Общее в рус. и англ. конструкциях: универсалии, ИЕ наследство или евроязсоюз?

Автор Rusiok, ноября 7, 2018, 22:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби


zwh

Когда (в прошлом веке еще) я узнал, как именно пишутся (ну, и звучат тоже) по-английски словосочетания "в деревне" и "в деревню", меня удивило их сходство с соответствующими немецкими -- не по словам, которые разные, но по сути:

в деревне -- im Land -- in the country
в деревню -- ins Land -- to the country


злой

Я вот не понимаю, как русским языком можно передать смысл фразы "here we go", кроме смыслового перевода, который даёт словарь. "Вот мы идём"? Как-то не звучит по-русски, разве что в значении "поехали", с учётом того, что "we go" - буквально "идём", как "I say" - "говорю". В значении "вот так дела идут" вообще неинтуитивно. Есть конструкции схожие, но есть и разница.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Ольга Кирова

Цитата: Rusiok от февраля 13, 2022, 22:37
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2022, 22:03в английском языке тоже есть аналог дательного самостоятельного или абсолютного аблативуса?
Да, в некоторых временах в английском есть the  Nominative Absolute Participial Construction:

The enemy approaching,  the inhabitants closed the gates. При врага приближения, жители закрыли ворота.

The city having been seized, the  soldiers closed the gates. После города уже захваченного, солдаты закрыли ворота.

Вот это и бесит. Мало того, что в английском слабая морфология, так ещё и эта клоунада с предлогами. Я бы никогда в жизни не догадалась, что это значит, если бы вы не написали рядом перевод.

Бенни

А где здесь предлоги? В древнерусском, насколько я знаю, тоже была такая конструкция.

‌tacriqt

ЦитироватьThe enemy approaching,  the inhabitants closed the gates. При врага приближения, жители закрыли ворота.

The city having been seized, the  soldiers closed the gates. После города уже захваченного, солдаты закрыли ворота.
— Здесь самое главное не перебросить это -ing (которое, как назло, ещё и гипермногозначно) к следующему за запятой субъекту. Поэтому без большой зпт тут никак. (Чисто субъективно, аналогичные конструкции в романских и -ыповые в тюркских воспринимаются легче из-за чуть большей дискретности тамошних показателей.)

zwh

Для себя в голове я (когда это было еще нужно или в сложных случаях) обычно переводил эти герундии как деепричастия:

Враг приближаясь, жители закрыли ворота.
Город быв захвачен, солдаты закрыли ворота.

По-лилитературнорусски это, конечно, коряво, но для понимания вполне достаточно.

Un Ospite

Цитата: Rusiok от ноября  7, 2018, 22:41В этой теме я хочу обсудить совпадение синтаксиса русского и английского, которые, мне кажется, не могли возникнуть случайно.
Странная тема, однако. Между русским и итальянским, например, гораздо больше синтаксических, а порой и лексических совпадений, чем между русским и английским. Одно хотя бы наличие и широкое использование возвратных глаголов чего стоит. Или различие перфекта-имперфекта, которое в русском хоть и выражено видовыми, а не временными различиями, но всё же ближе к романской временнóй системе, чем английские времена. Я плакал = (io) piangevo, в то время как в английском "плакал"/"piangevo" может выражаться как минимум четырьмя способами (I cried, I was crying, I used to cry, I would cry) в зависимости от ситуации. Или, например, с глаголами хотения: я хотел = volevo (имперфект), я захотел = ho voluto (перфект). А чрезмерное использование глагольных приставок, тянущееся, видимо, ещё из латыни, чего стоит! А куча всяких уменьшительных, увеличительных и пейоративных суффиксов, почти неведомое английскому...

Создать, что ли, отдельную тему?

Un Ospite

Цитата: Rusiok от января  9, 2019, 22:00It seems to me ~ Мне кажется.

Mi/ti/gli/le sembra = мне/тебе/ему/ей кажется.
Mi/ti/gli/le piace qualcosa = мне/тебе/ему/ей нравится что-то (в отличие от "I like").
Mi/ti/gli/le serve qualcosa = мне/тебе/ему/ей требуется что-то (в отличие от "I need").

‌tacriqt

ЦитироватьИли различие перфекта-имперфекта, которое в русском хоть и выражено видовыми, а не временными различиями, но всё же ближе к романской временнóй системе
— А устаревающие ныне формы на -ва- (знавал, живал, хаживал) — вообще материально идентичны романским -va-, -ba-. Всегда занимало их происхождение в славянских.

ЦитироватьМежду русским и итальянским, например, гораздо больше синтаксических, а порой и лексических совпадений, чем между русским и английским.
— Что, кстати, странно, учитывая, что у восточнославянских континуум с германскими был куда шире и больше, плюс общий климат, менталитет, фенотип, кухня и т.п. Хлеб, изба и лук братья навек.

bvs

Цитата: ‌tacriqt от декабря 29, 2023, 11:52Всегда занимало их происхождение в славянских.
-va- итератив извлечен из глаголов типа *byvati, где -v- - из разложения корня -ū- на -uw- перед итеративным суффиксом -ā-.

Un Ospite

Цитата: ‌tacriqt от декабря 29, 2023, 11:52— Что, кстати, странно, учитывая, что у восточнославянских континуум с германскими был куда шире и больше, плюс общий климат, менталитет, фенотип, кухня и т.п. Хлеб, изба и лук братья навек.

Это моё субъективное ощущение, повторю. Да я и не говорю за остальные германские языки — предполагаю, что и в древнеанглийском сходств со славянскими было больше. Не особо шарю за другие германские, но в том же немецком есть и возвратные глаголы, и грамматический род, и падежная система, хоть и весьма усечённая, и уменьшительные суффиксы, и вся эта свистопляска с глагольными приставками. Вероятно, английский ушёл своей дорогой настолько далеко, что по сравнению с ним итальянский язык (опять же, не говорю обо всех романских, т.к. не разбираюсь) синтаксически ближе.
"Он хочет, чтобы я написал письмо" ~ "(Lui) vuole che io scriva una lettera", но "He wants me to write a letter".
Постановка вопросов, которая в общем случае что в русском, что в итальянском заключается просто в добавлении к утвердительному предложению вопросительной интонации, в отличие от английского с его do-support'ами и прочей ерундой.
Двойное отрицание то же (хотя в итальянском оно как бы "полуторное", в некоторых случах отрицательная частица "non" не нужна, как и в английском).
Частое использование безличной возвратной частицы "si", порой даже чаще, чем в русском.
Использование наречия необходимости в безличной конструкции: bisogna dire la verità ~ "надо сказать правду", в отличие от английского,  где скорее скажут "I/you/he/she need(s)/have/has to tell the truth".
Использование возвратной частицы для реципрокальных действий (более, кстати, свойственное, украинскому или польскому, нежели русскому): Loro si baciano ~ "Они целуются", в то время как в английском возможен только вариант "They are kissing each other".
Ещё всякие мелочи чисто лексические: avere senso = иметь смысл, в то время как в английском смысл не имеют, а делают (to make sense).
Возраст выражается как в польском (возможно, и каких-то других славянских?), через глагол обладания: Ho trent'anni = Mam trydzieści lat, в то время как в английском I am 30 years old.
Начатое и продолжающееся действие выражается с помощью настоящего времени, как и в русском: Abito qui da 20 anni = Живу здесь 20 лет, в то время как в английском это продолжительный перфект "I have been living ...".

Скорее всего, другие индоевропейские языки (по крайней мере, европейские), особенно те, в которых изменения протекают не столь быстро или не являются столь радикальными, как в английском, тоже проявляют эти общие для русского и английского/итальянского черты, поэтому данная тема выглядит довольно странно.

bvs

Цитата: Un Ospite от декабря 29, 2023, 20:26"Он хочет, чтобы я написал письмо" ~ "(Lui) vuole che io scriva una lettera", но "He wants me to write a letter".
Вот эта штука как раз латинская, английский здесь сохранил синтетическую конструкцию.

Un Ospite

Цитата: bvs от декабря 29, 2023, 20:50Вот эта штука как раз латинская, английский здесь сохранил синтетическую конструкцию.

А в славянских это как появилось, параллельное развитие?
Ну и в начале темы ж не говорилось только об исконно протоиндоевропейских параллелях, а о сходствах синтаксиса. В этом отношении русский и итальянский друг другу ближе, чем каждый из них к английскому.

Un Ospite

А, вот ещё параллель русского и итальянского: отрицание с перечислением, использующее одну и ту же частицу.
Non voglio mangiare carne pesce verdura = Не хочу есть ни мясо, ни рыбу, ни овощи.
В английском там запутанная структура с neither...nor либо either...or. Я до сих пор путаюсь, хотя, казалось бы, с английским знаком с первого класса школы, в отличие от итальянского, который не очень-то и тщательно изучаю самостоятельно последние два-три года. I don't want to eat either meat or fish или I want to eat neither meat nor fish, верно же?

bvs

Цитата: Un Ospite от декабря 29, 2023, 20:53А в славянских это как появилось, параллельное развитие?
Не знаю итальянский, но мне показалось там немного другая конструкция - (Lui) vuole che io scriva una lettera - субъюнктив в придаточном выражен синтетически, а в русском аналитически - что бы он написал.

bvs

Цитата: Un Ospite от декабря 29, 2023, 21:00Non voglio mangiare carne pesce verdura = Не хочу есть ни мясо, ни рыбу, ни овощи.
Да, и в персидском такая же конструкция, и из персидского заимствовано в некоторые тюркские. Причем ni...ni в романских (фр., исп.) и в славянских - совпадение, а не когнаты.

Un Ospite

Цитата: bvs от декабря 29, 2023, 21:07(Lui) vuole che io scriva una lettera - субъюнктив в придаточном выражен синтетически, а в русском аналитически - что бы он написал.
Так в русском субъюнктив смешанный: чтобы он написал, а не *"хочу, чтобы он напишет". В каком бы времени ни было построено предложение, после "чтобы" всегда идёт форма прошедшего времени. Так что в любом случае, русский тут ближе к итальянскому, т.к. в придаточной клаузе используется субъюнктив (каким бы он ни был), а не инфинитив как в английском.

Un Ospite

О, ещё параллель между русским и итальянским, на этот раз лексическая: широкое словообразование в обсценной лексике форм, производных от слова cazzo/"хуй".

Smetti di dire cazzate = Прекрати говорить хуйню
Forza, è una cazzata! = Давай [сделай уже], это хуйня!
Stare sul cazzo = "нихуя не подходить, не нравится": questo tizio non mi sta sul cazzo ~ этот тип мне нахуй не нравится
Testa di cazzo = Хуёвая голова
Incazzarsi = Охуеть (в данном случае от злости, сильно рассердиться)
Del cazzo: fa freddo del cazzo ~ охуеть как холодно.

Un Ospite

Цитата: bvs от декабря 29, 2023, 20:50Вот эта штука как раз латинская, английский здесь сохранил синтетическую конструкцию.
Кстаати, а в латыни случайно тут не использовался двойной аккузатив?

Гугл-транслейт (знаю, что ненадёжный источник, но тем не менее, я в латыни не особо разбираюсь, а беглый поиск не особо дал результаты) переводит с английского "Marcus wants his father to read a book" как "Marcus patrem suum librum legere vult". (С итальянского "Marcus vuole che suo padre legga un libro" и с русского "Маркус хочет, чтобы отец прочёл книгу" переводит точно так же).

Un Ospite

Ещё одно сходство итальянского с русским, и оно же - отличие от английского: модальные глаголы со значением должествования и способности легко спрягаются по всем временам и наклонениям, в отличие от английского (с оговоркой, что в русском, конечно, "должен" - это формально причастие, а не глагол).
Devo andare - я должен идти - I must go.
Dovrò andare - я буду должен идти - I will have to go.
Dovevo andare - я должен был идти, но I had to go, а не *"I musted" или *"I had must"

Posso andare - могу идти - I can go
Potrò andare - смогу идти, "буду мочь идти" - в английском превращается в довольно громоздкое I will be able to go.
Potevo andare - я мог идти - в английском, конечно, можно сказать "I could go", но возникает двоякость с кондиционалисом: could - это и "мог", и "мог бы", в итальянском же эти формы хорошо разделены: potevo - я мог, ho potuto - я смог, potrei - я мог бы (+ avrei potuto - я мог бы [в прошлом], эквивалентно I could have).

‌tacriqt

Цитировать"Он хочет, чтобы я написал письмо" ~ "(Lui) vuole che io scriva una lettera", но "He wants me to write a letter".
— В разных романских была либо до сих пор тут возможна конструкция с инфинитивом (в т.ч., личным) без что.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр