Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русинский язык (Ruthenian)

Автор Nord, января 8, 2004, 15:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

W

Yitzik

Млин, таки очень даже XV-ый. Только хиджры, конечно.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Wolliger Mensch

Цитата: piton от июля  8, 2010, 11:01
На исламское летоисчисление переходим?

Тов. sleg, видимо, по нему и живет.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Kerubino

Цитата: Nekto от июля  7, 2010, 21:22
Ще б словники подивитись!  ::)

польских русинских словарей видел несколько в сети :smoke:
Юра, это провокация (с)

Kerubino

"выделяют четыре варианта русинского языка под условными названиями лемковский (в Польше), пряшевский (в Словакии), ужгородский (в Украине) и югославский. Каждый из вариантов находится под сильным влиянием языка соседствующего славянского большинства"

поступило в мой расплавленный от жары мозг отсюда:
http://www.zn.ua/3000/3150/32908/

Хотелось бы ваши мнения узнать - насчет того, существуют ли, как обозвать все это и влияют ли)
Юра, это провокация (с)

Conservator

Цитата: Kerubino от июля 16, 2010, 14:57
"выделяют четыре варианта русинского языка под условными названиями лемковский (в Польше), пряшевский (в Словакии), ужгородский (в Украине) и югославский. Каждый из вариантов находится под сильным влиянием языка соседствующего славянского большинства"

поступило в мой расплавленный от жары мозг отсюда:
http://www.zn.ua/3000/3150/32908/

Хотелось бы ваши мнения узнать - насчет того, существуют ли, как обозвать все это и влияют ли)

Лемковский в польше не принято называть русинским, хоть он оч. близок к пряшевскому варианту (тот еще называют южнолемковским). Пряшевский и ужгородский практически идентичны. Югославский (хорватско-воеводинский) стоит особняком.

Насчет влияния - правда. Но влияние польского на лемковский не столь уж заметно.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Сергей З.

Господа и дамы,
подскажите плиз:
- где скачать русинско-русский словарь
- что на воеводинско-русинском означают слова
"зоз", "зос" и "прейг".

Спасибо.

riwnodennyk

Offtop
Цитата: Conservator от июля  4, 2010, 23:33
Цитата: piton от июля  4, 2010, 22:25
Если не изменяет память, греко-католики они.

ЦитироватьРусини су претежно гркокатоличке вероисповести (сербская Вики)

Таки да.

Значит, придется грекокатоличество принимать временно... :???
А чи є взагалі таке поняття, як перехреститися з православя в греко-католицтво? Чи ми з приходом Унії мали були всі наново хреститися, щоб ходить до своїх церков? А потім ще й навпаки  :-\
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

Nekto

Цитата: Сергей З. от августа  1, 2010, 22:00
- где скачать русинско-русский словарь

Пока нигде. Но можно купить Попа Ивана. Не знаю какова его ценность.

Можно еще посмотреть короткий лемковский словарик: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=505

Цитата: Сергей З. от августа  1, 2010, 22:00
"зоз", "зос" и "прейг".

зоз= укр. з, із
прейг=? мб през, через?

Nekto


Nekto

Книжка Д. Дорошенко "Угорська Україна": http://www.ex.ua/view/976831
Очерки по истории закарпатских говоров: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2092987

Borsek

На одном из форумов, поместил стихи Александра Духновича.

Пошли комментарии типа : -якщо б цей вірш (в оригіналі -а нэ пэреэпысаный ы спотворэный ) - прочитав закарпатець - земляк духновича - то ніхто і ні одного слова б не почув по російськи...

или...

Написано это т.н. язычием - смесью местного народного языка с церковно-литературным. Язычие не имело устойчивых правил, на нём редко разговаривали, и оно было малопонятно большинству населения.

и даже вот написали как должно быть:

Я русин бил, єсмь і буду,
Я родився русино́м,
Чесний мій рід не забуду,
Останусь єго сино́м;
Русин бил мій отець, мати,
Руськая вся родина́,
Русини сестри і бра́ти
І широка дружина́;
Великий мій рід і главний
Миру єсть современний,
Духом і силою славний,
Всім народам приємний.
Я світ узрів під Бескидом,
Первий воздух руський ссав
І кормився руським хлібом,
Русин мене колисав.
Коль первий раз отворив рот,
Руськоє слово прорік,
На азбуці первий мій пот
З молодого чола тік.
Руським потом я питан бил,
Руським ішов расходом
В широкий світ, но не забил
З своїм знатися родом. —
І тепер, хто питаєт мя?
Хто кормит, хто мя держит?
Самоє руськоє плем'я
Мою годность содержит!
Прото тобі, роде мій,
Кленуся живим богом,
За печальний піт і труд твій
Повинуюся долгом.
І оддам ти, колько могу,
Прийми той щирий дарок,
Прийми вот маленьку книгу
І сей письменний рядок;
Прочеє ж не забуду,
Серця моєго скруху
Пожертвити; — я твій буду,
Твоїм другом і умру.

Так на каком языке писал этот вiрш  А. Духновичь ?
И если Язычие  было малопонятно большинству населения, для кого писал Духновичь?

Conservator

Цитата: Borsek от августа 10, 2010, 03:50
Так на каком языке писал этот вiрш  А. Духновичь ?
И если Язычие  было малопонятно большинству населения, для кого писал Духновичь?

а) это действительно язычие, имеющее (и имевшее) крайне мало общего с разговорным языком;
б) в произношении авторы и читатели таких текстов ориентировались на фонетику местных диалектов, весьма близкую (за исключением отдельных звуков, например, рефлексов этимологического "о" в новозакрытых слогах) к литературной украинской, так что транслитерация в Вашем сообщении вполне адекватна (то, что у Духновича было написано иначе, объясняется тем, что в язычии основным принципом орфографии был этимологический, а не фонематический, как в современном украинском);
в) язычием во времена Духновича пользовалось почти исключительно духовенство (как часть греко-католического, так и православное), для них и писались соотв. тексты, так что их аудитория была крайне ограниченной; местное население (массово неграмотное в то время) говорило на тех же русинских диалектах, что и ныне (разве что с меньшим влиянием литературного украинского), являющихся переходными между украинским и словацким языками.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

piton

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 09:22
язычием во времена Духновича пользовалось почти исключительно духовенство (как часть греко-католического, так и православное
Вообще-то православного духовенства у русинов тогда фактически не было.
W

piton

А что до того, переходные ли русинские диалекты от словацких к украинским - спорно. В основе это восточнославянский язык.
W

Conservator

Цитата: piton от августа 10, 2010, 10:01
Вообще-то православного духовенства у русинов тогда фактически не было.

Было незадолго до Духновича и восстановилось несколькими десятилетиями после. Это не меняет того факта, что оно пользовалось язычием (а в первой половине 20 в. уже, по сути, лишь оно).

Цитата: piton от августа 10, 2010, 10:03
А что до того, переходные ли русинские диалекты от словацких к украинским - спорно. В основе это восточнославянский язык.

С очень сильным влиянием словацкого в лексике.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

piton

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 10:11
С очень сильным влиянием словацкого в лексике.
Венгерских слов там не меньше.
W

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Borsek

Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 09:22
Цитата: Borsek от августа 10, 2010, 03:50
Так на каком языке писал этот вiрш  А. Духновичь ?
И если Язычие  было малопонятно большинству населения, для кого писал Духновичь?

а) это действительно язычие, имеющее (и имевшее) крайне мало общего с разговорным языком;
б) в произношении авторы и читатели таких текстов ориентировались на фонетику местных диалектов, весьма близкую (за исключением отдельных звуков, например, рефлексов этимологического "о" в новозакрытых слогах) к литературной украинской, так что транслитерация в Вашем сообщении вполне адекватна (то, что у Духновича было написано иначе, объясняется тем, что в язычии основным принципом орфографии был этимологический, а не фонематический, как в современном украинском);
в) язычием во времена Духновича пользовалось почти исключительно духовенство (как часть греко-католического, так и православное), для них и писались соотв. тексты, так что их аудитория была крайне ограниченной; местное население (массово неграмотное в то время) говорило на тех же русинских диалектах, что и ныне (разве что с меньшим влиянием литературного украинского), являющихся переходными между украинским и словацким языками.

Спасибо!


Κωνσταντινόπουλου

Русины Словакии:
Iнформачный двотыжденник русинiв Словеньска   http://www.rusin.sk/index.php?ID=13 (PDF)

P.S. Наверняка тему лучше/адекватнее переименовать в Русинские языки:???


Conservator

Цитата: Κωνσταντινόπουλου от марта 23, 2011, 21:53
P.S. Наверняка тему лучше/адекватнее переименовать в Русинские языки ?

да, можно б.

Цитата: Nekto от мая 29, 2011, 14:27
Ось ще: Русинська мова

объединить бы.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр