Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заучивание словаря - бред!

Автор yuliafromsiberia, марта 22, 2010, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Квас от марта 23, 2010, 15:43
Что-то не очень там объясняют, в чём разница. Попробовал answer - reply -response (в смысле "ответ"), так различие и не уяснил.
А там вроде явного объяснения разницы между синонимами нет, но можно запросить данные по каждому из синонимов и попытаться уловить разницу.
Главное, что там можно получить синонимы, антонимы и прочие нимы. :)

yuliafromsiberia

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:51
но Вы имеете преджставлние об объекте или действии, которое Вы обозначаете. А оно выражается в слове - как в иностранном, там и в слове родного языка!


Да, здесь Вы боле менее правы, ведь при переводе мы переводим не слова, а их значение ;up:

Квас

Цитата: myst от марта 23, 2010, 15:52
А там вроде явного объяснения разницы между синонимами нет...

Schade. Парадокс, но с литературой по латинским синонимам у меня гораздо лучше, чем по синонимам в новых языках.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:51
При условии, что параметр вот этой хрени (узкой видимости скачков, ха-ха-ха))))) в констркукторе динамического метода будет верным (или при условии, что вы обеспечите, чтобы этот параметр был верным, смотря что вы там собрали и тестируете)))))))))
:o Ohmygodable! Что это?!

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:51
Вы хотите сказать, что вы не зная этих слов переводите текст?? вы в любом случае отталкиваетесь от основного значения, хотите Вы или нет, пусть подсознательно, пусть в заученной фразе - но Вы имеете преджставлние об объекте или действии, которое Вы обозначаете. А оно выражается в слове - как в иностранном, там и в слове родного языка! Если Вы не можете их сопоставить, то как Вы будете переводить? а как научитесь? Вот словарь и сопоставляет значения. Если Вы точно знаете основное значение - Вы уже понимаете, от чего отталкиваться, а там включаете логику, навыки перевода, общения и т. п. Ну в конце концов? что как дети! Элементарные вещи!
Это был пример бесполезности билингвального словаря. Если отталкиваться от него, можно только вот такой кривизны с обеспечить и нагородить. Билингвальный словарь навязывает стереотипные варианты перевода, от которых иной раз довольно трудно избавиться, они закрепощают ум. Надо же отталкиваться от контекста, а для этого надо быть в теме, знать (в моём примере), что с параметрами и их значениями вообще делают, и тогда уже нетрудно правильно выразить это на родном языке. Билингвальный словарь в этом процессе, как гири на ногах.

Антей

Цитата: regn от марта 23, 2010, 15:46
Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 15:42
ПРи условии - это вы перевели "if", а как насчет provide? речь именно об этом слове.

Вот вы Антея и поймали :)
Нее, Рэнгн, я так-то скользкий тип))))))))))) :green:

Wulfila

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 14:50
Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 14:45
Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
Ага, а потом удивляемся, отчего это в переводных текстах столько ляпов :)

не вижу связи..
перевожу подолгу, скрупулёзно, методично и занудно
когда перевожу научные тексты
по квантовой механике ли
по истории ли
да даже и религиозную литературу
работаю над переводом вместе с научным консультантом
по сложным вопросам связываюсь с учёными-носителями
благо такая возможность есть..
когда же редактирую - сверяю перевод с оригиналом
ибо переводчицы грешат невнимательностью
authority переводят как авторитет
(нафиг нужно знать английский, если достаточно включить голову
и понять, что "авторитет" не может быть значением одной из карт Таро)
австрийцы начала двадцатого века обращаются друг к другу "сэр"
и прочее..
jah hlaiwasnos usluknodedun

yuliafromsiberia

Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 16:10
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 14:50
Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 14:45
Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
Ага, а потом удивляемся, отчего это в переводных текстах столько ляпов :)

Чтобы переводить с языка, нужно знать а) хорошо знать родной язык б) знать приемы перевода в) разбираться в теме (контексте). Если вы знаете всего лишь "азы", можете перевести,конечно,но на очень примитивном уровне, буквальном,либо перевод будет неадекватным, неточным. азов однозначно недостаточно.

Антей

myst, Вы пользуетесь моей неосведомлённостью в теме, да и псть плохим знанием языка, если хотите и Вам  так удобнее, но это не доказательство бесполезности словаря! Если бя я знал о чём речь, я бы от того же значения основного и оттолкнулся и сделал бы правильный перевод. А если бы я разбирался вот в этой хрени и угадывал бы по смыслу, получился бы не перевод, а......Уж точно туфта. Это благо, если я угадаю слово, а если нет? И потом, как Вы заучиваете новые слова? только подогадкам из контекста? так твёрдой базы не обеспечить. Я Вам тоже могу кинуть текстик, и сказать, мол, переведите, а потом посмеяться. А это будет доказтельством пользы словаря?? конечно нет. Это только тест на Ваши знания и умения. Только и всего. Так что не нужно проводить нелепые эксперименты и потом утверждать, что Вы гений. Что Вам даже словарь не нужен - и Вы лучший знакток английского!
Английский на догадках, поапплодируем!!!!

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 16:17
Я Вам тоже могу кинуть текстик, и сказать, мол, переведите, а потом посмеяться.
То есть я Вам предложеньице — Вы мне текстик? Справидлива. :eat:

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 16:17
Так что не нужно проводить нелепые эксперименты и потом утверждать, что Вы гений. Что Вам даже словарь не нужен - и Вы лучший знакток английского!
Английский на догадках, поапплодируем!!!!
Ну что Вы, право, обижаетесь? Англоязычные писатели действительно не в курсе про наши билингвальные словари и пишут по своему разумению. Поэтому, я считаю, что лучше курить толковые словари английского (их-то придерживаются так или иначе). Догадки, между прочим, очень хорошая вещь. Рост числа подтвердившихся догадок свидетельствует о развитии языковой интуиции. А языковая интуиция — это сила.

regn

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 16:17
И потом, как Вы заучиваете новые слова?

Я, например, стараюсь прочесть definition в словаре En->En или попросить носителя объяснить на примере, что слово значит. В словарь типа En->Ru лезу в посл. очередь.

Сергій

Offtop
ЦитироватьТут уверяют, что человек на языке не думает.
а где?

Wulfila

yuliafromsiberia
вот цитата целиком
негоже отвечать на отрывок ))
Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 14:45
Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
обладать словарём
головой
и хорошим знанием родного языка
и чувством стиля...

судя по всему, разные представления об азах..
как уже писал в этой теме,
начинаю изучение языка с частотных неправильных глаголов
и осваиваю спряжение продуктивных классов..
в большинстве высказываний основа - глагол (или вербоид)
отталкиваясь от его значения, выстраиваю содержание высказывания..
имена ищу в словаре..
как-то так..
чем плох такой способ перевода текста?
jah hlaiwasnos usluknodedun

regn

Offtop
Цитата: Сергій от марта 23, 2010, 16:52
Offtop
ЦитироватьТут уверяют, что человек на языке не думает.
а где?

Почитайте тему  :yes:

yuliafromsiberia

Цитата: regn от марта 22, 2010, 21:53
yuliafromsiberia, а что такое "знать язык" для вас?

Я, например, свободно говорю по-английски. У меня есть еще нотки в произношении (так как в США я живу только 2 года и английский вообще учу только лет 7), которые меня выдают как иностранца, но некоторые их не слышат и принимают за местного. Очевидно, со словарем и грамматикой проблем нет. Я перевожу худ. литературу с русского на английский. Просто я считаю, что действительно знаю язык довольно неплохо. При этом я НИКОГДА не учил словаря. Ни в английском, ни в шведском, ни в литовском, ни в каком. Никогда не было такой необходимости. Я считаю метод неэффективным (лично для меня) - слова не запоминаются и в результате это пустая трата времени.

Я думаю, что нельзя знать неродной (!) язык хорошо или плохо, так же,как, например, перевод не может быть ни хорошим, ни плохим. в отношении иностранных языков вообще неуместно применение глагола "знать". можно владеть им на определенном уровне (разговорном, напр) или в определенном функц стиле лучше ориентироваться по сравнению с другими (воспринимать и воспроизводить речь именно в конкретн области юридической, технической, медицинской, художеств и пр.)

regn

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 19:02
Я думаю, что нельзя знать неродной (!) язык хорошо или плохо, так же,как, например, перевод не может быть ни хорошим, ни плохим. в отношении иностранных языков вообще неуместно применение глагола "знать". можно владеть им на определенном уровне (разговорном, напр) или в определенном функц стиле лучше ориентироваться по сравнению с другими (воспринимать и воспроизводить речь именно в конкретн области юридической, технической, медицинской, художеств и пр.)

Не согласен. Это какой-то искуственный, академический подход, ИМХО, оправданный только в некоторых случаях. И такой же подход может быть, кстати, и к родному языку.

ginkgo

Цитата: regn от марта 23, 2010, 20:00
Это какой-то искуственный, академический подход, ИМХО, оправданный только в некоторых случаях.
Я вообще не пойму, в чем подход-то?
Ну можно убрать глагол "знать" (как разговорный), заменить глаголом "владеть". Можно владеть иностранным языком на разных уровнях. От начинающего до нейтив-лайк. Можно также владеть лишь отдельными стилями или навыками. Все это можно оценить. Так же как перевод.
Yuliafromsiberia, почему вы считаете, что перевод не может быть ни хорошим, ни плохим? (Это, кстати, новая у вас мысль, до этого вы говорили, что может, не?)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 20:10
Yuliafromsiberia, почему вы считаете, что перевод не может быть ни хорошим, ни плохим?

Вот это очень странно, да...

yuliafromsiberia

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 20:10

Yuliafromsiberia, почему вы считаете, что перевод не может быть ни хорошим, ни плохим? (Это, кстати, новая у вас мысль, до этого вы говорили, что может, не?)


Потому что у перевода другие критерии (адекватный, неадекватный, вольный, буквальный, эквивалетный, неэквивалентный и пр., об этом можно почитать у Комиссарова в Общей теории перевода. И я всегда так считала и считаю, эта мысль не нова.

Речь в предыдущем посте шла о том, что нельзя просто ЗНАТЬ немецкий или ЗНАТЬ французский, неважно. ЗНАТЬ/владеть можно лишь на определенном уровне, а не "ВООБЩЕ"

ginkgo

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 20:15
Потому что у перевода другие критерии, об этом можно почитать у Комиисарова в Общей теории перевода. И я всегда так считала и считаю.
Ну не знаю, я вот сейчас продираюсь через перевод на русский язык одного небольшого романа... Это просто жуть какой плохой перевод, тут и критерии Комиссарова не нужны. Продираюсь потому, что очень хочется ознакомиться с романом, а добыть смогла лишь этот перевод...
Понятно, что "хорошо/плохо" - это лишь разговорное выражение качества, и можно все это разжевать по критериям в теориях. Но суть-то от этого не меняется.

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 20:15
ЗНАТЬ/владеть можно лишь на определенном уровне, а не "ВООБЩЕ"
А можно ли "вообще" уметь рисовать? А "вообще" играть в футбол? На скрипке? Уметь водить машину? Плавать? Петь? ... 
Блин, вообще никаким навыком нельзя владеть "вообще". Непонятно только, что из этого следует  :donno:   
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

ginkgo

Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:35
Вот это - можно "вообще".
Неа :) Просто я знаю, как умею плавать я, и как другие некоторые люди :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 20:40
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:35
Вот это - можно "вообще".
Неа :) Просто я знаю, как умею плавать я, и как другие некоторые люди :)

Если, скажем, можно спорить о том, умеет ли играть на гитаре человек, исполняющий "в траве сидел кузнечик", то у умения/неумения плавать есть однозначный, на мой взгляд, критерий - если человек заходит  в воду и плывет - значит, умеет, если тонет - значит, нет :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

yuliafromsiberia

ЦитироватьА можно ли "вообще" уметь рисовать? А "вообще" играть в футбол? На скрипке? Уметь водить машину? Плавать? Петь? ... 
Блин, вообще никаким навыком нельзя владеть "вообще". Непонятно только, что из этого следует  :donno:

Просто меня поражает, когда чел с довольным видом заявляет "Я знаю немецкий!или английский.." и что бы это значило интересно :??? :-\ совершенно неясно.

yuliafromsiberia

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 20:40
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:35
Вот это - можно "вообще".
Неа :) Просто я знаю, как умею плавать я, и как другие некоторые люди :)

Плавать "вообще" можно (=не тонуть). Только непонятно, почему Вы сравниваете "физическое умение" (рисование, пение, танцы) и "знание" (язык), это же разные категории.=)

Nekto

Замечательная тема, очень порадовала!  ;up:
Ради таких тем я и пришел на ЛФ, а не ради ля-ля-фа, политики, культурологии и т.д.
Кстати, что-то похожее когда-то начинали обсуждать: Как "правильно" учить слова?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр