Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

বাংলা

Автор Мечтатель, июня 24, 2021, 14:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

В ролике выше перевод какой-то странный,
нужно самостоятельно разобрать

বরিষ ধরা-মাঝে শান্তির বারি ।
бариш дhара:-ма:джhе ша:нтир ба:ри

বরিষ - "дождь"
ধরা - "земля"
মাঝে - "среди, посреди, в"
শান্তির - род. от шанти "покой"
বারি - "вода" (а не message, как в видео)

Что-то вроде "Дождь на земле воды покоя"


শুষ্ক হৃদয় লয়ে আছে দাঁড়াইয়ে
шушк hридай лойе а:чhе да:НРа:ийе
ঊর্ধমুখে নরনারী ।।
у:рдhамукhе нарана:ри:

নরনারী - "мужчины и женщины"
ঊর্ধমুখে - "лицом вверх"
শুষ্ক - "сухой"
হৃদয় - "сердце"
আছে - "there are", "у них есть"
দাঁড়াইয়ে - "встав"
লয়ে - пока не установил, что именно эта форма здесь выражает
смысл понятен: люди обоего пола с иссушенными сердцами встали и подняли лица вверх


না থাকে অন্ধকার, না থাকে মোহপাপ,
на: тhа:ке андhака:р на: тhа:ке моhапа:п
না থাকে শোকপরিতাপ ।
на: тhа:ке шокапарита:н

না - "нет"
থাকে - 3 л. наст. вр. гл. "оставаться, пребывать"
অন্ধকার - "темнота"
মোহপাপ - "заблуждение-грех"
শোকপরিতাপ - "горе-сожаление"

"Да не останется тьмы, да не будет греха-заблужденья,
да не будет скорби-сожаленья"

হৃদয় বিমল হোক, প্রাণ সবল হোক,
hридай бимал hок пра:н сабал hок

বিমল - "чистый"
হোক - "да будет"
প্রাণ - "жизнь"
সবল - "сильный"

বিঘ্ন দাও অপসারি ।।
бигh да:о апаса:ри

বিঘ্ন - "препятствие"
দাও - "дай"
অপসারি - "удалённый" (вроде)

"Сердце да станет чистым, жизнь да будет сильной,
преграды удали"


কেন এ হিংসাদ্বেষ, কেন এ ছদ্মবেশ,
кен э hиНГса:дбеШ кен э чhадмабеш

কেন - "почему?"
এ - "этот"
হিংসাদ্বেষ - "злоба-ненависть"
ছদ্মবেশ - "маска" ("ложная одежда")

কেন এ মান-অভিমান ।
кен э ма:н-абhима:н

মান - "уважение, почитание"
অভিমান - "надменность"

"Зачем эта ненависть-вражда, зачем эти маски,
зачем это почитание-высокомерие?"

বিতর' বিতর' প্রেম পাষাণহৃদয়ে,
битар битар прем па:Ша:нhридайе

বিতর' - "распространять, распределять"
প্রেম - "любовь"
পাষাণহৃদয়ে - "в каменных сердцах"

জয় জয় হোক তোমারি ।।
джай джай hок тома:ри

জয় - "победа"

"Распространи любовь в каменных сердцах,
победа твоей да будет"

Приблизительно, мы всё-таки не специалисты
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"Олени" - довольно большое стихотворение Джибонанондо, там много непонятных слов, пока лучше взять маленькое

হাজার বছর শুধু খেলা করে অন্ধকারে জোনাকির মতো;
         চারিদিকে চিরদিন রাত্রির নিধান;
বালির উপরে জ্যোৎস্না — দেবদারু ছায়া ইতস্তত
বিচূর্ণ থামের মতো: দ্বারকার; — দাঁড়ায়ে রয়েছে নত, ম্লান।
শরীরে ঘুমের ঘ্রাণ আমাদের ঘুচে — গেছে জীবনের সব লেনদেন;
'মনে আছে?' শুধালো সে — শুধালাম আমি শুধু, 'বনলতা সেন?'


হাজার বছর শুধু খেলা করে অন্ধকারে জোনাকির মতো;
hа:джа:р бачhар шудhу кhеле каре андhака:ре джона:кир мато

"Тысячи (হাজার) лет (বছর) лишь (শুধু) играл (খেলা করে) во тьме (অন্ধকারে) светлячку (জোনাকির) подобно (মতো)"

চারিদিকে চিরদিন রাত্রির নিধান;
ча:ридике чирадин ра:трир нидhа:н

"Со всех сторон (চারিদিকে) всегда (চিরদিন) вместилище (নিধান) ночи (রাত্রির)"

বালির উপরে জ্যোৎস্না — দেবদারু ছায়া ইতস্তত
ба:лир упаре джйотсна: - дебада:ру чhа:йа: итастат

"На (উপরে) песке (বালির) лунный свет (জ্যোৎস্না) - здесь и там (ইতস্তত) тени (ছায়া) кедров (দেবদারু)"

বিচূর্ণ থামের মতো: দ্বারকার; — দাঁড়ায়ে রয়েছে নত, ম্লান।
бичурн тhа:мер мато : дба:рака:р да:НРа:йе райечhе нат мла:н

"Как (মতো) разбросанные (বিচূর্ণ) колонны (থামের) Двараки (দ্বারকার), - пребывал (দাঁড়ায়ে রয়েছে) обрушившимся (নত), поблеклым (ম্লান)"

শরীরে ঘুমের ঘ্রাণ আমাদের ঘুচে — গেছে জীবনের সব লেনদেন;
шари:ре гhумер гhра:н а:ма:дер гhуче - гечhе джи:банер саб ленден

"В наших (আমাদের) телах (শরীরে) запах (ঘ্রাণ) сна (ঘুমের) исчезла (ঘুচে) - миновала (গেছে ) вся (সব) жизни (জীবনের) суета ("обмен", লেনদেন)"


'মনে আছে?' শুধালো সে — শুধালাম আমি শুধু, 'বনলতা সেন?'
"мане а:чhе?" шудhа:ло се - шудhа:ла:м а:ми шудhу, "баналата: сен?"

"Помнишь? ("в памяти есть?" মনে আছে?) - спросила (শুধালো) она (সে) - я (আমি) ответил (শুধালাম) только (শুধু) "Бонолота Шен?""

перевод Тихомирова:

Тысячи лет мерцал во тьме, подобно светляку:
вместилищу ночи не видно конца.
Лунный свет на песке и тени древесных стволов по песку
раскиданы, будто колонны: Дварака - мертвое тело дворца,
запах сна в наших телах - явь исчезла, путь совершен.
"Ты помнишь?" - спросила, а я спросил: "Ты, Бонолота Шен?"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

বুনো হাঁস

পেঁচার ধূসর পাখা উড়ে যায় নক্ষত্রের পানে—
জলা মাঠ ছেড়ে দিয়ে চাঁদের আহ্বানে
বুনো হাঁস পাখা মেলে— সাঁই-সাঁই শব্দ শুনি তার;
এক— দুই— তিন— চার— অজস্র— অপার—

রাত্রির কিনার দিয়ে তাহাদের ক্ষিপ্র ডানা ঝাড়া
এঞ্জিনের মতো শব্দে; ছুটিতেছে— ছুটিতেছে তা'রা।
তারপর প'ড়ে থাকে নক্ষত্রের বিশাল আকাশ,
হাঁসের গায়ের ঘ্রাণ— দু-একটা কল্পনার হাঁস;

মনে পড়ে কবেকার পাড়াগাঁর অরুণিমা সান্যালের মুখ;
উড়ুক উড়ুক তা'রা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক
কল্পনার হাঁস সব; পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রং মুছে গেলে পর
উড়ুক উড়ুক তা'রা হৃদয়ের শব্দহীন জ্যোৎস্নার ভিতর।


বুনো হাঁস буно hа:Нс "Дикие гуси"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

ЕБЖ, мы сначала разберём те стихотворения Даша, переводы которых имеются (можно в некоторой мере на них опираться), а затем перейдём к тем, которые не были переведены. За это время знание языка должно углубиться. Пока мы сделали лишь несколько шагов, и нужно ещё заполнить много пробелов в грамматике.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

পেঁচার ধূসর পাখা উড়ে যায় নক্ষত্রের পানে—
пеНча:р дhусар па:кhа: уРе ДЖа:й накшатрер па:не
"Совиные (পেঁচার) серые (ধূসর) крылья (পাখা) взлетают (উড়ে যায়) навстречу (পানে) созвездьям (নক্ষত্রের)"
জলা মাঠ ছেড়ে দিয়ে চাঁদের আহ্বানে
джала: ма:Тh чhеРе дийе ча:Ндер а:hба:не
"Болотистый (জলা) луг (মাঠ) покинув (ছেড়ে দিয়ে) по призыву (আহ্বানে) Луны (চাঁদের)"
বুনো হাঁস পাখা মেলে— সাঁই-সাঁই শব্দ শুনি তার;
буно hа:Нс па:кhа: меле - са:Ни-са:Ни шабд шуни та:р
"Дикие ( বুনো) гуси (হাঁস), крылья (পাখা) расправив (মেলে) - слышу (শুনি) их (তার) звук (শব্দ): сай-сай"
এক— দুই— তিন— চার— অজস্র— অপার—
эк-дуи-тин-ча:р-аджаср-апа:р
"Один (এক) - два (দুই) - три (তিন) - четыре (চার) - несчётно (অজস্র) -безбрежно (অপার)

রাত্রির কিনার দিয়ে তাহাদের ক্ষিপ্র ডানা ঝাড়া
ра:трир кина:р дийе та:hа:дер кшипр Да:на: джhа:Ра:
"По (দিয়ে) краю (কিনার) ночи (রাত্রির) их (তাহাদের) быстрые (ক্ষিপ্র) крылья (ডানা) ? (ঝাড়া)"
এঞ্জিনের মতো শব্দে; ছুটিতেছে— ছুটিতেছে তা'রা।
эНджинер мато шабде чhуТитечhе - чhуТитечhе та:ра:
"Со звуком (শব্দে) как (মতো) от мотора (এঞ্জিনের), рвутся - рвутся (ছুটিতেছে— ছুটিতেছে) они (তা'রা)"
তারপর প'ড়ে থাকে নক্ষত্রের বিশাল আকাশ,
та:рпар паРе тhа:ке накшатрер биша:л а:ка:ш
"Потом (তারপর) остается (প'ড়ে থাকে) огромное (বিশাল) небо (আকাশ) созвездий (নক্ষত্রের)"
হাঁসের গায়ের ঘ্রাণ— দু-একটা কল্পনার হাঁস;
hа:Нсер га:йер гhра:н - ду-экаТи калпана:р hа:Нс
"Гусей (হাঁসের) скрытый (গায়ের) запах (ঘ্রাণ) - одного-двух (দু-একটা) фантазии (কল্পনার) гусей (হাঁস)"

মনে পড়ে কবেকার পাড়াগাঁর অরুণিমা সান্যালের মুখ;
мане паРе кабека:р па:Рага:Нр арунима: са:нйа:лер мукh
"В памяти (মনে) возникло (পড়ে) лицо (মুখ) Арунимы Саньял из древней (কবেকার) деревни (পাড়াগাঁর)"
উড়ুক উড়ুক তা'রা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক
уРук уРук та:ра: пауДЖер джйотсна:р ни:рабе уРук
"Пусть летят (উড়ুক) они (তা'রা), пусть летят, в безмолвии (নীরবে) лунного света (জ্যোৎস্নায়) месяца поудж (পউষের)"
কল্পনার হাঁস সব; পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রং মুছে গেলে পর
калпана:р hа:Нс саб, притhиби:р саб дhбани саб раНГ мучhе геле саб
"Воображения (কল্পনার) гуси (হাঁস) все (সব), земли (পৃথিবীর) все звуки (সব ধ্বনি), все краски (সব রং) стерев (মুছে গেলে পর)"
উড়ুক উড়ুক তা'রা হৃদয়ের শব্দহীন জ্যোৎস্নার ভিতর।
уРук уРук та:ра: hридайе шабдаhи:н джйотсна:р бhитар
"Пусть летят, пусть летят они внутри (ভিতর) беззвучного (শব্দহীন) лунного света (জ্যোৎস্নার) сердца (হৃদয়ের)"


Перевод Тихомирова:

ДИКИЕ УТКИ

Серые крылья совиные к звездам взлетают,
вырвавшись из низины на лунный зов.

Дикие утки встают на крыло - слышу, взрывается воздух:
одна, другая, третья - не сосчитать, несметно -

через окраину ночи летят и пыхтение крыльев
подобно локомотиву - быстрей, быстрей.

Затем остается пустое огромное звездное небо
и запах утиных тел - тени воображенья,

будто лицо Арунимы Саньял из древней деревни.
Летите, летите в лунном сиянье, летите бесшумно,

тени воображенья, птицы, стирая все краски и звуки,
летите, летите бесшумно в лунном сиянии сердца.


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Пара исправлений
Цитироватьউড়ুক উড়ুক তা'রা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক
уРук уРук та:ра: пауДЖер джйотсна:р ни:рабе уРук
"Пусть летят (উড়ুক) они (তা'রা), пусть летят, в безмолвии (নীরবে) лунного света (জ্যোৎস্নায়) месяца поудж (পউষের)"
месяц называется поуш, буква ш там

Цитироватьকল্পনার হাঁস সব; পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রং মুছে গেলে পর
калпана:р hа:Нс саб, притhиби:р саб дhбани саб раНГ мучhе геле саб
"Воображения (কল্পনার) гуси (হাঁস) все (সব), земли (পৃথিবীর) все звуки (সব ধ্বনি), все краски (সব রং) стерев (মুছে গেলে পর)"
последнее слово - пар

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

স্বপ্নের ধ্বনিরা

স্বপ্নের ধ্বনিরা এসে বলে যায়: স্থবিরতা সব চেয়ে ভালো;
              নিস্তব্ধ শীতের রাতে দীপ জ্বেলে
              অথবা নিভায়ে দীপ বিছানায় শুয়ে
স্থবিরের চোখে যেন জমে ওঠে অন্য কোন বিকেলের আলো।

              সেই আলো চিরদিন হয়ে থাকে স্থির,
              সব ছেড়ে একদিন আমিও স্থবির
হয়ে যাব; সেদিন শীতের রাতে সোনালী জরির কাজ ফেলে
              প্রদীন নিভায়ে রবো বিছানায় শুয়ে:
              অন্ধকারে ঠেস দিয়ে জেগে রবো
              বাদুড়ের আঁকাবাঁকা আকাশের মতো।

              স্থবিরতা, করে তুমি আসিবে বলো তো।



স্বপ্নের ধ্বনিরা сбапнер дhбанира: - "голоса во сне"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

স্বপ্নের ধ্বনিরা এসে বলে যায়: স্থবিরতা সব চেয়ে ভালো;
сбапнер дhбанира: эсе бале ДЖа:й: стhабирта: саб чейе бhа:ло
"Голоса (ধ্বনিরা) во сне (স্বপ্নের), придя (এসে), говорят (বলে যায়): старость (স্থবিরতা) - лучше (ভালো) всего (সব চেয়ে)"
              নিস্তব্ধ শীতের রাতে দীপ জ্বেলে
нистабдh ши:тер ра:те ди:п джбеле
"В тихой (নিস্তব্ধ) зимней (শীতের) ночи (রাতে) лампу (দীপ) засветив (জ্বেলে)"
              অথবা নিভায়ে দীপ বিছানায় শুয়ে
атhаба: нибhа:йе ди:п бичhа:на:й шуйе
"Или (অথবা), задув (নিভায়ে) светильник (দীপ), улегшись (শুয়ে) в постель (বিছানায়)
স্থবিরের চোখে যেন জমে ওঠে অন্য কোন বিকেলের আলো।
стhабирер чокhе ДЖен джаме уТhе анй кон бикелер а:ло
"В глазах (চোখে) старика (স্থবিরের) словно (যেন) застыл (জমে ওঠে) свет (আলো) какого-то другого (অন্য কোন) вечера (বিকেলের)"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

সেই আলো চিরদিন হয়ে থাকে স্থির,
сеи а:ло чирдин hайе тhа:ке стhир
"Тот (সেই) свет (আলো) всегда (চিরদিন) остаётся (হয়ে থাকে) неподвижным (স্থির)
হয়ে যাব; সেদিন শীতের রাতে সোনালী জরির কাজ ফেলে
hайе ДЖа:б, седин ши:тер ра:те сона:ли: джарир ка:дж пhеле
Буду я (হয়ে যাব), тогда (সেদিন) в зимней ночи (শীতের রাতে) бросив тянуть (কাজ ফেলে) золотую (সোনালী) нить (জরির)"
              প্রদীন নিভায়ে রবো বিছানায় শুয়ে:
пради:н нибhа:йе рабо бичhа:на:й шуйе
? (প্রদীন) задув, останусь лежать в постели (বিছানায়)
              অন্ধকারে ঠেস দিয়ে জেগে রবো
андhака:ре Тhес дийе джеге рабо
"В темноте (অন্ধকারে) согнувшийся (ঠেস দিয়ে) останусь бодрствовать (জেগে রবো)
              বাদুড়ের আঁকাবাঁকা আকাশের মতো।
ба:НдуРер а:Нка:ба:Нка: а:ка:шер мато
"Летучих мышей (বাদুড়ের) зигзаги (আঁকাবাঁকা) как (মতো) небо (আকাশের)"

              স্থবিরতা, করে তুমি আসিবে বলো তো।
стhабирта: каре туми а:сибе бало то
"Старость (স্থবিরতা), ты (তুমি) придешь (আসিবে), скажи (বলো তো)"


Перевод Тихомирова

Мне во сне голоса говорят: благо тому, кто стар и сед,
в тишине зимней ночи он затеплит светильни фитиль,
он задует светильни фитиль, и он ляжет в постель,
а в глазах у него, а в глазах у него - дальних сумерек свет.

Этот свет неподвижно стоит среди белого дня;
одинок он; когда-нибудь стану и я,
стариком; зимней ночью я кончу тянуть канитель
золотую, задую фитиль и улягусь в постель,
не усну, буду слушать во тьме эту тишь,
и летящее небо - летучую мышь.

Старость, старость, когда ты придешь?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Акашлина
("Затерянная в небе")

আকাশলীনা

সুরঞ্জনা, ঐখানে যেয়োনাকো তুমি,
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
ফিরে এসো সুরঞ্জনা:
নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;

ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।

কী কথা তাহার সাথে? – তার সাথে!
আকাশের আড়ালে আকাশে
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ:
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।

সুরঞ্জনা,
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
বাতাসের ওপারে বাতাস -
আকাশের ওপারে আকাশ।


সুরঞ্জনা, ঐখানে যেয়োনাকো তুমি,
сураНджана: аикhа:не Джейона:ко туми
"Суранджана, ты (তুমি) туда (ঐখানে) не ходи (যেয়োনাকো)"
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
болона:ко катhа: аи ДЖубакер сатhе"
"Не веди разговоры (বোলোনাকো কথা) с (সাথে) тем юношей (অই যুবকের)"
ফিরে এসো সুরঞ্জনা:
пhире эсо сураНджана:
"Снова (ফিরে) явись (এসো), Суранджана"
নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;
накшатрер рупа:ли а:гун бhара: ра:те
"В ночи (রাতে), исполненной (ভরা) серебряным (রুপালি) огнем (আগুন) звёзд (নক্ষত্রের)"

ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
пhире эсо эи ма:Тhе, Теуйе
"Снова приди на тот луг, к волнам"
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
пhире эсо hридайе а:ма:р
"Снова приди в сердце моё"
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
дур тhеке дуре - а:р-о дуре
"Вдаль и вдаль удаляясь"
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।
ДЖубакер сатhе туми Джейона:ко а:р
"Ты с парнем больше не уходи"

কী কথা তাহার সাথে? – তার সাথে!
ки: катhа: та:hа:р са:тhе?- та:р са:тhе!
"Какие разговоры с ним? - С ним!"
আকাশের আড়ালে আকাশে
а:ка:шер а:Ра:ле а:ка:ше
"Под небом в небе"
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ:
мриттика:ар мато туми а:дж
"Ты как земля сегодня"
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।
та:р прем гhа:с hайе а:се
"Его любовь становится травой"


সুরঞ্জনা,
сураНджана:
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
тома:р hридай а:дж гhа:с
"Твоё сердце сегодня трава"
বাতাসের ওপারে বাতাস -
ба:та:сер опа:ре ба:та:с
"Напротив ветра ветер"
আকাশের ওপারে আকাশ।
а:ка:шер опа:ре а:ка:ш
"Напротив неба небо"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"Акашлина" в переводе на хинди

सुरंजना!
суранджана:
"Суранджана!"
वहाँ मत जाओ,
ваhа:Н мат джа:о
"Туда не ходи"
(मत - категорическое запрещение)
बात भी ना करो उससे!
ба:т бhи: на: каро уссэ
"И разговор не веди с ним"
चांदनी से दग्ध इस रात में,
ча:Ндни: сэ дагдh ис ра:т мэН
"В эту опалённую лунным сиянием ночь"
लौट आओ, सुरंजना!
лауТ а:о суранджана:
"Вернись, Суранджана!"

लौट आओ,
лауТ а:о
"Вернись"
मेरे दिल में!
мэрэ дил мэН
"В моё сердце!"

मत जाओ
мат джа:о
"Не уходи"
इतनी दूर,
итни: ду:р
"Так далеко"
कि लौट ही ना पाओ!
ки лауТ hи: на: па:о
"Чтобы не суметь вернуться"

तुम हो नर्म नम जमीन जैसी,
тум hи: нарм нам зами:н джайсэ
"Ты как мягкая влажная земля"
और उसी पर उगे हुए घास की तरह ही है प्यार!
аур уси: пар угэ hуэ гhа:с ки: тараh hи: hай пйа:р
"И любовь - как выросшая на ней трава"
आज तुम्हारे मन में पनप रहा प्यार ही है शायद ,
а:дж тумhа:рэ ман мэН панап раhа: пйа:р hи: hай ша:йад
"Сегодня в твоей душе, наверное, буйно растёт (पनप रहा) лишь любовь"
क्या कुछ और भी कहना है उससे?
кйа: кучh аур бhи: каhна: hай уссэ
"О чём ещё говорить с ним?"

हवाओं के अंदर मंडराती एक और हवा,
hава:оН кэ андар манДра:ти: эк аур hава:
"Ветрами окружённый (मंडराती) ветер"
आकाश के उस पार एक और भी आकाश!
а:ка:ш кэ ус па:р эк аур бhи: а:ка:ш
"По ту сторону неба ещё одно небо"

लौट आओ, सुरंजना!
лауТ а:о суранджана:
"Вернись, Суранджана!"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Еще один

सुरंजना, मत जाना वहाँ
суранджана: мат джа:на: ваhа:Н
"Суранджана, не ходи туда"
उस लड़के से नहीं बतियाना,
ус лаРкэ сэ наhи:Н батийа:на:
"С парнем тем не болтай"
तारों की रुपहली आग भरी रात में,
та:роН ки: рупаhли: а:г бhари: ра:т мэН
"В ночь, полную серебряным огнём звёзд"
तुम लौट आओ सुरंजना,
тум лауТ а:о суранджана:
"Ты вернись, Суранджана"

दूर-दूर बहुत दूर उस लड़के के साथ नहीं जाना
ду:р-ду:р баhут ду:р ус лаРкэ кэ са:тh наhиН джа:на:
"Далек-далеко, очень далеко вместе с тем парнем не уходи"
लौैट आओ, लहरों पर-इस मैदान में-
лауТ а:о лаhроН пар ис майда:н мэН
"Вернись на волны, на эту равнину"
मेरे हृदय में,
мэрэ hридай мэН
"В моё сердце"

आकाश में आकाश की आड़ लेकर
а:ка:ш мэН а:ка:ш hи: а:Р лэкар
"В небе укрывшись только у неба"
क्या बातें करती हो? क्यों साथ रहती हो?
кйа: ба:т карти: hо? кйоН са:тh раhти: hо?
"Какой разговор ты ведёшь? Зачем ты вместе (с ним)?"
अरे, उसका प्रेम तो केवल मिट्टी है:
арэ уска: прэм то кэвал миТТи: hай
"Ах, любовь к нему - только земля"

जिसमें केवल उगती है घास।
джисмэН кэвал угти: hай гhа:с
"На которой лишь растёт трава"

सुरंजना!
суранджана:
"Суранджана!"
हवा से परे की हवा-
hава: сэ парэ ки: hава:
"Ветер по ту сторону ветра"
आकाश के उस पार का आकाश।
а:ка:ш кэ ус па:р ка: а:ка:ш
"Небо по ту сторону неба"
उसी तरह तुम्हारा हृदय भी है आज महज़ घास।
уси: тараh тумhа:ра: hридай бhи hай а:дж маhаз гhа:с
"И твоё сердце сегодня - только трава"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

И ещё

सुरंजना, न जाओ उस जगह तुम,
суранджана: на джа:о ус джагаh тум
"Суранджана, ты не ходи на то место"
मत करो बात उस युवक से,
мат каро ба:т ус йувак сэ
"Не веди беседы с тем юнцом"
लौट आओ, सुरंजना:
лауТ а:о суранджана:
"Вернись, Суранджана"
नक्षत्रों की आग-भरी रुपहली रात को।
накшатроН ки: а:г-бhари: рупаhли: ра:т ко
"В серебристую ночь, полную звёздного огня"

लौट आओ इस खेत पर, इस लहर के पास,
лауТ а:о ис кhэт пар ис лаhар кэ па:с
"Вернись на это поле, к этой волне"
लौट आओ हृदय में मेरे;
лаут а:о hридай мэН мэрэ
"Вернись в сердце моё"
दूर से ज़्यादा दूर -- और भी दूर
ду:р сэ зйа:да: ду:р аур бhи: ду:р
"Из дали в большую даль - и ещё дальше"
युवक के साथ न जाओ और।
йувак кэ са:тh на джа:о аур
"С юнцом тем больше не ходи"

क्या बात करनी उस...उस जन से
кйа: ба:т карни: ус... ус джан сэ
"Что за разговор у тебя с... с тем человеком"
आकाश के पीछे और एक आकाश में,
а:ка:ш кэ пи:чhэ аур эк а:ка:ш мэН
"За небом и в небе"
मिट्टी-सी हो गईं तुम आज,
миТТи:-си: hо гаи:Н тум а:дж
"Ты стала сегодня землёй"
उसका प्रेम जहाँ घास बनकर आया है ।
уска: прэм джаhа:Н гhа:с банкар а:йа: hай
"Любовь к нему, там, став травой, явилась"

सुरंजना
суранджана:
"Суранджана"
आज घास है तुम्हारा हृदय,
а:дж гhа:с hай тумhара: hридай
"Сегодня сердце твоё - трава"
हवा के उस पार हवा,
hава: кэ ус па:р hава:
"По ту сторону ветра ветер"
आकाश के उस पार आकाश।
а:ка:ш кэ ус па:р а:ка:ш
"По ту сторону неба небо"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Бонолота Шен на хинди
(для лучшего понимания оригинала)


बीते कितने कल्प समूची पृथ्वी मैंने चलकर छानी,
би:тэ китнэ калп саму:чи: притhви: майНнэ чалкар чhа:ни:
"Прошло сколько кальп, (пока) всю Землю, идя, я изучил"
वहाँ मलय सागर तक सिंहल के समुद्र से, रात रात
ваhа:Н малай са:гар так синhал кэ самудр сэ ра:т ра:т
"Там, до малайских морей от океана сингалов, ночь за ночью"
भर अन्धकार में मैं भटका हूँ, था अशोक औ' बिम्बसार के
бhар андhака:р мэН майН бhаТка: hу:Н тhа: ашок ау бимбаса:р кэ
"В полной тьме пробродил, у Ашоки и Бимбисары
धूसर लगते संसारों में — दूर समय में, और दूर था
дhусар лагтэ санса:роН мэН - ду:р самай мэН аур ду:р тhа:
"был в (покрывающих) серым мирах - в далёкую пору, и дальше"
अन्धकार में, मैं विदर्भ में।
андhака:р мэН, майН видарбh мэН
"Во мраке, в Видарбхе"
थका हुआ हूँ —
тhака: hуа: hу:Н
"Я - уставший"
चारों ओर बिछा जीवन के ही समुद्र का फेन ;
ча:роН ор бичhа: джи:ван кэ hи: самудр ка: пhэн
"С четырех сторон простирается лишь пена океана жизни"
शान्ति किसी ने दी तो वह थी :
ша:нти киси: нэ ди: то ваh тhи:
"Кто покоя мне дал, то она"
नॉटर की बनलता सेन!
на:Тар ки: баналата: сэн
"Баналата Сен из Натора!"

उसके घने केश — विदिशा पर घिरी रात के अन्धकार से,
ускэ гhанэ кэш - видиша: пар гhира: ра:т кэ андhака:р сэ
"Её густые волосы - из темноты сгустившейся над Видишей ночи"
मुख श्रावस्ती का शिल्पित हो, दूर समुद्री आँधी में
мукh шра:васти: ка: шилпит hо, ду:р а:Ндhи мэН
"Лицо - будто художество Шравасти, в далёком морском шторме"
पतवार गई हो टूट; दिशाएँ खो दी हों नाविक ने
патва:р гаи: hо Ту:Т; диша:эН кhо ди: hоН на:вик нэ
"Руль будто разбит; словно моряк потерял направленья"
अपनी, फिर वह देखे हरी पत्तियों वाला कोई द्वीप अचानक —
апни: пhир ваh дэкhэ hари: паттийоН ва:ла: кои: дви:п ача:нак
"Свои, снова будто увидел внезапно какой-то с зелёными листьями остров"
उसी तरह देखा था उसको अन्धकार में ; पूछा उसने :
уси: тараh дэкhа: тhа: уско андhака:р мэН пучhа: уснэ
"Именно так увидал я её в темноте; вопросила"
'कहाँ रहे बोलो इतने दिन?' चिड़ियों के घोंसले सरीखी
каhа:Н раhэ боло итнэ дин чиРийоН кэ гhоНслэ сари:кhи:
""Скажите, где были так долго?" с птичьими гнёздами сходными"
आँखों से देखती हुई बस — नॉटर की बनलता सेन
а:НкhоН сэ дэкhти: hуи: бас на:тар ки: баналата: сэн
"Глазами смотревшая только* Баналата Сен.
* В смысле "только спросила", так разведено в оригинале


सन्ध्या आती, ओस बूँद-सी दिन के चुक जाने पर धीरे,
сандhйа: а:ти: ос бу:Нд-са: дин кэ чук джа:нэ пар дhи:рэ
"Вечер приходит, словно росистые капли, тихо, на дня завершенье"
चील पोंछ लेती डैनों से गन्ध धूप की, बुझ जाते रंग
чи:л поНчh лэти: ДайноН сэ гандh дhу:п ки: буджh джа:тэ ранг
"Коршун стирает с крыльев аромат солнца, гаснут цвета"
थम जाती सारी आवाज़ें; चमक जुगनुओं की रह जाती
тhам джа:ти: са:ри: а:ва:зэН чамак джугнуоН ки: раh джа:ти:
"Звуки все прекращаются, свет светлячков остаётся"
और पाण्डुलिपि कोरी, जिसमें कथा बुनेगी रात उतरती
аур па:НДулипи кори: джисмэН катhа: бунеги: ра:т утарти:
"И нетронутый свиток, на котором повесть выткет встающая ночь"
सब चिड़ियाँ — सब नदियाँ — अपने घर को जातीं
саб чиРийаН саб надийа:Н апнэ гhар ко джа:ти:Н
"Птицы все, реки все - уходят в свой дом"
चुक जाता है जीवन का सब लेन-देन ।
чук джа:та: hай джи:ван ка: саб лэн-дэн
"Завершается жизни весь торг"
रह जाता केवल अन्धकार — सामने वही बनलता सेन !
раh джа:та: кэвал андhака:р самнэ ваhи:баналата: сэн
"Остается лишь тьма - и там напротив Баналата Сен"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ещё
(не буду транслитерировать - если читатель дошёл до этого места, то или знает деванагари, или способен его выучить)

हजारों बर्ष तक भटकता रहा इस धरा के पदचिन्हों पर,
"Тысячелетия брожу по сей Земли дорогам ("следам")"
नीरव अन्धकार में ही, सिंहल समुद्र हो या मलय सागर;
"Будь то в беззвучной темноте, в Сингальском океане иль в Малайском море"
वहाँ भी, जहाँ था अशोक और बिम्बसार का धूमिल संसार;
"И там был, где дымкой покрытые миры Ашоки и Бимбисары"
और भी दूर विदर्भ में भी था, छाया था जहाँ धुंधला अन्धकार;
"И был в ещё более далёкой Видарбхе, где разостлался мглистый мрак"
थका हारा क्लांत मैं; और चारों ओर था बिखरा जीवन;
"Устал я, утомился; и со всех сторон простерлась жизнь"
हो मानो समुद्र का फेन;
"Как будто пена океана"
दो घड़ी की भी शान्ति जिस ने दी, वह थी नाटोर की बनलता सेन!
"Два часа покоя кто мне дала, то была Баналата Сен из Натора"

श्रावस्ती के विश्वश्रुत शिल्प सा उसका मुख,
"Будто всесветно славное художество из Шравасти ее лицо"
विदिशा की काली रात के अन्धकार से घने उसके केश;
"Её густые волосы - из темноты чёрной ночи Видиши"
और भी दूर समुद्र में, जैसे टूटी नावों में दिशाएँ खो चुका नाविक,
"И как моряк потерявшийй направления в кораблях разбитых в далёком океане"
अचानक देखे दालचीनी के द्वीपों के बीच हरी पत्तियों का कोई देश;
"Внезапно увидел между островов коричных деревьев какую-то страну зелёных листьев"
उसी अन्धकार में देखा था; पूछा था 'कहाँ थे तुम' होकर बेचैन,
"Именно так в темноте увидел её; спросила "Где вы были?", обеспокоясь"
भटकों को ठौर दिखाती नजरों से तकती नाटोर की बनलता सेन!
"Страннику взглядами указывая место, пристально взирающая Баналата Сен" 

दिन के बाद धीरे धीरे ओस की बूँद सी लरजती आती शाम;
"После дня тихо-тихо будто капли росы трепещущий приходит вечер"
डैनों से पोंछती चील गंध धूप की; बुझते हुए सभी रंग और
"С крыльев стирает сокол солнечный запах; и погасли все краски"
थमती हुई आवाज़ें;रहती केवल कोरी पाण्डुलिपि सी रात,
"Прекратились все звуки; остаётся лишь ночь, как нетронутый свиток"
और उसमें कुछ भूली-बिसरी कहानियाँ बुनते झिलमिलाते जुगनु;
"И в ней несколько мерцающих светляков, ткущих забытые легенды"
लौट जातीं सब चिड़ियाँ - सभी नदियाँ - खत्म जीवन का सब लेन देन;
"Возвращаются все птицы - все реки - закончен весь жизни торг"
बच जाता है सिर्फ अन्धकार, और सामने बैठी बनलता सेन!
"Спасается лишь темнота, и напротив сидящая Баналата Сен!"

Ещё

हज़ारों साल से राह चल रहा हूँ पृथ्वी के पथ पर
"Тысячи лет я странствую по дорогам Земли"
सिंहल के समुद्र से रात के अँधेरे में मलय सागर तक
"От океана сингалов в ночной темноте до Малайского моря"
फिरा बहुत मैं बिम्बिसार और अशोक के धूसर जगत में
"Пробродил я весьма в серых мирах Бимбисары, Ашоки"
रहा मैं वहाँ बहुत दूर अँधेरे विदर्भ नगर में
"Был там, в городах очень далёкой тёмной Видарбхи"
मैं एक क्लान्त प्राण, जिसे घेरे है चारों ओर जीवन सागर का फेन
"Я - усталая душа, которую со всех сторон окружила пена моря жизни"
मुझे दो पल शान्ति जिसने दी वह-नाटोर की बनलता सेन।
"Та, кто дала мне пару мгновений покоя - Баналата Сен из Натора"


केश उसके जाने कब से काली, विदिश की रात
"Её волосы - словно стародавняя чёрная ночь Видиши"
मुख उसका श्रावस्ती का कारु शिल्प-
"Лицо её - художество из Шравасти"
दूर सागर में टूटी पतवार लिए भटकता नाविक
"Как блуждающий из-за разбитого в далёком море руля мореход"
जैसे देखता है दारचीनी द्वीप के भीतर हरे घास का देश
"Видит внутри острова корицы край зелёной травы"
वैसे ही उसे देखा अन्धकार में, पूछ उठी, "कहाँ रहे इतने दिन?"
"Именно так узрел её во мраке, спросила: "Где были столько дней?""
चिड़ियों के नीड़-सी आँख उठाये नाटोर की बनलता सेन।
"Подняла схожие с птичьими гнёздами очи Баналата Сен из Натора"

समस्त दिन शेष होते शिशिर की तरह निःशब्द
"Весь день завершая (?) как роса беззвучно"
आ जाती है संध्या, अपने डैने पर धूप की गन्ध पोंछ लेती है चील
"Вечер приходит, со своих крыльев коршун стирает солнечный запах"
पृथ्वी के सारे रंग बुझ जाने पर पाण्डुलिपि करती आयोजन
"Гаснут все краски Земли, но готовится свиток"
तब क़िस्सों में झिलमिलाते हैं जुगनुओं के रंग
"Когда в легендах сверкают цвета светлячков"
पक्षी फिरते घर-सर्वस्व नदी धार-निपटाकर जीवन भर की लेन-देन
"Птицы возвращаются домой, все реки, окончен торг всей жизни"
रह जाती अँधेरे में मुखाभिमुख सिर्फ़ बनलता सेन।
"Лишь остается во мраке напротив сидящая Баналата Сен"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 29, 2021, 19:38
ही

Что вот это ही означет? Постоянно встречается и, похоже, никакого особого смысла не несет... Или несет?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 29, 2021, 19:52
Что вот это ही означет? Постоянно встречается и, похоже, никакого особого смысла не несет... Или несет?

Усилительная частица "же, именно". Ещё в значении "только, лишь" может использоваться.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 29, 2021, 20:24
Усилительная частица "же, именно". Ещё в значении "только, лишь" может использоваться.

Ясно.

Мечтатель

С глубоким вхождением в язык приходит понимание, когда и где она применяется. Я не очень хорошо понимаю.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

नग्न निर्जन हाथ
"Обнаженная одинокая рука"
(есть несколько трудных мест, которые перевёл приблизительно)

रोशनी की रहस्यमयी सहोदरा-सा
"Будто таинственная единоутробная сестра света"
आकाश में प्रगाढ़ हो उठा है अन्धेरा...
"В небе сгустилась темнота..."
जिसका चेहरा तक नहीं देखा,
"Лица которой я даже не видел"
जिसने सदियों से मुझे चाहा
"Которая веками меня желала"
उस नारी की तरह
"Подобно той женщине"
फागुन के आकाश में निविड़ हो उठा है अन्धेरा।
"В небе месяца пхагун встала тьма"

स्मृति खनकती है-भीतर कोई एक खोई हुई नगरी की
"Звонит воспоминание - внутри о каком-то погибшем городе"
भारत के तीर पर...उस धूल धूसर महल की
"На побережье Индии... о его сером от пыли дворце"
या कि जो था भूमध्य सागर के कगार पर
"Или он был на обрыве у Средиземного моря"
या सिन्धु के पास...
"Или возле Инда..."
आज नहीं है लेकिन कभी थी वह नगरी...
"Сегодня его нет, но когда-то был тот город..."
कीमत असबाबों से भरा, कोई एक महल था...
"Полный драгоценной мебели, был какой-то дворец..."
ईरानी गलीचे, कश्मीरी नमदे
"Иранские ковры, кашмирские шали"
नदी की तरंग से निकला एक साबुत मोती-प्रवाल आच्छादित,
"Из волн речных добытый целый жемчуг-коралл сокрытый"
मेरा विलुप्त मन, मेरी मरी आँखें, मेरी खोयी स्वप्नाकांक्षा
"Моя погибшая память, мои мёртвые глаза, мои утраченные мечты-желанья"
और नारी तुम
"И ты, женщина"
किसी समय, एक दिन यह सब कुछ था।
"В какой-то эпохе, однажды всё это было"
संतरे के रंग लिए ढेर सारी धूप
"Целая масса солнечного света цвета апельсина"
ढेरों पहाड़ी तोते और कबूतर
"Тьмы горных попугаев и голубей"
थे महोगनी की छाया में पल्लव ही पल्लव
"Были побеги в тени махагони"
संतरे के गाढ़े चमकते रंग की धूप
"Солнечный свет густого сияющего апельсинового цвета"
और तुम...
"И ты..."

शताब्दियों से तुम्हें देखा नहीं
"Столетиями не видел тебя"
ढूँढ़ा तक नहीं...
"И даже не искал..."
लेकिन आज फागुनी अँधेरा ले आया है
"Однако сегодня принесла тьма месяца пхагун"
उसी समुद्र पार की कहानी
"Сказание об этом морском береге"
अपरूप महल और गुम्बदों की पीड़ा-रेखा
"О странном дворце и болезненных очертаниях куполов"
और नाशपाती की खोयी गंध
"И исчезнувшем аромате груши"
हज़ारों हिरनों और बघछल्लों वाली धूसर पाण्डुलिपियाँ,
"о серых манускриптах ... тысяч оленей и ..."   
इन्द्रधनुषी शीशे के झरोखे
"О резных окошках с радужными стеклами"
पर्दे-पर्दे पर भोर की रंगीन चमक
"Об утреннем разноцветном сиянии на занавесях и занавесях"
कमरे और कमरों से और दूर, कमरे और कमरों के भीतर
"О покоях и ещё более дальних покоях, о покоях и содержимом покоев"
क्षणिक आभास-
"Мгновенное озарение"
जीर्ण, स्तब्ध और आश्चर्य।
"Древнее, обморок и удивление"
पर्दे के गलीचे पर लाल धूप का बिखरा स्वेद,
"На ковре занавеси распылена испарина красного солнца"
गिलास में लाल तरबूजों का रस
"В бокале вино из красных арбузов"
नग्न निर्जन हाथ तुम्हारा
"Обнаженная одинокая рука, твоя"
तुम्हारा नग्न निर्वसन हाथ...
"Твоя обнаженная одинокая рука..."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 29, 2021, 22:09
तुम्हारा नग्न निर्वसन हाथ...
"Твоя обнаженная одинокая рука..."

Почему одинкая? निर्वसन это вроде голый, неодетый. Синонимы -  निर्वस्त्र и नग्न.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 29, 2021, 22:30
निर्वसन это вроде голый, неодетый. Синонимы -  निर्वस्त्र и नग्न.

Да, разумеется!
Я просто не заметил, что там другое слово.
У Даша в этом месте "нирджан".

Всё, хватит сегодня печатать. Уже не вижу как следует.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Стихотворение "Акашлина" разобрано без помощи русского перевода. Правда, видел один английский.
Значит, в перспективе возможно взяться за те стихотворения, которые не были изданы на русском.
https://banglarkobita.com/poet/famous/59
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

আমি যদি হতাম বনহংস

আমি যদি হতাম বনহংস,
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিঁড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে
ছিপছিপে শরের ভিতর
এক নিরালা নীড়ে;

তাহলে আজ এই ফাল্পুনের রাতে
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
আকাশের রুপালি শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন-
নীল আকাশে খইক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
সোনার ডিমের মতো
ফাল্গুনের চাঁদ।
হয়তো গুলির শব্দঃ
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
আমাদের পাখায় পিস্টনের উল্লাস,
আমাদের কন্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!

হয়তো গুলির শব্দ আবারঃ
আমাদের স্তব্ধতা,
আমাদের শান্তি।
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না:
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার;
আমি যদি বনহংস হতাম,
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে ।


আমি যদি হতাম বনহংস
а:ми йади hата:м банаhаНс
"Если бы я был лесным гусем"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр