Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

«Он не стал уволнять меня, потому что я коренной американец».

Считаю, что буквально Native American не следует переводить, и достаточно иметь «индеец».
Или «потому что я представитель коренных народов».
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  7, 2010, 16:58
Считаю, что буквально Native American не следует переводить, и достаточно иметь «индеец».

Совершенно правильно считаете. "Коренной американец" - это распространенный ляп.

К слову, вспомнил еще один распространенный ляп: слово Caucasian (т.е., европеоидной расы) надмозги любят переводить как "кавказец".  :D

bvs

На одном форуме некто уверял, что Caucasian = White, тогда как европеоид = Caucasoid, т.е. например араба или пакистанца назовут не Caucasian, а Caucasoid. Так ли это?     

jvarg

"World English Dictionary" утверждает, что это синонимы, но с одной оговорочкой:

"usage The word Caucasoid  and other words ending in -oid  and relating to racial group are controversial scientifically and best avoided"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

К категории слов chicken и dude ещё относятся слова hot, sexy и chick. Их в 95% случаев без малейшей мысли переводят как «горяченький», «сексуальный» и «цыпочка».

Я не натив, но сужу по словоупотреблению, и мне кажется, что в современном языке значения слов sexy и hot сильно замылены, и значат просто «(физически) привлекательный, красивый», в русском же языке «горяченький» и «сексуальный» звучат намного пошлее.

Косвенным подтверждением «замыленности» являются такие значения:
Цитировать
2) модный, привлекательный

Her political message isn't very sexy. — Его политическое заявление звучит не очень привлекательно.
3) классный, потрясающий (о вещи)

sexy computer software — классное программное обеспечение
Кто бы так говорил по-русски?

Даже если я не прав тут, нужно просто себе представить, сказали бы два простых рюйсских парня на улице "she is so hot/sexy" — «она такая горяченькая/сексуальная» в разговоре? Не могу представить. А в фильмах это направо и налево.

Мне кажется, реально это лакуна, и лучше бы переводить по контексту, но самым универсальным вариантом тут будет «симпатичный».

Насчёт chick — в моём колхозе никто никогда не употреблял и не употребляет слова "цыпочка". В разговорном английском это одно из самых распространённых слов для обозначения самки человека, поэтому и в русском надо переводить тоже самым распространённым, а не буквальным переводом. Я бы перевёл как просто «девчонка». И ничего, что chick звучит слегка пошлее, чем «девчонка» — в разных языках разное соотношение распространённость vs. пошлость (ср. англ. fuck vs. рус. хуй).

Подводя итог: hot chick — симпатичная девчонка, а не «горяченькая цыпочка» (курица-гриль, что ль?)

Всё, высказался.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  8, 2010, 09:02
К категории слов chicken и dude ещё относятся слова hot, sexy и chick. Их в 95% случаев без малейшей мысли переводят как «горяченький», «сексуальный» и «цыпочка».

Подводя итог: hot chick — симпатичная девчонка, а не «горяченькая цыпочка» (курица-гриль, что ль?)

+100

Hot - это просто разговорно-просторечный вариант слов pretty/handsome. Мы зачастую в таких случаях употребляем слова "классный" или "шикарный" - классная девчонка/шикарный парень.

Sexy - это, прежде всего, сексапильный и/или эротичный, хотя американцы разбрасываются этим словом направо и налево, и не вкладывают в него никакого глубокого фрейдистского смысла. Его порой тоже можно переводить как "красивый/ая", поскольку у русских слова "сексуальная женщина" вызывает ассоциации с Мерилин Монро или Мадонной, а у американцев sexy chick - это просто симпатичная девчонка в коротенькой юбчонке.

Chick - это стопроцентно "девчонка" или "телка", или даже "девка" или "баба". В общем, это girl с приниженным или пренебрежительным оттенком.

Подводя итог: hot chick - это (в зависимости от стилистического контекста) либо классная девчонка, либо шикарная телка  :)

А слово "цыпочка" в значении "девушка", ИМХО, вышло из употребления еще до революции...


Алексей Гринь

В русском ведь, кстати, слово «горячий» говорит о темпераменте, а не внешней привлекательности. По логике «горяченький» тоже должно быть таковым. Никакого чувства собственного языка у этих горе-переводчиков.

Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 09:19
А слово "цыпочка" в значении "девушка", ИМХО, вышло из употребления еще до революции...
Посмотрел ruscorpus. «Цыпочка» употреблялось и в отношении мужчин :)
Советского периода там примеры, всё же, есть.


ЦитироватьЧубуков (ему) . Цыпочка, Лужки наши!
ЦитироватьИди ко мне, моя цыпочка, моя ляленька! - Она притянула его к себе, грудь к груди.
ЦитироватьОн победит, чудушко-юдушко! Душечка-цыпочка! Летун-хлопотун!

Т.е. это было такое бесполое сюсюкание, а стало озабоченным обозначением тьолочек.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Есть ещё огонь-девка.
:??? С аглицкого переиначили?

jvarg

Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 09:19
Sexy - это, прежде всего, сексапильный и/или эротичный, хотя американцы разбрасываются этим словом направо и налево, и не вкладывают в него никакого глубокого фрейдистского смысла.

Ага, мне тоже как-то мельком не ютубе ролик попался, где какая то американская девица шлет видеопослание своему русскому интернет-френду. Там она его обсыпает кучей комплиментов, при этом несколько раз повторив, что он "very sexy".

Всё бы ничего, будь ей лет 20. Но ей, на вид, лет 10-12.

Я тогда еще поразился распущенности юных американок, но теперь понял, что она вовсе не вкладывала в это понятие то, что мне пришло в голову.

PS Лишь бы ее русский друг Дима не сделал из её послания неправильных выводов...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

autolyk

«Дети-мутанты черепахи Тортиллы». Если бы сын был постарше, не обратил бы внимания, но это перевод "Teenage mutant ninja turtles". :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elik

Цитата: autolyk от декабря  8, 2010, 19:58
«Дети-мутанты черепахи Тортиллы». Если бы сын был постарше, не обратил бы внимания, но это перевод "Teenage mutant ninja turtles". :)

:D ;up:
Умом надмозга не понять...

Hironda

Promt: подростковые черепахи ниндзя мутанта.
Google: Черепашки мутанты ниндзя "
а без кавычки в конце почему-то: Teenage Mutant Ninja черепах.

Почему кавычка так меняет смысл?  :???


Elik

Цитата: Esvan от декабря  9, 2010, 00:14
chick — тёлка

В том числе. И даже, не побоюсь этого слова, баба.

На самом же деле, как я уже писал, слово chick - это приниженно-просторечное наименование половозрелой особи женского пола. Как именно переводить его в конкретном контексте - вопрос языкового вкуса. Это и девчонка, и телка, и баба, и чувиха, и девка, и даже, в некоторых случаях, б...ь.

Bhudh

Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 22:19
Цитата: autolyk от декабря  8, 2010, 19:58
«Дети-мутанты черепахи Тортиллы». Если бы сын был постарше, не обратил бы внимания, но это перевод "Teenage mutant ninja turtles". :)

:D ;up:
Умом надмозга не понять...
Мне кажется, это кто-то прикололся. :)

myst

Цитата: Bhudh от декабря  9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Я догадываюсь, откуда она взялась...

autolyk

Цитата: myst от декабря  9, 2010, 09:00
Мне кажется, это кто-то прикололся.
Да нет, вроде серьёзная статья, не жёлтая пресса...
Цитировать10. Синдром черепахи Тортиллы
Название связано с проблемой родителей, пытавшихся оградить своих детей от некоторых популярных в 1990-х телевизионных сериалов, таких как «Дети-мутанты черепахи Тортиллы», из которых подростки узнавали, что Леонардо и Рафаэль — не художники эпохи Возрождения, а вооруженные до зубов рептилии. В конце концов, они сами засомневались в своей политике, когда обнаружили, что их дети, приходя в школу, где только и говорили о черепахах, начинали чувствовать себя изолированными, не будучи в курсе последних похождений мутантов.
Источник:
http://www.novayagazeta.ru/data/2010/138/24.html
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Elik

Цитата: myst от декабря  9, 2010, 09:03
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Я догадываюсь, откуда она взялась...

Если не секрет, то откуда?

У меня лично есть подозрение, что это искаженное идишское слово "шикса", означавшее нееврейскую девушку, обычно, ведущую распущенный образ жизни. А какая у Вас версия?

myst


Тайльнемер

Цитата: Elik от декабря  8, 2010, 09:19
Sexy - это, прежде всего, сексапильный
Жуткое слово. Ассоциируется с каким-то лесопильным комбинатом. Я бы так ни за что красивую девчонку не назвал!

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от декабря  9, 2010, 00:42
Помнится, даже в русском сленге когда-то была чикса.
Скажите кто-нибудь Тимати, что это совсем не модное и некрутое слово :D

Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 09:23
сли не секрет, то откуда?

У меня лично есть подозрение, что это искаженное идишское слово "шикса", означавшее нееврейскую девушку, обычно, ведущую распущенный образ жизни. А какая у Вас версия?
В идише и в иврите можно найти любое созвучное слово чему угодно. Всё-таки, из англ. chicks. Типа chips -> чипсы, chicks -> чиксы.

Цитата: Тайльнемер от декабря  9, 2010, 11:31
ЦитироватьSexy - это, прежде всего, сексапильный
Жуткое слово. Ассоциируется с каким-то лесопильным комбинатом. Я бы так ни за что красивую девчонку не назвал!
Кстати, может быть sexy является сокращением от/намёком на sex appeal? Т.е. просто «привлекательный для противоположного пола». У нас же это связывается только с заморским словом «секс» со всеми вытекающими последствиями, хотя в аглицком sex это ещё и просто gender, т.е. значение намного менее «пикантное».
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр