Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тексты и упражнения из учебника Шичалина

Автор _Swetlana, апреля 3, 2014, 20:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Зеркало "Тексты и упражнения из учебника Шичалина"

Учебник Шичалина "Древнегреческий язык. Начальный курс. Часть первая"

Онлайн словари Дворецкого:
Древнегреческо-русский
http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html

Древнегреческая виртуальная клавиатура
http://babel.mml.ox.ac.uk/naughton/polytonic-greek-inputter.html

Греческая политоническая раскладка
http://vk.com/topic-2428428_6573873

Текст 1.
Учитесь, друзья!

Ὁ βίος πολλάκις φέρει πόνον. - Жизнь часто приносит труд.
Ἀλλὰ χρὴ τοὺς πόνους φέρειν, οὐ πρέπει τοὺς πόνους φεύγειν. - Но должно эти тяготы переносить, не следует их избегать.
Οἱ γὰρ τοῦ βίου πόνοι µᾶλλον παιδεύουσιν ἢ λόγοι. - Ибо эти жизненные трудности воспитывают лучше, чем слова.
Τοῖς γὰρ τῶν φίλων λόγοις πολλάκις οὐ πιστεύοµεν. - Ведь мы часто не верим словам друзей.
Καὶ τὸ µανθάνειν τῷ νέῳ πόνον µὲν παρέχει· ἐγὼ δὲ λέγω· µανθάνετε, ὦ φίλοι. - И хотя учение молодому человеку трудность доставляет; я все же говорю: учитесь, о друзья.
Μάνθανε καὶ σύ, ὦ φίλε. - Учись и ты, о друг.
Μὴ φεύγετε τὸν πόνον. - Не избегайте этого труда.
Νέοι ἀεὶ µανθανόντων. - Пусть молодёжь постоянно учиться.
Μηδεὶς τοὺς πόνους φευγέτω. - Пусть никто не избегает этих трудов.
Εἰ εὖ µανθάνεις, ὦ φίλε, εἰ τοὺς πόνους φέρετε, ὦ νέοι, τὸ µανθάνειν παρέχει ὄλβον. - Если ты хорошо учишься, о друг, если вы переносите трудности, о дети, учение счастие приносит.  ;D

Упражнение 1.

Перепишите и переведите:
1. Φέρω τὸν πόνον. 2. Πίστευε τῷ τοῦ φίλου λόγῳ. 3. Φίλος φίλον παιδευέτω. 4. Χρὴ εὖ µανθάνειν. 5. Πόνους µὴ φευγόντων. 6. Οὐκ εὖ παιδεύεις τὸν φίλον. 7. Φίλοι φίλοις πιστευόντων. 8. Ὁ τοῦ φίλου λόγος πολλάκις ὄλβον φέρει. 9. Εἰ φίλους ἔχετε, πιστεύετε τοῖς φίλοις. 10. Φέρε ἀεὶ τοὺς τοῦ φίλου πόνους.

1. Φέρω τὸν πόνον. – Я переношу трудность.
2. Πίστευε τῷ τοῦ φίλου λόγῳ. – Вы верите слову друга.
3. Φίλος φίλον παιδευέτω. – Пусть друг воспитывает друга.
4. Χρὴ εὖ µανθάνειν. – Нужно хорошо учиться.
5. Πόνους µὴ φευγόντων. – Пусть они не избегают трудов.
6. Οὐκ εὖ παιδεύεις τὸν φίλον. – Ты нехорошо воспитываешь друга.
7. Φίλοι φίλοις πιστευόντων. – Пусть друзья верят друзьям.
8. Ὁ τοῦ φίλου λόγος πολλάκις ὄλβον φέρει. – Слово друга часто счастье приносит.
9. Εἰ φίλους ἔχετε, πιστεύετε τοῖς φίλοις. – Если у вас есть друзья, верьте этим друзьям.
10. Φέρε ἀεὶ τοὺς τοῦ φίλου πόνους. – Всегда разделяй тяготы друга.
🐇

Georgos Therapon

Здравствуйте, Светлана.

Вот здесь

Цитата: _Swetlana от апреля  3, 2014, 20:37
Καὶ τὸ µανθάνειν τῷ νέῳ πόνον µὲν παρέχει· ἐγὼ δὲ λέγω· µανθάνετε, ὦ φίλοι. - И
учение ребёнку труд доставляет; я же говорю: учитесь, о друзья.

Вы не совсем точны в переводе. В предложении можно заметить противительные союзы
µὲν ... δὲ, которые надо учесть при переводе:

И хотя учение молодому человеку трудность доставляет; я все же говорю: учитесь, о друзья.

Цитата: _Swetlana от апреля  3, 2014, 20:37
если вы даёте себе эти труды

лучше перевести «если переносите трудности»

С уважением.

_Swetlana

Большое спасибо, Georgos!  :yes:

Текст 2.

Геракл, друг земледельцев

Ὁ τῶν Ἑλληνικῶν θεῶν ἀριθµὸς οὐκ ὀλίγος ἦν. – Количество греческих богов не было малым.
Τοῖς Ἑλληνικοῖς θεοῖς ἦσαν καλοὶ ναοί. – У греческих богов были красивые храмы.
Πολλοὶ µὲν τῶν θεῶν ἐβιότευον, ὡς οἱ ἀοιδοὶ ἔλεγον, ἐν τῷ οὐρανῷ, πολλοὶ δὲ ἐν τοῖς ποταµοῖς ἢ ἐν τοῖς ἀγροῖς. – Многие из богов жили, как говорили аэды, в небе, многие другие же в реках или в полях.
Οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεούς. – Земледельцы почитали богов.
Οἱ γὰρ θεοὶ τοὺς ἀγροὺς ἐφύλαττον. – Ибо боги охраняли  поля.
Ἡρακλῆς ἦν φίλος τῶν γεωργῶν. – Геракл был другом земледельцев. 
Ὁ βίος αὐτοῦ µεστὸς ἦν πολλῶν πόνων ὥσπερ καὶ ὁ βίος ὁ τῶν γεωργῶν. – Его жизнь была полна многих трудов, как и жизнь земледельцев.
Ὁ µὲν Ἡρακλῆς αὐτοὺς ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων, οἱ δὲ γεωργοὶ αὐτῷ ἐπίστευον. – Геракл освобождал их от многих трудов, земледельцы же ему верили.
Ἀλλὰ Ζεύς, ὁ πατὴρ αὐτοῦ·  "Πολλούς", ἔφη, "πόνους ἔπασχες, ὦ υἱέ, ἐν τῷ βίῳ. – И вот Зевс, отец его: «Многие», - сказал, - «тяготы претерпел, о сын, в этой жизни.
Ἐβλέποµεν, ὦ θεοί, τὸν καλὸν καὶ ἀγαθὸν θυµὸν αὐτοῦ. – Мы видели, о боги, прекрасный и добрый дух его.
Πολλάκις αὐτὸν ἐθαυµάζετε, ὥσπερ καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἐθαύµαζον αὐτόν. – Часто им восхищались, как и я сам им восхищался.
Θηντὸς µὲν ἦν, νῦν δὲ ἀεὶ βιοτευέτω ἐν τῷ µακρῷ οὐρανῷ".  – Καὶ Ζεὺς αὐτὸς ἄγει τὸν υἱὸν εἰς τὸν οὐρανόν. – Смертным он был, ныне же и вечно пусть он живёт в Эфире». – И Зевс сам ведёт сына в небо.

Упражнение 2
а) Переведите: ἐν τῷ ἀγρῷ – ἐκ τῶν ποταµῶν – εἰς τοὺς ναούς – ἐν τῷ ἀριθµῷ τῷ τῶν θεῶν – ἐκ τοῦ ἀριθµοῦ τοῦ τῶν ἀγαθῶν ἀοιδῶν.

ἐν τῷ ἀγρῷ – в поле
ἐκ τῶν ποταµῶν – из рек
εἰς τοὺς ναούς – в храмы
ἐν τῷ ἀριθµῷ τῷ τῶν θεῶν – в числе тех богов
ἐκ τοῦ ἀριθµοῦ τοῦ τῶν ἀγαθῶν ἀοιδῶν – из числа тех славных аэдов

б) Переведите, обращая внимание на значение слова αὐτός:
1. Πολλάκις πόνους ἔχετε· ἀλλὰ φέρετε αὐτούς. 2. Τοῖς θεοῖς ἦσαν πολλοὶ ναοί· οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεοὺς ἐν τοῖς ναοῖς αὐτῶν. 3. Οἱ δὲ θεοὶ αὐτοὶ οὐκ ἦσαν ἐν αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐν τῷ οὐρανῷ.

1. Πολλάκις πόνους ἔχετε· ἀλλὰ φέρετε αὐτούς. – Вы часто имеете трудности, переносите же их.
2. Τοῖς θεοῖς ἦσαν πολλοὶ ναοί· οἱ γεωργοὶ ἐθεράπευον τοὺς θεοὺς ἐν τοῖς ναοῖς αὐτῶν. – У богов было много храмов; земледельцы поклонялись богам в их храмах.
3. Οἱ δὲ θεοὶ αὐτοὶ οὐκ ἦσαν ἐν αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐν τῷ οὐρανῷ. – Сами боги находились не в них (храмах), но в небе.

в) Переведите:
1. Οἱ νέοι θαυµαζόντων καὶ θεραπευόντων τοὺς ἀγαθούς. 2. Ἔχε ἀεὶ ἀγαθὸν θυµόν. 3. Ὁ φίλος αὐτοῦ ἦν ἀγαθὸς ὥσπερ πατήρ. 4. Ὁ πατὴρ τὸν υἱὸν ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων.

1. Οἱ νέοι θαυµαζόντων καὶ θεραπευόντων τοὺς ἀγαθούς. – Пусть молодёжь восхищается и почитает добрых.
2. Ἔχε ἀεὶ ἀγαθὸν θυµόν. – Имей всегда добрый дух.
3. Ὁ φίλος αὐτοῦ ἦν ἀγαθὸς ὥσπερ πατήρ. – Его друг был добрым, как отец.
4. Ὁ πατὴρ τὸν υἱὸν ἔλυεν ἐκ πολλῶν πόνων. – Отец избавлял сына от многих невзгод.
🐇

_Swetlana

Текст 3

Геракл, помощник людей

Ἡρακλῆς  µακρὸν χρόνον ἦν δοῦλος. – Геракл долгое время был рабом.
Εὐρυσθεὺς ὁ βασιλεὺς ἐκέλευε τὸν δοῦλον πολλοὺς ἄθλους πάσχειν. – Царь Эврисфей приказывал, чтобы раб совершал много подвигов.
Περὶ τῶν ἄθλων οἱ ἀοιδοὶ ἔλεγον πολλοὺς µύθους. – О тех подвигах аэды сложили много рассказов.
Ὁ µὲν Ἡρακλῆς ἦν ἀνδρεῖος, ὁ δὲ Εὐρυσθεὺς αὐτὸς δειλός, ὥστε ὁ τοῦ δούλου θυµὸς φοβερὸς ἦν αὐτῷ. – Геракл был  мужествен, сам же Эврисфей труслив, а потому доблесть раба была ему страшна.
Τῷ δὲ δήµῳ καὶ τοῖς γεωργοῖς ἦν φίλος ὁ Ἡρακλῆς, ἐπεὶ αὐτοὺς ἐκ δεινῶν κινδύνων ἔλυεν. – Народу и земледельцам Геракл был друг,  так как избавлял их от ужасных опасностей.
Τότε γὰρ ἔβλαπτον πολλοὶ κάπροι καὶ ἄγριοι ταῦροι τοὺς ἀγρούς. – Ведь то время много вепрей и свирепых быков разоряли поля.
Πολλάκις δὲ καὶ οἱ ἄνθρωποι αὐτοὶ τὸν θάνατον οὐκ ἔφευγον. –  Часто и сами люди не избегали смерти.
Ἡρακλῆς ἐλάµβανε λαµπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἄνευ συµµάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγροὺς ἔσῳζεν. – Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
Ἐνίους δὲ τῶν ἀγρίων κάπρων καὶ ταύρων εἰς τὸν τοῦ δειλοῦ κυρίου οἶκον ἔφερεν, ὥστε ὁ Εὐρυσθεὺς ἔτι µᾶλλον ἐναντίος ἦν τῷ δούλῳ ἢ πρότερον. – Некоторых же свирепых вепрей и быков он в дом своего трусливого господина приводил, так что Эврисфей становился врагом рабу ещё больше, чем прежде.

Упражнение 3

а) Переведите словосочетания: τῷ δήµῳ, τῶν κυρίων, τοῖς ἐναντίοις, εἰς λαµπροὺς οἴκους, δειλῷ ἀνθρώπῳ, τοῦ φοβεροῦ κινδύνου, δεινοῖς ταύροις, τοῦ καλοῦ ἐπαίνου, τῶν ἀνδρείων συµµάχων, ἐν ολίγοις ἄθλοις, ἐξ ἐνίων ναῶν.

τῷ δήµῳ – народу; τῶν κυρίων – господ; τοῖς ἐναντίοις – противникам; εἰς λαµπροὺς οἴκους – в великолепные дома; δειλῷ ἀνθρώπῳ– трусливому человеку; τοῦ φοβεροῦ κινδύνου – страшной опасности;  δεινοῖς ταύροις – ужасным быкам; τοῦ καλοῦ ἐπαίνου – прекрасной похвалы; τῶν ἀνδρείων συµµάχων – храбрых союзников; ἐν ολίγοις ἄθλοις – в немногих подвигах; ἐξ ἐνίων ναῶν – из некоторых храмов.

б) Переведите:
1. Φοβεροὶ ταῦροι τοὺς τῶν γεωργῶν ἀγροὺς ἔβλαπτον. – Страшные быки вредили полям земледельцев.
2. Ἡρακλῆς πολλοὺς ἀνθρώπους ἐκ φοβερῶν κινδύνων ἔσῳζεν. – Геракл спасал многих людей от страшных опасностей.
3. Ὦ ἀοιδέ, λαµπρὸν ἔπαινον ἐλάµβανες. – О аэд, щедрую похвалу заслужил.
4. Οὐ πολλοὶ βιοτεύουσιν ἄνευ κινδύνων. – Немногие живут без опасностей.
5. Καὶ ἐν κινδύνοις ἔχετε ἀγαθὸν θυµόν. – И в опасностях сохраняйте дух мужества. 
6. Οἱ ἀγαθοὶ τοὺς φίλους ἐκ τοῦ κινδύνου σῴζουσιν. – Благородные спасают друзей от опасности.
7. Ἀνδρεῖοι ἄνθρωποι οὐ πολλάκις περὶ τῶν κινδύνων λέγουσιν. – Храбрые люди редко рассказывают об опасностях.
8. Μανθάνετε παρὰ τῶν ἀνδρείων. – Учитесь у храбрецов.
🐇

Маркоман

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
Τοῖς Ἑλληνικοῖς θεοῖς ἦσαν καλοὶ ναοί. – У греческих богов были красивые храмы.
Насколько в др.-гр. был распространен дат. притяжательный?quote author=_Swetlana link=msg=2089932#msg2089932 date=1397024805]
Ὁ τῶν Ἑλληνικῶν θεῶν ἀριθµὸς οὐκ ὀλίγος ἦν. – Количество греческих богов не было малым
[/quote]
Было не малым? Или это здесь все равно?
Раб Кремляди и Первого канала

_Swetlana

Цитата: Маркоман от апреля 18, 2014, 22:34
Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
Τοῖς Ἑλληνικοῖς θεοῖς ἦσαν καλοὶ ναοί. – У греческих богов были красивые храмы.
Насколько в др.-гр. был распространен дат. притяжательный?quote author=_Swetlana link=msg=2089932#msg2089932 date=1397024805]
Ὁ τῶν Ἑλληνικῶν θεῶν ἀριθµὸς οὐκ ὀλίγος ἦν. – Число греческих богов не малым было.
Было не малым? Или это здесь все равно?
Много думала, и над этой фразой тоже. Мне пока рано переводить литературно, лучше переводить дословно. Дословно здесь "число богов не малым было". Так, пожалуй, и поставлю :)
🐇

Georgos Therapon

Здравствуйте, Светлана.

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2014, 22:57
Мне пока рано переводить литературно, лучше переводить дословно.

Но лексику подбирать уже можно.

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
Вы видели

Ἐβλέποµεν – мы видели.

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
Часто ему удивлялись, как и я сам удивлялся ему

Лучше «восхищались»


Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
ἐν τῷ µακρῷ οὐρανῷ

я бы перевел как "на бескрайнем небе"

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
добрый дух

лучше «добрую душу»

Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
Отец освобождал сына от многих трудов.

лучше как «Отец избавлял сына от многих невзгод»

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2014, 22:29
Εὐρυσθεὺς ὁ βασιλεὺς ἐκέλευε τὸν δοῦλον πολλοὺς ἄθλους πάσχειν. – Царь Эврисфей
приказал, чтобы раб совершил много подвигов.

Имперфект ἐκέλευε и инфинитив πάσχειν надо переводить несовершенным видом: «...приказывал .... совершал ...»

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2014, 22:29
потому дух раба был ему страшен

Здесь можно перевести как «потому доблесть раба была ему страшна»

Если что не так написал, надеюсь, что меня поправят, ибо сам еще учусь.

С уважением.
 

Georgos Therapon

ЦитироватьВижу, что Вейсман слабоват, не дает всего. Надо бы раздобыть себе что-нибудь посолиднее, о Дворецком уже давно мечтаю.
Вот он, онлайн:
http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html



_Swetlana

Ой...
Георгос, извините, случайно не на ту кнопочку нажала. Часть вашего предыдущего сообщения стёрла, и добавила свои ссылки на словарь Дворецкого онлайн.
Сорри.
🐇

_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от апреля 19, 2014, 14:12
Цитата: _Swetlana от апреля  9, 2014, 09:26
ἐν τῷ µακρῷ οὐρανῷ

я бы перевел как "на бескрайнем небе"
Поспорю с вами. Как известно, у греков различались воздух ὁ ἀήρ и эфир ὁ αἰθήρ, верхние слои воздуха, место обитания богов.
А μακρός имеет значение "высокий" и по Вейсману, и по Дворецкому. Поэтому перевела "высокое небо" как эфир.
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2014, 20:02
Поспорю с вами. Как известно, у греков различались воздух ὁ ἀήρ и эфир ὁ αἰθήρ,
верхние слои воздуха, место обитания богов.
А μακρός имеет значение "высокий"
и по Вейсману, и по Дворецкому. Поэтому перевела "высокое небо" как эфир.

Насчет того, что μακρός здесь имеет значение "высокий", полностью согласен, а насчет перевода µακρὸς οὐρανός как «эфир» сомневаюсь. Во первых, в оригинале не было слова αἰθήρ, а во вторых, в русском языке слово «эфир» не имеет значения «высокое небо». Даже греческое слово αἰθήρ переводить как «эфир», как представляется, надо с осторожностью, ибо семантика этих слов различается. 

Спасибо, Светлана, за ссылки на словарь Дворецкого.

_Swetlana

Из словаря Дворецкого:
Цитироватьαἰθήρ, έρος ὁ и ἡ (Hom. только ἡ)
эфир, горний воздух, т. е. верхние слои воздуха (в отличие от ἀήρ) Hom., Plat., Arst.;
воздух (вообще), небо Hom., Hes., Pind., Trag.: τέμενος αἰθέρος Aesch. небесный свод;
Верхние слои воздуха - высокое небо, имхо.
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от апреля 19, 2014, 21:29
Верхние слои воздуха - высокое небо, имхо.

Все верно, αἰθήρ можно переводить на русский как «верхние слои воздуха», «высокое небо» или «небесный свод», но как «эфир» переводить надо с осторожностью, потому что во многих случаях это слово окажется «ложным другом переводчика». В латыни такая ситуация встречается очень часто из-за большого числа латинских заимствований, самые типичные случаи – перевод слов respublica и pontifex. Здесь мы учимся, а если «в бою» ошибетесь – засмеют. 

_Swetlana

Тогда эфир нужно заменить его синонимом - "лучезарное небо". Но так перевести не решилась, потому что в оригинале "высокое небо" :)
🐇

_Swetlana

Текст 4

Два подвига Геракла:  Цербер и Авгиевы конюшни

Πολλά τε καὶ θαυµάσια ἔργα Ἡρακλῆς ἔπραττεν.  Ἓν δὲ ἔργον οἱ ἄνθρωποι µάλιστα ἐθαύµαζον. Λέγει γάρ ποτε αὐτῷ ὁ Εὐρυσθεύς· "Κατάβαινε εἰς τὸν Τάρταρον καὶ ἀνάφερε τὸν Κέρβερον".
Ὁ δὲ Κέρβερός ἐστι δεινὸν θηρίον τρικέφαλον καὶ φυλάττει τὸ τοῦ Ταρτάρου στόµιον.  Ὁ δὲ Τάρταρος οἶκός ἐστι τῶν νεκρῶν. Πολλοὶ µὲν εἰσβαίνουσι διὰ τοῦ στοµίου, οὐδὲ κωλύει αὐτοὺς ὁ Κέρβερος· ἐκβαίνειν δὲ αὐτοὺς κωλύει διὰ τοὺς τῶν θεῶν νόµους.  Ἡρακλῆς δαµάζει τὸν Κέρβερον ἄνευ ὅπλων καὶ φέρει τὸ φοβερὸν θηρίον εἰς τὸ τοῦ κυρίου µέγαρον. Ὁ δὲ Εὐρυσθεύς, ὅτε βλέπει τὸ δῶρον, φεύγει καὶ κελεύει αὐτὸν τὸ θηρίον πάλιν φέρειν πρὸς τὸν Τάρταρον.
Ἄλλοτε δὲ λέγει ὁ βασιλεύς· "Πολλὰ µὲν ἔπραττες, ἄλλα δὲ χρὴ πράττειν. Αὐγείας πλούσιος βασιλεύς ἐστιν, µέγιστοι θησαυροί εἰσιν αὐτῷ. Πολλὰ δὲ καὶ πρόβατα καὶ ἄλλα θηρία αὐτῷ ἐστιν.  Ἐπεὶ δὲ οἱ σταθµοὶ ἐκ πολλῶν ἐνιαυτῶν µεστοί εἰσι κόπρου, σὺ κάθαιρε αὐτοὺς ἐν µικρῷ χρόνῳ".
Ἡρακλῆς οὖν δόλῳ καθαίρει τοὺς σταθµούς.  Ἄγει γὰρ τὸν Ἀλφεῖον ποταµὸν δι᾿ αὐτῶν, καὶ οὕτω καθαίρει αὐτοὺς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ.

Перевод
Πολλά τε καὶ θαυµάσια ἔργα Ἡρακλῆς ἔπραττεν. – Многие и удивительные деяния Геракл совершал.
Ἓν δὲ ἔργον οἱ ἄνθρωποι µάλιστα ἐθαύµαζον. – Одному же  подвигу люди черезвычайно удивлялись.
Λέγει γάρ ποτε αὐτῷ ὁ Εὐρυσθεύς· Κατάβαινε εἰς τὸν Τάρταρον καὶ ἀνάφερε τὸν Κέρβερον. – Говорит как-то ему Эврисфей: спустись в Тартар и вынеси наверх Цербера.
Ὁ δὲ Κέρβερός ἐστι δεινὸν θηρίον τρικέφαλον καὶ φυλάττει τὸ τοῦ Ταρτάρου στόµιον. – Цербер же ужасное трёхголовое животное и сторожит вход в Тартар.
Ὁ δὲ Τάρταρος οἶκός ἐστι τῶν νεκρῶν. – Тартар же дом мёртвых.
Πολλοὶ µὲν εἰσβαίνουσι διὰ τοῦ στοµίου, οὐδὲ κωλύει αὐτοὺς ὁ Κέρβερος· ἐκβαίνειν δὲ αὐτοὺς κωλύει διὰ τοὺς τῶν θεῶν νόµους. – Многие входят через тот вход, не препятствует им Цербер. Выходить же им препятствует согласно законам богов.
Ἡρακλῆς δαµάζει τὸν Κέρβερον ἄνευ ὅπλων καὶ φέρει τὸ φοβερὸν θηρίον εἰς τὸ τοῦ κυρίου µέγαρον. – Геракл укрощает Цербера без оружия и приносит это ужасное животное в зал своего господина.
Ὁ δὲ Εὐρυσθεύς, ὅτε βλέπει τὸ δῶρον, φεύγει καὶ κελεύει αὐτὸν τὸ θηρίον πάλιν φέρειν πρὸς τὸν Τάρταρον. – Эврисфей же, когда видит этот подарок, убегает и приказывает ему унести животное опять в Тартар.
Ἄλλοτε δὲ λέγει ὁ βασιλεύς· Πολλὰ µὲν ἔπραττες, ἄλλα δὲ χρὴ πράττειν. – В другой же раз говорит царь: многое ты совершал, но должен продолжать.
Αὐγείας πλούσιος βασιλεύς ἐστιν, µέγιστοι θησαυροί εἰσιν αὐτῷ. – Авгий богатый царь, много у него богатств.
Πολλὰ δὲ καὶ πρόβατα καὶ ἄλλα θηρία αὐτῷ ἐστιν. – Много скота и других животных у него есть. 
Ἐπεὶ δὲ οἱ σταθµοὶ ἐκ πολλῶν ἐνιαυτῶν µεστοί εἰσι κόπρου, σὺ κάθαιρε αὐτοὺς ἐν µικρῷ χρόνῳ. –  есть.  Так как стойла с давних пор наполнены навозом, ты очисти их за небольшое время.
Ἡρακλῆς οὖν δόλῳ καθαίρει τοὺς σταθµούς. Итак, Геракл хитростью очищает эти стойла.
Ἄγει γὰρ τὸν Ἀλφεῖον ποταµὸν δι᾿ αὐτῶν, καὶ οὕτω καθαίρει αὐτοὺς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ. – Проводит реку через них и так очищает их за малое время.

Упражнение 4

Переведите:
1. Τὰ τοῦ φίλου δῶρα καλὰ καὶ λαµπρά ἐστιν. - Подарки друга прекрасны и превосходны.
2. Τὰ ἔργα τὰ τῶν συµµάχων ἀνδρεῖα καὶ θαυµάσιά ἐστιν. - 2. Действия союзников смелы и достойны удивления.
3. Τῷ πλουσίῳ γεωργῷ πολλοὶ ταῦροί εἰσιν. - У богатого земледельца есть много быков.
4. Ἡρακλῆς πολλά τε καὶ δεινὰ ἔπραττεν. - Геракл многое и ужасyjt совершал.
5. Ἄγρια θηρία ποτὲ τοὺς τῶν γεωργῶν ἀγροὺς ἔβλαπτεν. - Дикие животные когда-то разоряли поля земледельцев.
6. Νόµος τῶν θεῶν τοὺς νεκροὺς ἐκέλευεν εἰς τὸν Τάρταρον καταβαίνειν. - Законы богов приказывали умершим приказывали умершим спускаться в Тартар.
7. Ἡρακλῆς οὐ τὸν Κέρβερον φεύγει, ἀλλὰ τὸ φοβερὸν θηρίον ἐκ τοῦ Ταρτάρου ἀναφέρει. -  Геракл не бежал от Цербера, но ужасное животное вынес из Тартара наверх.
8. Ὁ µέγιστος θεός, ὅτε τὰ τοῦ υἱοῦ ἔργα βλέπει, αὐτὸν θαυµάζει. - Величайший бог, когда видит дела своего сына, удивляется ему.
9. Οὕτω διὰ τὰ καλὰ ἔργα ὁ ἀνδρεῖος εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβαίνει. -  Так, через те прекрасные дела, смельчак восходит на небо.
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от мая 15, 2014, 21:17
8. Ὁ µέγιστος θεός, ὅτε τὰ τοῦ υἱοῦ ἔργα βλέπει, αὐτὸν θαυµάζει. - Величайший
бог, когда видит дела своего сына, сам удивляется.

αὐτὸν здесь является прямым дополнением к θαυµάζει: удивляется ему (сыну)

_Swetlana

Цитата: Georgos Therapon от мая 15, 2014, 22:39
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2014, 21:17
8. Ὁ µέγιστος θεός, ὅτε τὰ τοῦ υἱοῦ ἔργα βλέπει, αὐτὸν θαυµάζει. - Величайший
бог, когда видит дела своего сына, сам удивляется.

αὐτὸν здесь является прямым дополнением к θαυµάζει: удивляется ему (сыну)
Да! к θαυµάζω винительный падеж нужен, а не дательный.  Спасибо  :)
Сам был бы αὐτός.

🐇

_Swetlana

Текст 5

Прометей
Ἀγαθὸς φίλος ἦν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὁ Προµηθεύς. Περὶ αὐτοῦ λέγεται ὑπὸ τῶν ἀοιδῶν, ὡς δηµιουργός ἐστι τῶν τε ἀνθρώπων καὶ ἄλλων ζῴων. Οἱ Ἀθηναῖοι νοµίζουσιν αὐτὸν τοῖς ἀνθρώποις λαµπρὰ δῶρα παρέχειν. Μέγιστον δὲ δῶρον ἦν τὸ πῦρ.
Ἔλεγε γὰρ Προµηθεύς· Οὐ δίκαιόν ἐστι τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἀεὶ εἶναι κακόν. Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡ µεῖς δέ, οἱ θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. Ὑπὸ τῶν µὲν ἄλλων θεῶν οἱ ἄνθρωποι οὔπω φυλάττονται. Ἀλλ᾿ ἐγὼ προτρέπο µαι τοὺς ἀνθρώπους ἔτι µᾶλλον φυλάττειν ἢ πρότερον.
Προµηθεὺς οὖν ἐχθαίρεται ὑπὸ τῶν θεῶν, καὶ Ζεὺς κελεύει αὐτὸν πρὸς τὸν Καύκασον δεσµεύεσθαι. Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀτιµάζεις. Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. Ἔπειτα Ζεὺς τὸν ἀετὸν πέµπει πρὸς τὸν ἐχθρόν. Ὑπὸ δὲ τοῦ ἀετοῦ τὸ ἧπαρ2 αὐτοῦ ἐσθίεται. Νύκτωρ δὲ πάλιν αὐξάνεται.
Πολλοῖς δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ὁ Ἡρακλῆς σῴζει τὸν τῶν ἀνθρώπων φίλον καὶ φονεύει τὸν ἀετόν. Προµηθεὺς δὲ καὶ Ζεὺς συναλλάττονται. 

Ἀγαθὸς φίλος ἦν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὁ Προµηθεύς. – Добрым другом людей был и Прометей.
Περὶ αὐτοῦ λέγεται ὑπὸ τῶν ἀοιδῶν, ὡς δηµιουργός ἐστι τῶν τε ἀνθρώπων καὶ ἄλλων ζῴων. – Говорится о нём аэдами, что он творец и людей, и других животных.
Οἱ Ἀθηναῖοι νοµίζουσιν αὐτὸν τοῖς ἀνθρώποις λαµπρὰ δῶρα παρέχειν. – Афиняне считают, что он людям щедрые дары принёс.
Μέγιστον δὲ δῶρον ἦν τὸ πῦρ. – Самым большим подарком был огонь.
Ἔλεγε γὰρ Προµηθεύς· Οὐ δίκαιόν ἐστι τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἀεὶ εἶναι κακόν. – Ибо говорил Прометей: Это несправедливо, что жизнь людей всегда плоха.
Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡµεῖς δέ, οἱ θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. – Вы же, о люди, вынуждены в пещерах жить: мы же, боги, радуемся счастливой жизни.
Ὑπὸ τῶν µὲν ἄλλων θεῶν οἱ ἄνθρωποι οὔπω φυλάττονται. – Другими же богами люди ещё не охраняются.
Ἀλλ᾿ ἐγὼ προτρέποµαι τοὺς ἀνθρώπους ἔτι µᾶλλον φυλάττειν ἢ πρότερον. – Но я собираюсь охранять  людей ещё больше чем прежде. 
Προµηθεὺς οὖν ἐχθαίρεται ὑπὸ τῶν θεῶν, καὶ Ζεὺς κελεύει αὐτὸν πρὸς τὸν Καύκασον δεσµεύεσθαι. – Так боги возненавидели Прометея, и Зевс приказывает приковать его к Кавказу.
Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀ-τιµάζεις. – Говорит ему: Ты теперь наказан, потому что не почитаешь величайшего бога.
Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. – И должно, чтобы так всегда наказывались порочные.
Ἔπειτα Ζεὺς τὸν ἀετὸν πέµπει πρὸς τὸν ἐχθρόν. – Затем Зевс посылает орла к ненавидимому.
Ὑπὸ δὲ τοῦ ἀετοῦ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ ἐσθίεται. – Орёл поедает его печень.
Νύκτωρ δὲ πάλιν αὐξάνεται. – Ночью же она снова вырастает.
Πολλοῖς δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ὁ Ἡρακλῆς σῴζει τὸν τῶν ἀνθρώπων φίλον καὶ φονεύει τὸν ἀετόν. Многими годами позже Геракл спасает друга людей и убивает орла.
Προµηθεὺς δὲ καὶ Ζεὺς συναλλάττονται. – Прометей же и Зевс примиряются.

Упражнение 5

I. Переведите, обращая внимание на употребление форм и конструкций пассивного залога: ἀναφέρεσθαι – ñ ὑµεῖς µᾶλλον θαυµάζεσθε ἢ ἡµεῖς – ἄγονται εἰς τὸ µέγαρον ñ – βλάπτῃ ὑπὸ τοῦ ἐναντίου – τὸν οἶκον καθαίροµεν – οἱ ναοὶ καθαίρονται – ὑπὸ πολλῶν θαυµάζῃ – δῶρα ὑπὸ τοῦ φίλου λαµβάνεται – ἀναγκάζεσθε φεύγειν – µὴ ἀναγκάζετε αὐτὸν ἐκβαίνειν – ὁ θησαυρὸς αὐτοῦ αὐξάνεται – οὔπω κωλυόµεθα – χρὴ νῦν τοὺς ἐχθροὺς ἀτιµάζεσθαι καὶ κολάζεσθαι.

ἀναφέρεσθαι – возноситься, подкрепляться вином, похмеляться протрезвляться
ὑµεῖς µᾶλλον θαυµάζεσθε ἢ ἡµεῖς – вы больше удивлены чем мы
ἄγονται εἰς τὸ µέγαρον  – его ведут в залу
βλάπτῃ ὑπὸ τοῦ ἐναντίου – тебя задерживает враг
τὸν οἶκον καθαίροµεν – мы убираем дом
οἱ ναοὶ καθαίρονται – убранные храмы
ὑπὸ πολλῶν θαυµάζῃ – многое тебя удивляет
δῶρα ὑπὸ τοῦ φίλου λαµβάνεται – дары, которые получают друзья
ἀναγκάζεσθε φεύγειν – вас принуждают бежать
µὴ ἀναγκάζετε αὐτὸν ἐκβαίνειν – вы не принуждайте его уходить
ὁ θησαυρὸς αὐτοῦ αὐξάνεται – его богатство увеличивается
οὔπω κωλυόµεθα – нам ещё не запрещено
χρὴ νῦν τοὺς ἐχθροὺς ἀτιµάζεσθαι καὶ κολάζεσθαι – теперь нужно, чтобы враги были наказаны и опозорены.

II.
Переведите: 1. Προµηθεὺς ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων θεραπεύεται· ὁ θεὸς λαµπροῖς δώροις τέρπεται. 2. Πολλὰ τῶν Ἀθηναίων ἔργα καὶ ὑπὸ τῶν νῦν ἀνθρώπων θαυµάζεται. 3. Ὑπ᾿ ἐνίων πολλὰ µὲν λέγεται, ὀλίγα δὲ πράττεται. 4. Νοµίζοµεν τὸν τῶν ἀγαθῶν βίον τοῖς νόµοις φυλάττεσθαι. 5. Τοῖς νόµοις κελευόµεθα κακὰ ἔργα καὶ φεύγειν καὶ κωλύειν. 6. Πρέπει τοὺς νόµους µὴ ἀτιµάζεσθαι.

1. Προµηθεὺς ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων θεραπεύεται· ὁ θεὸς λαµπροῖς δώροις τέρπεται. – Афиняне почитают Прометея: бог щедрым дарам радуется.
2. Πολλὰ τῶν Ἀθηναίων ἔργα καὶ ὑπὸ τῶν νῦν ἀνθρώπων θαυµάζεται. – И нынешние люди восхищаются многими творениями афинян.
3. Ὑπ᾿ ἐνίων πολλὰ µὲν λέγεται, ὀλίγα δὲ πράττεται. – Некоторыми много говорится, но мало делается.
4. Νοµίζοµεν τὸν τῶν ἀγαθῶν βίον τοῖς νόµοις φυλάττεσθαι. – Считаем, что жизнь праведных охраняется законами.
5. Τοῖς νόµοις κελευόµεθα κακὰ ἔργα καὶ φεύγειν καὶ κωλύειν. – Законы велят нам дурные дела избегать и наказывать.
6. Πρέπει τοὺς νόµους µὴ ἀτιµάζεσθαι. – Должно, чтобы законы не попирались.   

🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от июля  8, 2014, 10:55
Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡµεῖς δέ, οἱ
θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. – Вы же, о люди, вынуждены в пещерах жить: вы же,
боги, радуетесь счастливой жизни.

Здесь ошибка в переводе личного местоимения ἡµεῖς. И с лицом глагола, как следствие, тоже ошибка.

Цитата: _Swetlana от июля  8, 2014, 10:55
Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀ-τιµάζεις. – Говорит
ему: Ты теперь наказан, потому что величайший бог бесчестит.

τὸν µέγιστον θεὸν – это дополнение. Обратите внимание на лицо глагола ἀ-τιµάζεις.

Цитата: _Swetlana от июля  8, 2014, 10:55
Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. – Будешь же таким образом всегда
наказан величайшей карой.

Тут полностью неверный перевод.

_Swetlana

Я тоже заметила и  переделала  :)

Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡµεῖς δέ, οἱ θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. – Вы же, о люди, вынуждены в пещерах жить: мы же, боги, радуемся счастливой жизни.
Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀ-τιµάζεις. – Говорит ему: Ты теперь наказан, потому что не почитаешь величайшего бога.
Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. – Да будет так, что этой карой будешь всегда наказан.

может, и неправильно
🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от июля  8, 2014, 14:04
Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. – Да будет так, что этой карой будешь
всегда наказан.

Здесь опять проблемы с переводом. Попробуйте сделать подробный грамматический разбор.


Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от июля  8, 2014, 14:46
ОК. Пасибки

Χρὴ -- безличный глагол, переводим «должно»

От этого глагола зависит accusativus cum infinitivo (у Соболевского – параграф 1354) κολάζεσθαι τοὺς κακούς. Здесь κολάζεσθαι – глагол в пассивном залоге. Такой оборот можно переводить придаточным предложением.

Оставшиеся два слова – наречия, из которых ἀεὶ зависит от Χρὴ, а οὕτως – от κολάζεσθαι.

Общий перевод можно сделать такой: «И должно, чтобы так всегда наказывались порочные»
Можно и так перевести: «И так должны быть всегда наказываемы порочные».



_Swetlana

Вот оно что. В словаре  τὸ κακόν в разных случаях переводиться как кара. А это оказались порочные.
Ещё нашла у Вейсмана, что наказывать кого-то чем-то:  наказывать + acc. + dat., но у поэтов может быть два аккузатива. Поэтому аккузатив интерпретировала не как подлежащее, а как дополнение. А подлежащее здесь как бы подразумевается: должно тебе.
🐇

_Swetlana

Здесь  уже настоящее безличное предложение.
Πρέπει - следует, пристойно, должно.
Πρέπει τοὺς νόµους µὴ ἀτιµάζεσθαι. – Следует, чтобы законы не (не почитались); или: Должно, чтобы законы почитались.   
Или так: Должно, чтобы законы не попирались.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр