Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Flam_S on August 16, 2005, 14:37

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Flam_S on August 16, 2005, 14:37
Помогите перевести на древнегреческий язык имя "Татьяна" или слово "устраительница". Спасибо!
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Pappous on September 26, 2005, 00:36
Τατιανή, "устроительница" - смотря чего.
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: ginkgo on September 30, 2005, 19:03
Интересно... И глагол соответствующий есть?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Марбол on April 12, 2006, 00:01
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести на русский язык древнегреческое слово ‛ΑΠΑΛΟΤΗΣ (‛απαλότης).

Заранее благодарен.

Марбол (Гапалот)

PS: Первый гласный - с густым придыханием; на предпоследнем гласном ударение акут.
Title: Как перевести греческое слово?...
Post by: ginkgo on April 24, 2006, 00:43
Если оно не сильно изменило свое значение в новогреческом, то "мягкость, нежность, гладкость, деликатность" (др.-гр. απαλότης --> новогр. απαλότητα ).
Title: Re: Как перевести греческое слово?...
Post by: Марбол on April 24, 2006, 20:34
Здравствуйте, Ginkgo!

Благодарю Вас; теперь я знаю смысл одной из частей моего псевдонима: "гапалот", Марбол Гапалот...
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 11, 2007, 19:32
Возник вопрос по поводу перевода Кол.1:15:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.
Все вроде бы ясно, кроме слова πρωτότοκος, которое означает по одному переводу "перворожденный", а по другому "прежде рожденный". Может ли кто-нибудь сказать какой перевод правильный, а также точное значение слова πρωτος, и, если возможно подскажите пожалуйста, есть ли в интернете древнегреческо-русский словарь online.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 11, 2007, 19:39
Возник вопрос по поводу перевода Кол.1:15:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.
Все вроде бы ясно, кроме слова πρωτότοκος, которое означает по одному переводу "перворожденный", а по другому "прежде рожденный". Может ли кто-нибудь сказать какой перевод правильный, а также точное значение слова πρωτος, и, если возможно подскажите пожалуйста, есть ли в интернете древнегреческо-русский словарь online.
πρωτος - первый, старший, передний, начальный.
Словарь Вейсмана: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%92%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
Словарь Дворецкого (платный): http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
Загляните и сюда: http://www.greeklatin.narod.ru/scott/a/a-index.htm

Шрифт для Liddell'а http://fonts.improvement.ru/fontslib/graeca.zip
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Gangleri on November 11, 2007, 21:25
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html - тот же словарь Дворецкого, но в виде отдельной программы: качаете и устанавливаете. Очень удобно и приятно.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 11, 2007, 21:30
Ссылку уже давал.

Quote from:
Незарегистрированная программа Alpha 3 (в отличие от предыдущих версий) может быть использована только как демонстрационная, в ней разрешен доступ лишь к части словаря. Работа с демо-версией позволит Вам принять решение о целесообразности регистрации программы.

Программа стоит 430 р., если не ошибаюсь.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 11, 2007, 21:32
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html - тот же словарь Дворецкого, но в виде отдельной программы: качаете и устанавливаете. Очень удобно и приятно.
Установил. Только он только до ἐπιθεωρέω, а продолжение платное. Точно нет бесплатного словаря в интернете?
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 11, 2007, 21:37
 А в Вейсмане нет?

Статьи из Дворецкого:

πρῶτος πρᾶτος 3 [superl. к πρό См. προ] 1) первый πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ - в первом (же) бою; τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων - с первого же дня 2) первый, старший, главный (πρῶτοι πάντων ἀνθρώπων ; ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι ) αἱ πρῶται πόλεις - главнейшие города; οἱ πρῶτοι στρατοῦ - военачальники; οἱ πρῶτοι - граждане первого податного класса; ἀρετῇ π. - первый по доблести; π. χρῆμασι - богатейший 3) первый, передний, начальный τὸν πρῶτον τοῦ χρόνου - с самого (же) начала; ἐν πρώτῳ ῥυμῷ - на конце дышла; πρῶται θύραι - наружные двери; πρὸς πρώτην ἕω - на рассвете; οἱ πρῶτοι (или πρόσθιοι) ὀδόντες - передние зубы; ὁ π. οὐρανός - первое небо, т.е. сфера "неподвижных" звезд 4) предыдущий, прежний (τέν πρώτην ἀγαπέν ἀφεῖναι ) 5) первый, чистый (πρώτη οὐσία ) τὰ πρῶτα , - первоначала; ὁ π. ἀριθμός - чистое, т.е. отвлеченное, неэмпирическое число (у авторов - простое число); ἡ πρώτη φ. - φιλοσοφία 3 6) главный, основной (τὰ πρῶτα τῶν ἐναντίων ) ὅρος π. - большой термин (силлогизма) - πρῶτα, πρώτη, πρῶτον

I. πρωτοτόκος πρωτο-τόκος πρᾱτοτόκος adj. f первородящая или впервые родившая (μήτηρ , ; ὗς ; αἴξ ) II. πρωτότοκος πρωτό-τοκος 2 первородный (υἱός ; παῖς ) π. πάσης κτίσεως - рожденный до всяческого творения

[Вместо "спасибо" откройте секрет: зачем Вам это слово?]
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 11, 2007, 22:40
Еще последний вопрос. "πρωτότοκος πάσης κτίσεως" может переводиться только как "рожденный до всяческого творения"?
Возможен ли перевод "первый рожденный из всего творения"? Не нужен ли в этом случае предлог?

[Вместо "спасибо" откройте секрет: зачем Вам это слово?]
Просто общаюсь с сектантами-иеговистами и заметил, что Кол.1:15 очень сильно отличается в их переводе(перевод нового мира) и в синодальном переводе. Вот, решили посмотреть, чей перевод точнее.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 11, 2007, 22:50
ИМХО, во втором переводе предлог допустим, и даже обязателен. Типичный пример genetivus partitivus.Откуда взялось "до" в первом переводе? Думаю, под влиянием семантики πρωτότοκος. О временном значении родительного падежа мне неизвестно. Хотя, чем...не шутит! 8-)
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 11, 2007, 23:09
Откуда взялось "до" в первом переводе?
Синодальный перевод: "рожденный прежде всякой твари".
πρωτότοκος = "преждерожденный" =  "рожденный прежде".
Или такое невозможно?
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 11, 2007, 23:38
Думается, это один из тех случаев, когда на первое место выступает не лингвистика, а догматическое богословие.

Что понимать под словом κτίσις: процесс или результат? 
В примерах видно, что в значении "тварь" слово встречается в Новом завете, тогда как в значении "основ(ыв)ание, созда(ва)ние" у более ранних авторов. Думаю, у автора словаря были основания для того, чтобы истолковать слово κτίσις как результат, а не действие в данном конкретном тексте.

Доводы разума. Если мы говорим, что что-то рождено до всякого творения, то это странно. Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени, значит процесс творения уже запущен. Значит творение здесь = тварь, а не процесс, и тогда оба перевода по сути дела идентичны.
Хотя я слаб в богословских вопросах.  :donno:
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 12, 2007, 08:25
Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени

Нет, в этом вся и суть, что  "рожденный, несотворенный".
Т.е. проблема в том, творение априори меньше творца. А в данном случае порожденный -  не меньше, а единосущен.

Quote
Возможен ли перевод "первый рожденный из всего творения"?

Этот перевод невозможен, поскольку творение и рождение - принципиально разные вещи. Бог никоим образом не "рождал" этот мир, а именно творил (в Библии, по крайней мере). Так же Бог-Отец никоим образом не "творил" Бога-Сына, а именно "породил".

Так вот Иисус - именно рожденный до того как процесс творения начался и до того, как возник первый результат творения.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 12, 2007, 08:37
Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени
Нет, в этом вся и суть, что  "рожденный, несотворенный".
Т.е. проблема в том, творение априори меньше творца. В данном случае порожденное - не меньше, а единосущно.

То есть, в дело вступает теология. Но в свете этой поправки κτίσις может переводится и как "творение (процесс)", и как творение (результат). Впрочем, в пользу варианта "творение (процесс)" говорит единственное число слова κτίσις.

(Не хочу вступать в дискуссии по поводу (а)логичности христианской доктрины, но положение о том, что "порожденное - не меньше, а единосущно", у меня вызывает ассоциации с размножением делением, когда потомки имеют тот же набор генов, что и предок.)
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 12, 2007, 08:51
Значит ли это, что иеговистский перевод точнее?

Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?

Но в свете этой поправки κτίσις может переводится и как "творение (процесс)", и как творение (результат). Впрочем, в пользу варианта "творение (процесс)" говорит единственное число слова κτίσις.

Не понял? В свете этой поправки безразлично идет речь о процессе или о результате.
Рождение произошло раньше и того и другого.
А в синодальном тоже единственное число вообще-то.
"прежде всякой твари".
По поводу процесс-результат переводы разный.
В Вульгате "omnis creaturae" - т.е. результат.
В KJB - "every creature" - результат
А Louis Segond - "tout la creation" - процесс.

Видимо, греческого слово допускает двоякое толкование.








Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 12, 2007, 08:52
что "порожденное - не меньше, а единосущно", у меня вызывает ассоциации с размножением делением, когда потомки имеют тот же набор генов, что и предок

:) Ну, нормальная ассоциация.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 12, 2007, 08:57
Я так понял: "первый рожденный из всего творения". Но на всякий случай удалил эту цитату:
Значит ли это, что иеговистский перевод точнее?
Если это так, то их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 12, 2007, 09:04
первый рожденный из всего творения
их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.

Мне кажется, их перевод с точки зрения буквализма ничем не лучше синодального. А с точки зрения здравого смыла - неверен. То, что "рождение" и "творение" - разные процессы - это никоим образом не религиозное толкование. Просто у этих слов значение такое, разное.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 12, 2007, 09:14
первый рожденный из всего творения
их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.

Мне кажется, их перевод с точки зрения буквализма ничем не лучше синодального. А с точки зрения здравого смыла - неверен. То, что "рождение" и "творение" - разные процессы - это никоим образом не религиозное толкование. Просто у этих слов значение такое, разное.


 :??? Смотрите: слово πρωτότοκος "первородный" в одном случае переводится как "первый рожденный", а во втором случае, как "рождённый прежде". То есть сложное прилагательное заменено на сочетание с предлогом. Согласитесь, это более творческий подход. Ведь компонент πρωτο- обычно калькируется как "перво-".

Для чего это нужно? ИМХО, второй перевод как раз и преследует цель: отразить различие между "(по)рождением" и "творением", то есть отражает определённое истолкование.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 12, 2007, 09:24
Ведь компонент πρωτο- обычно калькируется как "перво-".

Это да, но в том же словаре у "πρωτο" указывается значение "предыдущий, прежний".
Впрочем, согласен. В синодальном переводе фраза переведена более осмысленно.
Т.е. взято не первое значение первой части прилагательного в словаре, а четвертое.
;)

Вполне возможно, для того, чтобы  отразить различие между "(по)рождением" и "творением".
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 12, 2007, 14:25
Дворецкий теперь действительно за деньги, но под 2000ые винды, бесплатную программу можно еще найти.
(хотя счас попробовал, и под ХР встала, ищите программу alphasetup.exe)

Иеговисты наверняка перевели "под себя" т.к. они Христа за спасителя не считают, а так, за ангела.

В современном переводе Российского Библейского Общества, "первенец".
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: vizantiy on November 12, 2007, 14:30
Вот online словарь http://slovarus.info/grk.php
А вот  написание этого слова в лин.Б:
po-ro-to, numer. nom. sg. m. KN Od 562: prōtos 'первый', ср. πρωτος 'первый'.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 12, 2007, 15:04
Да, похоже на Дворецкого, круто!
А под Лингво такого нету еще?
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 12, 2007, 15:07
Есть на www.multikulti.ru, но он неудобен для пользования из-за диакритики.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 13, 2007, 12:49
Спасибо большое всем, кто ответил. Спасибо за словари.

Думается, это один из тех случаев, когда на первое место выступает не лингвистика, а догматическое богословие.
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет? Нашел третий перевод слова πρωτότοκος: первородный, то есть начальник рода: http://askforbiblie.by.ru/forjw/true/prototokov.htm (http://askforbiblie.by.ru/forjw/true/prototokov.htm)

Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?
У меня нет русского перевода. Есть только на французском:
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création".

Free Translation Online переводит:
"Имеется изображение невидимого Бога, перворожденного любого создания".

Но я бы это перевел так:
"Он является образом невидимого Бога, первый рожденный из всякого творения".
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 13, 2007, 13:38
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?

Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.

А чем вас "первородный" не устраивает, я там понимаю во всем переводах именно так и есть, разве нет?
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 13, 2007, 13:52
А чем вас "первородный" не устраивает, я там понимаю во всем переводах именно так и есть, разве нет?
Я не говорил, что не устраивает. Так например в переводе епископа Кассиана. Просто это придает иной смысл этому слову, который, между прочим, согласуется с иными местами Нового Завета.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on November 13, 2007, 21:04
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?
Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.

Такой ответ мог бы дать сам Иисус или апостолы. И скорее всего, они его дали. Язык (и не только греческий) зачастую мультивалентен. Мало породить некое правильное с точки зрения языка предложение, надо ещё пояснить, что именно имелось в виду, особенно когда дело касается в высшей степени абстрактных вещей. Неслучайно традиционные христианские церкви настаивали на необходимости не произвольного, а вполне однозначного толкования Евангелия, ссылаясь на предание и труды отцов церкви. К чему может привести работа с текстом без учёта этой экстралингвистической рельности, видно на примере многочисленных протестантских сект, которые взялись за непосредственное истолкование древнего ТЕКСТА. Даже такая грамматически простая фраза, приведённая выше, вызывает столько вопросов.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 14, 2007, 13:09
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?
Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.
Такой ответ мог бы дать сам Иисус или апостолы. И скорее всего, они его дали. Язык (и не только греческий) зачастую мультивалентен. Мало породить некое правильное с точки зрения языка предложение, надо ещё пояснить, что именно имелось в виду, особенно когда дело касается в высшей степени абстрактных вещей. Неслучайно традиционные христианские церкви настаивали на необходимости не произвольного, а вполне однозначного толкования Евангелия, ссылаясь на предание и труды отцов церкви. К чему может привести работа с текстом без учёта этой экстралингвистической рельности, видно на примере многочисленных протестантских сект, которые взялись за непосредственное истолкование древнего ТЕКСТА. Даже такая грамматически простая фраза, приведённая выше, вызывает столько вопросов.

Я думаю, что Новый Завет в общем(совокупно), дает достаточно четкую картинку христианства, и разночтение одного стиха, как правило, уточняется многими другими стихами. А такое количество церквей, по-моему, вознило из политических амбиций конкретных людей, ведь и традиционная церковь у нас не одна. А Библия в этих амбициях являлась только инструментом в части использования "нужного" стиха.

Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально, т.к. всё остальное, что мы добавляем к написанному, уже наше мнение.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 14, 2007, 14:32
Есть на www.multikulti.ru, но он неудобен для пользования из-за диакритики.

Да, моё Лингво диакритику не понимает, меняет на "П", попробовал dsl избавить от диакритики, очень тяжело:(
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 14, 2007, 20:39
Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально
Мне кажется, что буквализм тоже опасен. Например, Феодор Мопсуетский (V в) был осужден Церковью как еретик за буквальное толкование книги Песни Песней соломоновых.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 15, 2007, 10:53
Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально
Мне кажется, что буквализм тоже опасен. Например, Феодор Мопсуетский (V в) был осужден Церковью как еретик за буквальное толкование книги Песни Песней соломоновых.

А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 16, 2007, 08:44
А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

И Вы туда же в ересь богопротивную.

:)

Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on November 16, 2007, 08:53
Quote from: "Flos"
Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?

У меня нет русского перевода. Есть только на французском:
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création".

А при чем тут иеговисты? Это не их придумка.
 Так же в Библии от г-на Louis Segond.

Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 16, 2007, 11:27
А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

И Вы туда же в ересь богопротивную.

:)

Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Я разные мнения встречал, когда читаешь протестантскую литературу о взаимоотношениях супругов, очень часто используется Песнь Песней.

Я тут вот что подумал, про отношения Церкви и Христа написано в Ефесянах 5 главе, зачем еще эротические подробности Песни Песней? Думаю "официальное мнение" не совсем верно.

Интересно было бы осознать чем руководствовались люди когда включали ее в какон?
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on November 16, 2007, 12:32
Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Я тут вот что подумал, про отношения Церкви и Христа написано в Ефесянах 5 главе, зачем еще эротические подробности Песни Песней? Думаю "официальное мнение" не совсем верно.

Я всеже сторонник традиционного понимания книги. Мне кажется, что буквальное понимание вообще не имеет смысла. Возьмем, например, первый стих первой главы. "Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина". Как можно эти слова приписывать человеку? Разве человек может такое произнести? Разве не очевидно, что это голос Церкви, обращенный ко Христу? Именно так и понимали древние иудеи. Поэтому мне и кажется буквальное толкование явным искажением и несуразицей.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: ou77 on November 16, 2007, 12:36
А чего такого "не человеческого" в этой фразе? обычное желание "пусть целует меня губами, ласки твои лучше вина"
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Xico on December 25, 2007, 09:06
http://rapidshare.com/files/78563726/Alpha_3.rar
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Baruch on December 25, 2007, 10:02
""Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина". Как можно эти слова приписывать человеку? Разве человек может такое произнести? Разве не очевидно, что это голос Церкви, обращенный ко Христу? Именно так и понимали древние иудеи. "
Этот текст написан за много веков до Христа.
Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Flos on December 25, 2007, 10:37
Этот текст написан за много веков до Христа.

Ну, пророчество, стало быть... Делов-то...

:)

Title: Помогите перевести с древнегреческого
Post by: Andrei N on December 25, 2007, 13:21
Этот текст написан за много веков до Христа.
А кто спорит?
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Pelagia on July 11, 2008, 16:53
...все равно, на древне- или ново-... лучше и на древнегреческий:))
Прошу очень срочно... Иисусову молитву: "Господи, помилуй мя!"
Можно и добавить "Господи Иисусе Христе, помилуй мя!"
Огромное спасибо заранее!!! :UU:
Title: Срочно помогите перевести на греческий
Post by: Flos on July 11, 2008, 17:40
Кирие, элейсон!
... классика, однако...
Title: Срочно помогите перевести на греческий
Post by: Pelagia on July 11, 2008, 17:44
Серьезно??? а я и не знала! только вот Кирие элеИсон! мне нужно на греческом греческими буквами!!!
Title: Срочно помогите перевести на греческий
Post by: Dana on July 11, 2008, 17:45
"Господи, помилуй мя!"
Κύριε ελέησον!

"Господи Иисусе Христе, помилуй мя!"
Κύριε Ιησού Χριστέ, ελέησον με!
Title: Срочно помогите перевести на греческий
Post by: Pelagia on July 11, 2008, 17:56
Dana,

огромное спасибо!!! Наконец-то:)
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Emiliya on August 4, 2008, 13:26
А вы не могли бы помочь с переводом? Мне надо перевести насколько фраз:
"Божий Дар"
"Хранимая Зевсом"
"Богиня"
Если кто нибудь переведёт буду очень благодарна!)))
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Iskandar on August 4, 2008, 13:30
"Божий Дар"

Θεοδωρος  8-)
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Emiliya on August 4, 2008, 13:31
Iskandar Спасибо огромное!!!
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Lugat on August 4, 2008, 14:29
"Богиня"
Θεά σιά -ᾶς ἡ (dat. pl. θεῇς и θεῇσιν) богиня (θεοὴ θεαί τε Aesch.) Παλλὰς θεά. Soph. — богиня Паллада;
αἱ σεμναὴ θεαί Soph. , Arph. , Arst. , Plut. — глубоко чтимые богини,
ἔμφοβοι или δειναὴ Soph. страшные и ἀνώνυμοι Eur. безымянные = Ἐρινύες; μεγάλαι θεαί Soph. — великие богини и τὰ θεά или δύο τὼ θεά Plat. обе богини = Δημήτηρ и Περσεφόνη; часто - — приложение со смыслом прилаг. (θ. μήτηρ, θεαὴ Νύμφαι Hom. ; Μοῦσαι θεαί Aesch. );
иногда - в применении к низшим женским божествам: μῆνιν ἄειδε, θ. , Ἀχιλῆος Hom. — воспой, Муза, гнев Ахилла;
πότνα θεά ! (или πότνια при θεά — односложном) Hom. владычица-богиня! (в обращении к нимфе Калипсо)

(Из словаря Дворецкого для Лингво)
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Emiliya on August 4, 2008, 14:34
Lugat Спасибо большое))) А фот фразу "Хранимая Зевсов" или "Охраняемая Зевсом" Не кто не может перевести??
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: myst on August 4, 2008, 16:49
(Из словаря Дворецкого для Лингво)
Не в тему.
У Вас в Лингво греческая морфология поддерживается?
(И если поддерживается) Это специальная версия словаря или хак?
Не знаю, как поддержку греческой морфологии сделать, а без неё совсем грустно. :(
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Lugat on August 4, 2008, 20:53
У Вас в Лингво греческая морфология поддерживается?
(И если поддерживается) Это специальная версия словаря или хак?
Не знаю, как поддержку греческой морфологии сделать, а без неё совсем грустно. :(
Нет, не поддерживается. Есть еще учебник Козаржевского, красивая электронная версия, но не пробовал еще перевести "хранимая Зевсом" на древнегреческий, вдруг там звучит как-то иначе, чем простой пословный перевод.  :donno:
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Iskandar on August 4, 2008, 21:16
Надо думать, у Гомера что-то такое должно быть. Что-то начинающееся на διο-
Title: ДГ
Post by: Emiliya on August 8, 2008, 16:47
А кто может помоч мне и перевести "Θεοδωρος" на русский?
Title: ДГ
Post by: Гм on August 8, 2008, 18:11
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фёдор
греч. Θεόδωρος — «Божий дар»
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Нелли on August 28, 2008, 02:04
Помогите перевести Неонила,сияющая и светлая,если кто может!Спасибо большое! :)
Title: Как перевести греческое слово?...
Post by: Baruch on November 7, 2008, 18:49
Здравствуйте, Ginkgo!

Благодарю Вас; теперь я знаю смысл одной из частей моего псевдонима: "гапалот", Марбол Гапалот...
На иврите hapala (множ.ч. hapalot) - сбрасывание вниз, сбивание (самолета), а также выкидыш и аборт.
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: gvadelupa on September 23, 2010, 22:23
Здравствуйте!
Можете мне помочь и проверить, нет ли ошибок в данных предложениях:

 Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι

 Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα

 Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον

 'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου

Заранее очень благодарен и признателен
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: Bhudh on September 24, 2010, 22:28
Сразу бы и сказали, что это нужные Вам 4 стиха из Библии и уточнили бы, что за стихи.
Даю соответствия из Синодального перевода. (Псалтирь, 50:9‒12)

Quote from: gvadelupa
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Quote from: gvadelupa
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Quote from: gvadelupa
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Quote from: gvadelupa
'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: puga_sas on September 25, 2010, 16:12
Помогите с переводом поговорки "Со щитом или на щите" (Aut cum scuto, aut in scuto) как это будет выглядеть на древне греческом (правильность орфографии) ???

правильный ли перевод на фото ниже?
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: gvadelupa on September 25, 2010, 19:37
Сразу бы и сказали, что это нужные Вам 4 стиха из Библии и уточнили бы, что за стихи.
Даю соответствия из Синодального перевода. (Псалтирь, 50:9‒12)

Quote from: gvadelupa
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Quote from: gvadelupa
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Quote from: gvadelupa
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Quote from: gvadelupa
'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Спасибо за ответ. Перевод на русский язык этих стихов я знаю.
Моя просьба заключается в том, чтобы проверить правильно ли написаны эти стихи на дневнегреческом языке. Интересует просто правильность написания
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: Bhudh on September 25, 2010, 20:07
А Вы их откуда взяли? Я посмотрел в Викитеке.
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Vlad on September 25, 2010, 20:47
Зайдите на страничку (wiki/en) List_of_Greek_phrases (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases) и найдите с помощью Ctrl+F слово shield. Вы увидите греческий вариант. Правда, это "с ним или на нём", зато ближе к оригиналу.
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Bhudh on September 25, 2010, 20:53
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: ginkgo on September 25, 2010, 21:05
ὑςώπῳ
ς не может находиться в середине слова, только в конце. В остальных позициях всегда σ.
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: Bhudh on September 25, 2010, 21:09
Да и σ там должно быть две штуки.

В общем, в Викитеке так:
Quote
9 ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 10 ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: gvadelupa on September 27, 2010, 16:17
А Вы их откуда взяли? Я посмотрел в Викитеке.
я нашел Библию на древнегреческом в интернете. Оттуда и взял)
Title: Помогите с переводом древнегреческого
Post by: gvadelupa on September 27, 2010, 16:18
Да и σ там должно быть две штуки.

В общем, в Викитеке так:
Quote
9 ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 10 ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Спасибо большое
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: puga_sas on September 28, 2010, 10:36
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»

предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: puga_sas on September 28, 2010, 14:47
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»
Правильная ли надпись на фото?
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Vlad on September 28, 2010, 16:30
предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Это предложение верно, но это латинский вариант. А Вы хотели на древнегреческом. То, что у Вас было на первом фото - это попытка записать латинскую фразу греческими буквами, но не перевод на греческий.

На втором фото - правильный латинский вариант.

По поводу третьего фото - правильный вариант найдёте на той же страничке, на которую я Вам давал ссылку (на букву Κ). Во-первых, по-гречески текст имеет ещё надстрочные значки (там Вы их увидите), во-вторых, "Господи" неплохо бы писать с большой буквы - как в греческом, так и в русском.
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: puga_sas on September 28, 2010, 17:13
предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.
Это предложение верно, но это латинский вариант. А Вы хотели на древнегреческом. То, что у Вас было на первом фото - это попытка записать латинскую фразу греческими буквами, но не перевод на греческий.

На втором фото - правильный латинский вариант.

По поводу третьего фото - правильный вариант найдёте на той же страничке, на которую я Вам давал ссылку (на букву Κ). Во-первых, по-гречески текст имеет ещё надстрочные значки (там Вы их увидите), во-вторых, "Господи" неплохо бы писать с большой буквы - как в греческом, так и в русском.

Влад большое спасибо, коротко и доходчиво!!!
вот так будет правильно??? не хочется сделать тату с ошибками  :)
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Vlad on September 28, 2010, 20:48
не хочется сделать тату с ошибками  :)
Я Вас понимаю, к сожалению, я не специалист в древнегреческом, пусть именно спецы скажут окончательно.

Всё-таки выскажу небольшое замечание. Если Вы присмотритесь к слову "элеисон" на том сайте (но не на Вашем фото):
ἐλέησον
то Вы увидите, что черточки над буквами ε не совсем одинаковые. Это потому, что над первой стоит знак придыхания, а над второй – знак ударения. И в слове
Κύριε
тоже знак ударения, обратите внимание на форму.
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: puga_sas on September 28, 2010, 23:49
не хочется сделать тату с ошибками  :)
Я Вас понимаю, к сожалению, я не специалист в древнегреческом, пусть именно спецы скажут окончательно.

Всё-таки выскажу небольшое замечание. Если Вы присмотритесь к слову "элеисон" на том сайте (но не на Вашем фото):
ἐλέησον
то Вы увидите, что черточки над буквами ε не совсем одинаковые. Это потому, что над первой стоит знак придыхания, а над второй – знак ударения. И в слове
Κύριε
тоже знак ударения, обратите внимание на форму.
так?????
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Bhudh on September 29, 2010, 00:02
Гос-спади!‥

Κύριε ἐλέησον
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: puga_sas on September 29, 2010, 00:05
Гос-спади!‥

Κύριε ἐλέησον
я же то не разбераюсь в этом, вот и спрашиваю Вашего совета.
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Bhudh on March 25, 2011, 16:32



Древнегреческий славен своими частицами, способными передать самые тонкие нюансы смысла.
В русском тоже есть куча частиц, в этом он сходен с древнегреческим.

Как на древнегреческий перевести вот эту фразочку?
я же то не разбераюсь в этом



Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: vfaronov on March 27, 2011, 01:14
Offtop
Вчитался в названия файлов...
Quote
Копия господи копия копия.jpg
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: a1ехandеr on May 7, 2011, 14:35
Уважаемые знатоки древних языков! Просьба перевести на древнегреческий и латынь (извините, не дублирую пост в разделе латыни, чтобы не захламлять форум флудом), следующие определения:
- Карта временно-вероятностных переходов.
- Карта временно-возможностных переходов.
- Временно-вероятностная карта.
- Временно-возможностная карта.
Обратился, собственно, потому, что имею опыт машинного и бумажно-словарного перевода с английского на русский. В результате чего, получается, что фраза: "файловая система FAT", звучит как "система ЖИРНЫХ кусков". Результат ужаснул. Теперь с английского перевожу "вручную", но древнегреческий и латынь - тёмный лес. А идиотом выглядеть не очень приятно. Заранее спасибо за понимание...
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: chrisberry on May 17, 2011, 15:35
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с переводом на древнегреческий язык фразы : "Так я хочу". Возможно ли ее перевести , не потеряв смысл, чтобы не получилось вроде английского бессмысленного : " So I want" ? Я готова оплатить ваше время и силы, если кто - то возьмется помочь..
С уважением , Сhrisberry
Title: помогите перевести на ДРЕВНЕ ГРЕЧЕСКИЙ!!!
Post by: Nikitos on May 21, 2011, 23:34
Помогите, пожалуйста!... "Бог в нас самих" и "Анархия - мать порядка" - две фразы, которые необходимо перевести на древнегреческий.... Help, please!!
Title: Перевод др. греческого текста
Post by: alex_levak on August 6, 2011, 02:06
Занимаюсь др. греческим по Славятинской, довольно бодро дошёл до 30го урока, и там запнулся на тексте... Видимо, он уже аутентичный, а не составленный автором учебника... Понимаю отдельные слова, вижу окончания причастий, но вместе как-то не "склеивается"... вообщем, буду благодарен, если поможете мне в переводе 1го абзаца. Спасибо!
Title: Перевод др. греческого текста
Post by: Уттыԓьын on August 6, 2011, 02:54
Quote from: Philogelos, Philogelos sive Facetiae (sub auctoribus Hierocle et Philagrio) 17.1 {a:}
Σχολαστικῷ ἑταῖρος ἀποδημῶν ἔγραψεν, ἵνα αὐτῷ βιβλία ἀγοράσῃ. ὁ δὲ ἀμελήσας, ἐπανελθόντι αὐτῷ ἀπαντήσας· Τὴν ἐπιστολήν, εἶπεν, ἣν περὶ τῶν βιβλίων ἀπέστειλας, οὐκ ἐδεξάμην.
Каковы ваши вопросы?
Title: Перевод др. греческого текста
Post by: Уттыԓьын on August 6, 2011, 03:31
A friend who was going abroad wrote to a bookworm so he’d buy some books for him. But he paid no attention and then ran into him when he came back. “I didn’t get the letter you sent about the books”, he said.
Title: Перевод др. греческого текста
Post by: alex_levak on August 8, 2011, 02:14
Спасибо большое за помощь! Конечно, стало намного понятнее, но касательно ἐπανελθόντι - так и не понял перевода именно этого слова. Попытки воспользоваться словарём http://slovarus.info/grk.php - не привели к успеху :)
Title: Перевод др. греческого текста
Post by: Уттыԓьын on August 8, 2011, 02:43
ἐπανελθόντι : aor part act masc dat sg of ἐπανέρχομαι ‘return’
ἐπανελθόντι αὐτῷ : lit. him (i.e. the friend ἑταῖρος) having returned (dat after ἀπαντήσας)

Title: дргр
Post by: OksanaBabenko on August 12, 2011, 10:52
Ребята ! Мне очень срочно надо перевести фразу на византийском "И стали они одной плотью"
эта фраза из библии.может возможно найти ее на византийском
или "И стали они единой плотью"
но думаю смысл один.
Title: дргр
Post by: Flos on August 12, 2011, 11:33
Мне очень срочно надо перевести фразу на византийском "И стали они одной плотью"

1. Про "стали" не нашел.
2. Византийцы говорили не "по-византийски", а по-гречески в основном.

Бытие 2:24
и будут [два] одна плоть

По-гречески:

καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Title: дргр
Post by: OksanaBabenko on August 12, 2011, 12:02
ой)спасибо)
Title: дргр
Post by: OksanaBabenko on August 12, 2011, 12:08
извини,но

как это читается?
Title: дргр
Post by: Flos on August 12, 2011, 12:23
как это читается?

В Византии это читалось примерно
"кэ эсонтэ и дио ис сарка миан"
Title: дргр
Post by: OksanaBabenko on August 12, 2011, 12:38
как же я Вам благодарна
спасибо огромное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Klinge on November 7, 2011, 15:10
Всем привет.... Очень рада, что на просторах интернета забрела на ваш форум)) Может быть у вас кто-нибудь мне поможет))

Совсем недавно начала изучать древнегреческий.  :wall: Преподаватель кошмар... объясняет древнегреческий через немецкий, французский и латинский... ни один не понимаю.. И этот "хороший" преподаватель после 3ей пары дал переводы 3х текстов.... 

Может быт кто-нибудь из вас сталкивался с переводами текстов из учебника Козаржевского? Убила уже 2 часа и перевела только 2 предложения :( Помогите, если есть желание, пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on November 7, 2011, 15:41
А какие именно тексты?
Можем вместе попереводить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Klinge on November 7, 2011, 15:43
скопирую прямо сюда.. если можно...


Περὶ τῶν Ἀϑηνῶν

Ἡ Ἀττιϰὴ ἦν χώρα τῆς Εὐρώπης. Πρὸς μεσημβρίαν ϰαὶ ἑσπέραν ἐν παραλίᾳ τῆς Ἀττιϰῆς οὐ πόῤῥω ἀπὸ τῆς ϑαλάττης ἦσαν Ἀϑῆναι. Αἱ Ἀϑῆναι εἶχον δόξαν τῶν ἐπιστημῶν ϰαὶ τεχνῶν. Καλαὶ ἦσαν αἱ τῶν Ἀϑηνῶν ἀγορὰ ϰαὶ ἀγυιαὶ ϰαὶ πύλαι ϰαὶ ἄϰρα. Ἐν τῇ ἀγορᾷ ἦσαν αἱ ἐϰϰλησίαι. Ποιϰίλη ἡ τῶν Ἀϑηνῶν στοὰ μάλιστα ἐν τιμῇ ἦν· ἐν γὰρ τῇ Ποιϰίλῃ ἦσαν γραϕαί. Ἡ Ἀττιϰὴ ἐλαίας ἔτρεϕεν· αἱ ἐλαῖαι ἦσαν τῆς τῶν Ἀϑηνῶν ϑεᾶς δωρεά. Ἡ ϑεὰ τὴν οἰϰίαν εἶχεν ἐν τῇ ἄϰρᾳ. Ἐν τῇ ἄϰρᾳ ἦσαν ἐλαία ϰαὶ πηγὴ ϰαὶ ἑστίαι.

Περὶ Σπάρτης

Ἐν τῇ Σπάρτῃ ἦν ἡ τῶν πρεσβυτῶν βουλή. Ἐν τῇ τῶν Σπαρτιατῶν στρατιᾷ ἦσαν ὁπλῖται ϰαὶ γυμνῆται ϰαὶ τοξόται. Οἱ τῆς Σπάρτης πολῖται ἦσαν ὁπλῖται. Ἡ τοῦ Λεωνίδου ϰαὶ τῶν ὁπλιτῶν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις νίϰη ϰαὶ τελευτὴ τοῖς Σπαρτιάταις δόξαν ἔϕερον. Τοῖς δὲ Πέρσαις αἰσχύνην· ὁ γὰρ προδότης τοῖς Πέρσαις συνέπραττε τὴν νίϰην. Οἱ Σπαρτιᾶται ἔλεγον τὴν βουλὴν γερουσίαν.

Περὶ Πυϑαγόρου

Πυϑαγόρας, ὁ γεωμέτρης, τὸ πάλαι τὴν τῆς σοϕίας δόξαν εἶχεν. Τοιγαροῦν ἐν τῇ τοῦ Πυϑαγόρου παιδείᾳ ϰαὶ ὁμιλίᾳ νεανίαι ἦσαν.

Οἱ τοῦ Πυϑαγόρου μαϑηταὶ ἐσπούδαζον περὶ τὰς ἐπιστήμας. Πυϑαγόρας δὲ τοὺς μαϑητὰς τὴν μαϑηματιϰὴν ϑεραπεύειν ἐϰέλευε ϰαὶ ἐδίδασϰε ϰαὶ ἐπαίδευεν. Πολλάϰις δὲ τοῖς μαϑηταῖς ἔλεγεν· «Θύετε ταῖς Μούσαις· αἱ γὰρ Μοῦσαι στέργουσι τὴν σοϕίαν ϰαὶ τὰς ἐπιστήμας ϰαὶ τὰς τέχνας».


вот такой тихий ужас....

Я не хочу навязываться, если слишком много прошу, так и скажите...
Title: Помогите перевести на древнегреческий
Post by: Iszbin on November 19, 2011, 10:31
Всем, cześć!

А обратные переводы с древнегреческого на русский можно сделать:

 Τάχει μὲν δὴ ἀνυπερβλήτῳ εὐνοίᾳ τε εὐπροσίτῳ ἡ δύναμις ἡ θεϊκὴ ἐπιλάμψασα
τὴν γῆν σωτηρίου σπέρματος ἐνέπλησε τὸ πᾶν.  Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ
τοσοῦτον ἔργον ἄνευ θείας κομιδῆς ἐξήνυσεν ὁ κύριος, ὄψει καταφρο νούμενος, ἔργῳ
προσκυνούμενος,  ὁ καθάρσιος καὶ σωτήριος καὶ μειλίχιος,  ὁ θεῖος λόγος,  ὁ
φανερώτατος ὄντως θεός, ὁ τῷ δεσπότῃ τῶν ὅλων ἐξισωθείς, ὅτι ἦν υἱὸς αὐτοῦ καὶ  "ὁ (Климент Александрийский)

Za wcześniej wdzięczny.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 9, 2011, 21:49
Помогите перевести на древнегреческий фразу: "хотим спать официально". Заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 9, 2011, 22:54
и если можно напишите русскими как это правильно будет произносится, читаться)))
это будет гравировка на обручальных кольцах)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: O on December 13, 2011, 15:55
Помогите перевести на древнегреческий фразу: "хотим спать официально". Заранее благодарю!
и если можно напишите русскими как это правильно будет произносится, читаться)))
это будет гравировка на обручальных кольцах)))

Наверно надо уточнить какого пола те, которые будут спать. Ах, эти древние греки, такие древние, такие греки...  :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 14, 2011, 15:53
если эту фразу нельзя перевести на древнегреческий, то хотя бы на греческий какой...... просто сразу хотел сделать надпись на латыни, но как-то оно не очень смотрится, да и все сей час делают гравировку либо на русском, либо на латыни. не хотелось бы повторяться, да и приелось уже....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 19, 2011, 22:08
"θέλετε επίσημα την κατάσταση νάρκης"- правильно ли это будет?????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 19, 2011, 22:31
"θέλουν να κοιμηθούν επίσημα"- или так правильнее??
........................ взрыв мозга!!!!!!!!!!!!! помогите больше не могу)))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: vfaronov on December 19, 2011, 23:28
θέλετε επίσημα την κατάσταση νάρκης
θέλουν να κοιμηθούν επίσημα
Это по новогречески и неправильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 19, 2011, 23:32
а какой тогда правельный ответ???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 19, 2011, 23:34
это я переводил через онлайн переводчики.........
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on December 20, 2011, 08:17
Интересно, какие? :???
Гугл даёт больше 50 варыянтов и Ваших среди них нет…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 20, 2011, 20:24
Интересно, какие? :???
Гугл даёт больше 50 варыянтов и Ваших среди них нет…

интересно......?????? перерыл почти все переводчики, выдают только эти два варианта...... где 50??????
может Вы поможете мне их найти и выбрать более верный??? за ранее благодарю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on December 22, 2011, 01:40
Google Translate (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=el&tl=el&text=&file=#ru|el|%D0%A5%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.%0D%0A%D0%9C%D1%8B%20%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.)
Наводите мыша на перевод и тычете то, что жОлтеньким выделяеццо.
И вперёд, законы комбинаторики в помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: !!!димон!!! on December 22, 2011, 23:55
Google Translate (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=el&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=el&tl=el&text=&file=#ru|el|%D0%A5%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.%0D%0A%D0%9C%D1%8B%20%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BC%20%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE.)
Наводите мыша на перевод и тычете то, что жОлтеньким выделяеццо.
И вперёд, законы комбинаторики в помощь.
θελουμε να κοιμηθει επισημως - правильно???................или :down:
                                             :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on December 23, 2011, 14:53
Слушайте, за 2 недели можно было уже скачать грамматику, словарик и попытаться составить фразу самостоятельно.
Онлайн-переводчик — это программа. Ни в одну программу всю логику естественного языка заложить нельзя. Программа неизбежно будет выдавать варианты перевода с ошибками.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: serenus on February 17, 2012, 21:29
Помогите, пожалуйста, перевести эти два слова - цитату из Софокла. Что-то про море?.. И если можно, напишите мне ее еще раз по-гречески, а то скопировать не удается.
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on February 18, 2012, 00:46
Нет, не про море.
«Тёмный плющ» в винительном падеже единственного числа.
Тёмный как раз в смысле описываемого оттенка: глубокого винного.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: serenus on February 18, 2012, 21:36
Спасибо! А можно написать это по-гречески? у меня не получается скопировать, а язык я не знаю...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on February 18, 2012, 22:01
Можно. Там, правда, псили странная, не думаю, что какой-то стандартный шрифт сможет её так изобразить…
Но чисто по буквам:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: serenus on February 19, 2012, 20:41
Спасибо! это один пастор цитировал в The Naturalist за 1891-й год. может, потому и странный шрифт.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Алексей Гринь on March 20, 2012, 12:37
может, потому и странный шрифт.
Больше похоже на то, что в рукописи был неразборчивый текст и наборщик спутал οἰ с ôι.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Elena87 on March 28, 2012, 19:48
Здравствуйте, не могли бы вы сказать как на древнегреческом будет выглядеть имя Елена?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Алексей Гринь on March 28, 2012, 21:06
Здравствуйте, не могли бы вы сказать как на древнегреческом будет выглядеть имя Елена?
ΕΛΕΝΗ
или
ΕΛΕΝΑ

(или
Ἑλένη
или
Ἑλένα)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Elena87 on March 28, 2012, 21:17
Спасибо большое за оперативность и вообще за ответ!
Title: Тексты по-гречески на свитках у пророков
Post by: Basilio on April 4, 2012, 11:45
Дорогие друзья!
Помогите перевести с греческого надпись на свитках у пророков Иезекииля и Аввакума.
Заранее благодарю.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: vfaronov on April 7, 2012, 23:36
ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με...
«Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня...» (Иезекииль 37:1)

κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην · κύριε κατενόησα...
«Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! познал я...» (Аввакум 3:2) (в Синодальном переводе в этом месте по-другому)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Darkstar on April 9, 2012, 19:04
Как по древн-гр. "род, клан, семя"? Какие-нибудь сходные понятия напомните?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: chova on May 3, 2012, 20:00
помогите перевести фразу Новая жизнь и Дар Божий
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: АЗиз on May 31, 2012, 12:07
Прости меня, мама, за то, что вырос рано
За то, что боль причинял за раной рана
Прости меня мама, я во многом виноват
Прости, что я не стал таким как старший брат

Моя жизнь мама, как черно-белое кино
Все вроде бы неплохо, но всегда есть одно "НО"
Понять не легко почему все именно так
Именно так и не иначе. Что это значит ? Пожелай мне удачи, Мама!

Меня зовет дорога, ты слезы прячешь, Мама, меня не будет долго
Я знаю, знаешь, Мама, я знаю веришь, мама, ты верила и веришь в меня
И это не мало и когда сбивала судьба меня с ног
Сквозь боль и отчаяние слышал голос: "Вставай, сынок!"
Эту балладу я посвящаю всем матерям, что свою любовь дарят нам

Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь
Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь

В самые трудные минуты моей жизни, когда смерть подходила очень близко
Звезды искрами падали с неба и мысли о тебе, Мама, как лучик света
В поисках ответа, в поисках пути
Я собираю все силы и продолжаю идти
За все прости меня, Мама, я был во многом виноват
Но все осталось в прошлом - время не вернуть назад

Пытаюсь встать с колен, немного приподняться
Но что-то мне мешает от земли оторваться
Молюсь.. Дай мне сил Боже понять, что меня тревожит, кто мне поможет
Быть может, Боже, моя вера слаба, но где бы я не был я помню эти слова
Прости за то, что я тебе их редко говорю: МАМА Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!

Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь
Скажи мне, Мама, сколько стоит моя жизнь
Моя жизнь - это драма, моя душа несется ввысь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Morumbar on September 1, 2012, 14:56
Я прошу прощения, но как будет писаться нормальными буквами фраза "Хекас! Хекас! Эсте бебелои", и как это переводится? Есть предположение, что се греческий или древнегреческий... Наверное, эта фраза искажена... :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Алексей Гринь on September 1, 2012, 17:04
"Хекас! Хекас! Эсте бебелои", и как это переводится? Есть предположение, что се греческий или древнегреческий... Наверное, эта фраза искажена...
Похоже, имели в виду "ἑκάς, ἑκὰς ἔστε, βέβηλοι", что буквально значит «вдали, вдали будьте, непосвященные/мирские/нечестивые»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Morumbar on September 1, 2012, 17:16
"Хекас! Хекас! Эсте бебелои", и как это переводится? Есть предположение, что се греческий или древнегреческий... Наверное, эта фраза искажена...
Похоже, имели в виду "ἑκάς, ἑκὰς ἔστε, βέβηλοι", что буквально значит «вдали, вдали будьте, непосвященные/мирские/нечестивые»

ТОЧНО!! Именно такой смысл :)

Это греческий или древнегреческий? А что означает диакритика?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Алексей Гринь on September 1, 2012, 17:37
Это греческий или древнегреческий?
древнегреческий

А что означает диакритика?
ударения и придыхания: hekás, hekás éste, bébeeloi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Просто Гость on September 29, 2012, 17:16
Объясните детально смысл и синтаксис двух стихов из Cептуагинты:
Иезекииль 16:21: "καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀπο­τροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς"
Иезекииль 20:26: "καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ δια­πορεύ­εσθαί με πᾶν δια­νοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς"
Особенно тяжело мне понять синтаксис в конструкциях "ἐν τῷ ἀπο­τροπιάζεσθαί σε" и "ἐν τῷ δια­πορεύ­εσθαί με".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Lindysya on October 12, 2012, 06:51
Здравствуйте всем=) Меня зовут Линда и я очень прошу помощи..(( я делаю художественную работу и мне хотелось бы одну надпись выколоть на ней,но надпись нужно сделать на древнегреческом языке...
Фраза звучит так "Жизнь-чистое пламя; мы живём с невидимым солнцем внутри нас." я очень прошу помогите(((Вы даже не представляете как мне это нужно!!!  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Просто Гость on October 17, 2012, 18:55
Почему вы не хотите мне помочь? Ответьте на мой вопрос, пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Виктория-Вик on October 19, 2012, 16:57
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык. Слово взято из учебника по философии ευπραττειν.
по буквам: эпсилон, ипсилон, пи, ро, альфа, тау, тау, эпсилон, йота, ню.
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 19, 2012, 19:12
«Быть счастливым». Только желательно после εὖ пробел поставить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: jacek on October 20, 2012, 04:25
Помогите пожалуйста перевести фрагмент Аристофана: ὁ δ' εἰς τὸ πλινθεῖον γενόμενος ἐξέτρεψε   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: pprivet on January 5, 2013, 02:17
Необходим корректный перевод имени ( и выражения) Ника лаос.

- Народ - победитель?

- Люди - победители?

- Победитель народа (народов, людей)?

- Победа людей (людская победа)?

- Победа над людьми?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Shakinaaa on January 25, 2013, 12:54
УМОЛЯЮ! КТО НИБУДЬ ПОМОГИТЕ! нужно перевести вот эти два предложения!

Оι οτρατιωται αγουσι τους αιλμαλωτους πολεμιους εις το στρατοπεδου.


О στρατηγος την ελπιδα νιης εν τη των οτρατιωτων ανδρεια εχει.



ЕЩЕ РАЗ ОЧЕНЬ ПРОШУУУ!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: vfaronov on January 25, 2013, 22:51
Оι οτρατιωται αγουσι τους αιλμαλωτους πολεμιους εις το στρατοπεδου.
Οἱ στρατιῶται ἄγουσι τοὺς αἰχμαλώτους πολεμίους εἰς τὸ στρατόπεδον.
Солдаты ведут пленных врагов в лагерь.

О στρατηγος την ελπιδα νιης εν τη των οτρατιωτων ανδρεια εχει.
Ὁ στρατηγὸς τὴν ἐλπίδα νίкης(?) ἐν τῇ τῶν στρατιωτῶν ἀνδρείᾳ ἔχει.
Военачальник имеет надежду на победу(?) в мужестве солдат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on January 31, 2013, 22:47
Добрый вечер!
Помогите перевести на русский слово ἡ γρηγοροῦσα.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Wolliger Mensch on January 31, 2013, 23:20
Добрый вечер!
Помогите перевести на русский слово ἡ γρηγοροῦσα.

«Бодрствующая».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on February 1, 2013, 01:36
Благодарю Вас, Wolliger Mensch!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Diamond on February 6, 2013, 16:49
Помогите !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ОЧЕНЬ НУЖНО
С первых фоток 1 3 предложения, с третьей только 2      
Перевод и грамматика
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Kumanika on February 10, 2013, 23:44
Добрый вечер!
Правилен ли будет перевод "не будете как дети не войдете в царствие небесное" для этого текста:
γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ??? Спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Lanaaaa on March 10, 2013, 16:08
помогите перевести
единственное божество на земле - родители
Title: Нужен перевод фразы на древнгреческий
Post by: Анастасовна on May 7, 2013, 10:47
Очень нужна помощь - мне нужно точное написание и звучание фразы "Ты - творение" на древнегреческом языке.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: neat_mind on June 11, 2013, 16:28
Дано задание, что мне делать с ним,
таким огромным и таким моим? (с)


http://img.ii4.ru/images/2013/06/11/373551_1.jpg (http://img.ii4.ru/images/2013/06/11/373551_1.jpg) Здесь задание к экзамену по древнегреческому языку, который я преступно пропускал, и теперь синтаксиса не знаю вовсе. Здесь задание на тему Imperfectum Medii (passivi) слитных и неслитных глаголов. Начинаю переводить сам, от Οὐκ надо до δανείξηται, получается каша вроде:


Οὐκ, частица, не
ἔλεγόν, Verbum, ImpIndAct, p.3, Pl, говорили, рассказывали
σοι = σύ, Pronomen, p.2, SingDat, ему
ὧ, SingDat, G m/n, которому
ἄνερ, Subst, III decl, SingVoc, (часто не переводится) мужчина
ὄτι, что, так как, потому что
Δημήτριος, Subst, II decl, SingNom, Дэмэтриос
ὅν, AccSing, G m, которого, кого
σὺ, Pron, p2, SingNom, ты
πιστότατον, III decl, Adj Superl, SingNom (Acc?), самый верный...


И так далее. Ничего не понимаю. Может, за небольшое вознаграждение кто поможет? Денег кинуть на телефон или что-то вроде.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: vfaronov on June 14, 2013, 00:02
ἔλεγόν, Verbum, ImpIndAct, p.3, Pl, говорили, рассказывали

почти, но не совсем; разберите начало следующего предложения и поймёте

σοι = σύ, Pronomen, p.2, SingDat, ему

тебе — p.2 же

ὧ, SingDat, G m/n, которому

междометие «о...» — диакритику перепутали

πιστότατος τῶν φίλων «вернейший из друзей»
περὶ πλεῖστου — что-то типа «более всего», усилительное такое
καὶ μόνον οὐκ... «и только (разве) что не...»?

Ну и в конце предложения, разумеется, вопросительный знак.

Поборитесь ещё :)
Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph) Вам в помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: neat_mind on June 21, 2013, 13:35
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: vfaronov on June 27, 2013, 21:45
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.

А что, есть способ узнать значение слова, не дающий омоформ? Ну кроме «выучить синтаксис».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ina on August 14, 2013, 16:13
добрый день ! Помогите перевести в значение выражение "Любовь мой Бог" на древнегреческий и как это будет по русски звучать. Например женское имя Женское имя Даниела, Даниэла, Женская форма имени Даниель, в переводе с древнееврейского — «Бог мой судья».
Спасибо, жду ответа
Title: Помогите перевести на древне греческий!!! "Бог в нас самих"
Post by: laDivina on August 28, 2013, 16:16
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ   :) :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: NikolaoDen on September 7, 2013, 13:11
Составляя семейную генеалогію я счёлъ нужнымъ составить гербъ рода. Приписку и девизъ рѣшилъ составить на латыни и на греческомъ.
1) Девизъ.
Какъ девизъ я выбралъ фразу «Вѣрую, дѣйствую, живу». Какъ перевести?

2) Приписка (или же разъясненіе).Гербъ рода Кузнецовыхъ изъ Овсянникова и лично Николая Александра Кузнецова и его потомковъ. Пожалуйста, переведите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 7, 2013, 21:23
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: NikolaoDen on September 7, 2013, 21:29
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?

Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры писано есть
Quote
Вѣрую въ во Единаго Бога Отца, Всѣдержителя, Творца небу и земли видимымъ же всѣмъ и невидимымъ...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 7, 2013, 22:15
А, так Вам на греческий IV века…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 7, 2013, 22:18
Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры
Там первое слово — Πιστεύω.
Title: Помогите перевести на древне греческий!!! "Бог в нас самих"
Post by: laDivina on September 10, 2013, 13:23
ЛЮДИ ДОБРЫЕ!!!!!! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и по-прежнему в надежде на ответ   :) :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Косоо on December 4, 2013, 19:20
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.можно неточно.

И вот направился наш голубь Антонио де Рио на машине времени в Средневековье. Это был его второй поход после долгого прибывания в доме.
Первым делом он решил познакомиться с местными девами на площади. Подивился Антон какие они скромные и неразговорчивые.
Потом он решил увидеть царя и прилетел за этим к царскому двору посмотреть, как все устроено. И тут тоже не понравилось Антону.
И тогда решил он вернуться обратно в XIX век, но не тут то было. Машина времени сломалась, и наш странник был вынужден остаться в XVI веке. Он сел на деревянный забор и заплакал.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Asr on December 25, 2013, 00:18
Пожалуйста, помогите! 
Переведите словосочетание "Истоки добра" пожалуйста!
Заранее благодарю! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: maria.kaletina on January 16, 2014, 14:34
Помогите, пожалуйста. Переведите фразу на древнегреческий - ВСЕ, ЧТО БОГ НЕ ДЕЛАЕТ - ВСЕ К ЛУЧШЕМУ !!!! И можно ее вертикально написать, от этого смысл не потеряется????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 16, 2014, 18:55
Что-то жырное и зелёное…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Алиса666 on March 6, 2014, 21:25
Всем доброго дня!
Интересует как будет на древнегреческом выражение "Истина в пути"
также подскажите существует ли в древнегреческом аналог "hic et nunc" = "здесь и сейчас"
заранее благодарю!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: grindz on May 15, 2014, 16:56
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 15, 2014, 17:33
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: grindz on May 15, 2014, 18:19
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
Спасибо за ответ.
1) Про аорист ещё темы не было, поэтому разница пока не сильно сознаётся, теперь буду различать.
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли? Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Ещё раз спасибо за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 15, 2014, 19:15
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Flamen on May 15, 2014, 20:08
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.


   Мой поклон.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 15, 2014, 20:17
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :) Есть еще учебник Козаржевского, некоторые его предпочитают.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: grindz on May 15, 2014, 20:59
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on May 15, 2014, 21:15
Я перевела
Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
вот здесь  :)
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.0.html)
Сегодня как раз очередной текст перевела.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 15, 2014, 21:59
Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.
Тогда как грицца в нашем акрополе - ἀγαθῇ τύχῃ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: grindz on May 15, 2014, 22:05
Я перевела
Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
вот здесь  :)
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.0.html)
Сегодня как раз очередной текст перевела.

Спасибо за Ваш отклик.
У Вас уже готовый литературный перевод. ( кстати, ссылка не открывается  :( )
Я же пытаюсь сначала делать дословный буквальный перевод с полным грамматическим разбором, чтобы понять смысл исходного греческого текста и взаимосвязи структурных единиц предложения, для того, чтобы вбить грамматику себе в подкорку и только потом делать литературную обработку текста.

Если же просто говорить о понимании смысла текста, то прочитав грамматический раздел, читаю текст быстро, иногда заглядывая в словарик. Это занимает буквально пару минут на учебный текст. Но при этом грамматика и лексика не очень хорошо откладывается в памяти и на следующих уроках приходится постоянно возвращаться назад, читая теоретическую часть, снова и снова, и за предыдущие уроки тоже. А это, я думаю, не очень продуктивно. Вот при таком разборе и возникли вопросы от том как местоимение αὐτοὺς может иметь отношение к словосочетанию, которое отстоит от этого местоимения аж на два союза (καὶ и ὅτι). Мне всё таки почему то кажется, что стилистически Ваш перевод, всё таки позволяет некую возможность представить, что как их самих относится к помощникам.
Возможно по-русски может быть как то так.
Геракл получил щедрую похвалу от добрых людей, так как спасал как их самих так и поля, без помощников.
Хотя это тоже выглядит несколько криво.  :no:
Также интересует, как можно лучше запоминать лексику. Кто-нибудь знает какие-нибудь программы или веб-сайты для помощи в запоминании греческих слов?


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on May 15, 2014, 22:10
Должна открываться. Эта тема рядом с вами, на лингвофоруме :)
Зайдите сами в мой блог:
Личные блоги -> _Swetlana -> Тексты и упражнения из учебника Шичалина.
Я почему дала ссылку - я перевожу, а добрые люди мои ошибки исправляют, есть обсуждение, может, оно вам чем-то будет полезно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 15, 2014, 22:14
Также интересует, как можно лучше запоминать лексику. Кто-нибудь знает какие-нибудь программы или веб-сайты для помощи в запоминании греческих слов?
Замечал, что древнегреческие слова запоминаются гораздо хуже латинских. Может это только у меня так? :-\
Я знаю только один способ - прописывать и при этом проговаривать новые слова. При этом существительные и прилагательные - склонять, глаголы - спрягать.
Должна открываться. Эта тема рядом с вами, на лингвофоруме :)
Не открывается. Пишет Ошибка!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on May 15, 2014, 22:42
А у меня открывается, О.
А вот эта ссылка открывается? Другой пост из той же темы
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.msg2089932.html#msg2089932)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on May 17, 2014, 17:50
Может кого заинтересует.
Сегодня в Московском Доме Книги обнаружил свежий учебник древнегреческого языка.
Янзина Э.В. "Учебник древнегреческого языка" Р.Валент. 2014, 512 стр.
Напоминает учебник Славятинской - фундаментальный, толстый, много информации (и сразу), грамматические таблицы, стихотворные размеры и в конце ни к селу ни к городу статья об особенностях употребления глагола εἶναι в философской прозе.

Может и купил бы, но 1200 р. отдавать жаба душит :o
Обойдусь. :)


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: koch on June 10, 2014, 09:13
Здравствуйте, очень нужен перевод слов: Κύρηβος, κύριβος, κύρικος.
контекст:
ἐγῷμαι. Etr οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ' ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτο- 6 ποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λει τουργεῖν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν.
κύριβος vel κύρικος codd. : corr. Bornemann.
источник: http://heml.mta.ca/lace/sidebysideview2/9602659
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: O on June 13, 2014, 05:12
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :)
Нигде не находится «секретный» третий том. Что там? Хрестоматия или тоже уроки?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on June 13, 2014, 05:34
Здравствуйте, очень нужен перевод слов: Κύρηβος, κύριβος, κύρικος.
контекст:
ἐγῷμαι. Etr οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ' ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτο- 6 ποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λει τουργεῖν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν.
κύριβος vel κύρικος codd. : corr. Bornemann.
источник: http://heml.mta.ca/lace/sidebysideview2/9602659

κύρικος гуглится как Άγιος Κύρικος νήσος
http://turbina.ru/guide/Sozopol-Bolgariya-112742/Otzyvy/Tchto-delat-dostoprimetchatelnosti/Priroda/3/0/Ostrov-Svyatogo-Kirilla-47534/Otzyv/Ostrov-s-kotorogo-natchalsya-Sozopol-74721/
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on June 13, 2014, 09:18
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :)
Нигде не находится «секретный» третий том. Что там? Хрестоматия или тоже уроки?
Про третий том первый раз слышу...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: O on June 14, 2014, 01:04
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :)
Нигде не находится «секретный» третий том. Что там? Хрестоматия или тоже уроки?
Про третий том первый раз слышу...

Прошу прощения за неясность. В 2004 году вышло новое издание:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/17908932/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/17908932/)
Quote
Древнегреческий язык (комплект из 3 книг + CD-ROM)
Страниц 632 стр.

Данное пособие - начальный курс древнегреческого языка, разработанный и использовавшийся на курсах древних языков "Греко-латинского кабинета" Ю.А.Шичалина, в Московской духовной семинарии, в других учебных заведениях. Тексты и упражнения взяты из учебника Фридриха Вольфа, по которому, в частности, преподавала греческий язык на отделении классической филологии Московского университета В.И.Мирошенкова.
 Первое переиздание сборника Вольфа было осуществлено в 1996 г. стараниями А.И.Аюбжина (добавившего также некоторые упражнения и таблицу неправильных глаголов). Во второе издание (1999 г.) впервые был включен грамматический справочник, составленный Ю.А.Шичалиным и А.А.Глуховым. Третье издание (2002-2003 гг., в двух частях) стало настоящим учебником: грамматический материал был изложен поурочно Н.К. Малинаускене. Помимо этого, трудами иеромонаха Тихона (Зимина) и иеромонаха Аионисия (Шленова) книга была дополнена цитатами из Нового Завета и литургических текстов, соответствующими грамматическому материалу урока. В пособии учтены также исправления А.И.Зайцева, В.П.Казанскене.

 Лежащая в основе учебника книга Вольфа отличается как методической выверенностъю, так и правдоподобием греческого стиля. Двойной набор учебных текстов позволяет использовать учебник как в светских, так и в духовных учебных заведениях. Тексты снабжены поурочными словарями; в них приводятся новые слова (причем слова, имеющие отношение к грамматической теме урока, выделены жирным), а все слова имеются в общем словаре в конце книги. Грамматический справочник дает возможность систематического знакомства с грамматикой, помимо ее усвоения в учебном порядке.
Первая часть настоящего издания включает в себя уроки 1-30, вторая - 31-60, третья - грамматический справочник, таблицу неправильных глаголов и общий словарь.

http://www.pravoslavie.ru/sm/51856.htm#_ftn6 (http://www.pravoslavie.ru/sm/51856.htm#_ftn6)
Quote
28 февраля 2012 года
Древнегреческий язык: начальный курс / Сост. Н.К. Малинаускене, иеромонах Дионисий (Шлёнов), иеромонах Тихон (Зимин). Часть I–II. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002–2003; 2-е изд.: Древнегреческий язык: начальный курс / Сост. Ф. Вольф, Н.К. Малинаускене. Часть I–III. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2004. В настоящее время готовится новое, исправленное и расширенное, переиздание этого учебника. Как приложение к нему в продажу поступил аудиодиск с записью текстов с 1 по 12 урок, объяснением грамматики и синтаксическим анализом текстов. Кроме этого, диск содержит аудиозапись лексики и парадигм к урокам.

В общем, насколько я понял, особенного смысла гоняться за третьим томом нет, и поэтому его до сих пор не отпиратили.  ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: koch on June 14, 2014, 14:55
Здравствуйте, очень нужен перевод слов: Κύρηβος, κύριβος, κύρικος.
контекст:
ἐγῷμαι. Etr οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ' ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτο- 6 ποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λει τουργεῖν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν.
κύριβος vel κύρικος codd. : corr. Bornemann.
источник: http://heml.mta.ca/lace/sidebysideview2/9602659

κύρικος гуглится как Άγιος Κύρικος νήσος
http://turbina.ru/guide/Sozopol-Bolgariya-112742/Otzyvy/Tchto-delat-dostoprimetchatelnosti/Priroda/3/0/Ostrov-Svyatogo-Kirilla-47534/Otzyv/Ostrov-s-kotorogo-natchalsya-Sozopol-74721/
Спасибо за ответ, перешёл здесь - Слова Κύρηβος и κύριβος (http://lingvoforum.net/index.php/topic,69215.new.html#new)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Neeraj on June 15, 2014, 12:51
Что это здесь? ( вернее, общий смысл понятен - хотелось бы знать, насколько верен перевод грамматически и лексически )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on June 15, 2014, 13:09
А чего тут неясного-то? :donno:
«Никогда не следует щекотать спящего дракона».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Neeraj on June 15, 2014, 13:19
А чего тут неясного-то? :donno:
«Никогда не следует щекотать спящего дракона».
Общее-то значение понятно. Предполагается, что это перевод Draco dormiens nunquam titillandus. Насколько адекватен греческий перевод?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on June 15, 2014, 13:23
Я бы сказал, что это перевод не латинской фразы, а её русского перевода… :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Neeraj on June 15, 2014, 13:43
Я бы сказал, что это перевод не латинской фразы, а её русского перевода… :???
У меня тоже такое ощущение... и в связи с этим возник вопрос - как наиболее адекватно передать на греческом значение латинского герундива?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: O on June 15, 2014, 16:13
причастием на  -τέος, -τέᾱ, -τέον ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Не сущий on June 20, 2014, 21:37
Здравствуйте.
Нужен перевод слова "сущий" (в виде существительного). И аналогичный обратного ему - "не сущий".
Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on June 20, 2014, 21:49
"сущий" (в виде существительного)
Это как? Слово «сущий» — причастие (тот, который есть), а не имя существительное.
Причастие сущий переводится ὤν.
Не сущий соответственно будет οὐκ ὤν.
Title: Как это переводится с древнегреческого?
Post by: Seryozha on June 22, 2014, 04:21
(http://showpic.ru/upload/220614/53a6201c92b98.png)
Title: Как это переводится с древнегреческого?
Post by: Bhudh on June 22, 2014, 04:50
«птица (перге (http://ru.wikipedia.org/wiki/Перге)йцы)»

Кстати, в моём Гесихии глосса написана иначе:
(http://puu.sh/9ErGn.png)
Title: Как это переводится с древнегреческого?
Post by: Seryozha on June 22, 2014, 04:56
Спасибо, Bhudh.
Title: Как это переводится с древнегреческого?
Post by: Bhudh on June 22, 2014, 05:02
Не за что :).
А что это за словарь, если не секрет? На Фриска как-то не похоже…
Title: Как это переводится с древнегреческого?
Post by: Seryozha on June 22, 2014, 05:20
Латинский этимологический.
(http://showpic.ru/upload/220614/53a62e4b2da65.jpg)

http://bookfi.org/book/685024

http://bookfi.org/s/?q=Lateinisches etymologisches Wörterbuch&t=0 (http://bookfi.org/s/?q=Lateinisches+etymologisches+W%C3%B6rterbuch&t=0)
Title: Как это переводится с древнегреческого?
Post by: Bhudh on June 22, 2014, 05:33
ОМГ, как же это я Вальде-то не узнал… Бѣсъ грѣческій попуталъ. :3tfu:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on July 29, 2014, 14:15
Добрый день!
Помогите перевести на русский слово ελκόμενος.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 29, 2014, 17:24
На -μενος обычно оканчиваются медиальные причастия, но причастие от ἑλκόω «ранить; терзать, мучить» по правилам скорее имеет вид ἑλκούμενος.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on July 30, 2014, 13:13
Спасибо за ответ, Bhudh!
На греческих иконах - надписание ὁ ἑλκόμενος или ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ. См. вложение. Как это всё перевести?
И ещё. Что обозначает термин βρεφοκρατούσα?
Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ginkgo on July 30, 2014, 17:19
βρεφοκρατούσα - досл. "держащая младенца" (βρέφος - "младенец", κρατούσα - действительное причастие наст. вр. жен. р. от κρατάω "держать") - имеется в виду Богородица с младенцем.

ελκόμενος - тот, кого тащат (влекут) (страдательное причастие наст. вр. от έλκω (ελκύω) "тащить, влечь").

επί σταυρού - "на кресте". Здесь, наверное, "на крест", судя по смыслу. Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.

Но это все вроде как не древнегреческий.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2014, 18:50
:fp: Вот я балбес. Ἑλκόω посмотрел, а ἕλκω нет…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ginkgo on July 30, 2014, 20:14
Ελκόω в новогреческих словарях вообще нет. Совсем исчезло, получается  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2014, 20:54
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on July 30, 2014, 21:35
Спасибо всем за исчерпывающие ответы!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ginkgo on July 30, 2014, 21:43
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Почему?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2014, 21:58
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ginkgo on July 30, 2014, 22:04
Хотя нет. «Влекомый на крест»
Я разве не это выше написала?

"распятый" - σταυρωμένος
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2014, 22:20
Я разве не это выше написала?
Ну-у… Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ginkgo on July 30, 2014, 22:24
Ну-у… Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь
намекаете, что я не шмогла  :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2014, 22:46
Ну что Вы! (http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/d_daisy.gif)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ginkgo on July 30, 2014, 22:59
Ну что Вы! (http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/d_daisy.gif)
эфхаристо :)

А я почему-то часто влекома :) объяснять формы аналитическими конструкциями. Всё кажется, что так понятнее :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on August 1, 2014, 12:42
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Вроде бы Иисус сам должен крест "влечь", а на иллюстрации крест влечет на себе какой-то дедушка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on August 1, 2014, 12:50
:fp: Вот я балбес. Ἑλκόω посмотрел, а ἕλκω нет…
ἕλκω = влѣкѫ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on August 1, 2014, 13:53
С точностью до аблаута.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on August 1, 2014, 17:21
С точностью до аблаута.
Похоже, я ошибся. :(
ἕλκω [v.] 'to draw, drag' (ll.). IE *selk- 'draw'
ETYM A cognate verb is ToB salk"- 'to draw out' (pret. salkate; innovated nasal
present slaliktar); nominal formations are found in Arm. helg 'slow' (a-stem), Lat.
sulcus 'furrow', and OE sulh 'furrow, plow'.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: dinka88 on October 14, 2014, 19:04
Здравствуйте!
Прошу о помощи в переводе! Я не специалист, хотелось бы понять смысл написанного, а главное, (если кто- то владеет информацией), помогите, пожалуйста, определить к какой эпохе относится сие начертание.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on October 14, 2014, 19:16
Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.
У меня есть два примера:
ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνιϰὴν φυλαϰήν – к морю я вёл греческую стражу;
ἐπὶ τὸν θάνατον πέµπειν – посылать на смерть.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Ceolwulf on October 31, 2014, 16:47
καὶ Κίμβροις μέν ἐγίνετο πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου μέγά μέρος 1 καὶ στρατοπεδεύσαντες προὐκαλοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην.

 Перевод этого отрывка есть в наличии.

Кимвры замешкались, а тевтоны и амброны, быстро пройдя весь путь, появились перед римлянами, бесчисленные, страшные, голосом и криком не походившие ни на один народ. Заняв огромную равнину и став лагерем, они принялись вызывать Мария на бой.

Но! Нужно прояснить один вопрос. Выделенные слова в оригинале, какой в них может быть вложен смысл, это значит что они говорят на незнакомом языке, доселе невиданном, или же они просто так громко и необычно орут, что очевидцы в ауте от такого перфоманса, но сам их язык может быть и знаком очевидцам???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on November 3, 2014, 09:20
Это Плутарх?
Перевод какой-то усеченный.
"...явились неисчислимые множеством и отвратительные (букв. те, на которых трудно смотреть) видом, голосом (криком) и шумностью не подобные другим..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Ceolwulf on November 5, 2014, 10:00
Да, Плутарх. Сравнительные Жизнеописания. Гай Марий. 15-й параграф. перевод я взял отсюда

http://www.ancientrome.ru/antlitr/plutarch/sgo/marius-f.htm

То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on November 5, 2014, 10:32
То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить
А вот это большой вопрос... Смотрите сами

φθόγγος ὁ
1.голос (παιδός Soph.; λύρας Plat.);
2.звук: γόων φθόγγοι Soph. жалобные вопли; τὰ φωνήεντα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος Plat. звуковые элементы, которые не относятся к гласным, но имеют некоторое звучание (т. е. согласные);
3.речь, язык (Ἑλλάδος φ. Aesch.);
4.молва, слух: φ. οἰκείου κακοῦ Soph. слух о постигшем дом (Креонта) несчастье;
5.крик (щебет, лай, блеяние и т. п.) (κυνῶν καὶ προβάτων καὶ ὀρνέων φθόγγοι Plat.);
6.грам. гласный звук.

Правда словарь дает пример употребления слова φθόγγος в качестве "речь, язык" только у Эсхила, а у нас таки Плутарх. ;) Но в поэтическом языке метонимия более допустима (звук>звук голоса>речь>язык), поэтому первоночальное значение слова все-таки "звук".

Если бы можно было раздобыть латинский перевод "Сравнительных жизнеописаний", думаю, этот воопрос еще более прояснился бы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on November 5, 2014, 10:56
В латинском переводе дается: voce et tumultuatione aliis gentibus dissimiles -
т.е. все-таки голосом, звуком голоса.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Ceolwulf on November 5, 2014, 11:56
Огромное спасибо за помощь!

Где Вы взяли латинский перевод? Не в сети?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on November 5, 2014, 12:39
В сети https://archive.org/details/plutarchivitaep00doehgoog
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Ceolwulf on November 5, 2014, 13:16
 ;up: Благодарствую!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Neeraj on December 6, 2014, 16:30
Может кого заинтересует.
Сегодня в Московском Доме Книги обнаружил свежий учебник древнегреческого языка.
Янзина Э.В. "Учебник древнегреческого языка" Р.Валент. 2014, 512 стр.
Напоминает учебник Славятинской - фундаментальный, толстый, много информации (и сразу), грамматические таблицы, стихотворные размеры и в конце ни к селу ни к городу статья об особенностях употребления глагола εἶναι в философской прозе.

Может и купил бы, но 1200 р. отдавать жаба душит :o
Обойдусь. :)
Янзина Э.В. "Учебник древнегреческого языка"
www.twirpx.com/file/1553113/ (http://www.twirpx.com/file/1553113/)  либо на ВК  vk.com/doc269482575... (http://vk.com/doc269482575_347587825?hash=f69eb0d9cd3c3ee34d&dl=b1309c06684ea11e84)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ТатьянаК on January 26, 2015, 18:39
Здравствуйте! Это греческий или старорусский, может?
http://cs407818.vk.me/v407818077/12e1/qksAc44SqQc.jpg
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 26, 2015, 21:02
Греческий.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ТатьянаК on January 27, 2015, 14:59
Спасибо. А перевод возможен?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ТатьянаК on January 29, 2015, 17:22
Не возможен, да? Может, мне в другой раздел обратиться, посоветуйте, пожалуйста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 29, 2015, 17:36
Я там могу выделить только слово «плодоносных». Наверняка какое-то доброе назидательное пожелание.
Это мозаика в христианском храме или раскопки чего-то языческого?.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on January 29, 2015, 17:49
φορός - споспешествующий, дальше, может быть, γῆ ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 29, 2015, 18:01
ΚΕ ΜΝΗΣ ΘΗ-
ΤΙ ΤΩΝ ΚΑΡΠΟ-
ΦΟΡΗΣ ΑΝΤ{Η|Ι}
ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΦΟΡΟΥΝ
ΤΩΝ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on January 29, 2015, 18:09
 φορόγν гуглится, рядом с котофото:
(Yandex) φορογν (http://yandex.ru/yandsearch?clid=2028026&text=%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%BF%CE%B3%CE%BD)
Εκδρομέε αεεοηορίοε σε παίρνουν στπν καρδιό tnSχανιώτικπs φύσπs, στο κοτόφοτο φορόγν: του Δίκταμου και σε μια οερπλόνπσπ στπν ενδοχώρα του Ααοκόρωνα...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 29, 2015, 18:13
Там слово καρποφορουν — плодоносных или плодоносного.
Насколько удалось нагуглить, похожие надписи (с теми же словами) встречаются в Синайском монастыре святой Екатерины.
(wiki/ru) Монастырь Святой Екатерины (http://ru.wikipedia.org/wiki/Монастырь_Святой_Екатерины)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: ТатьянаК on January 29, 2015, 23:22
Фото сделано на обожаемом мной острове Кос. Это чудом сохранившийся кусок мозаики на развалинах древней (ранне-христианской) базилики св. Стефана (5 век?). Про историю толком не смогли рассказать ни местные старожилы, ни русские паломники. Место особенное, покоя не даёт... По моему мнению, стены и колонны разрушенной базилики явно из другого времени, чем мозаика.
http://cs407818.vk.me/v407818077/12c6/RUDov8QvyMM.jpg
http://cs407818.vk.me/v407818077/12ea/EGvGGfKyrwo.jpg
Спасибо, что пытаетесь помочь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on March 13, 2015, 19:00
Здравствуйте!
Два вопроса по пословицам, приписываемым Пифагору.
1. Как наиболее точно и обьемно перевести с древнегреческого: Πάντα κατ’ αριθμόν γίγνονται.
Вариант перевода был: "Число объемлет все состояния бытия"
2. Как можно перевести с русского на древнегреческий максиму: "Одинаково опасно и безумному вручать меч и бесчестному власть". Может быть есть какие -то древнегреческие пословицы на эту тему? То, что находил имеет стихотворную форму и не столь лаконично, что в данном случае требуется (для оформления стенда)
Буду премного благодарен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on March 13, 2015, 22:03
Давно я не брала в руки шашки, пусть поправят, если не так.
Πάντα κατ’ αριθμόν γίγνονται.
Всё родилось согласно числу.
На русский обычно переводят: Всё есть число.
У Гумилёва несколько иная точка зрения:
А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.

Придумать что-то поновее  :what:
Из числа мы вышли, к числу и вернёмся. (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wacko.gif)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 13, 2015, 22:46
Давно я не брала в руки шашки, пусть поправят, если не так.
Πάντα κατ’ αριθμόν γίγνονται.
Всё родилось согласно числу.
На русский обычно переводят: Всё есть число.
Почему "родилось"? Это же презенс.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on March 13, 2015, 23:22
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on March 13, 2015, 23:35
3pl.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Goy Izgoy on March 13, 2015, 23:35
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.

verb 3rd pl pres ind mp pres_redupl
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=γίγνονται&la=greek (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%B3%CE%AF%CE%B3%CE%BD%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%B9&la=greek)

Думаю, полезный сайтик, если нет времени и желания лазить по книжкам, сайтам и форумам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 13, 2015, 23:45
3pl.
Вообще, по шариату должно бы 3sg., с пάντα согласоваться. :-\ Знаменитое правило.
Пάντα ῥεῖ, например.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on March 13, 2015, 23:58
Это как раз о чём-то неодушевлённо-собирательном правило.
А то, что γίγνονται, вряд ли неживое. Хотя среднего рода… :-\
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 14, 2015, 00:06
Это как раз о чём-то неодушевлённо-собирательном правило.
А то, что γίγνονται, вряд ли неживое. Хотя среднего рода… :-\
Да щаз... Τὰ ζῷα τρέχει. Куда еще одушевленней?
Нет там ничего в правиле об одушевленности\неодушевленности. :umnik:
Единственное, что приходит в голову, может тут заковыка в медиальном залоге?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on March 14, 2015, 00:10
Куда еще одушевленней?
Именно туда. Жывотное (множество) душы не имеет. Поэтому оно и бежит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on March 14, 2015, 00:10
И живое, и не живое, всё творится (порождается) согласно числу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on March 14, 2015, 00:16
Всеneu pl nom по числоmasc sing acc родятсяpres ind 3 pl.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on March 14, 2015, 09:00
Куда еще одушевленней?
Именно туда. Жывотное (множество) душы не имеет. Поэтому оно и бежит.
Причем тут душа?  :what:
Животные бегут.
Что-то вы выдумываете на пустом месте.

Gignomai - это не только "рождаться", но и "происходить", "возникать", "становится".
Может просто выступать в качестве связки и не переводиться.
Широкая семантика у глагола.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Georgos Therapon on March 14, 2015, 12:40
2. Как можно перевести с русского на древнегреческий максиму: "Одинаково опасно
и безумному вручать меч и бесчестному власть". Может быть есть какие -то
древнегреческие пословицы на эту тему? То, что находил имеет стихотворную форму
и не столь лаконично, что в данном случае требуется (для оформления стенда)

На древнегреческом:

Όμοίως επισφαλές μαινομενω σουναι μαχαιραν, και μοχθηρω αυναμιν. (https://books.google.ru/books?id=iBdjXWuXInIC&dq=&hl=ru&pg=PA25#v=onepage&q=&f=false)

На латыни:

Periculosum est aeque dare gladium furenti et potentiam scelesto. (https://books.google.ru/books?id=iBdjXWuXInIC&dq=&hl=ru&pg=PA25#v=onepage&q=&f=false)

PS: Набирал на нутбуке, где у меня нет греческого политонического шрифта. Надо немного поправить диакритику и добавить подписные йоты.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: KMI on March 14, 2015, 15:50
Όμοίως επισφαλές μαινομενω σουναι μαχαιραν, και μοχθηρω αυναμιν.

Georgos, Вы, наверно, имели в виду  δουναι/δοῦναι и δυναμιν/δύναμιν.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Georgos Therapon on March 14, 2015, 16:48
Georgos, Вы, наверно, имели в виду  δουναι/δοῦναι и δυναμιν/δύναμιν

Это было скопировано с поисковика. На ноутбуке у меня нет греческих настроек, а набирать по таблице символов было муторно и долго. Сейчас нормально набрал и надо перепостить:

Ἐπισφαλὲς  ὁμοίως δοῦναι μάχαιραν μαινομένῳ  καὶ δύναμιν μοχθηρῷ (https://books.google.ru/books?id=iBdjXWuXInIC&dq=&hl=ru&pg=PA25#v=onepage&q&f=false)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on March 15, 2015, 14:15
Благодарю за помощь!  ;up:

В первом афоризме идет речь о том, что все и вся бытийствует/рождается/живет  благодаря числу, я правильно понимаю?

Georgos Therapon, можете написать пару строк о том, откуда эта формула, просто интересно... искал... и не нашел :what:


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Georgos Therapon on March 15, 2015, 17:58
Georgos Therapon, можете написать пару строк о том, откуда эта формула, просто интересно... искал... и не нашел

Protrepticus, ed. H. Pistelli, Iamblichi protrepticus ad fidem
codicis Florentini. Leipzig: Teubner, 1888 (repr. Stuttgart: 1967): 3900 - 3901. (http://dushelov.no-ip.org/viewtxt.php?txt=/ftp/greek.txt/I/Iamblichus%20Phil.%20-%20tlg2023.txt)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: lekoh on March 24, 2015, 18:52
Здравствуйте, уважаемые,

такой вопрос возник. Имя Иван в древне-греч. оригинале Ἰωάννης, какой точный перевод? Где пишут Иоанн, где Иоаннес. Где истина?

п.с. если я оффтоп, направьте по адресу. спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on March 25, 2015, 06:44
(wiki/ru) Иоанн (имя). Происхождение слова (https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_(имя)#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B0)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on April 19, 2015, 15:42
Приветствую, благородные знатоки!

Подскажите, где можно найти древнегреческий вариант следующих высказываний (или возможно на латыни)?
 -  Глупец познает только то, что уже свершилось... (приписывается Гомеру, но в переводах Гомера не нашел)
 -  Угождать во имя добродетели прекрасно в любых случаях. (приписывается Платону)
 -  Ни насыщение, ни голод и ничто другое не хорошо, если переступить меру природы. (приписывается  Гиппократу)




Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Georgos Therapon on April 19, 2015, 20:10
Здравствуйте, Argentum. Вот нашел кое-что по первому и третьему афоризмам:


Factum stultus agnoscit (https://books.google.ru/books?id=aL0TAAAAQAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA539#v=onepage&q=&f=false)
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!

Non satietas non fames, neque aliud quicquam bonum est, quod supra naturae modum excedat (https://books.google.ru/books?id=1phWAAAAcAAJ&dq=&hl=ru&pg=PR54#v=onepage&q=&f=false)
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.
 

 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 19, 2015, 20:40
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!
Странный перевод. νήπιος - буквально "не говорящий", (точное соответствие латинское infans), т.е. ребенок, младенец; неразумный, глупый. ἔγνω переводить как "зрит" тоже как-то странно.
Латинский перевод гораздо адекватней.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 19, 2015, 20:56
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.
Уместен и предыдущий афоризм Гиппократа:
Ὕπνος, ἀγρυπνίη, ἀμφότερα τοῦ μετρίου μᾶλλον γενόμενα, κακόν.
И сон, и бодрствование сверх меры - вредны (букв. дурно).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 19, 2015, 21:17
-  Угождать во имя добродетели прекрасно в любых случаях. (приписывается Платону)
Это из диалога Платона "Пир".

(οὕτω) πᾶν πάντως γε καλὸν ἀρετῆς γ᾽ ἕνεκα χαρίζεσθαι
(И стало быть), угождать во имя добродетели прекрасно в любом случае.

Фраза вырвана из контекста, выше там идет речь о специфических отношениях между мужчинами. Боюсь, что глагол χαρίζεσθαι - "доставлять радость", "делать приятное", "угождать" здесь имеет вполне конкретное значение. Греки-с :-[.

"Если, например, юноша, отдавшийся ради богатства богатому, казалось бы, поклоннику, обманывается в своих расчетах и никаких денег, поскольку поклонник окажется бедняком, не получит, этому юноше должно быть тем не менее стыдно, ибо он-то все равно уже показал, что ради денег пойдет для кого угодно на что угодно, а это нехорошо. Вместе с тем, если кто отдался человеку на вид порядочному, рассчитывая, что благодаря дружбе с таким поклонником станет лучше и сам, а тот оказался на поверку человеком скверным и недостойным, – такое заблуждение все равно остается прекрасным. Ведь он уже доказал, что ради того, чтобы стать лучше и совершеннее, сделает для кого угодно все, что угодно, а это прекрасней всего на свете. И стало быть, угождать во имя добродетели прекрасно в любом случае."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on April 19, 2015, 23:28
Премного благодарен!

Фраза вырвана из контекста, выше там идет речь о специфических отношениях между мужчинами. Боюсь, что глагол χαρίζεσθαι - "доставлять радость", "делать приятное", "угождать" здесь имеет вполне конкретное значение. Греки-с :-[.

Именно на таких примерах по-настоящему понимаешь, насколько важен контекст  :what: (сотрудники предлагали это высказывание в Платоновскую рубрику стенгазеты... теперь же нужно еще раз хорошенько подумать  :) )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Georgos Therapon on April 20, 2015, 09:42
теперь же нужно еще раз хорошенько подумать   )

Неоплатоники толковали фразы учителя в отвлеченном философском смысле. Так что если эта фраза и имела то значение, на которое обратил внимание Centum Satәm, то это как бы уже давно осталось в истории. Можно еще воспользоваться переводом на латынь:

itaque ratione virtutis aviditate gratificari atque servire semper honestum. (https://books.google.ru/books?id=Jw9PAAAAYAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA393#v=onepage&q=&f=false)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on April 20, 2015, 10:11
Неоплатоники толковали фразы учителя в отвлеченном философском смысле. Так что если эта фраза и имела то значение, на которое обратил внимание Centum Satәm, то это как бы уже давно осталось в истории. Можно еще воспользоваться переводом на латынь:
Важно, какой смысл вкладывал во фразу сам автор, и в отношении чего она была сказана, а не то, как она толковалась через 300-400 лет после его смерти.

Впрочем, думаю, в стенгазету ее вполне можно вписать, вряд ли у вас там все такие знатоки Платона.  ;) Вне конекста она звучит вполне прилично. Хотя мне все-таки не вполне понятно, что значит "угождать ради добродетели". Можно истолковать и в негативном смысле.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on April 20, 2015, 12:15
Factum stultus agnoscit (https://books.google.ru/books?id=aL0TAAAAQAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA539#v=onepage&q=&f=false)
ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Событие зрит и безумный!

Non satietas non fames, neque aliud quicquam bonum est, quod supra naturae modum excedat (https://books.google.ru/books?id=1phWAAAAcAAJ&dq=&hl=ru&pg=PR54#v=onepage&q=&f=false)
Οὐ πλησμονὴ, οὐ λιμὸς, οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν, ὅ τι ἂν μᾶλλον τῆς φύσιος ᾖ.

Georgos Therapon, отдельно благодарю за источники! В помощь изучающему латынь, очень хорошо  ;up:
Title: Помогите, пожалуйста, с древнегреческим
Post by: Binny on September 18, 2015, 20:33
Выручайте, знатоки, очень срочно нужно сделать задание по древнегреческому! Заранее огроменное спасибо!
(http://morepic.ru/images3/asa_2228_4844.jpg)
Title: Помогите, пожалуйста, с древнегреческим
Post by: Centum Satәm on September 19, 2015, 09:00
Предложите свой вариант перевода - поправим, если надо будет.
Title: Помогите, пожалуйста, с древнегреческим
Post by: _Swetlana on September 19, 2015, 09:03
Неуч и бездельник? Даже лень было текст набрать и погуглить?
Вот здесь я этот текст перевела
Тексты и упражнения из учебника Шичалина (http://lingvoforum.net/index.php/topic,67639.0.html)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on September 19, 2015, 09:20
Offtop
Может, он из семинарии, на певчего учится  ;D Ну надо же помочь своему брату во Христе. Хотя брата-бездельника у меня отродясь не было.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 20, 2015, 17:11
Здравствуйте,очень нужна помощь.Если кто-то знает хороший англояз. перевод с комментариями Гомера Одиссеи,дайте ссылку.Нужно что-то близкое к оригиналу,поясню нужно уточнить в данном отрывке про какое созвездие идёт речь,и как написано слово колесница-"Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукою
Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускался
Очи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздно
В море Воота, с Медведицы, в людях еще Колесницы
Имя носящей и близ Ориона свершающей вечно
Круг свой, себя никогда не купая в водах океана",подробно пишу,вдруг кто-то работал с этим отрывком.
И ещё Алкман-1Парфений тоже перевод близкий к оригиналу,можно англоязыческий,можно греческий(ещё лучше),хотя бы где поискать.
Демос,хелп..)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 20, 2015, 19:03
про какое созвездие идёт речь,и как написано слово колесница
Quote from: Словарь Дворецкого
ἅμ-αξα, эп.-ион. ἄμαξα (ᾰμ) ἡ
1) повозка, телега (на четырех колесах) Hom., Her., Thuc., Plut. <…>;
2) плуг Hes.;
3) «Воз», созвездие Большой Медведицы Hom.;
4) проезжая дорога (ἅμαξα παμφόρος Anth.).

В тексте употреблено в винительном падеже:
Quote from: Ὅμηρος Οδύσσεια ε σογʹ
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν

Quote from:
И ещё Алкман-1Парфений тоже перевод близкий к оригиналу,можно англоязыческий,можно греческий(ещё лучше),хотя бы где поискать.
На русском есть перевод парфения Алкмана, выполненный Вересаевым: http://www.globalfolio.net/classicist/_texts/alkman002.pdf (с 16-й страницы).
Насчёт близости к оригиналу не знаю. Другие форумчане могут быть больше знакомы с его творчеством.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 20, 2015, 19:44
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν-спасибо огромное,а можно перевод строки?медведица поняла..)
ссылки нет?Мне просто источник важно указать.Завтра в библиотеку пойду искать.
Вересаев не подходит,нужен поточнее ин.яз перевод.Там тоже плуг указан для Орфии,посмотреть бы в каком контексте как написан.
Ещё раз спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 20, 2015, 20:06
а можно перевод строки?
:??? В Вашем же посте он есть…
«…с Медведицы, в людях еще Колесницы
Имя носящей…»

Мне просто источник важно указать.
Я написал источник. Точное место стоит после слова «Цитата:».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on September 20, 2015, 20:17
Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν-спасибо огромное,а можно перевод строки?медведица поняла..)
букв. ... и Медведицу, которую и Колесницы прозванием зовут...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 20, 2015, 20:26
Колесницы прозванием
Причём тут двойной винительный падеж по правилу §972 в Соболевском 8-).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on September 20, 2015, 20:34
Колесницы прозванием
Причём тут двойной винительный падеж по правилу §972 в Соболевском 8-).
Вроде как там еще винительный внутреннего объекта  :??? Типа "пир пировать".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 20, 2015, 20:47
Ну да, и это тоже. Полунаречное ἐπίκλησιν. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on September 20, 2015, 20:52
медведица поняла..)
:what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 20, 2015, 21:51
люди,смилуйтесь надо мной,я ещё 2 недели назад считала что греческий- это язык неизвестной планеты,и его нельзя прочесть :-)),я не лингвист,к сожалению,поэтому вот пришла на форум,в котором нубище),ссылку поняла,посмотрю.
медведица поняла..:-)),грешно смеяться над...(слово медведица я поняла)
два вопроса возникло:A-MO-TE-WO-возница или колесник
a-mo-te-wi-ja-украшенная фигуркой возницы(?)-(понятийный словарь Казанского)-исходные для ἄμαξαν?
и для колесницы (καλέουσιν) из микенского линейного ближе :-wo-ka(wokha),wo-ra-ve-sa(wolawessa),или ku-ko-re-u(kukleus)?
я по скифам работу пишу,пришлось обратиться к древнегреч. источникам,воооот..)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 20, 2015, 22:14
У Алкмана 1 Парфений считается малопонятным и запутанным,основная работа по нему:Зайков А.В. Скифский конь в спартанской ритуальной поэзии // Античная древность и средние века. Екатерининбург, 1998. И вот в этом четверостишье существует путаница:
"Поднимаются Плеяды
в мраке амвросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфии («'OpBpiou»), вступают в
битву."Вот его комментарий Вересаева:
Плеяды — здесь, возможно, соперничающий хор.
Амброзия (амвросия) — пища богов; перен. «аромат, благовоние».
Плуг — т. е. его миниатюрное изображение, посвящаемое богине.
Орфрия — вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия («Восходящая» — эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии).Тут возможна другая трактовка, речь идёт о созвездиях,плуг-это и есть БМ.Учитывая,что Плеяды восходят ближе к рассвету,а БМ видна лучше в начале ночи, смысл предложения можно перевести как-скоро рассвет.А если дословно то светает,наше время- ночь,пища богов, ,но Плеяды теснят нас,готовивших Большую Медведицу для покровительницы медведей.Что-то в этом роде,поэтому хотелось бы узнать как плуг написан в оригинале.Часть про Колоксаева коня тоже может быть истолкована по-другому совсем.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 20, 2015, 22:21
по поводу амвросии вопрос,пища богов-понятно,а как понимать перевод про ботинки Ареса?-
"Тотчас к быстрым ногам привязал золотые подошвы

Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра"..

И над землей беспредельной носившие и над водою,и  ниже в другом смысле-
"Так сказавши, поставила стол перед гостем богиня,

Полный амвросии; нектар ему замешала багряный.

Пил тут и ел, усевшись за стол, убийца Аргоса."
это не корректный перевод,или у слова два смысла?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 21, 2015, 02:00
Что-то в этом роде,поэтому хотелось бы узнать как плуг написан в оригинале.
Оригинал весьма удивителен и неоднозначен: φαρος (https://goo.gl/XmUxPU) (кстати, близкородственно словам борона и борозда). Слово это имеет минимум 2 значения, и большая часть переводчиков переводит его вторым:
Quote from: Словарь Дворецкого
φάρος и φᾶρος, εος ( и ) τό
1) ткань, полотнище Hom.;[/font]
2) парусина Hom.;
3) парус Eur.;
4) покрывало, покров Hom., Soph.;
5) плащ, платье
То есть Артемиде или за Артемидой несут некую накидку или плащ (в английском переводе robe).

Значение же «плуг» настолько редко и архаично, что его в словаре Дворецкого просто нет. Однако здесь (https://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/23809/1/Loube_Heather_2013_thesis.pdf) (начиная с 75 стр. файла или 68-й стр. книги) аргументируется возможность этого толкования и рассмотрения самого парфения как аграрно-сакрального гимна.
как понимать перевод про ботинки Ареса?
Обычный эпитет — «присущий (принадлежащий) бессмертным или ниспосланный бессмертными, т. е. божественный».
И, наверное, всё-таки не ботинки, а сандалии :). По-гречески — πέδιλα.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on September 21, 2015, 08:29
два вопроса возникло:A-MO-TE-WO-возница или колесник
a-mo-te-wi-ja-украшенная фигуркой возницы(?)-(понятийный словарь Казанского)-исходные для ἄμαξαν?
и для колесницы (καλέουσιν) из микенского линейного ближе :-wo-ka(wokha),wo-ra-ve-sa(wolawessa),или ku-ko-re-u(kukleus)?
Что-то не понятен вопрос.  :what:
καλέουσιν - это глагол 3 л. мн. ч. - (они) зовут, называют.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Lodur on September 21, 2015, 09:38
два вопроса возникло:A-MO-TE-WO-возница или колесник
a-mo-te-wi-ja-украшенная фигуркой возницы(?)-(понятийный словарь Казанского)-исходные для ἄμαξαν?
и для колесницы (καλέουσιν) из микенского линейного ближе :-wo-ka(wokha),wo-ra-ve-sa(wolawessa),или ku-ko-re-u(kukleus)?
Что-то не понятен вопрос.  :what:
καλέουσιν - это глагол 3 л. мн. ч. - (они) зовут, называют.
Без русского не обошлось, вы ж понимаете. ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 21, 2015, 13:30
я прошу прощения за καλέουσιν,не то слово скопировала..))),я имела ввиду слово колесница (kukleus).Вопрос снимается,корни его намного арахаичнее микенского письма.Как и семантика БМ,основу которой составляет круговое движение.Видится мне что и культ Артемиды уходит корнями в энеолит Европы в этой связи,не зря же медведь выбран для роли "смотрящего на небе".Божества древних были весьма многолики и имели множество функций. БМ и было божеством,одним из проявлений которого и стал культ Артемиды.Хеттское слово медведь звучит аналогично греческому например.Спасибо за ссылку,прочитать я её не могу к сожалению быстро,не владею языком в такой степени.Слово аграрный весьма затруднительно отнести к Артемиде.В парфении ничего больше кроме этого слова не имеет отношения с аграрными вопросами.Поэтому интересно почему для перевода выбрали именно это значение-плуг,с накидкой было бы намного проще.Семантически характетистика БМ как плуг означает то же ,что и колесница,повозка ,запряжённая волами(лошадь одомашнили только в 3 тыс до н.э.),с помощью которой эту борозду( φαρος) и производят.
ботинки были конечно же в кавычках:-))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Mercurio on September 21, 2015, 13:43
Offtop
Медведица ниасилила...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 21, 2015, 13:57
Настолько внимание исследователей привлекает Колаксаев конь,что другим аспектам текста уделяется очень мало внимания.Например имена девушек выбраны не случайно,они представляют собой некий символизм.Если автор вложил аграрный смысл,значит девушки должны представлять аграрные символы,если другой,значит не аграрные..).И  если специалисты по языку внимательно присмотрятся к ним,возможно  что-то прояснится.Агидо,первая,это одна из древних спартанских династий Гераклидов,это понятно.По аналогии Агесихора  должна представлять вторую династию.Первая часть ёё имени интересно что значит,священный?(был такой вариант предложен).Вот этот момент прояснить бы.И ещё есть список имён женских:-"Не хватит нам пурпура
Состязаться с соперницами;
Нет у нас змеек,
Чеканенных из золота;
Нет лидийских повязок
Для девушек с томными очами;
Нет таких кос, как есть у Нанно,
Нет Ареты, которая — как богиня,
Нет Силакиды, нет Клеэсисеры;
Не пойти нам к Энесимброте, не сказать ей:
«Дай нам Астафиду,
Дай нам приглянуться
Филилле, Дамарете, милой Янфемиде!»
А нам и не надо —
Ведь у нас зато есть Агесихора!"
Возможно если хоть несколько имён было бы возможно связать с чем-то,или уже не связать,и признать что они случайны,что маловероятно в литературном произведении.В общей сложности 9 девушек,весьма символическое число.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 21, 2015, 21:10
Offtop
Медведица ниасилила...
я считаю не стыдно чего-то не знать,есть выражение_если не знаешь,спроси у того кто знает.А медведица вполне симпатичное животное,между прочим :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on September 22, 2015, 00:23
Посмотрела статью:https://www.ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/23809/1/Loube_Heather_2013_thesis.pdf
очень интересно.Но веских подтверждений аграрного мотива парфения не увидела.Раз есть серп,значит и плуг-не аргумент,серп больше символ изгиба,символизирует культ ивы.А плеяды не только время земледелия регламентировали,но и удачных морских путешествий(Гесиод,Труды и дни)
Вы мне очень помогли,спасибо ещё раз!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on September 30, 2015, 19:26
Здравствуйте, уважаемые участники Лингвофорума!
Помогите расшифровать и перевести тексты на данном изображении (см. вложение).
Заранее благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 30, 2015, 21:29
«Святая Кириакия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кириакия_Никомидийская)

(икона написана) рукою Х. Н. Лионды»

Хри́стос Лионда — живописец и иконописец XX века.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Basilio on September 30, 2015, 22:20
Bhudh, благодарю за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on September 30, 2015, 23:18
На здоровье.

Сделал тут файлик для сравнения переводов «Одѵссеи» (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Управление простое до безобразия: сперва виден только текст Гомера, первое нажатие на кнопку добавляет перевод Жуковского, второе нажатие меняет его на перевод Вересаева и далее по кругу.
Осторожно, текста много, аж 3.2 MB (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 1, 2015, 00:12
а на какую кнопку жать?:-))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 1, 2015, 00:30
Сверху слева с надписью «Жуковский».
Или её из-за укозовской рекламы не видно⁈ >(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 1, 2015, 00:36
прекрасно видно Жуковского,но он у меня не жмётся..(((.Ладно,у меня греческий висит перевод,буду на него любоваться..),Жуковского уже сто раз читали,и Вересаева,надо мат часть учить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 1, 2015, 00:46
Попробуйте нажать здесь (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans_btn.html).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 1, 2015, 00:58
я думаю на мне проклятие,надеюсь нормальные люди нажмут,и у них всё получится..))).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 1, 2015, 08:08
На здоровье.

Сделал тут файлик для сравнения переводов «Одѵссеи» (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Управление простое до безобразия: сперва виден только текст Гомера, первое нажатие на кнопку добавляет перевод Жуковского, второе нажатие меняет его на перевод Вересаева и далее по кругу.
Осторожно, текста много, аж 3.2 MB (http://bhudh.narod.ru/homeer/odusseia/compare_trans.html).
Полезная вешчь ;up: А латинский перевод добавить можете?
И по Иллиаде. :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 1, 2015, 11:07
А латинский перевод добавить можете?
Дайте ссыль, ленно искать…

И по Иллиаде. :umnik:
Илиада там есть (http://bhudh.narod.ru/homeer/ilias/Ilias_index.html), причём по рапсодиям, правда, только Гнедич.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 1, 2015, 11:18
А латинский перевод добавить можете?
Дайте ссыль, ленно искать…
Нету ссыли. У меня есть только PDF файлы Homeri Opera Omnia (они и в сети есть), там параллелный перевод на латынь, только оттуда латинский текст плохо копируется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 1, 2015, 11:59
Посмотрел. Гугловский OCR оставляет желать…
И в текстовом виде ещё нету :(.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 1, 2015, 12:15
Посмотрел. Гугловский OCR оставляет желать…
И в текстовом виде ещё нету :(.
Я когда-то пытался из ПДФ в Ворд копировать, но потом все равно править приходится. Только первую песнь Илиады сделал и забил потом.  :(
С латинским подстрочником читать реально проще :)
В 19 веке почти всю древнегреческую классику издавали с латинским переводом и комментариями. Академический был подход ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 1, 2015, 12:24
Еще недавно сделал Батрахомиамахию по приколу, может кому полезно будет :smoke:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 1, 2015, 18:20
И по Иллиаде. :umnik:
Готовлю параллели Гомер—Гнедич—Минский—Вересаев.
Будут к вечеру. 8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 1, 2015, 21:14
Гомер—Гнедич—Минский—Вересаев (http://bhudh.narod.ru/homeer/ilias/ilias_compare_trans.html)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 2, 2015, 11:17
Quote
(Перевод Минского)
Из-за того, что Атрид обесчестил жреца его Хриза.
;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 11:29
Так там у всех ἠτίμασεν переведено «обесчестил».
Интересно, что Дворецкий (на слово οὕνεκα) даёт в качестве примера цитату
Quote from:
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμησ᾽ Ἀτρείδης Hom. ибо Хриса оскорбил Атрид;
        пропуская слово ἀρητῆρα… :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 2, 2015, 12:11
Так там у всех ἠτίμασεν переведено «обесчестил».
"Обесчестил жреца", звучит весьма игриво, зная нравы древних ;)
Хотя как перевести по-русски, я даже затрудняюсь. Буквально это значит "лишил или отказал в положенной ему (жрецу) чести" > нанес обиду> оскорбил, причинил несправедливость, как-то так :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 12:17
А разве нельзя просто сказать «вёл себя неучтиво»?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 2, 2015, 12:33
А разве нельзя просто сказать «вёл себя неучтиво»?
"Неучтиво" - это как-то слабовато. Если учесть, что Агамемнон похитил его родную дочь, а когда старик пришел с выкупом, послал его подальше, да еще и пригрозил, что в сл. раз он с ним церемонится не станет... Кроме того он оскорбил божество, в лице его жреца. А Аполлон, в лучших традициях, разбираться кто там виноват не стал, а начал мочить всех подряд, в том числе и  бродячих собак и ослов, которые вроде как вообще ни в чем не виноваты.  ;D
Чисто армейские дела, когда за вину одного дрочат всю роту. 8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 2, 2015, 12:37
дрочат всю роту. 8-)
Тут точно не должно быть «дрючат»? :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 2, 2015, 13:05
дрочат всю роту. 8-)
Тут точно не должно быть «дрючат»? :???
Иногда и дрючат. Но чаще дрочат. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 13:10
"Неучтиво" - это как-то слабовато.
Ну тогда перевести дословно: «не почтил». Всё равно ж потом уточняется как именно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 2, 2015, 13:25
Иногда и дрючат. Но чаще дрочат. :)
А что в таком случае для вас значит слово «дрочат»?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 14:25
Хотя как перевести по-русски, я даже затрудняюсь.
В неизданном переводе П. А. Шуйского, кстати, «оскорбил» (http://librarius.narod.ru/articles/shu_il01.htm).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 2, 2015, 15:10
Хотя как перевести по-русски, я даже затрудняюсь.
В неизданном переводе П. А. Шуйского, кстати, «оскорбил» (http://librarius.narod.ru/articles/shu_il01.htm).
Это ближе, хотя конечно не исчерпывает всех смыслов глагола atimazo. Я бы наверное выбрал "унизил".
Латинский перевод: Quoniam Chrysen contumelia affecerat sacerdotem
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 2, 2015, 15:44
Кроме того он оскорбил божество, в лице его жреца. А Аполлон, в лучших традициях, разбираться кто там виноват не стал, а начал мочить всех подряд, в том числе и  бродячих собак и ослов, которые вроде как вообще ни в чем не виноваты.  ;D

У язвительного Лукиана об этих событиях: :)
Quote
Итак, по-видимому, ничто не делают боги бесплатно из того, что совершают, но они продают людям блага: у них здоровье можно купить, если случится заболеть, за бычка ... ...
Это, я полагаю, знал и Хриз, жрец, старец и мудрый в божественных делах, когда он, ничего не достигнув, ушел от Агамемнона и, защищая свои права, требовал от Аполлона вознаграждения в обмен за то, что заблаговременно вознес ему благодарность, и говорил: "О добрейший Аполлон, я ведь твои храмы, лишенные венков, увенчивал. Сколько бедер быков и коз сжигал на алтарях, ты же пренебрегаешь мной, хотя я так много трудился, и ты ни во что не ставишь благодетеля". Аполлон тогда так был пристыжен, что, схватив лук и усевшись над стоянкой кораблей, стал метать стрелы чумной заразы на ахейцев, их мулов и собак.
http://krotov.info/acts/02/03/lukian_74.htm
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 17:20
Offtop
Spoiler: OCR жжот ⇓⇓⇓
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 17:21
Можно по Парфению вопрос,в переводе Вересаева,Ярхо,Казанского есть строчка(с опечаткой приведена):
А я блистанье
 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
что за слово блистанье?есть варианты его перевода другие?здесь  связь с солнцем имеет слишком много  возможных вариантов,учитывая сравнение с ней енетского коня:янтарь,восток-восход,заря,просто жёлтые волосы..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Morumbar on October 2, 2015, 19:05
Еще недавно сделал Батрахомиамахию по приколу, может кому полезно будет :smoke:

А что это такое?? Это что-то про лягушек?))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 2, 2015, 19:11
(wiki/ru) Батрахомиомахия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8F)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 20:03
что за слово блистанье?есть варианты его перевода другие?
Я ж ссылку на оригинал давал.

Quote from: Перевод
А я блистанье
 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
Quote from: Оригинал
ἐγὼν δʼ ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
Ϝʼ ὥτʼ ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην·

С «блистаньем» всё понятно:
Quote from: Дворецкий
φῶς, φωτός τό [стяж. к φάος] тж. pl.
   1) свет, сияние, блеск (τοῦ ἡλίου, τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης Plat.; πυρός Eur.; τοῦ λύχνου Plut.): τὸ ἡμερινὸν φῶς Plat. дневной свет; τὸ φῶς παρέχειν τινί Xen. придать блеск чему-л.;
   2) дневной свет, день;
   4) огонь (τοῦ στρατεύματος Xen.);
   5) глаз (τὸ φῶς Κύκλωπος Eur.);
   6) окно (φῶτα καὶ θύραι Plut.).

Что гораздо больше интересно, так это слово ἄλιον, которое в переводе соответствует как раз фразе «солнце блесгат» (⁇).
Дело в том, что как раз в дорийском диалекте, на котором написан парфений, ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце», но и несколько форм глагола ἀλέω (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Flion&la=greek) «молоть»: «я молол», «они мололи» и «мелющее».
Что опять возвращает нас к аграрности и связи с серпом и плугом.
Так что Агидо может давать познать не Гелиоса (с чего бы?), а способ зернообработки (;D), этакая муза сельского хозяйства.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 20:18
Гомеровские сравнительные файлы обновлены:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 21:49
ооо,вот это новости,спасибо,будем дальше думать!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 21:55
хотя фраза про плуг как раз всё запутывает.Почему же Плеяды,которые своим восхождением символизируют наступающую пору возделывать землю,вступают в битву с людьми,готовящими плуг,для богини,которая не очень-то земледел....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 21:59
Агидо-символ царя,правящей династии,она не должна пахать,её дело жреческие обязанности...где смайл со слезами?нету
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 22:12
Словарь Дворецкого

ἅλιον (ᾰ) adv. напрасно, бесполезно, тщетно, попусту
я не знаю как вы им пользуетесь,даже пытаться не буду..)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 23:09
Словарь Дворецкого

ἅλιον (ᾰ) adv. напрасно, бесполезно, тщетно, попусту
Quote from:
λιον

Quote from: Алкман
(http://puu.sh/kwc3n.png)
Quote from:
λιον

Первые буквы разные → слова разные.
Первое слово транслитерируется на латиницу как hálion, второе — как álion.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 23:14
понятно,что ничего не понятно :-)),я же вот это слово скопировала по идее- ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце»,но я думаю не стоит к этому вопросу возвращаться..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 2, 2015, 23:26
я же вот это слово скопировала по идее- ἄλιον — это не только винительный падеж слова «солнце»
Ну это я просто скопировал отсюда (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=helios&la=greek#Perseus:text:1999.04.0057:entry=h(/lios-contents) ἄλιος эолийского диалекта (конкретно ссылка на Сапфо) вместо ἅλιος дорийского, но разные словари часто дают указания на диалект как «дор.-эол.», да и в оригинале Алкмана в гуглобуках именно вариант на ἄ-, так что, имхо, вряд ли там «солнце».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 2, 2015, 23:33
ἐγὼν δʼ ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
Ϝʼ ὥτʼ ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην·
тогда как перевести весь текст,если солнца нет?((((,тогда весь смысл теряется,можно предположить что агидо,как главная жрица вещает пору молотьбы,но как слепить в этом смысле текст?я же не могу перевести его..(((
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 3, 2015, 00:11
как слепить в этом смысле текст?
«А я пою
Агидо свет. Гляжу,
как мололись (были мелющие сами себя или собой — жернова? — Bh.), которые нам (дала? — Bh.)
Агидо, утверждаются (и)
обнаруживаются.»

Что-то вроде того. Последнее слово в сослагательном наклонении, а про его сѵнтаѯıс пусть лучше Centum Satəm расскажет. (http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/umnik2.gif)

В общем, мы уходим куда-то вглубь реконструкции почитания культурной героини, придумавшей муку. :scl:
И то правда: Прометей огонь притащил, а чё-то с ним делать-то надо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 3, 2015, 00:23
может она просто седая была,как мука?:-)),стаааренькая..
жернова не мололись сами тогда..).Насколько вообще спартанцы заботились о земледелии,не сами же они землю обрабатывали,странно это всё,не логично
Экономика Лаконии была очень неразвита и примитивна. Главным занятием здесь являлось земледелие. В спартанском государстве не признавал частной собственности на землю. Вся земля принадлежала общине, которая отдавала своим членам во временное пользование отдельные участки. Спартиаты пользовались этой землей, но не владели ею в настоящем смысле слова. Они не могли ее продать или заложить, так как она была общинной собственностью. Земля возделывалась очень примитивными орудиями: первобытной сохой, мотыгой. Сеяли просо, ячмень, пшеницу, полбу. Разводили и овощи. Сам спартанец и его семья не работали на своем участке. К этому участку были прикреплены илоты, которые его обрабатывали. Спартанцы боялись илотов, поэтому ночью ни один илот не должен был находиться на территории города Спарты. Независимо от количества урожая илоты платили натуральный оброк, т. е. должны были сдать спартиату – владельцу участка, на котором они работали, определенное количество зерна, скота, растительного масла и других продуктов. Этот оброк был очень велик, и илоты – низший класс спартанского обществе – влачили со своими семьями нищенское существование.

 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 3, 2015, 00:30
жернова не мололись сами тогда
Там можно перевести «собой как мололи».
Да, помета «(дала? — Bh.)» явно лишняя, извиняюсь.
Там нормальный текст без неё получается: «которые нам Агидой утверждаются (и) обнаруживаются». Может, она изобрела ручную мельницу с ручкой и не нужно было теперь в руки каменюки брать? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on October 3, 2015, 00:35
Блин, а оригинал-то и в Викиѳеке (https://el.wikisource.org/wiki/Εις_Άρτεμιν_Ορθίαν) есть…
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Nika-Veronika on October 3, 2015, 00:43
Блин, а оригинал-то и в Викиѳеке (https://el.wikisource.org/wiki/Εις_Άρτεμιν_Ορθίαν) есть…
ооо,надо же,искала ведь,
жернова точно нет,к агидо не имели отношения
В XI–XII веках помол на ручных мельницах был повсеместно прекращен. Водяные мельницы в то время ставились не только на реках: на территории современного Ирака в Басре были построены мельницы в устьях каналов, питавшихся водой за счет приливов. Они приводились в движение водой, отступавшей во время прилива. В Месопотамии на Тигре действовали плавучие мельницы. Мельницы Мосула висели на железных цепях посреди реки.
Вначале основным назначением мельниц был помол зерна. Но в XII в. жернова были заменены так называемыми кулаками, предназначенными для выполнения совсем другой работы. В простейшем варианте на главном валу мельницы вместо цевочного колеса был жестко закреплен кулак, управлявший рабочим органом. В XII–XIII веках появились сукноваляльные, железо– и бумагоделательные мельницы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on December 17, 2015, 20:33
У прошедшего времени с ε- бы начиналось.
Я всё забыла, даже то, что не знала, не могу определить форму глагола γίγνονται. Подскажите, плиз.

Светлана! не могли бы вы мне перевести два текста ?

"  τί δὲ ἦν τοῦτο, παρ' ὃ οὐκ ἦν εὐαγγελί<ζεσθαι ἄλλο εὐαγγέλι>ον, ἤ που πάντως αὐτὸ ἐκεῖνο ὃ δὴ τοῖς αὐτοῦ παραδιδοὺς μαθηταῖς ὁ σωτὴρ ἀναγέγραπται εἰρηκὼς «πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος» "

"  τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχειν πιστεύοντες πατέρα ἀληθῶς πατέρα καὶ υἱὸν ἀληθῶς υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον ἀληθῶς ἅγιον πνεῦμα, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγμα τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς εἶπεν· ‘πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος’."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: _Swetlana on December 17, 2015, 21:32
Не могу  :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on December 29, 2015, 01:01
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=σφραγίζω&l=modern-greek (http://conjugator.ru/search.html?q=%CF%83%CF%86%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B6%CF%89&l=modern-greek) на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют и обе интересующие формы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 3, 2016, 13:51
Здравствуйте.
Помогите разобраться с переводом 2-х форм глагола σφραγίζω из древнегреческого текста:
σφραγίζεται
и
σφραγίζει

Хотелось бы уточнить, какова направленность действия каждой из указанных форм:
— только ли на себя (переводится с частицей «ся»),
— только ли на другого,
— и на себя, и на другого.

На всякий случай, привожу ссылку http://conjugator.ru/search.html?q=σφραγίζω&l=modern-greek (http://conjugator.ru/search.html?q=%CF%83%CF%86%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%AF%CE%B6%CF%89&l=modern-greek) на перечень всех форм глагола σφραγίζω, в котором присутствуют и обе интересующие формы.

σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 3, 2016, 17:02
Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 5, 2016, 19:56
σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Спасибо.
Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 5, 2016, 21:52
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Я имел ввиду, что медиальный залог не обязательно должен иметь медиальное или пассивное значение, но может иметь и активное. Как, например, глаголы dialegomai, hepomai, dynamai, имеющие активное значение при медио-пассивной форме. Также можно привести пример русских глаголов кусаться, ругаться, биться (с врагом), которые, хотя и обладают возвратной частицей -ся, не имеют возвратного значения (т.е. кусать себя, ругать себя, бить себя).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 6, 2016, 03:25
Зато имеют значение «кусать собой», «ругать собой», «бить собой».
Медий — шире, чем рефлексив, и выражает различные связанные с актором взаимоотношения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 6, 2016, 13:35
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?
Я имел ввиду, что медиальный залог не обязательно должен иметь медиальное или пассивное значение, но может иметь и активное. Как, например, глаголы dialegomai, hepomai, dynamai, имеющие активное значение при медио-пассивной форме. Также можно привести пример русских глаголов кусаться, ругаться, биться (с врагом), которые, хотя и обладают возвратной частицей -ся, не имеют возвратного значения (т.е. кусать себя, ругать себя, бить себя).
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя). Давайте попробую поподробнее описать вам ситуацию, коли интерес проявился. Вопрос возник из области моих личных любительских исследований по истории Русской Церкви.
Есть 2 похожие фразы.

Текст из Древнеславянской Кормчей (≈ начало 11 века):
"21. Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα."
Здесь в параллельном тексте на церковнославянском указано "крестится".
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
на стр. 173.

В работах известного церковного историка, хорошо владевшего греческим языком (начало 20 в.), указана возможность перевода и в активной форме (без "ся"), и в пассивной (с "ся"):

«Мы считаем за вероятнейшее думать, что наше «аще кто не знаменается»... действительно есть перевод греческого: εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος, как указал Андрей Денисов в Поморских ответах.»

И у него же

«…наше знаменитое: «аще кто не знаменается (вар.: не крестит) двема перстома, якоже и ..., да будет проклят»…».

Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 21:31
σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Спасибо.
Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?

σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - activi

есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia

 



Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2016, 22:02
Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα - это вполне себе древнегреческий, а εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος - это уже что-то византийское.
Честно говоря, я и не знал, что глагол σφραγίζει значит "крестить" или "креститься". Вообще-то в древнегреческом он значил "запечатывать, (т.е. делать оттиск печати на воске)" от сущ. sphragis - печать, перстень с печаткой; затем в переносном значении "отмечать", "скреплять". Видимо в языке христианских писателей он уже приобрел значение "осенять себя или другого крестным знамением".
По идее глагол в активе должен обозначать "крестить кого-либо", а в медии "крестить-ся".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 22:15
Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα

а можно это словосочетанием написать с возвратным местоимением: σφραγίζει εμαυτον - "крестить самого себя " ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2016, 22:18
а можно эту конструкцию  построить так ? σφραγίζει εμαυτου крестить сам себя ?
Можно наверно. Только почему у вас глагол генетивом управляет? :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 22:21
а можно эту конструкцию  построить так ? σφραγίζει εμαυτου крестить сам себя ?
Можно наверно. Только почему у вас глагол генетивом управляет? :what:

исправил.  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2016, 22:23
исправил!  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?
Думаю да.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2016, 22:26
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя).
Все можно :yes:
Но когда мы говорим "собака кусается", "жена ругается" мы все-таки не имеем ввиду, что собака кусает, а жена ругает сама себя. :negozhe:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 22:28
исправил!  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?
Думаю да.

Спасибо!  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 22:36
***
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 22:39
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя).
Все можно :yes:
Но когда мы говорим "собака кусается", "жена ругается" мы все-таки не имеем ввиду, что собака кусает, а жена ругает сама себя. :negozhe:

сама кусается, сама ругается
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on January 7, 2016, 22:42

сама кусается, сама ругается
Сама, но не себя
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 7, 2016, 22:59

сама кусается, сама ругается
Сама, но не себя
да, я это и имел введу
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 8, 2016, 23:16
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ …, ἀνάθεμα - это вполне себе древнегреческий, а εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ …, νὰ ειναι ἀφωριςμένος - это уже что-то византийское.
Спасибо.
Честно говоря, я и не знал, что глагол σφραγίζει значит "крестить" или "креститься". Вообще-то в древнегреческом он значил "запечатывать, (т.е. делать оттиск печати на воске)" от сущ. sphragis - печать, перстень с печаткой; затем в переносном значении "отмечать", "скреплять". Видимо в языке христианских писателей он уже приобрел значение "осенять себя или другого крестным знамением".
По сути крестного знамения подходит любой вариант перевода из указанных Вами.
По идее глагол в активе должен обозначать "крестить кого-либо", а в медии "крестить-ся".
По моим дилетантским понятиям видится, что σφραγίζει — крестит, σφραγίζεται — крестится, но из церковнославянского перевода видно, что σφραγίζει — крестится, из трудов церковного историка видно, что σφραγίζεται — крестится или крестит. Пока я не смог понять, насколько обоснован перевод в 2-х вариантах церковного историка и насколько точен перевод на церковнославянский.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 9, 2016, 12:43
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm

да
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 9, 2016, 20:24
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
да
Ну, мне, конечно же интересно вспоминать с Вашей "подачи", как устроена грамматика любого языка хотя бы и древнегреческого, но ответить на мой вопрос эти рассуждения об отложительных глаголах помогут ли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on January 10, 2016, 12:20
есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
да
Ну, мне, конечно же интересно вспоминать с Вашей "подачи", как устроена грамматика любого языка хотя бы и древнегреческого, но ответить на мой вопрос эти рассуждения об отложительных глаголах помогут ли?

Как я понял у вас вопросы к церковнославянскому переводу данного текста. В ЦСЯ я не специалист.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 10, 2016, 12:41
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 10, 2016, 18:10
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 10, 2016, 18:37
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
Спасибо, но не понятно, зачем. Церковный историк ясно же указал 2 варианта перевода на русский. Сделаю паузу, а потом уж попробую и там.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: mkmi on January 17, 2016, 19:14
А не могли бы перепроверить верность перевода?

"Δαδουχοΰμαι τους ούρανούς καί τον θεόν έποπτεΰσαι, αγιος γίνομαι μυούμενος, ίεροφαντεΐ δε ό κύριος και τον μύστην σφραγίζεται φωταγωγών, και παρατίθεται τω πατρί τον πεπιστευκότα αϊώσι τηρούμενον."

Перевод:

"Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные."

Вроде бы окончание "εται", а в переводе — активный залог?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Гетманский on March 11, 2016, 00:48
А не могли бы перепроверить верность перевода?

"Δαδουχοΰμαι τους ούρανούς καί τον θεόν έποπτεΰσαι, αγιος γίνομαι μυούμενος, ίεροφαντεΐ δε ό κύριος και τον μύστην σφραγίζεται φωταγωγών, και παρατίθεται τω πατρί τον πεπιστευκότα αϊώσι τηρούμενον."

Перевод:

"Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные."

Вроде бы окончание "εται", а в переводе — активный залог?

Ходите по кругу?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: TestamentumTartarum on July 7, 2016, 22:10
Уважаемые знатоки древнегреческого, помогите с морфологическим разбором текста ( пример такого во вложении) :


kósmon tòn autòn hapánton oúte tis theôn oute anthrópon epoíesen, all' ên aeì kaì éstin kaì éstai pûr aeízoon, haptómenon métra kaì aposbennúmenon métra

Это Гераклит. Фрагмент  30 (DK B30)

Если поможет, вот ссылка с оригинальной орфографией и параллельным переводом:


http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm
 (http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on July 8, 2016, 09:15
kósmon Acc. sg. - мир, вселенная, космос, мировой порядок
tòn Acc. sg. артикль
autòn Acc. sg. сам; tòn autòn  тот же самый
hapánton G. pl. (для) всех, всего
oú+te отрицание+постпозитивный союз и не
tis N. sg. кто, кто-либо
theôn G. pl. part. (из) богов
anthrópon G. pl. part. (из) людей
epoíesen 3 sg. aor. сделал, сотворил
all'= alla союз но, однако
ên 3 sg. imperf. был
aeì всегда, вечно
kaì союз и
éstin +ésti 3 sg. praes. есть
éstai 3 sg. fut. med. будет
pûr N. sg. n. огонь
aeí-zoon N. sg. n. вечно-живущий
haptómenon N. sg. n. part. praes. med загорающийся (hapto -"зажигаю")
métra Acc. pl. n (в соответствии с) мерами, мерно
aposbennúmenon  N. sg. n. part. praes. med. затухающий (aposbennumi - "гашу, тушу")

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: TestamentumTartarum on July 8, 2016, 09:32
kósmon Acc. sg. - мир, вселенная, космос, мировой порядок
tòn Acc. sg. артикль
autòn Acc. sg. сам; tòn autòn  тот же самый
hapánton G. pl. (для) всех, всего
oú+te отрицание+постпозитивный союз и не
tis N. sg. кто, кто-либо
theôn G. pl. part. (из) богов
anthrópon G. pl. part. (из) людей
epoíesen 3 sg. aor. сделал, сотворил
all'= alla союз но, однако
ên 3 sg. imperf. был
aeì всегда, вечно
kaì союз и
éstin +ésti 3 sg. praes. есть
éstai 3 sg. fut. med. будет
pûr N. sg. n. огонь
aeí-zoon N. sg. n. вечно-живущий
haptómenon N. sg. n. part. praes. med загорающийся (hapto -"зажигаю")
métra Acc. pl. n (в соответствии с) мерами, мерно
aposbennúmenon  N. sg. n. part. praes. med. затухающий (aposbennumi - "гашу, тушу")
Спасибо большое! Бик зур рәхмәт!

Я вчера нашёл морфологический анализатор на одном сайте для древнегреческого, более того - фрагменты трудов Гераклита уже были переведены в нужный тому сайту бета-код. Но ничего не произошло :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on July 8, 2016, 09:42
У вас транскрипция неудачная, омикрон от омеги не отличается, эпсилон от эты.

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: TestamentumTartarum on July 8, 2016, 09:59
У вас транскрипция неудачная, омикрон от омеги не отличается, эпсилон от эты.

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
:donno:

Брал отсюда:

http://www.heraclitusfragments.com/files/t.html
 (http://www.heraclitusfragments.com/files/t.html)

Взял именно транскрипцию, так как пока мучительно разбирать орфографию греческого, да и у меня не все глифы отображаются - вместо них пробелы. Даже ваш предыдущий пост у меня с пробелами.
Только на том сайте с параллельным французско-английским переводом все глифы имеются - видимо там встроенный шрифт.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: TestamentumTartarum on July 8, 2016, 12:24
Еще вопросик:
κόσμον τόνδε -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on July 8, 2016, 12:31
Еще вопросик:
κόσμον τ -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
Указательное местоимение, подчеркивающие объект, можно не переводить. "А космос же (именно этот), тот, (что) единый для всех, не создал ни кто-то из богов, ни (кто-то) из людей".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: TestamentumTartarum on July 8, 2016, 14:45
Еще вопросик:
κόσμον τ -  что есть тондэ, его морфологические показатели и как оно связано с первым словом?! Может это словосочетание?!
Заранее спасибо!
Указательное местоимение, подчеркивающие объект, можно не переводить. "А космос же (именно этот), тот, (что) единый для всех, не создал ни кто-то из богов, ни (кто-то) из людей".
Для меня это уточнение весьма важным оказалось  ;up:

P.S. В цитатах тондэ потеряло -ондэ, осталось только т-
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Morumbar on March 12, 2017, 10:02
Приветствую! А как сказать по-древнегречески следующие фразы:

1) Диалоги с христианами.
2) Критика.
3) Апология.
Title: *Древнегреческий . Помогите точнее перевести .
Post by: Carcinid on November 12, 2017, 16:37
Здравствуйте , форумчане . Помогите перевести точнее  древнегреческий . Недавно изучаю.... опыта мало , на субъективный взгляд вышло каким-то бредом .



1 . Всегда должно быть у людей разграничение (законоведенье) на : справедливость и несправедливость .

2. Тихо(мирно) проводить совещание(съезды,разговоры)  .

3. Язык был часто причиной  ненависти(раздора) .

4.  Древние дружбу всегда ценили(превозносили) , а ненависть – критиковали .

5.  Наука(послание) возможно в мудрости всегда будет добродетелью .

6. Всегда быть стоическими(сильными) , вместе в философии надеется на излечение, через философов душу лечащих .

7. Вера в религию, есть истинная любовь .

8. Идея веры любовь, быть вместе(едиными).
Title: *Древнегреческий . Помогите точнее перевести .
Post by: Carcinid on November 12, 2017, 16:48
1 . Οἱ νόμοι τοῖς ἀνθρώποις δίκην καὶ ἀδικίαν ὁρίζουσιν. 

2. Ἡσυχίαν ἄγομεν ἐν тαῖς συμφοραῖς.

3. Ἡ γλῶττα πολλάκις ἐστὶν αἰτία ἐχθράς.

4. Ἀρχὴ φιλίας μὲν ἔπαινος, ἐχθρὰς δὲ τὸ ψέγειν .
5. Ἡ ἐπιστήμη πηγή ἐστι τῆς σοφίας, ἀλλ ̓οὐ τῆς ἀρετῆς .

6. Οἱ Στωϊκοὶ τὴν μὲν φιλοσοφίαν ᾔκαζον τῇ ἰατρικῇ , τοὺς δὲ φιλοσόφους τοῖς τῆς ψυχῆς ἰατροῖς.

7. Νόμιζ ̓ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους .

8. Ἰδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς συμφοράς.



Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Amoreklub on January 18, 2018, 19:44
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, по древнегречески написать: Я первая и последняя буква алфавита.
Только не надо цитату из Апокалипсиса про Альфу и омегу. Чисто вышеприведённую фразу. И строго на древнегреческом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 18, 2018, 20:39
τό πρῶτον καὶ τό ἔσχατον γράμμα τοῦ ἀλφαβήτου εἰμί
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Amoreklub on January 18, 2018, 20:54
τό πρῶτον καὶ τό ἔσχατον γράμμα τοῦ ἀλφαβήτου εἰμί
Спасибо большое.
Title: перевод с древне-греческого
Post by: salma on July 30, 2018, 00:03
здравствуйте уважаемые.
помогите. нужен дословный правильный перевод библейского стиха. без теологии. только филология.

(деяния 9:7)
Люди же, шедшие с ним( Павлом), стояли в оцепенении,
СЛЫША голос, а никого не видя.»

оригинал на древне греческом взят из интернета.

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες


вопрос про слово "голос".к кому относится слово.
1. голос Павла?
2. просто чей то голос(без принадлежности)?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2018, 17:22
По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
же мужчины сопутствующие ему стояли немые слышащие ведь голос никого же видящие.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: salma on July 30, 2018, 22:00
По межстрочному греческо-русскому Новому Завету:
..
 слышащие ведь голос ...


спасибо за ответ. чей голос? есть обозначения принадлежности или какие то намеки? или можно трактовать двояко?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on July 30, 2018, 23:25
Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: salma on July 31, 2018, 00:28
Кроме артикля при голосе ничего нет. Просто ГОЛОС. Если бы люди услышали голос Павла, они ж, наверное, не онемели бы? Ведь Павла они видели, а кто говорил, не видели.

да я то понимаю. но чел говорит что речь идет о голосе Павла. спасибо большое за помощь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on January 13, 2020, 21:40
Приветствую замечательных людей!
Вот задался таким , с позволения сказать, историософским вопросом.
Известна легенда о Бианте Пиренском, который  сказал Киру, захватившему Пирену "Все свое ношу с собой". И также известен ее латинский вариант: "Omnia mea mecum porto". Но, простите, не думаю, что Биант знал латынь. Как же звучала эта фраза на древнегреческом? Или ее разновидность: "Все что имею, держу при себе". Может быть есть греческий первоисточник?  Заранее благодарен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 14, 2020, 02:21
Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on January 14, 2020, 12:24
Легенда известна только от Цицерона, который греческий оригинал передать не удосужился.

Да, именно про нее и говорю. Но как бы это звучало в реконструкции?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on January 15, 2020, 02:21
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on January 15, 2020, 11:52
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Lodur on January 15, 2020, 17:47
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: argentum on January 16, 2020, 00:10
Πάντα ἐμόν σύν ἐμοί φέρω.
Если буквально. Но вообще в др.-гр. для смысла «таскать с собой» достаточно глаголов.

Благодарствую. Это буквально звучит,  как  "Я всегда беру себя с собой"?
"Всё моё со мной ношу" (пословный перевод).

Благодарствую за помошь и разьяснения!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 29, 2020, 21:40
Может кто поможет с прямым переводом с древнегреческого на русский?
И ещё, подскажите какой из вариантов транскрипции на латиницу более правильны?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v-jWkYzaPiw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v-jWkYzaPiw</a>
Χαῖρε. Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών εἰμί, βασιλεῦς καί φαραώ, ὁ αησσῆτος στρατηγός τῆς Ἑλλάδος. Ἆρ' οὐ ἀκήκοας περί μου;

Khaíre. Aléxandros ho Makedṓn eimí, basileús kaí pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgos tēs Elládos. Aroú akḗkoas perí mou?
Chaîre! Aléxandros ho Makedṓn eimi, basileùs kaì pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgòs tês Helládos. Ãr' oú akḗkoas perí mou?
Приблизительный перевод на русский: Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CpcSDvmLQws" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CpcSDvmLQws</a>
Μή ποτε μαχώμεθα. Ἀισχρόν εἴην ἀπολλύναι ἀνταγωνιστήν οὑτως ἐπαινετόν.

Mē poté makhṓmetha. Aiskhrṓn eíēn apollýnai antagōnistḗn hoútōs epainetón.
Mé pote machṓmetha. Aischrṓn eíēn apollýnai antagōnistèn hoútōs epainetón.
Приблизительный перевод на русский: Надеюсь, мы никогда не встретимся на поле боя. Мне было бы очень жаль потерять столь ценного врага.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Qc5K9fB3Z30" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Qc5K9fB3Z30</a>
Τινί τρόπῳ ἀυξήσεις τὴν σὴν ἀρχήν, εἰ οὐ τοῦ λαοῦ ἕνεκα μάχησει;

Tiní trópo auxḗseis tḗn sḗn arkhḗn eí ou tou laoú éneka máchesai?
Tiní trópōi auxḗseis tèn sèn archḗn ei ou toû laoû héneka máchesei?
Приблизительный перевод на русский: Как же вы будете расширять свою империю, если не хотите сражаться за свой народ?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=XrnxUB0FYpA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=XrnxUB0FYpA</a>
Ἡ εἰρήνη οὔποτε μ'ἔτερπε μάλα.

Ē eirḗrē ou poté m'éterpe mála.
Hē eirḗnē oúpote m' éterpe mála.
Приблизительный перевод на русский: Все равно мир никогда меня особо не интересовал.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7fbVjtyHTCU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7fbVjtyHTCU</a>
Αἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιαί σε περιμένουσι μετά τῶν ἀσπασμάτων!

Haí tēs Elládos stratiaí se periménousi metá tōn aspasmátōn!
Hai tês Helládos stratiaì sè periménousi metà tôn aspasmátōn!
Приблизительный перевод на русский: Греческое войско ждет вас с распростертыми объятиями!

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=WBChrk-tkK4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=WBChrk-tkK4</a>
Ὡς μὲν ταχέως ἄρχετο, νῦν δὲ τέλος ἥχει ἡ ἐμή ἀνάβασις.

Ōs mén takhéōs árkheto, nyn de télos hēkheí hē emé anábasis.
Hōs mèn tachéōs árcheto, nyn dè télos héchei hē emé anábasis.

Ещё одно без видео (https://soundcloud.com/user-137283764/mace-al-misc-pep-talk-d?in=user-137283764/sets/alexander).
Ου μέν φοβούμαι των λεόντων στρατιάν αγομένην οιί, αλλά των οιών στρατιάν αγομένην λέοντι

Это без транскрипции.
Это широко приписываемая Александру Македонскому цитата, правда в какой из вариаций (https://en.wikiquote.org/wiki/Alexander_the_Great#Disputed) непонятно. "Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on May 30, 2020, 01:05
А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
Таблицы можно посмотреть в статье (wiki/en) Romanization of Greek (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek).
Но густое придыхание в начале слова всегда обозначается через h, так что транслит Elládos или éneka явно ошибочен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 30, 2020, 01:17
А откуда транскрипции? Что-то они сильно вразнобой идут.
С разных источников, одна отсюда (https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/#post-14388248), другая отсюда (https://civilization.fandom.com/wiki/Alexander_(Civ6)#Voiced).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on May 30, 2020, 01:20
Возьмите по второй.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 30, 2020, 01:27
Возьмите по второй.
Хорошо, спасибо.
Ради любопытства и расширения кругозора - а почему? Если возможно коротко объяснить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Bhudh on May 30, 2020, 03:38
Транскрипция традиционнее, практичнее (https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция) и правильнее.
По первой, как я уже сказал, опускается густое придыхание (смыслоразличительное в греческом) и хи почему-то транскрибируется «по-научному» как kh, а не как привычное в романизации ch (кроме слова μάχησει, которое с опечаткой передано как máchesai).
И ударения переданы точнее, например, по первой ссылке Χαῖρε! транскрибируется Khaíre!, а по второй Chaîre! с точной передачей циркумфлекса, как и в других словах.
Правда, в том же самом μάχησει забыли передать долготу и написали máchesei вместо máchēsei, так что надо проверять и её.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: emons on May 30, 2020, 12:31
Бытие 11:7
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Септуагинта
δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.

Тут на самом деле первое слово δεῦτε идет как междометие, как я понимаю.

deuro: until now, come here!
Word Origin
of uncertain origin
https://biblehub.com/greek/1204.htm

Напомнило русское междометие да
Да будет солнце!

А самое смешное, аналогичное междометие в грузинском დაე
დაე იყოს მზე!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Red Khan on May 30, 2020, 17:04
Bhudh, спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык
Post by: Red Khan on June 8, 2020, 10:25
Я опять с древнегреческим, на этот раз дорийским.

Просьба та же - проверить правильность и скорректировать перевод.
Поражение:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yKy3ODs-5mQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=yKy3ODs-5mQ</a>
Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.
Перевод: Арес нас покинул. Спарта разбита.

Остальное, к сожалению, только на SoundCloud

Ей объявляют войну (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-declare-war-from-ai-a-3-edited?in=user-137283764/sets/gorgo):
Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!
Настало время испытать вашу силу! Готовьтесь!

Сама объявляет войну (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-declare-war-from-human-edited?in=user-137283764/sets/gorgo):
Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.
Вот тут с переводом заминка, его в игре нет (точнее там перепутали строчки). Первое предложение из "Мелосского диалога" в "Истории Пелопоннесской войны" Фукидида, и я нашёл его в переводе Георгия Стратановского, а вот второй части там нет. На английский его перевели как "And thus you will come to be", но на русский это трудно однозначно перевести.
И ещё заминка с написанием первого предложения. В первоисточнике (https://el.wikisource.org/wiki/Ιστορία_του_Πελοποννησιακού_Πολέμου/Ε#p89.1) оно немного отличается.
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν
Какое из них больше соответствует сказанному?

Первая встреча (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-first-meet-d-2-shortened-wgree-go-denounce-response-b?in=user-137283764/sets/gorgo):
Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;
Перевод: Я – Горго, царица Спарты, предводительница греков. А кто вы и какими победами можете похвастать?

Одобрение действий игрока в игре (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-kudos-a-3-edited?in=user-137283764/sets/gorgo):
Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.
Перевод: Из вас получился бы отличный спартанский гражданин. Стойкий, сильный, отважный.

Цитата из энциклопедии игры (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-misc-pep-talk-d-1?in=user-137283764/sets/gorgo):
Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται.
Это из "Сравнительного жизнеописания" Плутарха про Ликурга Спартанского. В источниках, посвящённых игре не было, но я нашёл в первоисточнике (https://el.wikisource.org/wiki/Βίοι_Παράλληλοι/Λυκούργος#p19). Вроде как сказанное соответствует тому, что выдаёт гуглопереводчик в качестве транслитерации, но поскольку я не знаю древнегреческого хотелось бы подтверждения.

Неодобрение действий игрока в игре (https://soundcloud.com/user-137283764/gree-go-warning-a-1-shortened?in=user-137283764/sets/gorgo):
Тут написания нет, только перевод. Если кто запишет - буду признателен.
Перевод: Ваша трусость – это попытка избежать кровопролития? Почему вы так легко сдаетесь? Где ваша честь?