Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык  (Прочитано 144886 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Emiliya

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
  • Lina-Emiliya Invers (The Shadow of a Doll)
А вы не могли бы помочь с переводом? Мне надо перевести насколько фраз:
"Божий Дар"
"Хранимая Зевсом"
"Богиня"
Если кто нибудь переведёт буду очень благодарна!)))
Спасибо моим друзьям - они мне помогают
Спасибо моим врагам - они делают меня сильней
Спасибо тем кто ко мне равнодушен - они нужны для массовки

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34885

Оффлайн Emiliya

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
  • Lina-Emiliya Invers (The Shadow of a Doll)
Iskandar Спасибо огромное!!!
Спасибо моим друзьям - они мне помогают
Спасибо моим врагам - они делают меня сильней
Спасибо тем кто ко мне равнодушен - они нужны для массовки

Оффлайн Lugat

  • Сообщений: 13913
  • Пол: Мужской
"Богиня"
Θεά σιά -ᾶς ἡ (dat. pl. θεῇς и θεῇσιν) богиня (θεοὴ θεαί τε Aesch.) Παλλὰς θεά. Soph. — богиня Паллада;
αἱ σεμναὴ θεαί Soph. , Arph. , Arst. , Plut. — глубоко чтимые богини,
ἔμφοβοι или δειναὴ Soph. страшные и ἀνώνυμοι Eur. безымянные = Ἐρινύες; μεγάλαι θεαί Soph. — великие богини и τὰ θεά или δύο τὼ θεά Plat. обе богини = Δημήτηρ и Περσεφόνη; часто - — приложение со смыслом прилаг. (θ. μήτηρ, θεαὴ Νύμφαι Hom. ; Μοῦσαι θεαί Aesch. );
иногда - в применении к низшим женским божествам: μῆνιν ἄειδε, θ. , Ἀχιλῆος Hom. — воспой, Муза, гнев Ахилла;
πότνα θεά ! (или πότνια при θεά — односложном) Hom. владычица-богиня! (в обращении к нимфе Калипсо)

(Из словаря Дворецкого для Лингво)

Оффлайн Emiliya

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
  • Lina-Emiliya Invers (The Shadow of a Doll)
Lugat Спасибо большое))) А фот фразу "Хранимая Зевсов" или "Охраняемая Зевсом" Не кто не может перевести??
Спасибо моим друзьям - они мне помогают
Спасибо моим врагам - они делают меня сильней
Спасибо тем кто ко мне равнодушен - они нужны для массовки

Оффлайн myst

  • Сообщений: 35399
(Из словаря Дворецкого для Лингво)
Не в тему.
У Вас в Лингво греческая морфология поддерживается?
(И если поддерживается) Это специальная версия словаря или хак?
Не знаю, как поддержку греческой морфологии сделать, а без неё совсем грустно. :(

Оффлайн Lugat

  • Сообщений: 13913
  • Пол: Мужской
У Вас в Лингво греческая морфология поддерживается?
(И если поддерживается) Это специальная версия словаря или хак?
Не знаю, как поддержку греческой морфологии сделать, а без неё совсем грустно. :(
Нет, не поддерживается. Есть еще учебник Козаржевского, красивая электронная версия, но не пробовал еще перевести "хранимая Зевсом" на древнегреческий, вдруг там звучит как-то иначе, чем простой пословный перевод.  :donno:

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34885
Надо думать, у Гомера что-то такое должно быть. Что-то начинающееся на διο-

Оффлайн Emiliya

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
  • Lina-Emiliya Invers (The Shadow of a Doll)
Ответ #58 : Августа 8, 2008, 16:47
А кто может помоч мне и перевести "Θεοδωρος" на русский?
Спасибо моим друзьям - они мне помогают
Спасибо моим врагам - они делают меня сильней
Спасибо тем кто ко мне равнодушен - они нужны для массовки

Гм

  • Гость
Ответ #59 : Августа 8, 2008, 18:11
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фёдор
греч. Θεόδωρος — «Божий дар»

Нелли

  • Гость
Помогите перевести Неонила,сияющая и светлая,если кто может!Спасибо большое! :)

Оффлайн Baruch

  • Сообщений: 1169
Здравствуйте, Ginkgo!

Благодарю Вас; теперь я знаю смысл одной из частей моего псевдонима: "гапалот", Марбол Гапалот...
На иврите hapala (множ.ч. hapalot) - сбрасывание вниз, сбивание (самолета), а также выкидыш и аборт.

Оффлайн gvadelupa

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Здравствуйте!
Можете мне помочь и проверить, нет ли ошибок в данных предложениях:

 Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι

 Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα

 Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον

 'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου

Заранее очень благодарен и признателен

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63913
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Сразу бы и сказали, что это нужные Вам 4 стиха из Библии и уточнили бы, что за стихи.
Даю соответствия из Синодального перевода. (Псалтирь, 50:9‒12)

Цитата: gvadelupa
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Цитата: gvadelupa
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Цитата: gvadelupa
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Цитата: gvadelupa
'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн puga_sas

  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
Помогите с переводом поговорки "Со щитом или на щите" (Aut cum scuto, aut in scuto) как это будет выглядеть на древне греческом (правильность орфографии) ???

правильный ли перевод на фото ниже?

Оффлайн gvadelupa

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Сразу бы и сказали, что это нужные Вам 4 стиха из Библии и уточнили бы, что за стихи.
Даю соответствия из Синодального перевода. (Псалтирь, 50:9‒12)

Цитата: gvadelupa
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Цитата: gvadelupa
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Цитата: gvadelupa
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Цитата: gvadelupa
'Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Спасибо за ответ. Перевод на русский язык этих стихов я знаю.
Моя просьба заключается в том, чтобы проверить правильно ли написаны эти стихи на дневнегреческом языке. Интересует просто правильность написания

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63913
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А Вы их откуда взяли? Я посмотрел в Викитеке.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Vlad

  • Сообщений: 577
Зайдите на страничку (wiki/en) List_of_Greek_phrases и найдите с помощью Ctrl+F слово shield. Вы увидите греческий вариант. Правда, это "с ним или на нём", зато ближе к оригиналу.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63913
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
ὑςώπῳ
ς не может находиться в середине слова, только в конце. В остальных позициях всегда σ.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63913
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Да и σ там должно быть две штуки.

В общем, в Викитеке так:
Цитировать
9 ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 10 ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн gvadelupa

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
А Вы их откуда взяли? Я посмотрел в Викитеке.
я нашел Библию на древнегреческом в интернете. Оттуда и взял)

Да и σ там должно быть две штуки.

В общем, в Викитеке так:
Цитировать
9 ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 10 ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Спасибо большое

Оффлайн puga_sas

  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»

предложение "Aut cum scuto, aut in scuto" - что это, оно не верно??? Просто хотел себе татуировку со смыслом слов "Со щитом или на щите" и вот теперь совсем запутался ... растолкуйте пожалуйста.

На "фото" не перевод, а транслит, причём дурацкий — кто же транслитерирует c как χ
В оригинале (у Плутарха) сказано было «С ним или на нём!» при передаче щита.
В оригинале: «Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς!»
Правильная ли надпись на фото?

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: