Общее в рус. и англ. конструкциях: универсалии, ИЕ наследство или евроязсоюз?

Автор Rusiok, ноября 7, 2018, 22:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Un Ospite

Цитата: ‌tacriqt от декабря 29, 2023, 22:23— В разных романских была либо до сих пор тут возможна конструкция с инфинитивом (в т.ч., личным) без что.

В итальянском "Lui mi vuole scrivere una lettera"/"Lui vuole scrivermi una lettera" будет значить "он хочет написать мне письмо", т.е. тут датив - хочет адресовать его мне.
Можно, конечно, выразить эту же идею через каузатив "lui vuole farmi scrivere una lettera", но это будет иметь совсем другой оттенок: "он хочет заставить меня писать письмо"/"he wants to make me write a letter"

‌tacriqt

А в португальском Êle esperou êu escrever ни семантики датива, нижѐ другой прямой адресации, просто свёртывание сослагательного (Ele esperou que eu escrevesse). Что-то такое было в неаполитанском и ещё ряде аппеннинских языков.

Un Ospite

Кстати, ещё одна схожесть итальянского и русского, но при этом отличие от английского: это использование будущего времени в обеих частях условного предложения.

Если захочу - приду ~ Se vorrò verrò, но: If I want (а не *if I will want), I will come.
Он тебе напишет, когда вернётся ~ Lui ti scriverà quando tornerà, но: He will write to you when he returns / comes back.

bvs

Не конструкции, но интересное совпадение в семантике (причем такое есть и в румынском например):
https://en.wiktionary.org/wiki/dick#English
Цитировать3. (countable and uncountable, vulgar, slang) The penis.
5. (uncountable, US, Canada, vulgar, slang, uncommon) Absolutely nothing.

    Last weekend I did dick.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Un Ospite

А вот вспомнилась параллель между русским и английским в лексике — и одинаковая трудность для русофонов и англофонов, изучающих другие европейские языки. В то время как европейские языки для глаголов "знать" и "жить" обладают по паре соответствующих глаголов с некоторой семантической разницей в узусе — и русский, и английский, в регулярном стандартном употреблении используют только по одному: знать/to know и жить/to live.

В то время как:
а) жить
украинский — мешкати, жити
польский — mieszkać, żyć
итальянский — abitare, vivere
французский — habiter, vivre
немецкий — wohnen, leben;
да, в русском есть "обитать", а в английском "inhabit", но они сильно вторичны по сравнению с "жить"/"to live" и имеют довольно ограниченный узус, в то время как в перечисленных языках разница довольно ощутима.
б) знать
польский — wiedzieć, znać
итальянский — sapere, conoscere
французский — savoir, connaître
немецкий — wissen, kennen
В русском есть "ведать", но оно уж очень стилистически окрашенное. Английское to wit, восходящее туда же, куда и ведать/wissen - вообще дремучая архаика.

Un Ospite

Проясню мысль: иностранному студенту для беспрепятственного общения с носителем русского и английского достаточно знать глаголы "знать"/"to know" и "жить"/"to live". В то же время, другому иностранному студенту, изучающему тот же польский или итальянский, критически необходимо различать глаголы żyć—mieszkać/vivere—abitare и wiedzieć—znać/sapere—conoscere. В польском вон вообще фраза про человека "pan X nie żyje" является стандартным газетным эвфемизмом для сообщения о смерти человека. А по-русски-то что — "Ваня не живёт (тут) больше", ну переехал значит куда-то, подумаешь, проблема-то.

Bhudh

Цитата: Un Ospite от августа 22, 2024, 02:24В русском есть "ведать", но оно уж очень стилистически окрашенное.
Зато появились понимать, (о)сознавать, уметь, окрашенные даже меньше, чем знать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чайник777

Цитата: Un Ospite от августа 22, 2024, 02:41Проясню мысль: иностранному студенту для беспрепятственного общения с носителем русского и английского достаточно знать глаголы "знать"/"to know" и "жить"/"to live". В то же время, другому иностранному студенту, изучающему тот же польский или итальянский, критически необходимо различать глаголы żyć—mieszkać/vivere—abitare и wiedzieć—znać/sapere—conoscere. В польском вон вообще фраза про человека "pan X nie żyje" является стандартным газетным эвфемизмом для сообщения о смерти человека. А по-русски-то что — "Ваня не живёт (тут) больше", ну переехал значит куда-то, подумаешь, проблема-то.
тут происходит некоторое натягивание фактов на теорию. В русском мысли о переезде Вани возникают при стандартном узусе "он тут больше не живёт". А если русскоязычный услышит просто "он не живёт" от человека, который явно не владеет русским на высоком уровне то могут появиться совсем другие мысли. Слово "тут" пока что является в этой конструкции обязательным.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Andrey Lukyanov

Цитата: Un Ospite от августа 22, 2024, 02:41иностранному студенту, изучающему тот же польский или итальянский, критически необходимо различать глаголы
Подумаешь, два глагола. Да в каждой паре языков тысячи таких случаев, когда одно слово одного языка нужно переводить разными словами другого языка, в зависимости от смысла и контекста.

В том же польском рука — это только ręka, а вот в английском есть hand и arm (как и в итальянском mano и braccio).

zwh

внимать – zuhören
взимать – erheben
вынимать – herausnehmen
донимать – belästigen
занимать – einnehmen
изымать – ausnehmen
нанимать – anwerben
обнимать – umarmen
отнимать – wegnehmen, abnehmen
понимать – verstehen
поднимать – aufnehmen
перенимать – übernehmen
предпринимать – unternehmen , vornehmen
принимать – abnehmen, annehmen, aufnehmen, einnehmen, entgegennehmen
пронимать – erfassen
разнимать – auseinandernehmen
снимать – abnehmen
унимать – beruhigen

Rusiok

Proto-Germanic: *nemaną ("take") < пие. *nem-

Proto-Slavic: *jьměti < пие. *h₁em-

В Wiktionary пишут, что пие. *nem- и *h₁em- могут быть связаны.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

zwh

Цитата: Rusiok от августа 24, 2024, 16:45Proto-Germanic: *nemaną ("take") < пие. *nem-

Proto-Slavic: *jьměti < пие. *h₁em-

В Wiktionary пишут, что пие. *nem- и *h₁em- могут быть связаны.
Это-то понятно, т.к. и так чувствуется. Но получается, что приставки тоже имеют общее происхождение (как и предлоги), хотя фонетически могут выглядеть совершенно непохоже. Например, "перенимать = übernehmen" и "über = над", "изымать = ausnehmen" и "aus = из", "предпринимать = vornehmen" и "vor = перед".

злой

Предпринимать - скорее всего и в немецком, и в русском калька с какого-нибудь латинизма или грецизма. Слово, смысл которого нельзя поймать по его форме, его нужно знать.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

А так, приставки могут иметь общее ИЕ происхождение (по одной из основных теорий, приставки происходят от осмысленных слов с конкретным значением), но из общего набора даже в близких языках выбираются зачастую разные варианты приставок, ср. укр. "поважати" - рус. "уважать". Поэтому строгое соответствие в разных языках редко бывает, чаще набор близких по смыслу приставок в одном языке примерно соответствует такому же набору в другом, но в разном порядке.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

zwh

Цитата: злой от августа 25, 2024, 10:17Предпринимать - скорее всего и в немецком, и в русском калька с какого-нибудь латинизма или грецизма. Слово, смысл которого нельзя поймать по его форме, его нужно знать.
Ну, тогда вот такое: "представлять = vorstellen" (фактически дословно: "ставить перед").

злой

Цитата: zwh от августа 25, 2024, 13:14Ну, тогда вот такое: "представлять = vorstellen" (фактически дословно: "ставить перед").

Я насколько помню, "выглядеть" в русском - это прямая калька немецкого "aussehen". Не исключено, что "представлять" - из той же серии. В целом, для чего я всё это пишу: одно дело, когда приставки с аналогичным смыслам в разных языках "стихийно" приклеиваются к корням, образуя слова с одним и тем же смыслом, и несколько иное - когда новые слова образуются кем-то сознательно. Отделить одно от другого можно на основе исторического материала. Калькирование западноевропейских слов в русском - это уже примерно XIV век и позднее, тогда уже была какая-никакая лингвистика. Рассуждая же об общем происхождении приставок, такие "созданные" слова нужно отфильтровывать, поскольку они вносят искажение в картину.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

Цитата: злой от августа 25, 2024, 10:27по одной из основных теорий, приставки происходят от осмысленных слов с конкретным значением
Теорий⁈ :o :o :o

Они же и без того в подавляющем большинстве свободно используемые предлоги (напр., в рус. и англ.) и наречия (в англ.).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: zwh от августа 25, 2024, 13:14
Цитата: злой от августа 25, 2024, 10:17Предпринимать - скорее всего и в немецком, и в русском калька с какого-нибудь латинизма или грецизма. Слово, смысл которого нельзя поймать по его форме, его нужно знать.
Ну, тогда вот такое: "представлять = vorstellen" (фактически дословно: "ставить перед").
Наверняка калька, возможно даже и с немецкого.

злой

Цитата: Bhudh от августа 25, 2024, 16:46
Цитата: злой от августа 25, 2024, 10:27по одной из основных теорий, приставки происходят от осмысленных слов с конкретным значением
Теорий⁈ :o :o :o

Они же и без того в подавляющем большинстве свободно используемые предлоги (напр., в рус. и англ.) и наречия (в англ.).

Я в том смысле, что у машины есть перед (приставка пред-), у печи есть под (но нет нада), но вот что такое, например, "по"? У какого предмета есть часть под названием "по"? Вполне возможно, что когда-то это слово обозначало какой-то предмет, но не в современном русском.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

Осмысленные слова с конкретным значением: это не обязательно имена существительные. И вообще имена.
Это и наречия тоже. Слово перед это вторичное имя с суффиксом -д- от пере-, которое в русском осталось только в качестве приставки, но вот в латинском вполне себе предлог per, а в английском for.
И эти приставки и наречия пере-, при, про, пра- считаются формами и образованиями от праиндоевропейского *per, которое имело значение "впереди", "вперёд", "перед".
Точно так же по имело значение "рядом", "возле", "над", "почти", потому используется не только в качестве предлога, но и как приставка па- в словах пасынок, падчерица, палуба, патрубок.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Un Ospite

Цитата: Bhudh от августа 25, 2024, 21:57Слово перед это вторичное имя с суффиксом -д- от пере-, которое в русском осталось только в качестве приставки, но вот в латинском вполне себе предлог per, а в английском for

Напомните, переть и первый отсюда же?

Un Ospite

Цитата: Bhudh от августа 25, 2024, 21:57И эти приставки и наречия пере-, при, про, пра- считаются формами и образованиями от праиндоевропейского *per, которое имело значение "впереди", "вперёд", "перед".
Точно так же по имело значение "рядом", "возле", "над", "почти", потому используется не только в качестве предлога, но и как приставка па- в словах пасынок, падчерица, палуба, патрубок.
Ну вероятно @злой имел в виду, что ПИЕ наречия могли ещё раньше обозначать конкретные пространственные понятия, а потом трансформироваться в предлоги/наречия. Это ж довольно универсальный процесс: "валяться на земле", "упасть наземь" вовсе не обозначает упасть именно на землю (на грунт, почву), а может быть и на бетон, и на асфальт, и на паркет. "Выйти на улицу" - тоже, не на улицу как явление городской застройки, а вообще из помещения. Грамматикализация? Или, допустим, "рядом" - в современном языке это синоним к "(очень) близко", а вовсе не обозначает, что упомянутые объекты выстроены в стройную линию (ряд). "Хаотично сваленные книги лежали рядом с кроватью" - если они хаотично сваленные, то никакого ряда не образовывают. Ну, собственно, это я рассуждаю на уровне "Письма учёному соседу". А какие в русском или других славянских есть ещё примеры грамматикализации, когда слова, обозначающие конкретное физическое место, стали локативными наречиями? Вспоминается украинское "поруч" - "рядом". Ну или в русском "под рукой" вовсе не обозначает, что требуемый объект находится физически под рукой. В итальянском "fianco" обозначает конкретно и физически бок человека или бедро, но в сочетании с предлогом - "di fianco" - обозначает "рядом", "сбоку". А, ну собственно, как и в русском "бок" и "сбоку". Или как в украинском "бік" может обозначать "сторону", "направление" в целом, а не только сбоку чего-то. "Выход в сторону парка Шевченко" ~~ "Вихід убік парку Шевченка". "Платформа № 3 расположена с северной стороны вокзала" ~~ "Платформа № 3 розташована з північного боку вокзалу".

Вот, кстати, интересно: поверхность есть, а понижности нету. А вот в английском underface есть, оказывается: https://en.wiktionary.org/wiki/underface

Bhudh

Цитата: Un Ospite от августа 25, 2024, 23:52Напомните, переть и первый отсюда же?
Переть (оба) под вопросом, а первый < "передний", разумеется, сюда.
Как и перст/first/fürst, которые "впереди стоящие".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр