ilias/ilias_compare_trans.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 2, 2015, 11:17
Цитировать
(Перевод Минского)
Из-за того, что Атрид обесчестил жреца его Хриза.
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 11:29
Так там у всех ἠτίμασεν переведено «обесчестил».
Интересно, что Дворецкий (на слово οὕνεκα) даёт в качестве примера цитату
Цитата:
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμησ᾽ Ἀτρείδης Hom. ибо Хриса оскорбил Атрид;
        пропуская слово ἀρητῆρα… :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 2, 2015, 12:11
Так там у всех ἠτίμασεν переведено «обесчестил».
"Обесчестил жреца", звучит весьма игриво, зная нравы древних ;)
Хотя как перевести по-русски, я даже затрудняюсь. Буквально это значит "лишил или отказал в положенной ему (жрецу) чести" > нанес обиду> оскорбил, причинил несправедливость, как-то так :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 12:17
А разве нельзя просто сказать «вёл себя неучтиво»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 2, 2015, 12:33
А разве нельзя просто сказать «вёл себя неучтиво»?
"Неучтиво" - это как-то слабовато. Если учесть, что Агамемнон похитил его родную дочь, а когда старик пришел с выкупом, послал его подальше, да еще и пригрозил, что в сл. раз он с ним церемонится не станет... Кроме того он оскорбил божество, в лице его жреца. А Аполлон, в лучших традициях, разбираться кто там виноват не стал, а начал мочить всех подряд, в том числе и  бродячих собак и ослов, которые вроде как вообще ни в чем не виноваты.  ;D
Чисто армейские дела, когда за вину одного дрочат всю роту. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Октября 2, 2015, 12:37
дрочат всю роту. 8-)
Тут точно не должно быть «дрючат»? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 2, 2015, 13:05
дрочат всю роту. 8-)
Тут точно не должно быть «дрючат»? :???
Иногда и дрючат. Но чаще дрочат. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 13:10
"Неучтиво" - это как-то слабовато.
Ну тогда перевести дословно: «не почтил». Всё равно ж потом уточняется как именно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Октября 2, 2015, 13:25
Иногда и дрючат. Но чаще дрочат. :)
А что в таком случае для вас значит слово «дрочат»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 14:25
Хотя как перевести по-русски, я даже затрудняюсь.
В неизданном переводе П. А. Шуйского, кстати, «оскорбил» (http://librarius.narod.ru/articles/shu_il01.htm).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 2, 2015, 15:10
Хотя как перевести по-русски, я даже затрудняюсь.
В неизданном переводе П. А. Шуйского, кстати, «оскорбил» (http://librarius.narod.ru/articles/shu_il01.htm).
Это ближе, хотя конечно не исчерпывает всех смыслов глагола atimazo. Я бы наверное выбрал "унизил".
Латинский перевод: Quoniam Chrysen contumelia affecerat sacerdotem
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Октября 2, 2015, 15:44
Кроме того он оскорбил божество, в лице его жреца. А Аполлон, в лучших традициях, разбираться кто там виноват не стал, а начал мочить всех подряд, в том числе и  бродячих собак и ослов, которые вроде как вообще ни в чем не виноваты.  ;D

У язвительного Лукиана об этих событиях: :)
Цитировать
Итак, по-видимому, ничто не делают боги бесплатно из того, что совершают, но они продают людям блага: у них здоровье можно купить, если случится заболеть, за бычка ... ...
Это, я полагаю, знал и Хриз, жрец, старец и мудрый в божественных делах, когда он, ничего не достигнув, ушел от Агамемнона и, защищая свои права, требовал от Аполлона вознаграждения в обмен за то, что заблаговременно вознес ему благодарность, и говорил: "О добрейший Аполлон, я ведь твои храмы, лишенные венков, увенчивал. Сколько бедер быков и коз сжигал на алтарях, ты же пренебрегаешь мной, хотя я так много трудился, и ты ни во что не ставишь благодетеля". Аполлон тогда так был пристыжен, что, схватив лук и усевшись над стоянкой кораблей, стал метать стрелы чумной заразы на ахейцев, их мулов и собак.
http://krotov.info/acts/02/03/lukian_74.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 17:20
Offtop
Spoiler: OCR жжот ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 17:21
Можно по Парфению вопрос,в переводе Вересаева,Ярхо,Казанского есть строчка(с опечаткой приведена):
А я блистанье
 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
что за слово блистанье?есть варианты его перевода другие?здесь  связь с солнцем имеет слишком много  возможных вариантов,учитывая сравнение с ней енетского коня:янтарь,восток-восход,заря,просто жёлтые волосы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от Октября 2, 2015, 19:05
Еще недавно сделал Батрахомиамахию по приколу, может кому полезно будет :smoke:

А что это такое?? Это что-то про лягушек?))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Октября 2, 2015, 19:11
(wiki/ru) Батрахомиомахия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8F)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 20:03
что за слово блистанье?есть варианты его перевода другие?
Я ж ссылку на оригинал давал.

Цитата: Перевод
А я блистанье
 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
Цитата: Оригинал
ἐγὼν δʼ ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
Ϝʼ ὥτʼ ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην·

С «блистаньем» всё понятно:
Цитата: Дворецкий
φῶς, φωτός τό [стяж. к φάος] тж. pl.
   1) свет, сияние, блеск (τοῦ ἡλίου, τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης Plat.; πυρός Eur.; τοῦ λύχνου Plut.): τὸ ἡμερινὸν φῶς Plat. дневной свет; τὸ φῶς παρέχειν τινί Xen. придать блеск чему-л.;
   2) дневной свет, день;
   4) огонь (τοῦ στρατεύματος Xen.);
   5) глаз (τὸ φῶς Κύκλωπος Eur.);
   6) окно (φῶτα καὶ θύραι Plut.).

Что гораздо больше интересно, так это слово ἄλιον, которое в переводе соответствует как раз фразе «солнце блесгат» (⁇).
Дело в том, что как раз в дорийском диалекте, на котором написан парфений, ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце», но и несколько форм глагола ἀλέω (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Flion&la=greek) «молоть»: «я молол», «они мололи» и «мелющее».
Что опять возвращает нас к аграрности и связи с серпом и плугом.
Так что Агидо может давать познать не Гелиоса (с чего бы?), а способ зернообработки (;D), этакая муза сельского хозяйства.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 20:18
Гомеровские сравнительные файлы обновлены:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 21:49
ооо,вот это новости,спасибо,будем дальше думать!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 21:55
хотя фраза про плуг как раз всё запутывает.Почему же Плеяды,которые своим восхождением символизируют наступающую пору возделывать землю,вступают в битву с людьми,готовящими плуг,для богини,которая не очень-то земледел....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 21:59
Агидо-символ царя,правящей династии,она не должна пахать,её дело жреческие обязанности...где смайл со слезами?нету
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 22:12
Словарь Дворецкого

ἅλιον (ᾰ) adv. напрасно, бесполезно, тщетно, попусту
я не знаю как вы им пользуетесь,даже пытаться не буду..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 23:09
Словарь Дворецкого

ἅλιον (ᾰ) adv. напрасно, бесполезно, тщетно, попусту
Цитата:
λιον

Цитата: Алкман
(http://puu.sh/kwc3n.png)
Цитата:
λιον

Первые буквы разные → слова разные.
Первое слово транслитерируется на латиницу как hálion, второе — как álion.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 23:14
понятно,что ничего не понятно :-)),я же вот это слово скопировала по идее- ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце»,но я думаю не стоит к этому вопросу возвращаться..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 2, 2015, 23:26
я же вот это слово скопировала по идее- ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце»
Ну это я просто скопировал отсюда (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=helios&la=greek#Perseus:text:1999.04.0057:entry=h(/lios-contents) ἄλιος эолийского диалекта (конкретно ссылка на Сапфо) вместо ἅλιος дорийского, но разные словари часто дают указания на диалект как «дор.-эол.», да и в оригинале Алкмана в гуглобуках именно вариант на ἄ-, так что, имхо, вряд ли там «солнце».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 2, 2015, 23:33
ἐγὼν δʼ ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
Ϝʼ ὥτʼ ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην·
тогда как перевести весь текст,если солнца нет?((((,тогда весь смысл теряется,можно предположить что агидо,как главная жрица вещает пору молотьбы,но как слепить в этом смысле текст?я же не могу перевести его..(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 3, 2015, 00:11
как слепить в этом смысле текст?
«А я пою
Агидо свет. Гляжу,
как мололись (были мелющие сами себя или собой — жернова? — Bh.), которые нам (дала? — Bh.)
Агидо, утверждаются (и)
обнаруживаются.»

Что-то вроде того. Последнее слово в сослагательном наклонении, а про его сѵнтаѯıс пусть лучше Centum Satəm расскажет. (http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/umnik2.gif)

В общем, мы уходим куда-то вглубь реконструкции почитания культурной героини, придумавшей муку. :scl:
И то правда: Прометей огонь притащил, а чё-то с ним делать-то надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 3, 2015, 00:23
может она просто седая была,как мука?:-)),стаааренькая..
жернова не мололись сами тогда..).Насколько вообще спартанцы заботились о земледелии,не сами же они землю обрабатывали,странно это всё,не логично
Экономика Лаконии была очень неразвита и примитивна. Главным занятием здесь являлось земледелие. В спартанском государстве не признавал частной собственности на землю. Вся земля принадлежала общине, которая отдавала своим членам во временное пользование отдельные участки. Спартиаты пользовались этой землей, но не владели ею в настоящем смысле слова. Они не могли ее продать или заложить, так как она была общинной собственностью. Земля возделывалась очень примитивными орудиями: первобытной сохой, мотыгой. Сеяли просо, ячмень, пшеницу, полбу. Разводили и овощи. Сам спартанец и его семья не работали на своем участке. К этому участку были прикреплены илоты, которые его обрабатывали. Спартанцы боялись илотов, поэтому ночью ни один илот не должен был находиться на территории города Спарты. Независимо от количества урожая илоты платили натуральный оброк, т. е. должны были сдать спартиату – владельцу участка, на котором они работали, определенное количество зерна, скота, растительного масла и других продуктов. Этот оброк был очень велик, и илоты – низший класс спартанского обществе – влачили со своими семьями нищенское существование.

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 3, 2015, 00:30
жернова не мололись сами тогда
Там можно перевести «собой как мололи».
Да, помета «(дала? — Bh.)» явно лишняя, извиняюсь.
Там нормальный текст без неё получается: «которые нам Агидой утверждаются (и) обнаруживаются». Может, она изобрела ручную мельницу с ручкой и не нужно было теперь в руки каменюки брать? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Октября 3, 2015, 00:35
Блин, а оригинал-то и в Викиѳеке (https://el.wikisource.org/wiki/Εις_Άρτεμιν_Ορθίαν) есть…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Nika-Veronika от Октября 3, 2015, 00:43
Блин, а оригинал-то и в Викиѳеке (https://el.wikisource.org/wiki/Εις_Άρτεμιν_Ορθίαν) есть…
ооо,надо же,искала ведь,
жернова точно нет,к агидо не имели отношения
В XI–XII веках помол на ручных мельницах был повсеместно прекращен. Водяные мельницы в то время ставились не только на реках: на территории современного Ирака в Басре были построены мельницы в устьях каналов, питавшихся водой за счет приливов. Они приводились в движение водой, отступавшей во время прилива. В Месопотамии на Тигре действовали плавучие мельницы. Мельницы Мосула висели на железных цепях посреди реки.
Вначале основным назначением мельниц был помол зерна. Но в XII в. жернова были заменены так называемыми кулаками, предназначенными для выполнения совсем другой работы. В простейшем варианте на главном валу мельницы вместо цевочного колеса был жестко закреплен кулак, управлявший рабочим органом. В XII–XIII веках появились сукноваляльные, железо– и бумагоделательные мельницы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Декабря 17, 2015, 20:33
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.

Светлана! не могли бы вы мне перевести два текста ?

"  τί δὲ ἦν τοῦτο, παρ' ὃ οὐκ ἦν εὐαγγελί<ζεσθαι ἄλλο εὐαγγέλι>ον, ἤ που πάντως αὐτὸ ἐκεῖνο ὃ δὴ τοῖς αὐτοῦ παραδιδοὺς μαθηταῖς ὁ σωτὴρ ἀναγέγραπται εἰρηκὼς «πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος» "

"  τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχειν πιστεύοντες πατέρα ἀληθῶς πατέρα καὶ υἱὸν ἀληθῶς υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον ἀληθῶς ἅγιον πνεῦμα, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγμα τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς εἶπεν· ‘πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος’."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от Декабря 17, 2015, 21:32
Не могу  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Декабря 29, 2015, 01:01
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=σφραγίζω&l=modern-greek (http://conjugator.ru/search.html?q=%CF%83%CF%86%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B6%CF%89&l=modern-greek) на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют и обе интересующие формы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 3, 2016, 13:51
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=σφραγίζω&l=modern-greek (http://conjugator.ru/search.html?q=%CF%83%CF%86%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B6%CF%89&l=modern-greek) на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют и обе интересующие формы.

σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 3, 2016, 17:02
Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 5, 2016, 19:56
σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Спасибо.
Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 5, 2016, 21:52
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Я имел ввиду, что медиальный залог не обязательно должен иметь медиальное или пассивное значение, но может иметь и активное. Как, например, глаголы dialegomai, hepomai, dynamai, имеющие активное значение при медио-пассивной форме. Также можно привести пример русских глаголов кусаться, ругаться, биться (с врагом), которые, хотя и обладают возвратной частицей -ся, не имеют возвратного значения (т.е. кусать себя, ругать себя, бить себя).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 6, 2016, 03:25
Зато имеют значение «кусать собой», «ругать собой», «бить собой».
Медий — шире, чем рефлексив, и выражает различные связанные с актором взаимоотношения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 6, 2016, 13:35
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Я имел ввиду, что медиальный залог не обязательно должен иметь медиальное или пассивное значение, но может иметь и активное. Как, например, глаголы dialegomai, hepomai, dynamai, имеющие активное значение при медио-пассивной форме. Также можно привести пример русских глаголов кусаться, ругаться, биться (с врагом), которые, хотя и обладают возвратной частицей -ся, не имеют возвратного значения (т.е. кусать себя, ругать себя, бить себя).
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя). Давайте попробую поподробнее описать вам ситуацию, коли интерес проявился. Вопрос возник из области моих личных любительских исследований по истории Русской Церкви.
Есть 2 похожие фразы.

Текст из Древнеславянской Кормчей (≈ начало 11 века):
"21. Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα."
Здесь в параллельном тексте на церковнославянском указано "крестится".
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
на стр. 173.

В работах известного церковного историка, хорошо владевшего греческим языком (начало 20 в.), указана возможность перевода и в активной форме (без "ся"), и в пассивной (с "ся"):

«Мы считаем за вероятнейшее думать, что наше «аще кто не знаменается»... действительно есть перевод греческого: εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος, как указал Андрей Денисов в Поморских ответах.»

И у него же

«…наше знаменитое: «аще кто не знаменается (вар.: не крестит) двема перстома, якоже и ..., да будет проклят»…».

Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 21:31
σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Спасибо.
Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?

σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - activi

есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia

 



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 7, 2016, 22:02
Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα - это вполне себе древнегреческий, а εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος - это уже что-то византийское.
Честно говоря, я и не знал, что глагол σφραγίζει значит "крестить" или "креститься". Вообще-то в древнегреческом он значил "запечатывать, (т.е. делать оттиск печати на воске)" от сущ. sphragis - печать, перстень с печаткой; затем в переносном значении "отмечать", "скреплять". Видимо в языке христианских писателей он уже приобрел значение "осенять себя или другого крестным знамением".
По идее глагол в активе должен обозначать "крестить кого-либо", а в медии "крестить-ся".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 22:15
Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα

а можно это словосочетанием написать с возвратным местоимением: σφραγίζει εμαυτον - "крестить самого себя " ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 7, 2016, 22:18
а можно эту конструкцию  построить так ? σφραγίζει εμαυτου крестить сам себя ?
Можно наверно. Только почему у вас глагол генетивом управляет? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 22:21
а можно эту конструкцию  построить так ? σφραγίζει εμαυτου крестить сам себя ?
Можно наверно. Только почему у вас глагол генетивом управляет? :what:

исправил.  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 7, 2016, 22:23
исправил!  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?
Думаю да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 7, 2016, 22:26
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя).
Все можно :yes:
Но когда мы говорим "собака кусается", "жена ругается" мы все-таки не имеем ввиду, что собака кусает, а жена ругает сама себя. :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 22:28
исправил!  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?
Думаю да.

Спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 22:36
***
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 22:39
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя).
Все можно :yes:
Но когда мы говорим "собака кусается", "жена ругается" мы все-таки не имеем ввиду, что собака кусает, а жена ругает сама себя. :negozhe:

сама кусается, сама ругается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Января 7, 2016, 22:42

сама кусается, сама ругается
Сама, но не себя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 7, 2016, 22:59

сама кусается, сама ругается
Сама, но не себя
да, я это и имел введу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 8, 2016, 23:16
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα - это вполне себе древнегреческий, а εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος - это уже что-то византийское.
Спасибо.
Честно говоря, я и не знал, что глагол σφραγίζει значит "крестить" или "креститься". Вообще-то в древнегреческом он значил "запечатывать, (т.е. делать оттиск печати на воске)" от сущ. sphragis - печать, перстень с печаткой; затем в переносном значении "отмечать", "скреплять". Видимо в языке христианских писателей он уже приобрел значение "осенять себя или другого крестным знамением".
По сути крестного знамения подходит любой вариант перевода из указанных Вами.
По идее глагол в активе должен обозначать "крестить кого-либо", а в медии "крестить-ся".
По моим дилетантским понятиям видится, что σφραγίζει — крестит, σφραγίζεται — крестится, но из церковнославянского перевода видно, что σφραγίζει — крестится, из трудов церковного историка видно, что σφραγίζεται — крестится или крестит. Пока я не смог понять, насколько обоснован перевод в 2-х вариантах церковного историка и насколько точен перевод на церковнославянский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 9, 2016, 12:43
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm

да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 9, 2016, 20:24
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
да
Ну, мне, конечно же интересно вспоминать с Вашей "подачи", как устроена грамматика любого языка хотя бы и древнегреческого, но ответить на мой вопрос эти рассуждения об отложительных глаголах помогут ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Января 10, 2016, 12:20
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
да
Ну, мне, конечно же интересно вспоминать с Вашей "подачи", как устроена грамматика любого языка хотя бы и древнегреческого, но ответить на мой вопрос эти рассуждения об отложительных глаголах помогут ли?

Как я понял у вас вопросы к церковнославянскому переводу данного текста. В ЦСЯ я не специалист.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 10, 2016, 12:41
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Января 10, 2016, 18:10
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 10, 2016, 18:37
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
Спасибо, но не понятно, зачем. Церковный историк ясно же указал 2 варианта перевода на русский. Сделаю паузу, а потом уж попробую и там.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от Января 17, 2016, 19:14
А не могли бы перепроверить верность перевода?

"Δαδουχοΰμαι τους ούρανούς καί τον θεόν έποπτεΰσαι, αγιος γίνομαι μυούμενος, ίεροφαντεΐ δε ό κύριος και τον μύστην σφραγίζεται φωταγωγών, και παρατίθεται τω πατρί τον πεπιστευκότα αϊώσι τηρούμενον."

Перевод:

"Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные."

Вроде бы окончание "εται", а в переводе — активный залог?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Гетманский от Марта 11, 2016, 00:48
А не могли бы перепроверить верность перевода?

"Δαδουχοΰμαι τους ούρανούς καί τον θεόν έποπτεΰσαι, αγιος γίνομαι μυούμενος, ίεροφαντεΐ δε ό κύριος και τον μύστην σφραγίζεται φωταγωγών, και παρατίθεται τω πατρί τον πεπιστευκότα αϊώσι τηρούμενον."

Перевод:

"Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные."

Вроде бы окончание "εται", а в переводе — активный залог?

Ходите по кругу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 7, 2016, 22:10
Уважаемые знатоки древнегреческого, помогите с морфологическим разбором текста ( пример такого во вложении) :


kósmon tòn autòn hapánton oúte tis theôn oute anthrópon epoíesen, all' ên aeì kaì éstin kaì éstai pûr aeízoon, haptómenon métra kaì aposbennúmenon métra

Это Гераклит. Фрагмент  30 (DK B30)

Если поможет, вот ссылка с оригинальной орфографией и параллельным переводом:


http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm
 (http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Июля 8, 2016, 09:15
kósmon Acc. sg. - мир, вселенная, космос, мировой порядок
tòn Acc. sg. артикль
autòn Acc. sg. сам; tòn autòn  тот же самый
hapánton G. pl. (для) всех, всего
oú+te отрицание+постпозитивный союз и не
tis N. sg. кто, кто-либо
theôn G. pl. part. (из) богов
anthrópon G. pl. part. (из) людей
epoíesen 3 sg. aor. сделал, сотворил
all'= alla союз но, однако
ên 3 sg. imperf. был
aeì всегда, вечно
kaì союз и
éstin +ésti 3 sg. praes. есть
éstai 3 sg. fut. med. будет
pûr N. sg. n. огонь
aeí-zoon N. sg. n. вечно-живущий
haptómenon N. sg. n. part. praes. med загорающийся (hapto -"зажигаю")
métra Acc. pl. n (в соответствии с) мерами, мерно
aposbennúmenon  N. sg. n. part. praes. med. затухающий (aposbennumi - "гашу, тушу")

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 8, 2016, 09:32
kósmon Acc. sg. - мир, вселенная, космос, мировой порядок
tòn Acc. sg. артикль
autòn Acc. sg. сам; tòn autòn  тот же самый
hapánton G. pl. (для) всех, всего
oú+te отрицание+постпозитивный союз и не
tis N. sg. кто, кто-либо
theôn G. pl. part. (из) богов
anthrópon G. pl. part. (из) людей
epoíesen 3 sg. aor. сделал, сотворил
all'= alla союз но, однако
ên 3 sg. imperf. был
aeì всегда, вечно
kaì союз и
éstin +ésti 3 sg. praes. есть
éstai 3 sg. fut. med. будет
pûr N. sg. n. огонь
aeí-zoon N. sg. n. вечно-живущий
haptómenon N. sg. n. part. praes. med загорающийся (hapto -"зажигаю")
métra Acc. pl. n (в соответствии с) мерами, мерно
aposbennúmenon  N. sg. n. part. praes. med. затухающий (aposbennumi - "гашу, тушу")
Спасибо большое! Бик зур рәхмәт!

Я вчера нашёл морфологический анализатор на одном сайте для древнегреческого, более того - фрагменты трудов Гераклита уже были переведены в нужный тому сайту бета-код. Но ничего не произошло :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Июля 8, 2016, 09:42
У вас транскрипция неудачная, омикрон от омеги не отличается, эпсилон от эты.

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 8, 2016, 09:59
У вас транскрипция неудачная, омикрон от омеги не отличается, эпсилон от эты.

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
:donno:

Брал отсюда:

http://www.heraclitusfragments.com/files/t.html
 (http://www.heraclitusfragments.com/files/t.html)

Взял именно транскрипцию, так как пока мучительно разбирать орфографию греческого, да и у меня не все глифы отображаются - вместо них пробелы. Даже ваш предыдущий пост у меня с пробелами.
Только на том сайте с параллельным французско-английским переводом все глифы имеются - видимо там встроенный шрифт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 8, 2016, 12:24
Еще вопросик:
κόσμον τόνδε -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от Июля 8, 2016, 12:31
Еще вопросик:
κόσμον τ -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
Указательное местоимение, подчеркивающие объект, можно не переводить. "А космос же (именно этот), тот, (что) единый для всех, не создал ни кто-то из богов, ни (кто-то) из людей".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 8, 2016, 14:45
Еще вопросик:
κόσμον τ -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
Указательное местоимение, подчеркивающие объект, можно не переводить. "А космос же (именно этот), тот, (что) единый для всех, не создал ни кто-то из богов, ни (кто-то) из людей".
Для меня это уточнение весьма важным оказалось  ;up:

P.S. В цитатах тондэ потеряло -ондэ, осталось только т-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от Марта 12, 2017, 10:02
Приветствую! А как сказать по-древнегречески следующие фразы:

1) Диалоги с христианами.
2) Критика.
3) Апология.
Название: *Древнегреческий . Помогите точнее перевести .
Отправлено: Carcinid от Ноября 12, 2017, 16:37
Здравствуйте , форумчане . Помогите перевести точнее  древнегреческий . Недавно изучаю.... опыта мало , на субъективный взгляд вышло каким-то бредом .



1 . Всегда должно быть у людей разграничение (законоведенье) на : справедливость и несправедливость .

2. Тихо(мирно) проводить совещание(съезды,разговоры)  .

3. Язык был часто причиной  ненависти(раздора) .

4.  Древние дружбу всегда ценили(превозносили) , а ненависть – критиковали .

5.  Наука(послание) возможно в мудрости всегда будет добродетелью .

6. Всегда быть стоическими(сильными) , вместе в философии надеется на излечение, через философов душу лечащих .

7. Вера в религию, есть истинная любовь .

8. Идея веры любовь, быть вместе(едиными).
Название: *Древнегреческий . Помогите точнее перевести .
Отправлено: Carcinid от Ноября 12, 2017, 16:48
1 . Οἱ νόμοι τοῖς ἀνθρώποις δίκην καὶ ἀδικίαν ὁρίζουσιν. 

2. Ἡσυχίαν ἄγομεν ἐν тαῖς συμφοραῖς.

3. Ἡ γλῶττα πολλάκις ἐστὶν αἰτία ἐχθράς.

4. Ἀρχὴ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἐχθρὰς δὲ τὸ ψέγειν .
5. Ἡ ἐπιστήμη πηγή ἐστι τῆς σοφίας, ἀλλ ̓οὐ τῆς ἀρετῆς .

6. Οἱ Στωϊκοὶ τὴν μὲν φιλοσοφίαν ᾔκαζον τῇ ἰατρικῇ , τοὺς δὲ φιλοσόφους τοῖς τῆς ψυχῆς ἰατροῖς.

7. Νόμιζ ̓ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους .

8. Ἰδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς συμφοράς.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Amoreklub от Января 18, 2018, 19:44
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, по древнегречески написать: Я первая и последняя буква алфавита.
Только не надо цитату из Апокалипсиса про Альфу и омегу. Чисто вышеприведённую фразу. И строго на древнегреческом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 18, 2018, 20:39
τό πρῶτον καὶ τό ἔσχατον γράμμα τοῦ ἀλφαβήτου εἰμί
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Amoreklub от Января 18, 2018, 20:54
τό πρῶτον καὶ τό ἔσχατον γράμμα τοῦ ἀλφαβήτου εἰμί
Спасибо большое.
Название: перевод с древне-греческого
Отправлено: salma от Июля 30, 2018, 00:03
здравствуйте уважаемые.
помогите. нужен дословный правильный перевод библейского стиха. без теологии. только филология.

(деяния 9:7)
Люди же, шедшие с ним( Павлом), стояли в оцепенении,
СЛЫША голос, а никого не видя.»

оригинал на древне греческом взят из интернета.

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες


вопрос про слово "голос".к кому относится слово.
1. голос Павла?
2. просто чей то голос(без принадлежности)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2018, 17:22
По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
же мужчины сопутствующие ему стояли немые слышащие ведь голос никого же видящие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: salma от Июля 30, 2018, 22:00
По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
..
 слышащие ведь голос ...


спасибо за ответ. чей голос? есть обозначения принадлежности или какие то намеки? или можно трактовать двояко?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Июля 30, 2018, 23:25
Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: salma от Июля 31, 2018, 00:28
Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.

да я то понимаю. но чел говорит что речь идет о голосе Павла. спасибо большое за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Января 13, 2020, 21:40
Приветствую замечательных людей!
Вот задался таким , с позволения сказать, историософским вопросом.
Известна легенда о Бианте Пиренском, который  сказал Киру, захватившему Пирену "Все свое ношу с собой". И также известен ее латинский вариант: "Omnia mea mecum porto". Но, простите, не думаю, что Биант знал латынь. Как же звучала эта фраза на древнегреческом? Или ее разновидность: "Все что имею, держу при себе". Может быть есть греческий первоисточник?  Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 14, 2020, 02:21
Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Января 14, 2020, 12:24
Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.

Да, именно про нее и говорю. Но как бы это звучало в реконструкции?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Января 15, 2020, 02:21
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Января 15, 2020, 11:52
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от Января 15, 2020, 17:47
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: argentum от Января 16, 2020, 00:10
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).

Благодарствую за помошь и разьяснения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 29, 2020, 21:40
Может кто поможет с прямым переводом с древнегреческого на русский?
И ещё, подскажите какой из вариантов транскрипции на латиницу более правильны?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v-jWkYzaPiw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v-jWkYzaPiw</a>
Χαῖρε. Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών εἰμί, βασιλεῦς καί φαραώ, ὁ αησσῆτος στρατηγός τῆς Ἑλλάδος. Ἆρ' οὐ ἀκήκοας περί μου;

Khaíre. Aléxandros ho Makedṓn eimí, basileús kaí pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgos tēs Elládos. Aroú akḗkoas perí mou?
Chaîre! Aléxandros ho Makedṓn eimi, basileùs kaì pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgòs tês Helládos. Ãr' oú akḗkoas perí mou?
Приблизительный перевод на русский: Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CpcSDvmLQws" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CpcSDvmLQws</a>
Μή ποτε μαχώμεθα. Ἀισχρόν εἴην ἀπολλύναι ἀνταγωνιστήν οὑτως ἐπαινετόν.

Mē poté makhṓmetha. Aiskhrṓn eíēn apollýnai antagōnistḗn hoútōs epainetón.
Mé pote machṓmetha. Aischrṓn eíēn apollýnai antagōnistèn hoútōs epainetón.
Приблизительный перевод на русский: Надеюсь, мы никогда не встретимся на поле боя. Мне было бы очень жаль потерять столь ценного врага.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Qc5K9fB3Z30" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Qc5K9fB3Z30</a>
Τινί τρόπῳ ἀυξήσεις τὴν σὴν ἀρχήν, εἰ οὐ τοῦ λαοῦ ἕνεκα μάχησει;

Tiní trópo auxḗseis tḗn sḗn arkhḗn eí ou tou laoú éneka máchesai?
Tiní trópōi auxḗseis tèn sèn archḗn ei ou toû laoû héneka máchesei?
Приблизительный перевод на русский: Как же вы будете расширять свою империю, если не хотите сражаться за свой народ?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=XrnxUB0FYpA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=XrnxUB0FYpA</a>
Ἡ εἰρήνη οὔποτε μ'ἔτερπε μάλα.

Ē eirḗrē ou poté m'éterpe mála.
Hē eirḗnē oúpote m' éterpe mála.
Приблизительный перевод на русский: Все равно мир никогда меня особо не интересовал.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7fbVjtyHTCU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7fbVjtyHTCU</a>
Αἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιαί σε περιμένουσι μετά τῶν ἀσπασμάτων!

Haí tēs Elládos stratiaí se periménousi metá tōn aspasmátōn!
Hai tês Helládos stratiaì sè periménousi metà tôn aspasmátōn!
Приблизительный перевод на русский: Греческое войско ждет вас с распростертыми объятиями!

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=WBChrk-tkK4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=WBChrk-tkK4</a>
Ὡς μὲν ταχέως ἄρχετο, νῦν δὲ τέλος ἥχει ἡ ἐμή ἀνάβασις.

Ōs mén takhéōs árkheto, nyn de télos hēkheí hē emé anábasis.
Hōs mèn tachéōs árcheto, nyn dè télos héchei hē emé anábasis.

Ещё одно без видео (https://soundcloud.com/user-137283764/mace-al-misc-pep-talk-d?in=user-137283764/sets/alexander).
Ου μέν φοβούμαι των λεόντων στρατιάν αγομένην οιί, αλλά των οιών στρατιάν αγομένην λέοντι

Это без транскрипции.
Это широко приписываемая Александру Македонскому цитата, правда в какой из вариаций (https://en.wikiquote.org/wiki/Alexander_the_Great#Disputed) непонятно. "Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2020, 01:05
А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
Таблицы можно посмотреть в статье (wiki/en) Romanization of Greek (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek).
Но густое придыхание в начале слова всегда обозначается через h, так что транслит Elládos или éneka явно ошибочен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 30, 2020, 01:17
А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
С разных источников, одна отсюда (https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/#post-14388248), другая отсюда (https://civilization.fandom.com/wiki/Alexander_(Civ6)#Voiced).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2020, 01:20
Возьмите по второй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 30, 2020, 01:27
Возьмите по второй.
Хорошо, спасибо.
Ради любопытства и расширения кругозора - а почему? Если возможно коротко объяснить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2020, 03:38
Транскрипция традиционнее, практичнее (https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция) и правильнее.
По первой, как я уже сказал, опускается густое придыхание (смыслоразличительное в греческом) и хи почему-то транскрибируется «по-научному» как kh, а не как привычное в романизации ch (кроме слова μάχησει, которое с опечаткой передано как máchesai).
И ударения переданы точнее, например, по первой ссылке Χαῖρε! транскрибируется Khaíre!, а по второй Chaîre! с точной передачей циркумфлекса, как и в других словах.
Правда, в том же самом μάχησει забыли передать долготу и написали máchesei вместо máchēsei, так что надо проверять и её.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: emons от Мая 30, 2020, 12:31
Бытие 11:7
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Септуагинта
δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.

Тут на самом деле первое слово δεῦτε идет как междометие, как я понимаю.

deuro: until now, come here!
Word Origin
of uncertain origin
https://biblehub.com/greek/1204.htm

Напомнило русское междометие да
Да будет солнце!

А самое смешное, аналогичное междометие в грузинском დაე
დაე იყოს მზე!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Мая 30, 2020, 17:04
Bhudh, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июня 8, 2020, 10:25
Я опять с древнегреческим, на этот раз дорийским.

Просьба та же - проверить правильность и скорректировать перевод.
Поражение:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yKy3ODs-5mQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=yKy3ODs-5mQ</a>
Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.
Перевод: Арес нас покинул. Спарта разбита.

Остальное, к сожалению, только на SoundCloud

Ей объявляют войну (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-declare-war-from-ai-a-3-edited?in=user-137283764/sets/gorgo):
Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!
Настало время испытать вашу силу! Готовьтесь!

Сама объявляет войну (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-declare-war-from-human-edited?in=user-137283764/sets/gorgo):
Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.
Вот тут с переводом заминка, его в игре нет (точнее там перепутали строчки). Первое предложение из "Мелосского диалога" в "Истории Пелопоннесской войны" Фукидида, и я нашёл его в переводе Георгия Стратановского, а вот второй части там нет. На английский его перевели как "And thus you will come to be", но на русский это трудно однозначно перевести.
И ещё заминка с написанием первого предложения. В первоисточнике (https://el.wikisource.org/wiki/Ιστορία_του_Πελοποννησιακού_Πολέμου/Ε#p89.1) оно немного отличается.
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν
Какое из них больше соответствует сказанному?

Первая встреча (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-first-meet-d-2-shortened-wgree-go-denounce-response-b?in=user-137283764/sets/gorgo):
Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;
Перевод: Я – Горго, царица Спарты, предводительница греков. А кто вы и какими победами можете похвастать?

Одобрение действий игрока в игре (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-kudos-a-3-edited?in=user-137283764/sets/gorgo):
Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.
Перевод: Из вас получился бы отличный спартанский гражданин. Стойкий, сильный, отважный.

Цитата из энциклопедии игры (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-misc-pep-talk-d-1?in=user-137283764/sets/gorgo):
Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται.
Это из "Сравнительного жизнеописания" Плутарха про Ликурга Спартанского. В источниках, посвящённых игре не было, но я нашёл в первоисточнике (https://el.wikisource.org/wiki/Βίοι_Παράλληλοι/Λυκούργος#p19). Вроде как сказанное соответствует тому, что выдаёт гуглопереводчик в качестве транслитерации, но поскольку я не знаю древнегреческого хотелось бы подтверждения.

Неодобрение действий игрока в игре (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-warning-a-1-shortened?in=user-137283764/sets/gorgo):
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Сентября 26, 2020, 20:24
Неодобрение действий игрока в игре (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-warning-a-1-shortened?in=user-137283764/sets/gorgo):
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?
Записали:
Ούτως θρασύς εί ώστε το αίμα φεύγειν; Πη ένδει α τιμά τέος;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Сентября 27, 2020, 00:32
Опять просьба (может кто откликнется когда-нибудь) проверить на правильность перевода на русский

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1A18IlNsVL4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=1A18IlNsVL4</a>

Ίστατε έμπροσθεν Βασιλείου, Αυτοκράτορος και Δεσπότου των Ρωμαίων, μάστιγος των εχθρών εμών. Ιδού Ρωμανία.
Перевод: Я — Василий, самодержец и император ромеев, бич врагов Византии. Узрите же Рим!

Κονιορτοποιήσω τας πόλεις σου και νεύσω τους εμού συγγραφέας εξηγείσθε το κράτος σου διά το μέλλον.
Перевод: Я прикажу своим летописцам внести сведения о вашем государстве… после того как я сотру в пыль его города.

Αξιοίς τίποτα λιγότερο από του πολέμου, αλλά εν τω αύθονω ελέη μου, συντόμως νικήσω πάρα πολύ.
Перевод: Вы заслуживаете только войны. Впрочем, я проявлю милосердие: она будет короткой и решительной.

Τα αριστεία σου, αι μεγάλαι νίκαι σου, προέρχονται από του Θεού. Φροντίσης ως ευχαριστής Αυτώ.
Перевод: Ваши решительные действия и великие победы — дар Божий. Обязательно воздайте Ему хвалу.

Σπανίζεις ενότητος, τιμής, ευσεβείας, παντών ως απεργάζονται τον άρχονταν δίκαιον. Ίσως πρέπει με μιμείσαι.
Перевод: Вам не хватает достоинства, чести, набожности и других черт праведного правителя. Возможно, вам стоит равняться на меня.

Εύνοιαν αφήρη γε μοι ο Θεός, ως χρεί την Ρωμανίαν συμπίπτειν. Οίμοι, οίαν την συμφοράν.
Перевод: Либо Бог отвернул от меня свой взгляд, либо Рим обречен! Это катастрофа!

Нет на видео, но можно услышать здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/basil-ma-misc-pep-talk-a-05?in=user-137283764/sets/basil-ii)
Ειμί [ο] Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος.
Перевод: Я Василий Болгаробойца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bespalov Roman от Сентября 27, 2020, 10:07
Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. P. 561.

Не могу разобрать что за слово ηγούμενικος от ηγούμενος. Это прилагательное или существительное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Сентября 27, 2020, 12:59
Прилагательное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bespalov Roman от Сентября 27, 2020, 13:08
То есть "игуменский"? С учетом того, что это среднегреческий? А какая пометка (сокращение) в словаре об этом говорит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Georgos Therapon от Сентября 27, 2020, 13:28
О том, что это прилагательное, свидетельствуют приведённые окончания женского и среднего рода
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Отправлено: Bespalov Roman от Сентября 27, 2020, 13:39
Про окончание я понимаю, но словарь греко-английский. В нем есть какие-то пометки-сокращения, которые должен понять англичанин, но не понятны мне?
Название: *древнегреческий
Отправлено: TreeRoot1977 от Декабря 22, 2020, 01:14
Здравствуйте

Изучаю раннюю христианскую литературу.

Один фрагмент из апологета Аристида нашел только на греческом.

Помогите перевести, пожалуйста (интересует только греческий текст, английский понимаю хорошо):

Картинка с текстом здесь: http://art4art.narod.ru/Aristides/1.jpg (http://art4art.narod.ru/Aristides/1.jpg)

(http://art4art.narod.ru/Aristides/1.jpg)

Заранее спасибо