Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Венгерские падежи

Автор SS, июля 5, 2005, 15:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SS

Цитата: Romanпоследнее слово - прошедшее время глагола érni - достигать
Какое многозначное слово! :)

Цитата: Romantengerbe
А это - "в море".
Т. е. tengerbe - "в море" в смысле "под воду"?

И ещё: есть у Омеги песня "Ez Egy Életre Szól". Можно ещё это перевести? Всю песню я перевёл, кроме этой фразы... Вообще, что обозначает слово 'szól'?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Amateur

Цитата: Roman
Цитироватьtengerre
Это переводится "нá море"
Цитироватьtengerbe
А это - "в море".
Разница как-то плохо ощутима.

SS

Цитата: AmateurРазница как-то плохо ощутима.
Если я правильно понял, то tengerre - это плавать в море (на корабле), а tengerbe - под воду (очевидно, с аквалангом :) )
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Amateur

Цитата: SS
Цитата: AmateurРазница как-то плохо ощутима.
Если я правильно понял, то tengerre - это плавать в море (на корабле), а tengerbe - под воду (очевидно, с аквалангом :) )
Я тоже сначала так понял, а потом подумал, что возможно Roman имел в виду такое: tengerbe – "в глубь" моря на корабле, в смысле: далеко в море, а не в глубь воды!; tengerre – на море, в смысле: к морю, на берег, на пляж. Я не знаю, но мне во втором случае tengerhez сказалось бы...
Да и вообще, что венгры знают о море? ;--)

SS

Цитата: AmateurДа и вообще, что венгры знают о море?
Очевидно, то же, что и монголы :)

Цитата: Amateurtengerre – на море, в смысле: к морю, на берег, на пляж.
Сублатив же вроде означает движение на поверхность, тогда tengerre - именно "на поверхность моря", т. е. на воду, а вот tengerhez - "к морю", то есть на пляж. По-моему, так. :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Rōmānus

ЦитироватьEz Egy Életre Szól
Семантика проста - "szó" - "слово", а "szólni" - отымённый глагол (схема как с русскими "петь"-"песня", "жить" - "жизнь", "пить" - "пир", только соотношение обратное), т.е. значит - "говорить". Переносное значение - "обещать". Но в данном сочетание используется идиоматическая конструкция "szólni" (hová?) [билет] (куда?). Т.е. не зная песни я рискнул бы перевести "Билет на жизнь" (Дословно - "Это [даёт] билет на жизнь). Понятнее мне объяснить затруднительно, так как не знаю о чём песня. Если в названии нет ошибки, так как  "Ez Egy" вместе режет глаз, я бы написал "Ez Аz".
ЦитироватьТ. е. tengerbe - "в море" в смысле "под воду"?
:yes:
ЦитироватьRoman имел в виду такое: tengerbe – "в глубь" моря на корабле, в смысле: далеко в море, а не в глубь воды!
:no: Как я говорил, венгерские пространственные предлоги надо воспринимать буквально "в" значить "вглубь", "вовнутрь".
ЦитироватьДа и вообще, что венгры знают о море?
Обижаете! А как же венгерское море - Балатон? его длина около 70 км и по нему корабли плавают! А если серьёзно - венгры регулярно ездят в Хорватию, которая им когда-то принадлежала. Поэтому о море знают не понаслышке.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Amateur

Цитата: RomanПереносное значение - "обещать". Но в данном сочетание используется идиоматическая конструкция "szólni" (hová?) [билет] (куда?). Т.е. не зная песни я рискнул бы перевести "Билет на жизнь" (Дословно - "Это [даёт] билет на жизнь). Понятнее мне объяснить затруднительно, так как не знаю о чём песня. Если в названии нет ошибки, так как  "Ez Egy" вместе режет глаз
А здесь ничего нет в смысле ,,билет в одну сторону"?

Цитата: RomanКак я говорил, венгерские пространственные предлоги надо воспринимать буквально
И я так тоже говорил. :)

Цитата: RomanА как же венгерское море - Балатон? его длина около 70 км и по нему корабли плавают!
Ну, это, может, для венгров море. А славяне его ещё раньше не зря болотом назвали. :mrgreen:

Цитата: RomanА если серьёзно - венгры регулярно ездят в Хорватию, которая им когда-то принадлежала. Поэтому о море знают не понаслышке.
Когда-то сама Венгрия принадлежала полякам. Может быть, на Балтику венгры тоже ездили? :mrgreen:

SS

Цитата: Romanне зная песни я рискнул бы перевести "Билет на жизнь"

А вообще-то похоже на правду - вот отрывок:

Fényböl, álomból áll ott fent az elsö oltár,
Minden vándor megáll elötte fél úton,
A kereszt mit ott kapott a Földi útra
Egy életre szól

И кстати, раз уж разговор об этом, в каком смысле здесь fél úton?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Rōmānus

ЦитироватьFényböl, álomból áll ott fent az elsö oltár
Ну вот это мне совсем непонятно: "Из картины, из сна (:o) вверху стоит первый (:o) алтарь
ЦитироватьMinden vándor megáll elötte fél úton
Каждый путник [неуверен я, скорее всего заимствование от немецкого wandern] перед ним останавливается НА ПОЛПУТИ [вот как переводится - fél úton]
ЦитироватьA kereszt mit ott kapott a Földi útra
Крест, который он там получает в земной (мирский) путь
ЦитироватьEgy életre szól
[является] билетом на жизнь.

Корявый перевод - но я постарался максимально сохранить венгерский оригинал.

Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:

ЦитироватьКогда-то сама Венгрия принадлежала полякам. Может быть, на Балтику венгры тоже ездили? :mrgreen:
Откуда у вас такие данные сенсационные? :x
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

SS

У меня похожий перевод получился. А fény - это вроде не только картина, по-моему ещё и "свет". А вот fénykép - фотография, т.е. "световая картина". Или не так? :)

Цитата: RomanНА ПОЛПУТИ [вот как переводится - fél úton]

Так я и думал.

Цитата: RomanКорявый перевод
Вот поэтому мне больше нравится английский перевод:

From the light, from the dream stands high the first shrine,
All wayfarers stop before it, half on their way.
The cross that there given to the earthly way
Is a ticket to life.

Перевод мой, издание второе, исправленное и дополненное :D. Кстати, это моя любимая песня. :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Amateur

Цитата: Roman
ЦитироватьКогда-то сама Венгрия принадлежала полякам. Может быть, на Балтику венгры тоже ездили? :mrgreen:
Откуда у вас такие данные сенсационные? :x
Никаких сенсаций. Учите историю, сударь. :_1_12

Rōmānus

ЦитироватьУчите историю, сударь
И вам того же желаю! Со времён пришествия венгров в Карпатский басейн и основания государства Арпадом (может и не он - сути не меняет) в 10 веке у венгров по сегодняшний день - непрерванная история государственности. Никакой Польше, которая пропала с карты Европы на 200 лет в 18 веке, Венгрия никогда не принадлежала.

Если вы имеете в виду, что один из венгерских королей был из династии Ягеллонов - то спешу вас обрадовать. Так как Ягайло - основатель династии - был литовским князем - то по такой логике Литве (а не Польше) - принадлежала вся центральная Европа - от Чехии по Молдавию впридачу с Ливонией и Пруссией (которая была вассалом Республики). Не хило?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Rōmānus

Вместо того чтобы с умным видом кивать, лучше бы поискали ссылки, где написано, что Венгерское королевство принадлежало Польше. Думаю, убедившись, что поиски тщетны, пришлось бы признать своё незнание истории :lol:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Amateur

Цитата: RomanВместо того чтобы с умным видом кивать, лучше бы поискали ссылки, где написано, что Венгерское королевство принадлежало Польше.
Ищите сами, что Вам нужно.
Можете венгров знакомых поспрашивать.
У них об этом периоде есть даже фильмы для детей.
Цитата: RomanДумаю, убедившись, что поиски тщетны, пришлось бы признать своё незнание истории :lol:
Признавайте уж!

SS

Цитата: AmateurМожете венгров знакомых поспрашивать.
А у нас много знакомых венгров?... :)

Когда там кому что принадлежало? Разве что часть Польши принадлежала Австро-Венгрии... Или Венгрия принадлежала Польше ещё до того?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

SS

А вот ещё такой интересный вопрос: в разных источниках я видел местоимение типа русского "Вы" (вежливого). И в одном его перевод на венгерский был "Maga", а в другом "Ön". Причём в обоих источниках упоминалось только какое-нибудь одно. Так какое же употреблять?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Rōmānus

ЦитироватьТак какое же употреблять?
Этого до конца не знают и сами венгры - поэтому они избегают и одного и другого - заменяют "ур" или "-не"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

SS

Цитата: Romanзаменяют "ур" или "-не"
Прошу прощения - что заменяют? :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

SS

Да это я понял... В какое место ставится "ур" или "-не"? "-не" - Это же часть слова?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Rōmānus

ЦитироватьЭто же часть слова?
Это не части слова - а вежливые обращения - господин/госпожа. Т.е. вместо того чтобы ломать голову, как сказать "Ваше Превосходительство" или "Ваше Преосвещенство" можно сказать "господин такой-то". Утрирую, конечно, но суть такая.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

SS

А-а, вроде дошло... :) Вместо "maga magyar?" пишем "úr magyar?", так?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

SS

Ладно, с этим разобрались... :) Ещё небольшой вопросик: как лучше - "в городе" - városban или városon? Я видел оба варианта.
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

juan sin tierra

Плюю я в воду с парапета
Смотрю на небо - солнце там
В зубах дымится сигарета
Привет - мне хорошо, а Вам?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр