Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

понимаемость чешского и словацкого

Автор subway_man, июля 23, 2009, 18:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

subway_man

довольно много слушал аудиозаписи чешского и словацкого, смотрел различные интервью, двуязычное даже (тут на форуме ссылка была), возникло очень стойкое впечатление, что словацкий для русскоязычного на слух намного понятней чешского. так ли это? это лишь моё случайное ощущение или же здесь есть закономерность?

andrewsiak

скорее всего, это правда - поскольку в словацком не произошли сужения гласных, которые имели место в чешском.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

IamRORY

Цитата: subway_man от июля 23, 2009, 18:08
возникло очень стойкое впечатление, что словацкий для русскоязычного на слух намного понятней чешского
Вы много из словацкого на слух поняли? - Вряд ли. Так что я бы употреблять характеристику "намного" не стал.
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским. Скептичнее к этому относитесь: все весьма и весьма относительно (и субъективно).

IamRORY

Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.

Rōmānus

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы много из словацкого на слух поняли? - Вряд ли.
Вы судите по себе? А вам не приходило в голову, что люди, у которых есть хотя бы пассивные знания польского и/или украинского (а таких в России не так и мало), действительно могут понять кое-что по-словацки и оценить то, что он намного понятнее чем чешский?

ЦитироватьВы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.

Это было, например, моё мнение, основанное на пребывании на балканской конференции. Могу ещё добавить, что наименее понятны босняки. И?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

IamRORY

Ничего личного, просто смоделировалась ситуация:

Диалог на Лингвофоруме:
А. А правда, что диалект северных у-ши ближе к речи ся, чем к диалекту их южных соплеменников?
Б. Правда. По моим наблюдениям, степень взамопонятности достигает 84,8 %.
А. Надо же! А у меня такого впечатления не сложилось...
В. Да прекрасно они все друг-друга понимают. Нету ни северных у-ши, ни южных, ни даже ся, все они - ху.
Г. Ну да, порассказывай!
В. Точно говорю!
Д. Вы знаете, во время последней командировки я по кабельному телевидению смотрел передачи на южном у-ши, который, по большому счету, толком и не изучал. И что Вы думаете? - Я многое понимал!
Г. Ой, только не надо ля-ля! Северный и южный у-ши не настолько мало различаются.
и т.д.

Во время паузы в диалоге.
А. (обращаясь к соседу по кабинету) Слушай, а где живут у-ши?
В. (находясь на форуме о военной технике) И не надейтесь! Танк Т-84 по своим характеристикам существенно уступает...
Г. (занимаясь своей основной работой) Кто видел, куда я положил накладные?
Д. (бормочет про себя, разбирая документацию) Господи, что еще за voltage? Где бы по-быстрому найти словарь?

IamRORY

Цитата: Roman от июля 23, 2009, 19:23
Вы судите по себе?
По вам мне судить несколько затруднительно: не настолько близко общаемся.

Цитата: Roman от июля 23, 2009, 19:23
А вам не приходило в голову, что люди, у которых есть хотя бы пассивные знания польского и/или украинского
Откуда же мне это знать? - У меня ведь нет пассивного знания польского или украинского.

Алексей Гринь

Иноглда говорю по-чешски перд родственникаами - ничего не понимают
肏! Τίς πέπορδε;

IamRORY

Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 20:45
Иноглда говорю по-чешски перд родственникаами - ничего не понимают
Да и с русским у Вас, я смотрю, того...

Ванько

А как же "ложные друзья"? Мы думаем, что нам всё понятно, а оказывается у "понятого" нами слова совсем другой значение!
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Beermonger

Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 20:45
Иноглда говорю по-чешски перд родственникаами - ничего не понимают

Если говорить меееедленно и с четкой артикуляцией - многие частично понимают, особенно имеющие хотя бы легкое знакомство с другими славянскими языками.

Хворост

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:41
Ничего личного, просто смоделировалась ситуация:
Неплохо! Продолжайте творить в том же духе :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Beermonger

А если еще и фонетику искуственно к русской приближать - понимают еще лучше, кстати.


IamRORY

Цитата: Beermonger от июля 23, 2009, 20:56
А если еще и фонетику искуственно к русской приближать - понимают еще лучше, кстати.
Не, ну если говорить как робот в плохом фильме, тогда конечно - отчего бы что-нибудь и не понять ( :tss: или подумать, что что-то понял)?

Poirot

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.
Я сторонник этого мнения.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

IamRORY

Цитата: Poirot от июля 23, 2009, 21:06
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.
Я сторонник этого мнения.
Куда высылать медаль?

Beermonger

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 21:02
Цитата: Beermonger от июля 23, 2009, 20:56
А если еще и фонетику искуственно к русской приближать - понимают еще лучше, кстати.
Не, ну если говорить как робот в плохом фильме, тогда конечно - отчего бы что-нибудь и не понять ( :tss: или подумать, что что-то понял)?

Ну так а чего вы хотели? Естественно что беглую и неразборчивую речь понять сложно, если не невозможно. Я иногда и когда русские откуда-нибудь из деревни под Урюпинском что-то бормочут понимаю с большим трудом.

А когда у людей цель - понять друг друга, они говорят медленно и четко - тогда другое дело. Например, я убежден, что если Русский и Поляк захотят понять друг друга, им больших проблем это не составит - медленная речь вполне понятна. Ну а если они хоть поверхностно знакомы с языками друг друга (или Украинским :D), то вообще можно забыть о непонятках.

Чешский конечно подальше, но все равно - если стараться чтобы собеседник тебя понял (т.е., опять же, медленно и четко + не использовать слишком сложные слова) - взаимопонимание можно найти вполне.

Beermonger

То же самое из Болгарским кстати. А вот сербский я очень плохо понимаю, даже медленный.

IamRORY

Цитата: Beermonger от июля 23, 2009, 21:11
Ну так а чего вы хотели? Естественно что беглую и неразборчивую речь понять сложно, если не невозможно. Я иногда и когда русские откуда-нибудь из деревни под Урюпинском что-то бормочут понимаю с большим трудом.
Вопрос: так неужели у топикстартера могло сложиться мнение о намного большей понятности словацкого по сравнению с чешским из тех источников, на которые он сослался? Ему что, при разговоре по-словацки специально речь замедляли?


Poirot

Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 21:07
Цитата: Poirot от июля 23, 2009, 21:06
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.
Я сторонник этого мнения.
Куда высылать медаль?

В Дубровник или Вуковар.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

subway_man

Я видимо некорректно выразился - я имею некоторое представление о чешском/словацком. Я говорю именно о том, что словацкую речь проще "преобразовать в текст", распознать, а не о понимании другого языка без подготовки (мечта многих).

subway_man

У меня действительно есть пассивное понимание украинского (неплохое) и польского (в меньшей степени). Чешский на слух почти непонятен, словацкий в большинстве случаев намного понятнее.

subway_man

В двуязычном интервью чешские реплики я в основном понимал только с "помощью" словацких вопросов/ответов.

Чайник777

Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 20:51
А как же "ложные друзья"? Мы думаем, что нам всё понятно, а оказывается у "понятого" нами слова совсем другой значение!
Вот именно. Видит или слышит русскоязычный что-то вроде:
Uroda i moda. Najciekawsze pytania. kto nas obsługuje w sklepie?
И как он поймёт:
урод и мода. ? попытка. кто нас обслуживает в склепе?

Ура, я понял примерно 95% текста!
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр