Какие языки я хотел бы выучить?

Автор वरुण, января 22, 2015, 16:25

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

From_Odessa

Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 20:44
Думаю, нет. В большинстве индийских фильмов 70-х и 80-х, которые я смотрел, всегда была какая-то тайна родства. Враги, например, оказывались родными братьями и т.д.
Это я понимаю. Я не то имел в виду. Тут-то тоже загадка происхождения, но в целом, судя по описанию, это явно другого типа фильм.

Ниже спойлеры!

ЦитироватьФильм начинается с того, как Шивагами с младенцем на руках выходит к подножью водопада. Она убивает воинов, преследующих её, но оказывается не в силах перейти реку. Прежде чем её накрывает волной, она поднимает ребёнка над головой, молясь, чтобы он выжил. На его плач к реке приходят местные жители. Они спасают младенца, но тело Шивагами уносит рекой. Мальчика берёт на воспитание бездетная пара и называет Шивуду.

С детства Шивуду грезит тем, что находится на вершине водопада, и неоднократно пытается туда добраться, но безуспешно, пока однажды вместе с потоком воды к его ногам не выносит чью-то маску. Поняв по отпечатку на песке, что она должна принадлежать прекрасной девушке, и, окрыленный этой мыслью, он, наконец, взбирается наверх. Здесь Шивуду встречает хозяйку маски — Авантику. Она является членом сопротивления, борющегося против жестокого короля Бхаллаладевы, и следующей, кому выпала миссия освободить королеву Девасену. Шивуду обещает ей, что сделает всё сам, и с этой целью отправляется в столицу царства Махишмати[en].

Прибыв в город, он помогает рабочим поднять золотую статую царя, и один из них узнает в нём короля Бахубали. Люди начинают скандировать это имя, что приводит в ярость Бхаллаладеву. Той же ночью Шивуду похищает Девасену, а за ним в погоню отправляются сын царя Бхадра и верный раб царя Каттаппа. Им удаётся остановить Шивуду, но в завязавшейся битве тот отрубает голову царевичу. Бросившийся же в атаку Каттаппа останавливается, когда видит сходство Шивуду с Бахубали. К этому времени к месту битвы прибывают борцы сопротивления и люди, живущие у подножья водопада, отправившиеся на поиски Шивуду. Каттаппа вынужден объяснить Шивуду и его названным родителям, кто такой Бахубали.

Некогда в смутное время умер король Викрамадева, а вслед за ним во время родов скончалась и королева, дав жизнь принцу Бахубали. Старшему брату погибшего короля Бидджаладеве было отказано от трона из-за его дурного нрава или, как он считал, из-за его физического недостатка (высохшей левой руки). Бремя правления взяла на себя его жена Шивагами, пообещав передать трон своему сыну Бхаллаладеве или Бахубали, смотря кто из них будет более достоин.

Оба принца росли и учились вместе, но Бахубали вырос великодушным и гуманным, а Бхаллаладева — жестоким и честолюбивым. Когда на их царство напало войско Каллакеи, Шивагами пообещала отдать власть тому, кто убьёт его главнокомандующего. Бидджаладева устроил так, что большая часть вооружения перешла в войско Бхаллаладевы, но Бахубали использовал смекалку, чтобы наносить урон врагу даже с ограниченными ресурсами. Когда Калакейя выставил заслон из мирных жителей, Бхаллаладева прорвался сквозь него, невзирая на потери, а Бахубали смог обойтись без жертв. В суматохе боя Бахубали первым добрался до командующего и вступил с ним в схватку, но решающий удар нанёс подоспевший Бхаллаладева. Однако Шивагами назначила своему сыну только командование войсками, а трон отдала Бахубали, так как он больше подходил на место правителя.

Когда Шивуду спрашивает у Каттаппы, что потом стало с Бахубали, тот признается, что собственноручно убил его.
Как я понимаю, это вряд ли можно отнести к типичным индийским мелодрамам.

From_Odessa


Бенни

Знаменитый "Миллионер из трущоб", насколько знаю, тоже не очень-то соответствует обсуждаемым стереотипам. Правда, и фильм не чисто индийский.

Есть еще сериалы по эпосу.

Damaskin

Пост Мечтателя все, похоже, проигнорировали. ;)
А так Сатьяджит Рай и другие бенгальские режиссеры - это вполне европейское по стилю кино. Без чрезмерной мелодраматичности, песен и плясок. Или упомянутый Мечтателем Мани Кауль, снимавший на хинди.

From_Odessa

Цитата: Мечтатель от июля  4, 2021, 20:27
На ЛФ не раз мы говорили об индийском авторском кино. Режиссёр Мани Кауль, например.
Или из более попсового "Камасутра" Миры Наир. Там вроде тоже нет песен и плясок.
Если это не массовое кино, то можно пока оставить в стороне, так как речь именно про массовое. Я не говорю, что это плохое, просто заговорили конкретно про массовое индийское. Но я не знаю, что собой представляют те фильмы, о которых ты сказал.

Мечтатель

Цитата: From_Odessa от июля  4, 2021, 21:19
Если это не массовое кино, то можно пока оставить в стороне, так как речь именно про массовое.

Мира Наир - это вполне массовое кино. Недавно пересмотрел её фильм "Камасутра: история любви". Песен и плясок там не заметил.

Ame no oto

Цитата: RockyRaccoon от июля  4, 2021, 20:24
В Индии?! Другие?! Фильмы?!..
Гм. Хоть одним глазком глянуть бы.
Сериал "Sacred Games". Не фильм, но всё же.
Quod scripsi, scripsi.

Мечтатель

Где-то на предыдущих страницах возник у нас довольно резкий разговор с Андреем Лукьяновым, в результате которого я даже отправил собеседника в игнор (теперь шок от его суждений прошёл, и мера снята). Мол, заниматься такими разборами поэтических текстов - пустая трата времени. По-прежнему я не согласен с таким мнением.
Но давайте рассмотрим с разных точек зрения.
Если исходить из цели профессионально владеть языком, заниматься переводами для публикации в виде книг и т. п. - да, в таком случае этого недостаточно.
Но если такой цели нет, а есть желание прочитать в оригинале несколько стихотворений какого-то поэта, понимать их, то это вполне достижимо и без академического изучения языка.
Зачем мне владеть бенгали? С птицами разговаривать? В доме ни одной книги на бенгали нет. Но теперь знаю в оригинале "Бонолоту Шен" и несколько других стихотворений Джибонанондо Даша.
С хинди и урду приблизительно то же самое.

Мечтатель

Можно поставить и следующий вопрос: если у тебя нет цели владеть языком, зачем стремиться понимать оригинальный текст?
Бывает так, что песня нравится, но не переведена. В таком случае можно разобрать текст, и пусть не на все сто, но понимать смысл слов.
Есть произведения, которые нравятся в переводе, и очень хотелось бы прочитать их в оригинале. Например, к таким относятся некоторые стихотворения Джибонанондо Даша (очень давно я впервые прочитал их в русском переводе и с тех пор они для меня занимают особое место в поэзии индийских народов). В процессе разбора не только становится доступной музыка языка, но и выявляются оттенки, детали, утерянные или видоизмененные при переводе.
Разве это бесполезно?

(Но понимать совершенно незнакомые тексты очень трудно. В имеющихся у меня словарях нет многих слов и поэтому продвигается медленно. Я пытался читать того же Даша, без опоры на русские и английские переводы. Это трудно - постоянно сомневаешься, правильно ли истолковал то или иное выражение)

Andrey Lukyanov

Это просто зависть. Вот ведь, человек может изучать языки пачками, просто разобрав на каждом из них пару стихотворений.

А я-то так не могу. Если уж изучать язык, то основательно. А при таком подходе очень много языков не изучишь.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 11, 2021, 17:52
Но если такой цели нет, а есть желание прочитать в оригинале несколько стихотворений какого-то поэта, понимать их, то это вполне достижимо и без академического изучения языка.
Зачем мне владеть бенгали? С птицами разговаривать? В доме ни одной книги на бенгали нет. Но теперь знаю в оригинале "Бонолоту Шен" и несколько других стихотворений Джибонанондо Даша.
С хинди и урду приблизительно то же самое.

Возникает сомнение в адекватности понимания текста при таком уровне знания языка.

Мечтатель

На самом деле я знаю языки поверхностно. Просто есть значительный опыт знакомства с разными языками, и относительно хорошая память. Но чтобы знать лучше, нужна практика - или в виде общения с носителями, или в виде длительной работы с какими-то текстами. Однако ни в том, ни в другом пока нет практической надобности. Поэтому и остаётся главным образом чтение книг (на основных европейских языках) и разбор некоторых полюбившихся стихотворений или песен (на языках более экзотических, вроде урду и бенгали).

***

Завтра прибудет книга "Искусство Индии". Для расшифровки терминов потребуется словарь санскрита. Но в целом изучать такой сложный язык тоже нет надобности.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:39
Возникает сомнение в адекватности понимания текста при таком уровне знания языка.

Есть переводы, с которыми можно сравнить.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 11, 2021, 18:42
Есть переводы, с которыми можно сравнить.

Но судить о том, правильно ли переведено, при таком уровне знания языка невозможно.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 11, 2021, 18:40
Но в целом изучать такой сложный язык тоже нет надобности.

Всяко проще арабского.

Мечтатель

Вот, например, недавно взялся разбирать стихотворение Джибонанондо "Египет" (мишор).
Не знаю, существуют ли английские переводы.

Перевёл первые две строки ("Тело мумии затеряно в обители тёмной магии песка, Молчит сегодня голос искривлённых губ великанши-сфинкс..."), дальше стали возникать сомнения.
Без помощника в виде носителя или знатока бенгали тут не справиться.
Или справиться, но с долгим, великим трудом (на который, естественно, жаль тратить время).

মিশর

'মমী'র দেহ বালুর তিমির জাদুর ঘরে লীন,-
'স্ফীঙ্ক্‌স'-দানবীর অরাল ঠোঁটের আলাপ আজি চুপ!
ঝাঁ ঝাঁ মরুর 'লু'য়ের 'ফুঁ'য়ে হছে বিলীন-ক্ষীণ
মিশর দেশের কাফন্‌ পাহাড়-পিরামিডের স্তূপ!

নিভে গেছে 'ঈশিশে'রি বেদীর থেকে ধূমা,
জুড়িয়ে গেছে লক্‌লকে সেই রক্তজিভার চুমা!
এদ্দিনেতে ফুরিয়ে গেছে কুমিরপূজার ঘটা,
দুলছে মরুমশান- শিরে মহাকালের জটা!
ঘুমন্তদের কানে কানে কয় সে,-'ঘুমা,- ঘুমা!'

ঘুমিয়ে গেছে বালুর তলে ফ্যারাও,- ফ্যারাও ছেলে,-
তাদের বুকে যাচ্ছে আকাশ বর্শা ঠেলে ঠেলে!
হাওয়ার সেতার দেয় ফুঁপিয়ে 'মেম্ননে'রি বুক,
ডুবে গেছে মিশররবি-বিরাট 'বেলে'র ভুখ
জিহ্বা দিয়ে জঠর দিয়ে গেছে তোমার জ্বেলে!

পিরাপিডের পাশাপাশি লালচে বালুর কাছে
স্থবির মরণ-ঘুমের ঘোরে মিশর শুয়ে আছে!
সোনার কাঠি নেই কি তাহার? জাগবে নাকি আর!
মৃত্যু,- সে কি শেষের কথা?- শেষ কি শবাধার?
সবাই কি গো ঢালাই হবে চিতার কালির ছাঁচে!

নীলার ঘোলা জলের দোলায় লাফায় কালো সাপ।
কুমিরগুলোর খুলির খিলান,- করাত দাঁতের খাপ
উর্ধ্বমুখে রৌদ্র পোহায়;- ঘুমপাড়ানির ঘুম
হানছে আঘাত,-আকাশবাতাস হচ্ছে যেন গুম্‌!
ঘুমের থেকে উপচে পড়ে মৃতের মনস্তাপ!

নীলা, নীলা,- ধুক্‌ধুকিয়ে মিশরকবর- পারে
রইলে জেগে বোবাবুকের বিকল হাহাকারে
লাল আলেয়ার খেয়া ভাসায় 'রামেসেসে'র দেশ!
অতীত অভিশাপের নিশা এলিয়ে এলোকেশ
নিভিয়ে দেছে দেউটি তোমার দেউল-কিনারে!
কলসি কোলে নীলনদেতে যেতেছে ঐ নারী,
ঐ পথেতে চলতে আছে নিগ্রো সারি সারি;
ইয়াঙ্কী ঐ,- ঐ য়ুরোপী,-চীনে-তাতার মুর
তোমার বুকের পাঁজর দ'লে টলতেছে হুড়মুড়্‌,-
ফেনিয়ে তুলে খুন্‌খারাবি্‌- খেলাপ,- খবরদারি!

দিনের আলো ঝিমিয়ে গেল,-আকাশে ঐ চাঁদ!
-চপল হাওয়ায় কাঁকন কাঁদায় নীলনদেরি বাঁধ!
মিশর- ছুঁড়ি গাইছে মিঠা শুঁড়িখানার সুরে
বালুর খাতে, প্রিয়ের সাথে,- খেজুরবনে দূরে!
আফ্রিকা এই,- এই যে মিশর,-জাদুর এ যে ফাঁদ!

'ওয়েসিসে'র ঠান্ডা ছায়ায় চৈতিচাঁদের তলে
মিশরবালার বাঁশির গলা কিসের কথা বলে!
চলছে বালুর চড়াই ভেঙে উটের পরে উট,-
এই যে মিশর,-আফ্রিকার এই কুহকপাখাপুট!
-কী এক মোহ এই হাওয়াতে,- এই দরিয়ার জলে!

শীতল পিরামিডের মাথা,-'গীজে'র মূরতি
অঙ্কবিহীন যুগসমাধির মূক মমতা মথি
আবার যেন তাকায় অদূর উদয়গিরির পানে!
মেম্ননে'র ঐ কন্ঠ ভরে চারণ-বীনার গানে!
আবার জাগে ঝান্ডাঝালর,- জ্যান্ত আলোর জ্যোতি!

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:48
Цитата: Мечтатель от июля 11, 2021, 18:42
Есть переводы, с которыми можно сравнить.

Но судить о том, правильно ли переведено, при таком уровне знания языка невозможно.

Какие-то отдельные детали могут остаться не вполне выясненными.
Но если разные переводы говорят об одном и том же, то, наверное, там и вправду что-то такое должно быть. Нужно только установить верное значение слов - лексическое и грамматическое.

Мечтатель

Но надо сказать, что сейчас лето. Сколько соблазнов и возможностей вокруг: реки, поля, леса, горы... Соответственно, внимания языкам меньше. Когда восторженно отдаёшься купанию в реке или расслабленно лежишь на зелёной травке, зачем языки...
Зимой никуда не выйдешь, тогда и больше времени остаётся для занятий словесностью.
Поэтому пока никаких особенных идей насчёт языков нет.

Jumis

Цитата: Мечтатель от июля 11, 2021, 19:53
Но надо сказать, что сейчас лето. Сколько соблазнов и возможностей вокруг: реки, поля, леса, горы

Леса, шлифовальная машинка, грунт, тикккуриллла валттиколор-5056 ;)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Jumis

Цитата: Bhudh от июля 12, 2021, 01:03
Зачем леса шлифовать?

По ним взбираться. Шлифовать же то, к чему они приставлены.
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

From_Odessa

Цитата: Мечтатель от июля 11, 2021, 19:53
Но надо сказать, что сейчас лето
Это ты верно подметил, я как-то даже не задумывался.

From_Odessa

Цитата: Мечтатель от июля  5, 2021, 03:10
Мира Наир - это вполне массовое кино. Недавно пересмотрел её фильм "Камасутра: история любви". Песен и плясок там не заметил.
Да, в общем, ясно, что индийские фильмы бывают разными, и это ложный стереотип о них. Но людей можно понять: им показывали долгие годы только одно, неудивительно, что многие решили: в Индии лишь это и снимают.

Мечтатель

Когда-нибудь хотел бы прочитать поэму Ватсьяяна Агьея "Асадхья вина"
ЦитироватьThis poem is a story of a Veena which cannot be played. The king is despondent because of this. Then Keshkambli Priyamvad Gufa Geh (one who lives in caves) comes and king feels that now the veena can be played. King says that he is not sure of the origin of veena but legend says that it is made by Vajrakeerti (Vajra is weapon made of bones used by king of gods Inda + Keerti is fame) from the wood of a Kireet Taru (ancient huge tree). Vajrakeerti bound the veena with spells and made it asadhya. No artist in the kingdom is able to play it.

Priyamvad says that he is not an artist. He is a mere practitioner, disciple and an observer of untold truth of life. Then he lifts the veena and bows his head to it. Everyone wonders whether he can play or not. Was he trying to tame the veena? No, he was introspecting and surrendering to the Kireet Taru in the dense, impervious. He forgot about surroundings and became spell bound in loneliness. Then he touched the strings and veena started playing. A cold fluid fire ran into his eyes. Everyone became electrified. The music is born which encompasses creation of God the whole universe.

King heard music and felt very spiritual as opposed to king's usual emotions of jealousy, ambition, envy, flattery. Queen heard and felt that all the jewelry, garments are false and only love is true. She vowed to seek love. Everybody else heard the different music.

This is also reference to Tulsidas chaupai of "Jaki Rahi bhawana jaisi; Prabhu murat dekhi tin taisi" ie Everyone sees idol of God as per his emotions.

All were immersed and totally spellbound. Then veena fell silent. Everybody woke up from trance and vowed Priyamvad. He said he did nothing and he just surrendered himself to the universe through veena. Whatever everybody heard was neither him nor veena but the voice of great void, super quiescence, indivisible, unstirred.

Following is the hindi text of the poem:

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июля 14, 2021, 16:08
Когда-нибудь хотел бы прочитать поэму Ватсьяяна Агьея "Асадхья вина"

Ну так в чем проблема? Текст у вас есть, берите и читайте ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр