Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

বাংলা

Автор Мечтатель, июня 24, 2021, 14:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin


Damaskin


Мечтатель

Это ассамский.
А вот бенгальский
(wiki/bn) জীবনানন্দ_দাশ
Ладно, какая разница.

Мечтатель

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা
чул та:р кабека:р андhака:р бидиша:р ниша:
чул тар кобекар ондhокар бидишар ниша

চুল (чул) чул - "волосы"
তার (та:р) тар - род. пад. от "он, она"
কবেকার (кабека:р) кобекар - "какого времени", "очень давний"
অন্ধকার (андhака:р) ондhокар - "темнота"
বিদিশার (бидиша:р) бидишар - род. пад. от বিদিশা (бидиша:) "Видиша" (город в Центр. Индии)
নিশা (ниша:) ниша - "ночь"

"Волосы её - древняя тьма, Видиши ночь"


মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য,
мукh та:р шра:басти:р  ка:рука:рй
мукh тар шрабоштир карукарджо

মুখ (мукh) мукh - "лицо"
তার (та:р) тар - "её"
শ্রাবস্তীর (шра:басти:р) шрабоштир - род. пад. от শ্রাবস্তী (шра:басти:) "Шравасти" (древний город)
কারুকার্য (ка:рука:рй) карукарджо - "искусная работа"

"Лицо её - шедевр (из) Шравасти"


Мечтатель

অতিদূর সমুদ্রের পর
атидур самудрер пар
отидур шомудрер пор

অতিদূর (атидур) отидур - "очень далёкий"
সমুদ্রের (самудрер) шомудрер - род. пад. от সমুদ্রে (samudr) "океан, море"
পর (пар) пор - "после"

"После сверхдальнего моря"

হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা,
hа:л бhеНГе йе на:бик hа:ра:йечhе диша:
hал бhеНГе дже набик hарайечhе диша

হাল (hа:л) hал - "руль"
ভেঙে (бhеНГе) бhеНГе - "сломан"
যে (йе) дже - "который", "как"
নাবিক (на:бик) набик - "мореход"
হারায়েছে (hа:ра:йечhе) hарайечhе - 3 л. ед. ч. наст. соверш. вр. гл. হারা (hа:ра:) "терять"
দিশা (диша:) диша - "направление"

"Как моряк с разбитым рулём, курс потерявший"

Мечтатель

সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে
сабудж гhа:сер деш йакhан се чокhе декhе
шобудж гhашер деш джокhон ше чокhе декhе

সবুজ (сабудж) шобудж - "зелёный"
ঘাসের (гhа:сер) гhашер - род. пад. от ঘাস (гhа:с) "трава"
দেশ (деш) деш - "страна"
যখন (йакhан) джокhон - "когда"
সে (се) ше - "он, она"
চোখে (чокhе) чокhе - инстр.-местн. пад. от চোখ (чокh) "глаз"
দেখে (декhе) декhе - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. দেখা (декhа:) "видеть"

"Когда зрит он глазами край зелёной травы"

দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
да:ручини-дби:пер бhитар
даручини-дипер бhитор

দারুচিনি (да:ручини) даручини - "корица"
দ্বীপের (дби:пер) дипер - род. пад. от দ্বীপ "остров"
ভিতর (бhитар) бhитор - послелог "внутри"

"Средь Коричного острова"

unlight

А какие в бенгальском правила постановки ударения?
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Мечтатель

তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে
темани декhечhи та:ре андhака:ре
темони декhечhи таре ондhокаре

তেমনি - "такой", "так"
দেখেছি - 1 л. ед. ч. наст. соверш. вр. гл. "видеть"
তারে - "её"
অন্ধকারে - "в темноте"

"Так увидел её в темноте я"


বলেছে সে, এতদিন কোথায় ছিলেন?
балечhе се, этадин котhай чhилен?
болечhе ше, этодин котhай чhилен?

বলেছে - 3 л. ед. ч. наст. соверш. вр. гл. বলা "говорить"
সে - "она"
এতদিন - "столько дней", "так долго"
কোথায় - "где?"
ছিলেন - "были" (уваж.)

"Сказала она : "Где так долго вы были?""

Мечтатель

Цитата: unlight от июня 24, 2021, 22:41
А какие в бенгальском правила постановки ударения?

В отдельном слове преимущественно на первом слоге.

Мечтатель

পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে
па:кhир ни:Рер мато чокh туле
пакhир ниРер мото чокh туле

পাখির - род. пад. от পাখি "птица"
নীড়ের - род. пад. от নীড় "гнездо"
মতো - "как"
চোখ - "глаз"
তুলে - 3 л. ед. ч. от гл. তোলা "поднять"

"(Свои) похожие на птичьи гнёзда очи подняла"

নাটোরের বনলতা সেন।
на:торер баналата: сен
наторер бонолота шен
"Бонолота Шен из Натора"


Мечтатель

সমস্ত দিনের শেষে
самаст динер шеШе
шомошто динер шеше

সমস্ত - "весь, целый"
দিনের - род. пад. от "день"
শেষে - местн. пад. от শেষ "конец"

"В конце каждого дня"

শিশিরের শব্দের মতো সন্ধ্যা আসে
шиширер шабдер мато сандhйа: а:се
шиширер шобдер мото шонддhа аше

শিশিরের - род. пад. от শিশির "роса"
শব্দের - род. пад. от শব্দ "звук"
মতো - "как"
সন্ধ্যা - "вечер"
আসে - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. আসা "приходить"

"Как звуки росы приходит вечер"

Мечтатель

Последняя строфа самая трудная.
Пока почитал книжку. Можно внести кое-какие корективы.

Инстр.-местный падеж выражает также направление. В этих фрагментах, наверное, направление:
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:11
নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে,

নি-শী-থে-র অ-ন্ধ-কা-রে মা-ল-য় সা-গ-রে,
ни-ши:-тhе-р а-ндhа-ка:-ре ма:ла-й са:-га-ре
нишитhер ондhокаре малой шагоре

নিশীথের (ниши:тhер) нишитhер - род. пад. от নিশীথ (ниши:тh) "полночь"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
মালয় (ма:лай) малой - "малайский"
সাগরে (са:гаре) шагоре - твор. местн. пад. от সাগর (са:гар) "море"

"Во тьме полуночи Малайскими морями"

Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:06
আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে,

আ-রো দূ-র অ-ন্ধ-কা-রে বি-দ-র্ভ ন-গ-রে,
а:-ро ду-р а-ндhа-ка:-ре би-да-рбh на-га-ре
аро дур ондhокаре бидорбhо ногоре

আরো (а:ро) аро - "больше, ещё"
দূর (дур) дур - "далёкий"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
বিদর্ভ (бидарбh) бидорбhо - "Видарбха" (древнее государство в Центральной Индии)
নগরে (нагаре) ногоре - инстр. местн. пад. от নগর (нагар) "город"

"Также в далекой тьме в городах Видарбхи"

"...От Снгальского океана
В полуночной тьме к Малайским морям"

"...Потом в далёкой тьме к городам Видарбхи"

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 10:54
Инстр.-местный падеж выражает также направление. В этих фрагментах, наверное, направление:

И в последней строфе встречается
সব পাখি ঘরে আসে
саб па:кhи гhаре а:се
шоб пакhи гhоре аше
ঘর (гhар) - "дом, жилище"

досл. "Все птицы домой приходят"
(то есть "Все птицы домой прилетают")

Jumis

Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 11:54
шоб пакhи гhоре аше

Offtop
чота в голову пришли местные переводчики с этрусского... шоб паки-паки, иже горе наше херувимы
;)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Neeraj

Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 23:38
সমস্ত দিনের শেষে
самаст динер шеШе
шомошто динер шеше
:no:  несмотря на то, что и и читаются в большинстве случаев как "ш", в некоторых случаях они могут читаться и как "с" ...    :yes:

Мечтатель

Да, и в "Шрабости" тоже.
Только сегодня об этом прочитал.


Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 20:00
рецитация


Красиво звучит.
А этого поэта вообще на русский переводили? Я поискал в интернете - ничего не нашел...

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 25, 2021, 20:20
А этого поэта вообще на русский переводили?

Да. У меня есть несколько его стихотворений (в переводе В. Тихомирова) в двухтомнике "Индийская поэзия 20 века". Оттуда я о нём и узнал.
Чуть позже напечатаю здесь перевод.

Мечтатель

Дальше в последней строфе
ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল,
Да:на:р раудрер гандh мучhе пhеле чил
Данар роудрер гондhо мучhе пhеле чил

ডানার - род. пад. от ডানা "крыло"
রৌদ্রের - род. пад. от রৌদ্রে "Солнце"
গন্ধ - "запах"
মুছে ফেলে - "стирает"
চিল - "коршун"

"Коршун стирает крыльев солнечный запах"
(т. е. со своих крыльев)

পৃথিবীর সব রং নিভে গেলে
притhиби:р саб раНГ нидhе геле
притhибир шоб роНГ нидhе геле

পৃথিবীর - род. пад. от "Земля"
সব - "все"
রং - "цвет"
নিভে গেলে - "угасшие, потухшие" (грамматическое значение составляющих еще предстоит установить, эту тему ещё не изучил)

Смысл понятен:
"Угасли все краски Земли"

Мечтатель

পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন,
па:НДулипи каре а:йоджан
паНДулипи коре айоджон

পাণ্ডুলিপি - "манускрипт"
আয়োজন - "подготовка", আয়োজন করা - "подготовить"

তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল
такhан галпер таре джона:кир раНГе джhилмил
токhон голпер торе джонакир роНГе джhилмил

তখন -"тогда"
গল্পের - род. пад. от গল্প "повесть, рассказ"
তরে - "для"
জোনাকির - род. пад. от "светлячок"
রঙে - инстр. местн. пад. от "цвет"
ঝিলমিল - "поблёскивание"

Как всё это связать синтаксически?
Не возьмусь. В одном английском переводе так:
"When earth's colors fade and some pale design is sketched,
Then glimmering fireflies paint in the story."



Мечтатель

Дальше снова понятно

সব পাখি ঘরে আসে
аб па:кhи гhаре а:се
шоб пакhи гhоре аше
Уже была эта фраза о птицах.

সব নদী ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন,
саб нади: пhура:й э джи:банер саб ленден
шоб ноди пhурай э джибонер шоб ленден

সব নদী - "все реки"
ফুরায় - "закончен"
- "этот"
জীবনের - род. пад. от "жизнь"
লেনদেন - "берут-дают", т. е. "обмен"

"All birds come home, all rivers, all of life's tasks finished."


Мечтатель

И в конце есть одно трудное слово

থাকে শুধু অন্ধকার
тhа:ке шудhу андhака:р
тhаке шудhу ондhокар

থাকে - "остаётся"
শুধু - "лишь"
অন্ধকার - "темнота"

মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
мукhомукhи басиба:р баналата: сен
мукhомукhи бошибар бонолота шен

মুখোমুখি - "лицом к лицу"
বসিবার - какая-то форма с корнем "сидеть" (ещё почитаю грамматику, чтобы узнать)

"Only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen."


Мечтатель

Теперь перевод Тихомирова.

БОНОЛОТА ШЕН

Тысячи лет я скитался в потемках земли,
шел по морям - из цейлонских в малайские воды,
от царя Бимбисары к Ашоке дороги вели
и дальше, к Видарбхе, сквозь тьму, и ненастья, и годы,
ведь жизнь - я устал! - это пена морского простора...
два данда покоя мне подала Бонолота Шен из Натора.

Волос ее тьма древней ночи Видиши темней,
а лицо - как шедевр из Шравастхи, а я,
как моряк без руля и ветрил, в водах дальних морей
остров пряностей вдруг увидал и воскликнул: земля! -
так и я увидал ее ночью; сказала: "Зачем так не скоро
вы пришли?" - и глаза на меня подняла Бонолота Шен из Натора.

Каждый день завершая, бесшумно, как шепот росы в вышине
тьма сгущается, солнечный запах тает в крыльях сокольих, и цвет
превращается в тень, угасая, и повесть вчерне
завершить помогает светляков немигающий свет:
птицы тоже стремятся домой, реки - тоже, и путь совершен;
и осталась лишь тьма, и где-то во тьме осталась Бонолота Шен.




Мечтатель

Названия других стихотворений:
"Был бы я..."
"Трава"
"Лимон"
"Ты"
"Ветреная ночь"
"Охота"
"Олени"
"Мне во сне голоса говорят"
"Дикие утки"
"Тысячи лет"
"Обнаженная рука"

"Обнаженную руку" на бенгальском я уже разбирал несколько лет назад, где-то в грудах бумаг осталось.

Не всё сразу. По мере освоения грамматики будет легче понимать.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр