Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Basilio

Добрый день!
Помогите перевести на русский слово ελκόμενος.

Bhudh

На -μενος обычно оканчиваются медиальные причастия, но причастие от ἑλκόω «ранить; терзать, мучить» по правилам скорее имеет вид ἑλκούμενος.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Basilio

Спасибо за ответ, Bhudh!
На греческих иконах - надписание ὁ ἑλκόμενος или ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ. См. вложение. Как это всё перевести?
И ещё. Что обозначает термин βρεφοκρατούσα?
Заранее благодарю.

ginkgo

βρεφοκρατούσα - досл. "держащая младенца" (βρέφος - "младенец", κρατούσα - действительное причастие наст. вр. жен. р. от κρατάω "держать") - имеется в виду Богородица с младенцем.

ελκόμενος - тот, кого тащат (влекут) (страдательное причастие наст. вр. от έλκω (ελκύω) "тащить, влечь").

επί σταυρού - "на кресте". Здесь, наверное, "на крест", судя по смыслу. Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.

Но это все вроде как не древнегреческий.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Ελκόω в новогреческих словарях вообще нет. Совсем исчезло, получается  :???
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Basilio


ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 19:54
Да, а ὁ ἑλκόμενος ἑπὶ σταυρоῦ означает, видимо, просто «Распятый на кресте».
Почему?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 20:58
Хотя нет. «Влекомый на крест»
Я разве не это выше написала?

"распятый" - σταυρωμένος
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Цитата: ginkgo от июля 30, 2014, 21:04Я разве не это выше написала?
Ну-у... Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 21:20
Ну-у... Не всякий школьник способен образовать participium passivum от глагола влечь...
намекаете, что я не шмогла  :'(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 21:46
Ну что Вы!
эфхаристо :)

А я почему-то часто влекома :) объяснять формы аналитическими конструкциями. Всё кажется, что так понятнее :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от июля 30, 2014, 20:58
Хотя нет. «Влекомый на крест» (буквально, по-русски скорее «ко кресту»), судя по иллюстрации.
Вроде бы Иисус сам должен крест "влечь", а на иллюстрации крест влечет на себе какой-то дедушка.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от августа  1, 2014, 12:53
С точностью до аблаута.
Похоже, я ошибся. :(
ἕλκω [v.] 'to draw, drag' (ll.). IE *selk- 'draw'
ETYM A cognate verb is ToB salk"- 'to draw out' (pret. salkate; innovated nasal
present slaliktar); nominal formations are found in Arm. helg 'slow' (a-stem), Lat.
sulcus 'furrow', and OE sulh 'furrow, plow'.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

dinka88

Здравствуйте!
Прошу о помощи в переводе! Я не специалист, хотелось бы понять смысл написанного, а главное, (если кто- то владеет информацией), помогите, пожалуйста, определить к какой эпохе относится сие начертание.

_Swetlana

Цитата: ginkgo от Видимо, предлог επί употребляется и в значении направления, а не только места.. похоже на это, но точно не знаю.
У меня есть два примера:
ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνιϰὴν φυλαϰήν – к морю я вёл греческую стражу;
ἐπὶ τὸν θάνατον πέµπειν – посылать на смерть.
🐇

Ceolwulf

καὶ Κίμβροις μέν ἐγίνετο πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, Τεύτονες δὲ καὶ Ἄμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου μέγά μέρος 1 καὶ στρατοπεδεύσαντες προὐκαλοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην.

Перевод этого отрывка есть в наличии.

Кимвры замешкались, а тевтоны и амброны, быстро пройдя весь путь, появились перед римлянами, бесчисленные, страшные, голосом и криком не походившие ни на один народ. Заняв огромную равнину и став лагерем, они принялись вызывать Мария на бой.

Но! Нужно прояснить один вопрос. Выделенные слова в оригинале, какой в них может быть вложен смысл, это значит что они говорят на незнакомом языке, доселе невиданном, или же они просто так громко и необычно орут, что очевидцы в ауте от такого перфоманса, но сам их язык может быть и знаком очевидцам???

Centum Satәm

Это Плутарх?
Перевод какой-то усеченный.
"...явились неисчислимые множеством и отвратительные (букв. те, на которых трудно смотреть) видом, голосом (криком) и шумностью не подобные другим..."
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Ceolwulf

Да, Плутарх. Сравнительные Жизнеописания. Гай Марий. 15-й параграф. перевод я взял отсюда

http://www.ancientrome.ru/antlitr/plutarch/sgo/marius-f.htm

То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить

Centum Satәm

Цитата: Ceolwulf от ноября  5, 2014, 09:00
То есть здесь имеется в виду голос и крик, но не язык как таковой. Или же есть вероятность, что первоисточник имел в виду именно незнакомый язык?
Вот что я хотел уточнить
А вот это большой вопрос... Смотрите сами

φθόγγος ὁ
1.голос (παιδός Soph.; λύρας Plat.);
2.звук: γόων φθόγγοι Soph. жалобные вопли; τὰ φωνήεντα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος Plat. звуковые элементы, которые не относятся к гласным, но имеют некоторое звучание (т. е. согласные);
3.речь, язык (Ἑλλάδος φ. Aesch.);
4.молва, слух: φ. οἰκείου κακοῦ Soph. слух о постигшем дом (Креонта) несчастье;
5.крик (щебет, лай, блеяние и т. п.) (κυνῶν καὶ προβάτων καὶ ὀρνέων φθόγγοι Plat.);
6.грам. гласный звук.

Правда словарь дает пример употребления слова φθόγγος в качестве "речь, язык" только у Эсхила, а у нас таки Плутарх. ;) Но в поэтическом языке метонимия более допустима (звук>звук голоса>речь>язык), поэтому первоночальное значение слова все-таки "звук".

Если бы можно было раздобыть латинский перевод "Сравнительных жизнеописаний", думаю, этот воопрос еще более прояснился бы.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр