Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык  (Прочитано 143582 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Basilio

  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
Добрый день!
Помогите перевести на русский слово ελκόμενος.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
На -μενος обычно оканчиваются медиальные причастия, но причастие от ἑλκόω «ранить; терзать, мучить» по правилам скорее имеет вид ἑλκούμενος.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Basilio

  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
Спасибо за ответ, Bhudh!
На греческих иконах - надписание ὁ ἑλκόμενος или ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ. См. вложение. Как это всё перевести?
И ещё. Что обозначает термин βρεφοκρατούσα?
Заранее благодарю.

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
βρεφοκρατούσα - досл. "держащая младенца" (βρέφος - "младенец", κρατούσα - действительное причастие наст. вр. жен. р. от κρατάω "держать") - имеется в виду Богородица с младенцем.

ελκόμενος - тот, кого тащат (влекут) (страдательное причастие наст. вр. от έλκω (ελκύω) "тащить, влечь").

επί σταυρού - "на кресте". Здесь, наверное, "на крест", судя по смыслу. Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.

Но это все вроде как не древнегреческий.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
:fp: Вот я балбес. Ἑλκόω посмотрел, а ἕλκω нет…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Ελκόω в новогреческих словарях вообще нет. Совсем исчезло, получается  :???
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Basilio

  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
Спасибо всем за исчерпывающие ответы!

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Почему?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Хотя нет. «Влекомый на крест»
Я разве не это выше написала?

"распятый" - σταυρωμένος
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Я разве не это выше написала?
Ну-у… Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Ну-у… Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь
намекаете, что я не шмогла  :'(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Ну что Вы!
эфхаристо :)

А я почему-то часто влекома :) объяснять формы аналитическими конструкциями. Всё кажется, что так понятнее :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Centum Satәm

  • Сообщений: 4569
  • Пол: Мужской
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Вроде бы Иисус сам должен крест "влечь", а на иллюстрации крест влечет на себе какой-то дедушка.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

:fp: Вот я балбес. Ἑλκόω посмотрел, а ἕλκω нет…
ἕλκω = влѣкѫ
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63444
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
С точностью до аблаута.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Centum Satәm

  • Сообщений: 4569
  • Пол: Мужской
С точностью до аблаута.
Похоже, я ошибся. :(
ἕλκω [v.] 'to draw, drag' (ll.). IE *selk- 'draw'
ETYM A cognate verb is ToB salk"- 'to draw out' (pret. salkate; innovated nasal
present slaliktar); nominal formations are found in Arm. helg 'slow' (a-stem), Lat.
sulcus 'furrow', and OE sulh 'furrow, plow'.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Оффлайн dinka88

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Здравствуйте!
Прошу о помощи в переводе! Я не специалист, хотелось бы понять смысл написанного, а главное, (если кто- то владеет информацией), помогите, пожалуйста, определить к какой эпохе относится сие начертание.

Оффлайн _Swetlana

  • Сообщений: 21191
  • Пол: Женский
Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.
У меня есть два примера:
ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνιϰὴν φυλαϰήν – к морю я вёл греческую стражу;
ἐπὶ τὸν θάνατον πέµπειν – посылать на смерть.
🐇

Оффлайн Ceolwulf

  • Сообщений: 488
  • Пол: Мужской
καὶ Κίμβροις μέν ἐγίνετο πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου μέγά μέρος 1 καὶ στρατοπεδεύσαντες προὐκαλοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην.

 Перевод этого отрывка есть в наличии.

Кимвры замешкались, а тевтоны и амброны, быстро пройдя весь путь, появились перед римлянами, бесчисленные, страшные, голосом и криком не походившие ни на один народ. Заняв огромную равнину и став лагерем, они принялись вызывать Мария на бой.

Но! Нужно прояснить один вопрос. Выделенные слова в оригинале, какой в них может быть вложен смысл, это значит что они говорят на незнакомом языке, доселе невиданном, или же они просто так громко и необычно орут, что очевидцы в ауте от такого перфоманса, но сам их язык может быть и знаком очевидцам???

Оффлайн Centum Satәm

  • Сообщений: 4569
  • Пол: Мужской
Это Плутарх?
Перевод какой-то усеченный.
"...явились неисчислимые множеством и отвратительные (букв. те, на которых трудно смотреть) видом, голосом (криком) и шумностью не подобные другим..."
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Оффлайн Ceolwulf

  • Сообщений: 488
  • Пол: Мужской
Да, Плутарх. Сравнительные Жизнеописания. Гай Марий. 15-й параграф. перевод я взял отсюда

http://www.ancientrome.ru/antlitr/plutarch/sgo/marius-f.htm

То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить

Оффлайн Centum Satәm

  • Сообщений: 4569
  • Пол: Мужской
То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить
А вот это большой вопрос... Смотрите сами

φθόγγος ὁ
1.голос (παιδός Soph.; λύρας Plat.);
2.звук: γόων φθόγγοι Soph. жалобные вопли; τὰ φωνήεντα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος Plat. звуковые элементы, которые не относятся к гласным, но имеют некоторое звучание (т. е. согласные);
3.речь, язык (Ἑλλάδος φ. Aesch.);
4.молва, слух: φ. οἰκείου κακοῦ Soph. слух о постигшем дом (Креонта) несчастье;
5.крик (щебет, лай, блеяние и т. п.) (κυνῶν καὶ προβάτων καὶ ὀρνέων φθόγγοι Plat.);
6.грам. гласный звук.

Правда словарь дает пример употребления слова φθόγγος в качестве "речь, язык" только у Эсхила, а у нас таки Плутарх. ;) Но в поэтическом языке метонимия более допустима (звук>звук голоса>речь>язык), поэтому первоночальное значение слова все-таки "звук".

Если бы можно было раздобыть латинский перевод "Сравнительных жизнеописаний", думаю, этот воопрос еще более прояснился бы.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: