Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

понимаемость чешского и словацкого

Автор subway_man, июля 23, 2009, 18:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Konopka

Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:44
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:39
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
я бы сказала точно наоборот, как минимум в литературных языках  :-\
Если в плане «словацкие /ť/ /ď/ звучат ближе к русским /tʲ/ и /dʲ/ тем, что больше похожи на аффрикаты, чем чешские /ť/ и /ď/», то соглашусь.
тогда непонятно, что вы имеете в виду, я там другой разницы не вижу (в литературном языке)... :donno:
-----------------------
хотя нет, задумалась -  в словацком всё-таки более слышно /tʲ/, /dʲ/
Me man vičinav e Čar.

Vertaler

Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:50
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:44
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:39
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
я бы сказала точно наоборот, как минимум в литературных языках  :-\
Если в плане «словацкие /ť/ /ď/ звучат ближе к русским /tʲ/ и /dʲ/ тем, что больше похожи на аффрикаты, чем чешские /ť/ и /ď/», то соглашусь.
тогда непонятно, что вы имеете в виду, я там другой разницы не вижу (в литературном языке)... :donno:
Значит, словацкие звуки — действительно аффрикаты?

Вообще, началось всё с того, что я хотел сказать (десятком сообщений выше), что словацкие ť и ď, во-первых, частотнее, а во-вторых, заметнее выделяются на общем фоне.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Konopka

Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 19:10
Значит, словацкие звуки — действительно аффрикаты?
не в такой мере, как русские, но куда больше, чем чешские. Хотя, если честно, мне кажется, что и в словацком это не совсем литературное произношение, но слишком уж часто слышится. Во всяком случае, в словацком эти звуки как минимум склонны к аффрикатизации - напр. в лит. слвц. "тесто" - "cesto".
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: Антиромантик от мая 19, 2010, 19:11
А смягченный r в словацком как?
в литературном - никак; кажется, и в диалектах уже его нет  :???
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:21
кажется в восточнословацких и переходных диалектах их вообще нет
Правильно кажется.

Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 19:22
Во всяком случае, в словацком эти звуки как минимум склонны к аффрикатизации - напр. в лит. слвц. "тесто" - "cesto".
По диалектам их произносят вообще как польские ć, dź.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Цитата: lehoslav от мая 19, 2010, 21:42
По диалектам их произносят вообще как польские ć, dź.
по диалектам -да, (хотя на западе бывает не "ч, дж", а "ц, дз"). Я имела в виду просто разговорное произношение более-менее литературного языка - там не так слышно. Хотя это всё, конечно, зависит от человека  :what:
Me man vičinav e Čar.

Кудесник

Я не лингвист, из славянских знаю только русский, украинский - лишь на уровне "добре, сынку" из книжки "Тарас Бульба" и "бачив, як москали кажуть пыво?" из анекдота.

В юности был в стройотряде в Братиславе, где-то "штыре тыждня". До приезда только слышал, что "позор" - это на самом деле "внимание", больше никакого понятия о чехословацких языках не имел. По приезду жадно впитывал речь окружающих (ахой, добре рано, ако са маш, декуем, нех са паче и т.п.), читал вывески, этикетки, плакаты по ТБ и т.п., на 2-3 день купил какой-то учебник на словацком. Открыл для себя, что читать, абстрагируясь от латиницы и представляя, как это говорится, намного проще для понимания. Через 2-3 недели мог выходить из большинства житейских ситуаций - купить что-то, спросить дорогу и т.п. Впрочем, язык мне давался намного легче, чем остальным нашим. С местным начальником мог общаться на некоем пиджине и переводить остальным. "Урчите уробим вшетко чо си праете", как-то так.

Во дворах братиславских как-то голо было, ни горок, ни качелей, детишки мотались неприкаянные и лезли к нам, працующим "заграничным", общаться. Помню, девчушка 5 лет рассказывала сказку про Красную Шапочку (забыл, как правильно, что-то типа Червена Чапленка): "Ай пречо маш таке вельке очи?" - "Чобы лепше видеть," - отвечаю. Полное взаимопонимание.

Помню, никак не давалось слово змрзлина (мороженое), и озадачили "цестовни лИстки" - длинновато для билетов, моравское "йизденки" и то попроще.

В общем, словацкий учится и воспринимается легко. Чешский более чужероден, там р "ржачное". И то, когда 20 лет спустя прислали комикс на чешском, про кртека, которому "кдо накакал на главу?", все разобрал.

Еще особенность - словаки к русским относились лучше. Сторож-дедок, услышав русскую речь, пустил нас бесплатно на пляж - "Я в Красной Армии служил, проходьте".

iopq

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Konopka

Цитата: Кудесник от июля  8, 2010, 22:35
"цестовни лИстки"
А можно же сказать просто "листки". :)

Цитата: Кудесник от июля  8, 2010, 22:35
"Чобы лепше видеть," - отвечаю
Только "чобы" - по-словацки значит что-то совсем другое, чeм русское чтобы.
Красная шапочка = Červená čiapočka.
Me man vičinav e Čar.

Artemon

Цитата: iopq от июля  9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
А говорить/писать сможете? ;)
А вообще есть такие стихотворения, которые не понимаю даже я. Хотя в какой-то мере беларусским владею (украинским и русским - само собой).
Так что всё относительно.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

iopq

Цитата: Artemon от июля 10, 2010, 03:46
Цитата: iopq от июля  9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
А говорить/писать сможете? ;)
А вообще есть такие стихотворения, которые не понимаю даже я. Хотя в какой-то мере беларусским владею (украинским и русским - само собой).
Так что всё относительно.
Калі б мне хацела ся
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр