Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 13:12
Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 22:16
Правильно, только не shoot, а shot.
А вот что пишут в словаре по поводу значений слова shoot:
6.A session in which something is photographed, filmed, or videotaped. http://www.answers.com/topic/shoot

Или в wiktionary: 3. A photography session.

ну да, съемка - shoot, сцена - shot
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: jvarg от декабря 11, 2010, 18:01
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 17:08
А как тогда перевести слово "nation" в названии фильма The Birth of a Nation?
Общее название я бы перевел как "Становление государства".

Там нэйшн - ни фига не нация в русском смысле.....
не государства, а державы
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Esvan

Цитата: jvarg от декабря 10, 2010, 17:02
Цитата: Flos от декабря 10, 2010, 15:30
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!
Ну, это же реальный перевод.
Слава Богу, уровень общего образования переводчиков христианских книг еще не упал настолько низко.
Да это явно переводил на русский кто-то из иностранцев. Курсовая работа, или как там это у них называется.
Я в 15 лет еще не читал ни Иосифа Флавия, ни еванглелия, но хотя бы просто прочитав "Джисус" и "Джозефус", я бы уже заподозрил, что здесь что-то не правильно...
Надмозги как раз характеризуются не только слабым знанием как иностранного языка, так и родного, но и узеньким кругозорчиком, незнанием практически ничего.
Св. Джон Баптист же.

Artemon

Цитата: Juif Eternel от декабря 12, 2010, 01:48Почему нигде?
Ну, в Украине нигде. Скажем, в России (в Москве, точнее, хотя Питер и Нижний тоже хороши) уровень лингвистического образования на порядок выше.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]



Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Вадимий

на http://economy.erepublik.com/ (только щас запощу, потому что наконец-то тема под рукой)
там есть в некоторых местах нумерованные списки. В англ. версии столбик с номерами озаглавлен как «No.». В русской это перевели как «Нет.» :E: :E: :E:

jvarg

Региться требует. Влом. Поэтому - верю на слово.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: Вадимий от января  6, 2011, 10:38
на http://economy.erepublik.com/ (только щас запощу, потому что наконец-то тема под рукой)
там есть в некоторых местах нумерованные списки. В англ. версии столбик с номерами озаглавлен как «No.». В русской это перевели как «Нет.» :E: :E: :E:
Этот брак стопудово связан не с переводчиком, а с технологией перевода. Переводчик не видит общую картину, никаких списков, столбиков и т. п. Ему дают безликую груду файлов с огрызками фраз и слов. И никакого контекста, о котором jvarg чуть что начинает вопеть, нет.

Вадимий

Было у меня такое предположение тогда, кстати, но я -то не знаю. Значит, правда.

В итоге всё равно получилось смешно.

Artemon

Цитата: myst от января  6, 2011, 11:29Этот брак стопудово связан не с переводчиком, а с технологией перевода. Переводчик не видит общую картину, никаких списков, столбиков и т. п. Ему дают безликую груду файлов с огрызками фраз и слов. И никакого контекста, о котором jvarg чуть что начинает вопеть, нет.
Даёшь язык на базе семантических примитивов!
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

jvarg

Цитата: myst от января  6, 2011, 11:29
И никакого контекста, о котором jvarg чуть что начинает вопеть

Не вопеть, а советовать. Для обоюдной пользы.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от января 15, 2011, 11:00
Не вопеть, а советовать. Для обоюдной пользы.
Пользы? О какой пользе Вы говорите?

jvarg

Цитата: myst от января 15, 2011, 11:13
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 11:00
Не вопеть, а советовать. Для обоюдной пользы.
Пользы? О какой пользе Вы говорите?

Совершенствование навыков перевода. Как у вас, так и у меня.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Тут наткнулся, вспомнил.

В общем, продолжаем список слов, которые на автомате переводят неверно 99% переводчиков  (до этого были chicken, dude и т. д.) На этот раз своего рода false friend. Очень тонкий false friend, который меня долго бесил. Это слово — dentist. В 99% случаев переводчики переводят это слово, закатив глаза и пустив слюну,  словом «дантист», как-то забывая о таких прелестных, и более употребительных вариантах вроде «зубной» и «стоматолог».

Почему так нельзя.

Во-первых — и это самое главное — никто в России в нормальном разговоре не употребляет этого слова. Говорят «завтра — к зубному» или «завтра — к стоматологу», но «завтра — к дантисту»?! Не слышал (хотя чем чёрт не шутит — всё-таки уже появилось поколение людей, взрощённых на кривых переводах с америнских фильмов, и всё может быть)... По крайней мере, первые два варианта в большем ходу.

Во-вторых, слово незря малоупотребительно в обычной речи. Так как оно книжное и устарелое.

Ожегов:
ЦитироватьДантист
-а, м. (устар.). Зубной врач.

Словарь на Грамота.ру:
ЦитироватьДАНТИСТ, -а; м. [франц. dentiste] Книжн.
1.
Зубной врач.

В речи нормального человека слово «дантист» должно ассоциироваться с царской Россией и вырыванием зубов щипцами в нестерильных условиях.

Но. У переводчиков это слово встречается в любых контекстах, везде и всегда. Блин.

Что-то такое может родиться в потугах переводческих:
Цитировать— Джон, у меня назначен приём к дантисту. Я тебя люблю.
— И я тебя люблю.

Тут ещё один случай из того же ряда: американское прощание i love you, которое значит просто «пока» в этом контексте (ну не говорят в России при прощании на короткую разлуку «я тебя люблю»!) делает такой перевод совсем уж смехотворным. Получается так, что девушка идёт к сумасшедшему зубодёру, и очень драматично прощается со своим любимым, так как может видеть его в последний раз. В оригинале, разумеется, она идёт к зубному и говорит «пока, милый».

И смешит, и бесит.
肏! Τίς πέπορδε;

Вадимий

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
но «завтра — к дантисту»?!
говорят.
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
ну не говорят в России при прощании на короткую разлуку «я тебя люблю»!
говорят.

("ну всё, давай, люблю тебя" - на вполне короткое)

Вадимий

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
— Джон, у меня назначен приём к дантисту. Я тебя люблю.
— И я тебя люблю.
ну это жутковато, но лично для меня стало бы более-менее нормальным, если бы перефразировали бы во что-то типа "слушай, мне тут к дантисту надо,  (лучше будет звучать, если после каких-нибудь долгих сборов, например), так, телефон взял, ключи взял, всё взял... ну всё, я пошёл, люблю тебя". кстати, да, почему-то в конце долгих сборов фраза как-то звучит получше.

Алексей Гринь

Цитата: Вадимий от января 17, 2011, 07:14
("ну всё, давай, люблю тебя" - на вполне короткое)
Тут всю картину делает «ну всё, давай». Это и есть прощание. В переводах этого  «ну всё, давай» не встретишь...

Цитата: Вадимий от января 17, 2011, 07:14
Цитироватьно «завтра — к дантисту»?!
говорят.
Не верю. Только если шуточно раз в десятилетие, но серьёзно и постоянно — вряд ли... Вообще я как бы уже оговорился, что так говорить могут люди, взращённые на кривых переводах американских фильмов. "Holy shit" => «срань господня!» прижилось же. Возможно даже, есть повод пересмотреть книжность этого слова, если молодые люди будут настаивать :)
肏! Τίς πέπορδε;

Вадимий

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:22
Тут всю картину делает «ну всё, давай». Это и есть прощание. В переводах этого  «ну всё, давай» не встретишь...
исключите тогда "ну всё, давай", вот и всё...

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Павел

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 07:07
Тут наткнулся, вспомнил.

В общем, продолжаем список слов, которые на автомате переводят неверно 99% переводчиков  (до этого были chicken, dude и т. д.) На этот раз своего рода false friend. Очень тонкий false friend, который меня долго бесил. Это слово — dentist. В 99% случаев переводчики переводят это слово, закатив глаза и пустив слюну,  словом «дантист», как-то забывая о таких прелестных, и более употребительных вариантах вроде «зубной» и «стоматолог».


Вообще-то, дантист в этом контексте употребимо.
"Ходила к дантисту", "Была у зубного", "Ходила зубы лечить"...
Относительно редко можно услышать, но можно (30% - 70% где-то). Не забываем о том, что носитель имеет право сказать любое слово, даже то, которое помечено в словарях, как устаревшее! ;-)
И эмоционально мне это ни о чем не скажет (не возникает никакого устойчивого образа человека, который предпочитает "дантист", вместо "зубной").

Впрочем, в переводе конечно, лучше "зубной", ведь актеры, занятые в озвучке,  могут увидеть более редкое слово и выделить его как-то голосом. Тогда диалог может приобрести феерический смысл ;-)


А вот "I love you" это скорее "Пока" (кстати прямая аналогия с английским "friends" в социальных сетях :-)) , но вот ведь штука... если голос оригинала не убран, то _вся_ страна будет думать, что при переводе их злостно обманули.

Честно, нет вариантов, кроме звуковоподражательного чмока :-(

Вадимий

Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
Не забываем о том, что носитель имеет право сказать любое слово, даже то, которое помечено в словарях, как устаревшее! ;-)
Мы обсуждаем вроде бы не то, на что имеет право, а на то, как переводчикуами эффектнее косить под простых советских рабочих, при этом пытаясь оставаться в рамках литературности...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр