Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык  (Read 120624 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Flam_S

  • Guest
Помогите перевести на древнегреческий язык имя "Татьяна" или слово "устраительница". Спасибо!

Pappous

  • Guest
Τατιανή, "устроительница" - смотря чего.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Интересно... И глагол соответствующий есть?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Марбол

  • Posts: 2617
  • Gender: Male
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести на русский язык древнегреческое слово ‛ΑΠΑΛΟΤΗΣ (‛απαλότης).

Заранее благодарен.

Марбол (Гапалот)

PS: Первый гласный - с густым придыханием; на предпоследнем гласном ударение акут.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Если оно не сильно изменило свое значение в новогреческом, то "мягкость, нежность, гладкость, деликатность" (др.-гр. απαλότης --> новогр. απαλότητα ).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Марбол

  • Posts: 2617
  • Gender: Male
Здравствуйте, Ginkgo!

Благодарю Вас; теперь я знаю смысл одной из частей моего псевдонима: "гапалот", Марбол Гапалот...

Offline Andrei N

  • Posts: 2872
Возник вопрос по поводу перевода Кол.1:15:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.
Все вроде бы ясно, кроме слова πρωτότοκος, которое означает по одному переводу "перворожденный", а по другому "прежде рожденный". Может ли кто-нибудь сказать какой перевод правильный, а также точное значение слова πρωτος, и, если возможно подскажите пожалуйста, есть ли в интернете древнегреческо-русский словарь online.
[здесь должно что-то быть]

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
Возник вопрос по поводу перевода Кол.1:15:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως.
Все вроде бы ясно, кроме слова πρωτότοκος, которое означает по одному переводу "перворожденный", а по другому "прежде рожденный". Может ли кто-нибудь сказать какой перевод правильный, а также точное значение слова πρωτος, и, если возможно подскажите пожалуйста, есть ли в интернете древнегреческо-русский словарь online.
πρωτος - первый, старший, передний, начальный.
Словарь Вейсмана: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%92%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
Словарь Дворецкого (платный): http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
Загляните и сюда: http://www.greeklatin.narod.ru/scott/a/a-index.htm

Шрифт для Liddell'а http://fonts.improvement.ru/fontslib/graeca.zip
Veni, legi, exii.

Offline Gangleri

  • Posts: 1204
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html - тот же словарь Дворецкого, но в виде отдельной программы: качаете и устанавливаете. Очень удобно и приятно.

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
Ссылку уже давал.

Quote from:
Незарегистрированная программа Alpha 3 (в отличие от предыдущих версий) может быть использована только как демонстрационная, в ней разрешен доступ лишь к части словаря. Работа с демо-версией позволит Вам принять решение о целесообразности регистрации программы.

Программа стоит 430 р., если не ошибаюсь.
Veni, legi, exii.

Offline Andrei N

  • Posts: 2872
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html - тот же словарь Дворецкого, но в виде отдельной программы: качаете и устанавливаете. Очень удобно и приятно.
Установил. Только он только до ἐπιθεωρέω, а продолжение платное. Точно нет бесплатного словаря в интернете?
[здесь должно что-то быть]

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
 А в Вейсмане нет?

Статьи из Дворецкого:

πρῶτος πρᾶτος 3 [superl. к πρό См. προ] 1) первый πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ - в первом (же) бою; τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερέων - с первого же дня 2) первый, старший, главный (πρῶτοι πάντων ἀνθρώπων ; ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι ) αἱ πρῶται πόλεις - главнейшие города; οἱ πρῶτοι στρατοῦ - военачальники; οἱ πρῶτοι - граждане первого податного класса; ἀρετῇ π. - первый по доблести; π. χρῆμασι - богатейший 3) первый, передний, начальный τὸν πρῶτον τοῦ χρόνου - с самого (же) начала; ἐν πρώτῳ ῥυμῷ - на конце дышла; πρῶται θύραι - наружные двери; πρὸς πρώτην ἕω - на рассвете; οἱ πρῶτοι (или πρόσθιοι) ὀδόντες - передние зубы; ὁ π. οὐρανός - первое небо, т.е. сфера "неподвижных" звезд 4) предыдущий, прежний (τέν πρώτην ἀγαπέν ἀφεῖναι ) 5) первый, чистый (πρώτη οὐσία ) τὰ πρῶτα , - первоначала; ὁ π. ἀριθμός - чистое, т.е. отвлеченное, неэмпирическое число (у авторов - простое число); ἡ πρώτη φ. - φιλοσοφία 3 6) главный, основной (τὰ πρῶτα τῶν ἐναντίων ) ὅρος π. - большой термин (силлогизма) - πρῶτα, πρώτη, πρῶτον

I. πρωτοτόκος πρωτο-τόκος πρᾱτοτόκος adj. f первородящая или впервые родившая (μήτηρ , ; ὗς ; αἴξ ) II. πρωτότοκος πρωτό-τοκος 2 первородный (υἱός ; παῖς ) π. πάσης κτίσεως - рожденный до всяческого творения

[Вместо "спасибо" откройте секрет: зачем Вам это слово?]
Veni, legi, exii.

Offline Andrei N

  • Posts: 2872
Еще последний вопрос. "πρωτότοκος πάσης κτίσεως" может переводиться только как "рожденный до всяческого творения"?
Возможен ли перевод "первый рожденный из всего творения"? Не нужен ли в этом случае предлог?

[Вместо "спасибо" откройте секрет: зачем Вам это слово?]
Просто общаюсь с сектантами-иеговистами и заметил, что Кол.1:15 очень сильно отличается в их переводе(перевод нового мира) и в синодальном переводе. Вот, решили посмотреть, чей перевод точнее.
[здесь должно что-то быть]

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
ИМХО, во втором переводе предлог допустим, и даже обязателен. Типичный пример genetivus partitivus.Откуда взялось "до" в первом переводе? Думаю, под влиянием семантики πρωτότοκος. О временном значении родительного падежа мне неизвестно. Хотя, чем...не шутит! 8-)
Veni, legi, exii.

Offline Andrei N

  • Posts: 2872
Откуда взялось "до" в первом переводе?
Синодальный перевод: "рожденный прежде всякой твари".
πρωτότοκος = "преждерожденный" =  "рожденный прежде".
Или такое невозможно?
[здесь должно что-то быть]

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
Думается, это один из тех случаев, когда на первое место выступает не лингвистика, а догматическое богословие.

Что понимать под словом κτίσις: процесс или результат? 
В примерах видно, что в значении "тварь" слово встречается в Новом завете, тогда как в значении "основ(ыв)ание, созда(ва)ние" у более ранних авторов. Думаю, у автора словаря были основания для того, чтобы истолковать слово κτίσις как результат, а не действие в данном конкретном тексте.

Доводы разума. Если мы говорим, что что-то рождено до всякого творения, то это странно. Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени, значит процесс творения уже запущен. Значит творение здесь = тварь, а не процесс, и тогда оба перевода по сути дела идентичны.
Хотя я слаб в богословских вопросах.  :donno:
Veni, legi, exii.

Offline Flos

  • Posts: 15133
  • Gender: Male
Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени

Нет, в этом вся и суть, что  "рожденный, несотворенный".
Т.е. проблема в том, творение априори меньше творца. А в данном случае порожденный -  не меньше, а единосущен.

Quote
Возможен ли перевод "первый рожденный из всего творения"?

Этот перевод невозможен, поскольку творение и рождение - принципиально разные вещи. Бог никоим образом не "рождал" этот мир, а именно творил (в Библии, по крайней мере). Так же Бог-Отец никоим образом не "творил" Бога-Сына, а именно "породил".

Так вот Иисус - именно рожденный до того как процесс творения начался и до того, как возник первый результат творения.

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
Ведь если рождено, значит сотворено в той или иной степени
Нет, в этом вся и суть, что  "рожденный, несотворенный".
Т.е. проблема в том, творение априори меньше творца. В данном случае порожденное - не меньше, а единосущно.

То есть, в дело вступает теология. Но в свете этой поправки κτίσις может переводится и как "творение (процесс)", и как творение (результат). Впрочем, в пользу варианта "творение (процесс)" говорит единственное число слова κτίσις.

(Не хочу вступать в дискуссии по поводу (а)логичности христианской доктрины, но положение о том, что "порожденное - не меньше, а единосущно", у меня вызывает ассоциации с размножением делением, когда потомки имеют тот же набор генов, что и предок.)
Veni, legi, exii.

Offline Flos

  • Posts: 15133
  • Gender: Male
Значит ли это, что иеговистский перевод точнее?

Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?

Но в свете этой поправки κτίσις может переводится и как "творение (процесс)", и как творение (результат). Впрочем, в пользу варианта "творение (процесс)" говорит единственное число слова κτίσις.

Не понял? В свете этой поправки безразлично идет речь о процессе или о результате.
Рождение произошло раньше и того и другого.
А в синодальном тоже единственное число вообще-то.
"прежде всякой твари".
По поводу процесс-результат переводы разный.
В Вульгате "omnis creaturae" - т.е. результат.
В KJB - "every creature" - результат
А Louis Segond - "tout la creation" - процесс.

Видимо, греческого слово допускает двоякое толкование.









что "порожденное - не меньше, а единосущно", у меня вызывает ассоциации с размножением делением, когда потомки имеют тот же набор генов, что и предок

:) Ну, нормальная ассоциация.

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
Я так понял: "первый рожденный из всего творения". Но на всякий случай удалил эту цитату:
Значит ли это, что иеговистский перевод точнее?
Если это так, то их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.
Veni, legi, exii.

Offline Flos

  • Posts: 15133
  • Gender: Male
первый рожденный из всего творения
их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.

Мне кажется, их перевод с точки зрения буквализма ничем не лучше синодального. А с точки зрения здравого смыла - неверен. То, что "рождение" и "творение" - разные процессы - это никоим образом не религиозное толкование. Просто у этих слов значение такое, разное.

Offline Xico

  • Posts: 9241
  • Cansado
первый рожденный из всего творения
их перевод более буквалистский, собственно перевод без наложения истолкований.

Мне кажется, их перевод с точки зрения буквализма ничем не лучше синодального. А с точки зрения здравого смыла - неверен. То, что "рождение" и "творение" - разные процессы - это никоим образом не религиозное толкование. Просто у этих слов значение такое, разное.


 :??? Смотрите: слово πρωτότοκος "первородный" в одном случае переводится как "первый рожденный", а во втором случае, как "рождённый прежде". То есть сложное прилагательное заменено на сочетание с предлогом. Согласитесь, это более творческий подход. Ведь компонент πρωτο- обычно калькируется как "перво-".

Для чего это нужно? ИМХО, второй перевод как раз и преследует цель: отразить различие между "(по)рождением" и "творением", то есть отражает определённое истолкование.
Veni, legi, exii.

Offline Flos

  • Posts: 15133
  • Gender: Male
Ведь компонент πρωτο- обычно калькируется как "перво-".

Это да, но в том же словаре у "πρωτο" указывается значение "предыдущий, прежний".
Впрочем, согласен. В синодальном переводе фраза переведена более осмысленно.
Т.е. взято не первое значение первой части прилагательного в словаре, а четвертое.
;)

Вполне возможно, для того, чтобы  отразить различие между "(по)рождением" и "творением".

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
Дворецкий теперь действительно за деньги, но под 2000ые винды, бесплатную программу можно еще найти.
(хотя счас попробовал, и под ХР встала, ищите программу alphasetup.exe)

Иеговисты наверняка перевели "под себя" т.к. они Христа за спасителя не считают, а так, за ангела.

В современном переводе Российского Библейского Общества, "первенец".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: