Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

বাংলা

Автор Мечтатель, июня 24, 2021, 14:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 21:13
И в конце есть одно трудное слово

থাকে শুধু অন্ধকার
тhа:ке шудhу андhака:р
тhаке шудhу ондhокар

থাকে - "остаётся"
শুধু - "лишь"
অন্ধকার - "темнота"

মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
мукhомукhи басиба:р баналата: сен
мукhомукhи бошибар бонолота шен

মুখোমুখি - "лицом к лицу"
বসিবার - какая-то форма с корнем "сидеть" (ещё почитаю грамматику, чтобы узнать)

"Only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen."



বসিবার -  герундий в родительном падеже от "сидеть"

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 23:23
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে
па:кhир ни:Рер мато чокh туле
пакhир ниРер мото чокh туле

পাখির - род. пад. от পাখি "птица"
নীড়ের - род. пад. от নীড় "гнездо"
মতো - "как"
চোখ - "глаз"
তুলে - 3 л. ед. ч. от гл. তোলা "поднять"

"(Свои) похожие на птичьи гнёзда очи подняла"

নাটোরের বনলতা সেন।
на:торер баналата: сен
наторер бонолота шен
"Бонолота Шен из Натора"

туле - совершенное деепричастие глагола "поднять"

"...глаза подняв"

Мечтатель

নগ্ন নির্জন হাত

আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হয়ে উঠেছে:
আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।

যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
অথচ যার মুখ আমি কোনাদিন দেখিনি,
সেই নারীর মতো
ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হয়ে উঠেছে।

মনে হয় কোনো বিলুপ্ত নগরীর কথা
সেই নগরীর এক ধুসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।

ভারতসমুদ্রের তীরে
কিংবা ভূমধ্যসাগরের কিনারে
অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
আজ নেই, কোনা এক নগরী ছিল একদিন,
কোন এক প্রাসাদ ছিল;
মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদ;
পারস্য গালিচা, কাশ্মিরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্খা,
আর তুমি নারী-
এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
মেহগনির ছায়াঘর পল্লব ছিল অনেক;
অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল;
অনেক কমলা রঙের রোদ;
আর তুমি ছিলে;
তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
খুঁজি না।

ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
অপরূপ খিলানও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
লুপ্ত নাশপারিত গন্ধ,
অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধুসর পান্ডুলিপি,
রামধনু রঙের কাচের জানালা,
ময়ুরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
ক্ষণিক আভাস-
আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ,
রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
তোমর নগ্ন নির্জন হাত;

তোমার নগ্ন নির্জন হাত।


নগ্ন (нагн) ногно - "нагой, обнажённый"
নির্জন (нирджан) нирджон - "уединённый"
হাত (hа:т) hат - "рука"

Мечтатель

আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হয়ে উঠেছে:
а:ба:р а:ка:ше андhака:р гhан haйe уТhечhе
абар акаше ондhокар гhон hойе уТhечhе

আবার - "снова"
আকাশে- "в небе"
অন্ধকার - "темнота"
ঘন - "густой"
হয়ে - прич. соверш. гл. হওয়া "быть"
উঠেছে - 3 л. наст. соверш. вр. гл. ওঠা "подниматься"
হয়ে ওঠা - "становиться"
ঘন হয়ে ওঠা - "сгуститься"

"Снова в небе сгустилась темнота"

আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।
а:лор раhасйамайи: саhодара:р мато эи: андhака:р
алор роhошйомойи шоhодорар мото эи ондhокар

আলোর - род. пад. от "свет" (а:ло)
রহস্যময়ী - "таинственный"
সহোদরার - род. пад. от সহোদরা "(единоутробная) сестра"
মতো - послелог "как, подобно", требует род. пад.
এই - "этот"
অন্ধকার - "темнота"

"Как таинственная родная сестра света эта темнота"


Похоже, ондhокар - любимое слово у этого поэта.

Мечтатель

যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
Йе а:ма:ке чирдин бhа:лобесечhе
дже амаке чирдин бhалобешечhе

যে - "который"
আমাকে - "меня"
চিরদিন - "всегда" (চির -"вечно", দিন - "день")
ভালোবেসেছে - 3 л. наст. соверш. вр. гл. ভালোবাসা "любить"

"Которая всегда меня любила"

অথচ যার মুখ আমি কোনাদিন দেখিনি,
атhач Йа:р мукh а:ми кона:дин декhини
отhоч джар мукh ами конадин декhини

অথচ - "однако, но"
যার - род. п. от যে
মুখ - "лицо"
আমি - "я"
কোনাদিন - "какой день", "никогда"
দেখিনি - "не видел" (1 л.)

"Но лица которой я никогда не видел"

Мечтатель

সেই নারীর মতো
сеи на:ри:р мато
шеи нарир мото

সেই - "тот самый"
নারীর - род. пад. от "женщина" (нари)
মতো - "как"

"Как та самая женщина"

ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হয়ে উঠেছে।
пha:лгун а:ка:ше андhака:р нибиД hайе уТhечhе
пhaлгун акаше ондhокар нибиД hойе уТhечhе

ফাল্গুন - месяц пхалгун (февраль-март)
আকাশে - "в небе"
অন্ধকার - "темнота"
নিবিড় - "густой"
নিবিড় হয়ে উঠেছে - "сгустилась"

"В небе пхалгуна тьма сгустилась"

Мечтатель

মনে হয় কোনো বিলুপ্ত নগরীর কথা
мане hайе коно билупт нагари:р катhа:
моне hой коно билупто ногорир котhа

মনে - "в уме, в памяти, в душе"
হয় - 3 л. прост. наст. вр. гл. "быть"
কোনো - "какой-то"
বিলুপ্ত - "уничтоженный, погибший"
নগরীর - род. п. от নগরী "город"
কথা - "рассказ"

"В памяти легенда какого-то погибшего города"


সেই নগরীর এক ধুসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।
сеи: нагари:р эк дhусар пра:са:дер ру:п джа:ге hридайе
шеи ногори:р эк дhушор прашадер руп джаге hридойе

সেই - "тот самый"
নগরীর - род. п. от "город"
এক - "один"
ধুসর - "серый"
প্রাসাদের - род. пад. от প্রাসাদ "дворец"
রূপ - "форма"
জাগে - 3 л. наст. вр. гл. জাগা "просыпаться"
হৃদয়ে - инстр.-местн. пад. от "сердце"

"В сердце пробуждается очертание серого дворца того города"

Мечтатель

ভারতসমুদ্রের তীরে
бhа:ратасамудрер ти:ре
бhаротошомудрер тире

ভারতসমুদ্রের - род. п. от "Индийский океан"
তীরে - инстр.-местн. пад. от তীর "берег"

"На берегу Индийского океана"

কিংবা ভূমধ্যসাগরের কিনারে
киНГба: бhу:мадhйаса:гарер кина:ре
киНГба бhумодhйошагорер кинаре

কিংবা - "или"
ভূমধ্যসাগরের - род. пад. от "Средиземное море"
কিনারে - инстр.-местн. пад. от কিনার "берег, побережье"

"Или на побережье Средиземного моря"

Мечтатель

অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
атhаба: Та:йа:р синдhур па:ре
отhоба Тайар шиндhур паре

অথবা - "или"
টায়ার - "Тир" (город)
সিন্ধুর - род. пад. от সিন্ধু "море"
পারে - инстр. местн. пад. от পার "противоположный берег"

"Или же на противоположном берегу Тирского моря"


আজ নেই, কোনা এক নগরী ছিল একদিন,
а:дж неи кона: эк нагари: чhил экдин
адж ней кона ногори чhил экдин

আজ - "сегодня"
নেই - "нет"
কোনা - "какой-то"
এক - "1"
নগরী - "город"
ছিল - "был"
একদিন - "однажды"

"Не сегодня, когда-то однажды был один город"

Мечтатель

কোন এক প্রাসাদ ছিল;
кон эк пра:са:д чhил
кон эк прасад чhил

"Был какой-то дворец"

মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদ;
му:лйаба:н а:сба:бе бhара: эк пра:са:д
муллобан асбабе бhора эк прашад

মূল্যবান - "дорогой"
আসবাবে - инстр.-местн. пад. от "мебель"
ভরা - "наполненный"

"Дорогими вещами заполненный дворец"

Мечтатель

পারস্য গালিচা, কাশ্মিরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
па:расй га:лича: ка:шми:ри: ша:л берин тараНГер ниТол мукта: праба:л
парошшо галича кашмири шал берин тороНГер ниТол мукта пробал

পারস্য - "Персия"
গালিচা - "ковёр"
কাশ্মিরী - "кашмирский"
শাল - "шаль"
বেরিন - "Бахрейн"
তরঙ্গের - род. пад. от "волна"
নিটোল - "гладкий, округлый"
মুক্তা - "жемчуг"
প্রবাল - "коралл"

"Персидские ковры, кашмирские шали, из волн бахрейнских гладкий жемчуг, кораллы"

আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্খা,
а:ма:р билупт hридай а:ма:р мрит чокh а:ма:р били:н сбапн а:ка:Нкhа:
амар билупто hридой амар мрит чокh амар билин шопно акаНкhа

বিলীন - "исчезнувший"
স্বপ্ন - "сон, мечта"
আকাঙ্খা - "желание"

"Моё погибшее сердце, мой мёртвые глаза, мои исчезнувшие мечты, желания"



Мечтатель

আর তুমি নারী-
а:р туми на:ри:
ар туми нари

"И ещё ты, женщина"

এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।
эи саб чhил сеи: джагате экдин
эи шоб чhил шеи джоготе экдин

"Всё это было в том мире когда-то"

Мечтатель

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
анек камла: раНГер род чhил
онек комла роНгер род чhил

অনেক - "много"
কমলা - "апельсин"
রোদ - "солнечный свет"

"Было много солнечного света цвета апельсина"

অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
анек ка:ка:туйа: па:йра: чhил
онек какатуйа пайра чhил

"Было много какаду (какатуйа), голубей (пайра)"

Мечтатель

মেহগনির ছায়াঘর পল্লব ছিল অনেক;
меhаганир чhа:йа:гhар паллаб чhил анек
меhогонир чhайагhор поллоб чhил онек

"Было много тенистых (чhайагhор) побегов (поллоб) чёрного дерева"

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল;
анек камла: раНГер род чhил
онек комла роНгер род чhил

"Было много солнечного света цвета апельсина"

Мечтатель

অনেক কমলা রঙের রোদ;
нек камла: раНГер род
онек комла роНгер род

"Много солнечного света цвета апельсина"

আর তুমি ছিলে;
а:р туми чhил
ар туми чhил

"И была ты"

তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
тома:р мукhер ру:п кат шат шата:бди: а:ми декhи на:
томар мукhер руп кото шот шотабди ами декhи на

"Очертание (руп) твоего лица (томар мукhер), (которого) я не вижу (ами декhи на) сколько (кото) сот (шот) веков (шотабди)"


খুঁজি না।
кhуНджи на:
кhуНджи на

"(И) не ищу"

Мечтатель

ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
пhа:гунер андhака:р нийе а:се сеи самудрапа:рер ка:hини:
пhалгунер ондhокар нийе аше шей шомудропарер каhини

"C (нийе) темнотой пхалгуна (пhалгунер ондhокар) приходит (аше) эта (шей) легенда (каhини) заморского берега (шомудропарер)"

অপরূপ খিলানও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
апару:п кhила:н-о гамбуджер бедана:май рекhа:
опоруп кhилано гомбуджер  бедонамой рекhа

অপরূপ - "необычный"
খিলান - "арка"
ও - "и"
গম্বুজের - род. п. от "купол"
বেদনাময় - "болезненный, мучительный, скорбный"
রেখা - "линия"

"Странная арка и печальная линия купола"

Мечтатель

লুপ্ত নাশপাতির গন্ধ,
лупт на:шпа:тир гандh
лупто нашпатир гондhо

"Аромат (гондhо) исчезнувших (лупто) груш (нашпатир)"

অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধুসর পান্ডুলিপি,
аджаср hариН о сиНГhер чhа:лер дhусар па:нДулипи
оджошро hорин о шиНГhер чhалер дhушор панДулипи

"Серые (дhусар) рукописи (панДулипи) из бесчисленных (оджошро) оленьих (hорин) и львиных (шиНГhер) шкур (чhалер)"



Мечтатель

রামধনু রঙের কাচের জানালা,
ра:мдhану раНГер ка:чер джа:на:ла:
рамдhону роНГер качер джанала

"Окна (джанала) со стеклами (кач-ер) цветов (роНГ-ер) радуги (рамдhону)


ময়ুরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
майурер пекhамер мато раНГин парда:й парда:й
мойурер пекhомер мото роНГин пордай пордай

"Занавеси и занавеси (пордай пордай) как (мото) павлиньи (мойур-ер) шлейфы (пекhом-ер)"


Мечтатель

কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
какш о какша:нтар тhеке а:ро ду:р какш о какша:нтарер
коккhо коккhантор тhеке аро дур коккhо коккhанторер

"Комнаты за внутренними покоями и ещё дальше комнаты внутренних покоев"
(что-то такое)

ক্ষণিক আভাস-
আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

кшаник а:бhа:с
а:йуhин стабдhата: о бисмай
ккhоник абhаш
айуhин стобдhота о бишмой

"Мгновенный (ккhоник) свет (абhаш)
безжизненное (айуhин) оцепенение (стобдhота) и удивление (бишмой)"

Мечтатель

И конец

পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ,
парда:й га:лича:й ракта:бh раудрер биччhурит сбед
пордай галичай роктабh раудрер биччhурит шед

"На занавесях (пордай), на коврах (галичай) освещенная (биччhурит) испарина (шед) рубинового (роктабh) солнца (раудр-ер)"

রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
рактим гела:се тармудж мад!
роктим гелаше тормудж мод

"В красном (роктим) бокале (гелаше) арбузное (тормудж) вино (мод)!


তোমর নগ্ন নির্জন হাত;
тома:р нагн нирджан hа:т
томар ногно нирджон hат

"Твоя обнажённая одинокая рука"

তোমার নগ্ন নির্জন হাত।
тома:р нагн нирджан hа:т
томар ногно нирджон hат

Мечтатель

ОБНАЖЕННАЯ РУКА

Снова сгустилась тьма в небесах,
потаенная единоутробная сестра света - тьма,
та, которая вечно меня любила, как женщина, лица которой
я никогда не видел,
тьма сгустилась в мартовском небе.

И привиделся город погибший - воскрес
в сердце, и серый дворец посередине.

На берегу Индийского океана,
на берегу Средиземного моря,
на берегу финикийском - не сегодня
и никогда - стоял этот город
и серый дворец посередине,
а в покоях дворцовых не счесть сокровищ:
персидские ковры и кашмирские ткани, скатный жемчуг и кораллы заморские,
мое погибшее сердце, мои мертвые очи, мои мечты и желанья истлевшие, и эта женщина -
все это было в мире:
было много солнечного света цвета апельсина,
было много птиц - голубей и голубых попугаев,
было много тени - листвы,
солнечного света цвета апельсина,
много-много солнечного света цвета апельсина,
и та была, лица которой
я во веки веков не видел
и не ищу увидеть.

Мартовские сумерки мне принесли это преданье морское,
мучительно странные очертанья башен и сводов,
запах истлевших груш,
серые тени оленьих и львиных шкур,
радужные витражи
и мгновенное озаренье
палат и покоев в отраженье палат и покоев,
в завесах цвета павлиньих перьев -
извечное откровение.

На коврах и завесах - красноватая дымка заходящего солнца,
и арбузное, в красном кубке, вино,
и твоя обнаженная - чья, неизвестно - рука,
обнаженная - чья, неизвестно - рука...


(пер. В. Тихомирова)

Мечтатель



ছিল, значит, нужно произносить чhило

Мечтатель

হরিণেরা

স্বপ্নের ভিতরে বুঝি–ফাল্গুনের জ্যোৎস্নার ভিতরে।
দেখিলাম পলাশের বনে খেলা করে

হরিণেরা; রূপালি চাঁদের হাত শিশিরে পাতায়;
বাতাস ঝরিছে ডানা — মুক্তা ঝ'রে যায়

পল্লবের ফাঁকে ফাঁকে-বনে বনে-হরিণের চোখে;
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর মুক্তার আলোকে।

হীরের প্রদীপ জ্বেলে শেফালিকা বোস যেন হাসে
হিজল ডালের পিছে অগণন বনের আকাশে,–

বিলুপ্ত ধূসর কোন পৃথিবীর শেফালিকা, আহা,
ফাল্গুনের জ্যোৎস্নায় হরিণেরা জানে শুধু তাহা।

বাতাস ঝাড়িছে ডানা, হীরা ঝরে হরিণের চোখে–
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর হীরার আলোকে।


হরিণেরা haриНера: - "олени"

unlight

Цитата: Мечтатель от июня 26, 2021, 14:27
ОБНАЖЕННАЯ РУКА
Хорошее стихотворение.

Вообще из всех индоарийских более-менее интересует как раз бенгальский и (понятия не имею почему) маратхи. В бенгальском очень нравится письменность (имхо гораздо красивее, чем деванагари), и звучит приятно. Хинди вызывает гораздо меньше симпатий.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Мечтатель

га:н

ЦитироватьBorisho dhara-maajhe shaantiro baari
Shusko hridayo loye   aachhe dnaaraiye
Urdhomukhe naronari.
Naa thaake andhokaar,  naa thaake mohopaap,
Naa thaake shokoporitaap.
Hridayo bimalo hok,  praan sabalo hok,
Bighno daao aposaari.
Keno e hingsadesh, keno e chhadmobesh,
Keno e maan-obhimaan.
Bitaro bitaro prem paashanohridaye,
Jayo jayo hok tomari.
https://geetabitan.com/lyrics/B/borisho-dhoramaajhe-lyric.html

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр