Какие языки я хотел бы выучить?

Автор वरुण, января 22, 2015, 16:25

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2021, 00:06
Вообще очень интересна эта эпоха рождения богов, когда создавался синтез автохтонной и пришлой культур.

Там же еще малоазийское влияние было (культ Диониса), да и вообще мешанина культур. И к тому же, τὸ τῆς φιλοσοφίας ἔργον φασιν ἀπὸ βαρβάρων ἄρξαι. :)

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 28, 2021, 23:47
Θάλασσα - слово-песня, разве не слышно в нём шума волн морских...
или Σελήνη - слово передаёт мягкое сияние ночного светила

В древнегреческом есть красивые слова, но в целом его лексику я запоминаю с трудом. Санскритские слова запоминаются гораздо легче.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от января 28, 2021, 22:56
Петрученко есть
https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/950638/

И недорого. Надо взять, пока в наличии.
Но бешеного желания нет.

Уже заказал этот латинский словарь.
Ибо культурология без латинского немыслима.

Насчёт римских поэтов планов пока нет.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 29, 2021, 20:39
Уже заказал этот латинский словарь.
Ибо культурология без латинского немыслима.

Насчёт римских поэтов планов пока нет.

Да, для изучения греческого наследия нужна латынь. Хотя бы уже потому, что многие греческие мифы сохранились у латинских авторов - у того же Овидия, например.

Damaskin

У меня иногда возникает желание восстановить знание латинского языка, но каждый раз останавливает мысль - а зачем? Ну прочитаю я Овидия, Горация и Катулла в оригинале... И что дальше?

Bhudh

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 00:25И что дальше?
А дальше напишете.
И будут студенты XLIII века изучать Damaskini Lingvofori Epistolae и материться на межгалактическом...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 00:25
У меня иногда возникает желание восстановить знание латинского языка, но каждый раз останавливает мысль - а зачем? Ну прочитаю я Овидия, Горация и Катулла в оригинале... И что дальше?

Можно переводить. Не все существующие переводы хороши.

Классика нуждается в обновлении.

vxga

Цитата: Мечтатель от января 30, 2021, 10:58

Можно переводить. Не все существующие переводы хороши.


А уж сколько всего в переводе в принципе отсутствует. Я именно поэтому для себя решил, что тот же японский актуальнее латыни - хотя тоже посматривал в ее сторону. :)))

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 30, 2021, 10:58
Можно переводить. Не все существующие переводы хороши.

А что там переводить? Классика вся уже переведена. Поздние римские поэты типа Авсония и Клавдиана уже переведены. Разве что эпигонов эпохи Возрождения, но это скучно. Это не санскрит, где одни белые пятна, а по-настоящему хорошие переводы можно пересчитать по пальцам.
С другой стороны, в древнегреческом такая же ситуация. Но греческая культура мне сейчас ближе. Однако потяну ли я санскрит с его богатством лексики и разнообразием стилистики и древнегреческий с его кучей диалектов? Не факт...

Damaskin

Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 01:16
А дальше напишете.
И будут студенты XLIII века изучать Damaskini Lingvofori Epistolae и материться на межгалактическом...

Это как у Гессе один персонаж всю жизнь занимался переводом древнеегипетских и древнегреческих текстов на санскрит  ;D

Mass

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 12:48Это как у Гессе один персонаж всю жизнь занимался переводом древнеегипетских и древнегреческих текстов на санскрит  ;D
Вы не поверите, но я мечтаю изучить аккадский основательно, и перевести на него пару книг из моей любимой фантастической вселенной. Адекватно переплести несколько штук, и подарить знакомым.

Подозреваю, лет через пять это случится, у меня обычно получаются такие неразумные затеи.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Mass от января 30, 2021, 12:52
Вы не поверите, но я мечтаю изучить аккадский основательно, и перевести на него пару книг из моей любимой фантастической вселенной. Адекватно переплести несколько штук, и подарить знакомым.

Отчего же, верю. Сам я пытался Дао дэ цзин переводить на латынь, но запутался с грамматикой.
Но теоретически можно научиться переводить и на санскрит. Зачем же тогда латынь? "Слово о полку Игореве" на санскрите - это даже круче, чем на латыни :) 

Damaskin

Цитата: vxga от января 30, 2021, 11:42
Я именно поэтому для себя решил, что тот же японский актуальнее латыни - хотя тоже посматривал в ее сторону.

В плане "белых пятен" из классических языков наибольший интерес представляют санскрит и древнеирландский. Ну и древнекитайский, благо на нем целый океан литературы. С остальных языков либо все лучшее уже переведено на русский, либо нет ничего интересного.

Mass

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 13:03"Слово о полку Игореве" на санскрите - это даже круче, чем на латыни :)
Да, безусловно круче. И, вполне возможно, со временем такой перевод приобретет определенную ценность.

Не при нашей жизни, скорее всего. Но что-то в этом есть.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Мечтатель

А какой смысл переводить с одного мёртвого языка на другой мёртвый?
Когда я говорю о переводах, то имею в виду, что работа может быть опубликована, и люди смогут прочитать.
(Обычно я выкладываю оригинальный текст и перевод. Чтобы тот, кто знает язык источника, имел возможность насладиться им и проверить степень сооответствия перевода, а тот, кто не знает - заинтересоваться языком источника и сказать себе "если этот человек может, то и я могу". Но кто будет читать переведенное на санскрит или латынь?)

Poirot

Цитата: Мечтатель от января 30, 2021, 16:00
Но кто будет читать переведенное на санскрит или латынь?)
Я вот точно не буду читать "Слово о полку Игореве" на санскрите. В оригинале бы осилить.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Цитата: Poirot от января 30, 2021, 16:01
Я вот точно не буду читать "Слово о полку Игореве" на санскрите.

Да почти никто не будет. Потому что почти никто этого языка не знает.
В кружке любителей санскрита, может, кто-то и прочитает. 

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 30, 2021, 16:04
Да почти никто не будет. Потому что почти никто этого языка не знает.
В кружке любителей санскрита, может, кто-то и прочитает.

Дай бог, чтобы в переводе на русский прочитали. Любителей старинной литературы не так уж много.

Damaskin

И все-таки никак не могу сделать выбор между латынью и древнегреческим. Мечтатель помянул Овидия и тем меня смутил...  :donno:

Драгана

Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 01:16
Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 00:25И что дальше?
А дальше напишете.
И будут студенты XLIII века изучать Damaskini Lingvofori Epistolae и материться на межгалактическом...
На синдарине с квеньей или клингонском еще не матерились?

Damaskin

Пожалуй, главное, что отпугивает меня от древнегреческого:

ЦитироватьСкажу немного о самом процессе работы. Он довольно сложен. Прежде всего нужно хорошо изучить текст трагедии, её исторический и культурный фон. Это помогает найти верную интонацию и поместить трагедию в правильный контекст.

Потом начинается работа над самим текстом. Он уясняется маленькими кусочками, по несколько строк. Сначала текст переводится с древнегреческого, причём каждое слово (за исключением очень распространённых и уже твёрдо вызубренных) проверяется по лучшим словарям. Это нужно делать, даже если хорошо знаешь, как слово переводится, даже если смысл предложения кристально ясен. Здесь лениться нельзя. Во-первых, память иногда может сыграть злую шутку, а, во-вторых, даже хорошо знакомое слово может иметь несколько иное значение (а иногда и совершенно иное!) в зависимости от контекста.

Когда отрывок переведён и растолкован, перевод нужно сверить с уже существующими лучшими прозаическими версиями (мне нравятся английские, хотя есть прекрасные французские и немецкие). Нужно убедиться в том, что ты понял текст правильно и не допустил никаких смысловых и грамматических ошибок.

Есть переводчики, ставящие подобную проверку ниже своего достоинства. Их самолюбию льстит, что они могут сами всё перевести, и никакая помощь им не нужна. Подобные настроения представляются мне снобизмом, неприемлемым в серьёзной работе (и, честно говоря, мне кажется, что тайком почти все себя проверяют). Я изучаю древнегреческий язык уже давно, с 1992 года, и с отличием окончил отделение классической филологии, однако я никогда не стал бы полагаться лишь на собственные силы. Нужно обязательно сопоставлять свой перевод с тем, что сделано лучшими предшественниками.

Все это очень сильно напоминает работу с санскритскими текстами. На два санскрита меня явно не хватит :)
А вот латинские тексты, похоже, можно научиться читать достаточно бегло, как и на современных европейских языках.

Damaskin

И это о Еврипиде. А о своей работе над одами Пиндара М. Л. Гаспаров писал: "Перевод был трудным; если бы кроме научного издания передо мною не было старого учебного издания с раскрытым диалектом и выпрямленным синтаксисом (Е. Sommer, 1847), я бы никогда с ним не справился".


Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 17:18
ЦитироватьСкажу немного о самом процессе работы. Он довольно сложен. Прежде всего нужно хорошо изучить текст трагедии, её исторический и культурный фон. Это помогает найти верную интонацию и поместить трагедию в правильный контекст.

Потом начинается работа над самим текстом. Он уясняется маленькими кусочками, по несколько строк. Сначала текст переводится с древнегреческого, причём каждое слово (за исключением очень распространённых и уже твёрдо вызубренных) проверяется по лучшим словарям. Это нужно делать, даже если хорошо знаешь, как слово переводится, даже если смысл предложения кристально ясен. Здесь лениться нельзя. Во-первых, память иногда может сыграть злую шутку, а, во-вторых, даже хорошо знакомое слово может иметь несколько иное значение (а иногда и совершенно иное!) в зависимости от контекста.

Когда отрывок переведён и растолкован, перевод нужно сверить с уже существующими лучшими прозаическими версиями (мне нравятся английские, хотя есть прекрасные французские и немецкие). Нужно убедиться в том, что ты понял текст правильно и не допустил никаких смысловых и грамматических ошибок.

Есть переводчики, ставящие подобную проверку ниже своего достоинства. Их самолюбию льстит, что они могут сами всё перевести, и никакая помощь им не нужна. Подобные настроения представляются мне снобизмом, неприемлемым в серьёзной работе (и, честно говоря, мне кажется, что тайком почти все себя проверяют). Я изучаю древнегреческий язык уже давно, с 1992 года, и с отличием окончил отделение классической филологии, однако я никогда не стал бы полагаться лишь на собственные силы. Нужно обязательно сопоставлять свой перевод с тем, что сделано лучшими предшественниками.
Все это очень сильно напоминает работу с санскритскими текстами.

Автор понимает. Я так же перевожу.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 17:18
А вот латинские тексты, похоже, можно научиться читать достаточно бегло, как и на современных европейских языках.

Разве у древних латинских поэтов не может быть неоднозначных, тёмных мест? У какого-нибудь Лукреция Кара... Тоже нужно проявлять внимание к каждому слову.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр