Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ложные друзья в славянских языках

Автор utopia, октября 8, 2006, 22:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: bvs от августа 23, 2020, 18:07
Цитата: Basil от августа 23, 2020, 09:51
Цитата: bvs от августа 22, 2020, 20:59
Цитата: Poirot от августа 22, 2020, 20:35
(с/х) слатка вода - (рус.) пресная вода.
Ну да, в английском тоже sweet water.
Fresh water

Merriam-Webster
ЦитироватьDefinition of sweet water

1 : a dilute solution of glycerol sweet water from the hydrolysis of fats may contain 10 to 25 percent of glycerol
2 : a sugar solution especially : one obtained by recovery of waste sugar during refining
Такое значение есть, речь об этом.
(wikt/en) sweet_water

Там даже помета uncommon. Не знаю про другие страны, но средний американец такого значения не знает. Так же как Merriam-Webster, которому все же больше доверия, чем викисловарю.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Бенни


СНовосиба

Цитата: Basil от августа 24, 2020, 02:33Так же как Merriam-Webster, которому все же больше доверия, чем викисловарю.
Значение 4b.

Tys Pats

Цитата: Poirot от августа 22, 2020, 20:35
(с/х) слатка вода - (рус.) пресная вода.

Лтш. "пресная вода" saldūdens  (salds "сладкий" + ūdens "вода")

bvs


Tys Pats

Цитата: Wolliger Mensch от августа 23, 2020, 14:35
Цитата: Poirot от августа 22, 2020, 20:35
(с/х) слатка вода - (рус.) пресная вода.

И.-е. *sal-d- «солёный».

По моему, более вероятно такое развитие: балто-слав. *sоl-(d-) «имеющих, придающий вкус; насыщающий»  < и.-е. *sh₂оl- < *sоh₂l- > древн.лит. *sõlis, лтш. sāls, лтг. sõlьs (ь здесь использую для записи редуцированного гласного переднего ряда).
От балто-слав. *sol-d- лит. saldus, лтш. salds, лтг. soldons, solds, древн.русск. солод и др.

Wolliger Mensch

Цитата: Tys Pats от августа 25, 2020, 10:43
По моему, более вероятно такое развитие: балто-слав. *sоl-(d-) «имеющих, придающий вкус; насыщающий»  < и.-е. *sh₂оl- < *sоh₂l- > древн.лит. *sõlis, лтш. sāls, лтг. sõlьs (ь здесь использую для записи редуцированного гласного переднего ряда).
От балто-слав. *sol-d- лит. saldus, лтш. salds, лтг. soldons, solds, древн.русск. солод и др.

Это и.-е. *sāl (род. падеж *sales) «соль», и производное прилагательное *saldos «солёный» (в балтослав. u-основное). Соль является самым обычным усилителем вкуса.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: bvs от августа 24, 2020, 23:22
Цитата: Basil от августа 24, 2020, 02:33
Там даже помета uncommon
Это не важно, важно что оно есть. Речь о типологии.
Единороги тоже есть. Для типологии.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

У меня нет Оксфордского словаря, но мой стоящий на полке Unabridged Webster 1996 говорит, что Sweet Water - это город в Техасе, а других значений не приводит. Если у вас, друзья, есть ссылка на другое авторитетное издание, то, пожалуйста, в студию.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Проверил Macmillan и Cambridge. Ничего не находит на "sweet water". По-моему тут кое-кто решил надо мной посмеяться.  :down:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


bvs

Цитата: Basil от августа 26, 2020, 10:16
У меня нет Оксфордского словаря, но мой стоящий на полке Unabridged Webster 1996 говорит, что Sweet Water - это город в Техасе, а других значений не приводит. Если у вас, друзья, есть ссылка на другое авторитетное издание, то, пожалуйста, в студию.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sweet
Цитироватьb : not salt or salted : fresh
sweet water

bvs

Цитата: Basil от августа 26, 2020, 10:09
Цитата: bvs от августа 24, 2020, 23:22
Цитата: Basil от августа 24, 2020, 02:33
Там даже помета uncommon
Это не важно, важно что оно есть. Речь о типологии.
Единороги тоже есть. Для типологии.
Вы понимаете что такое типология?

Basil

Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2020, 15:19
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 10:09
Единороги тоже есть. Для типологии.

Это вы к чему написали?
Если Вам аналогия не понятна, то как я ее должен объяснить?  :what:
Единороги обширно описаны в литературе, несмотря на отсутствие доказательств их существования. Дальше разжевывать?  :wall:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: bvs от августа 26, 2020, 18:34
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 10:09
Цитата: bvs от августа 24, 2020, 23:22
Цитата: Basil от августа 24, 2020, 02:33
Там даже помета uncommon
Это не важно, важно что оно есть. Речь о типологии.
Единороги тоже есть. Для типологии.
Вы понимаете что такое типология?

ЦитироватьТипология — раздел лингвистики, занимающийся выяснением наиболее общих закономерностей различных языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием.

Если взять из английского "идиому", которую не признают ни носители, ни авторитетные словари английского, и притянуть ее за уши неизвестно к чему, то конечно получится "наиболее общaя закономерность".  Типологическая то есть.  :fp:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: bvs от августа 26, 2020, 18:34
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 10:16
У меня нет Оксфордского словаря, но мой стоящий на полке Unabridged Webster 1996 говорит, что Sweet Water - это город в Техасе, а других значений не приводит. Если у вас, друзья, есть ссылка на другое авторитетное издание, то, пожалуйста, в студию.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sweet
Цитироватьb : not salt or salted : fresh
sweet water
Ок, хорошо. Теперь бы еще в корпусе английского языка пару употреблений в этом значении в современном языке.
Поиск в гугле по "sweet water" в кавычках не дает ни одного употребления на первых десяти страницах в значении fresh water.

P.S. На американском масле пишут "unsalted", хотя sweet butter в обиходе есть.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Вот, кстати, обсуждение прямо по теме. 

Цитировать
https://english.stackexchange.com/questions/76747/fresh-water-and-sweet-water-are-these-phrases-completely-equivalent?noredirect=1&lq=1


This question already has answers here:
Closed 8 years ago.

    Possible Duplicate:
    "Freshwater" as opposed to salty water

I know that non-salt water is called fresh water. But also from time to time I've seen the expression sweet water, for example:

    Lake Geneva is smaller than many other European lakes, however, with its average depth of 153 meters, it is unusually deep, and happens to be, by volume, the largest sweet water reserve in Western-Europe.

Can we claim that these two expressions are completely equivalent?

Цитировать
1
There are almost 6M instances of freshwater in Google Books. Almost all of the 600 or so for sweetwater are actually using it as a placename. So even if some people are familiar with using sweet to mean fresh, not salty, I definitely wouldn't say they're "equivalent". – FumbleFingers Aug 1 '12 at 21:50

Цитировать
3
In other languages fresh water is expressed by the literal translation of "sweet water". It's a mis-translation in English though, so while the intention is identical, one is correct and one is a mistake. That difference is enough not to make them equivalent. – tenfour Aug 1 '12 at 21:57


Что наводит меня на мысль, что sweet water это устаревшее значение, вышедшее из обихода.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: bvs от августа 26, 2020, 18:34
Вы понимаете что такое типология?
Интересно, что в типологии так важна аналогия. Но аналогию с единорогами Вы даже не поняли. И не только Вы. Увы мне!
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

bvs

Цитата: Basil от августа 27, 2020, 09:38
Что наводит меня на мысль, что sweet water это устаревшее значение, вышедшее из обихода.
Ну и что? В словарях есть, хотя вы поначалу яростно отрицали. Речь вообще не о том, насколько оно употребимо в английском, а о том, что "слатка вода" имеет аналогии в других языках, не важно в каких. Это и есть типология.

Poirot

Вот не ожидал, что мой последний пример ложных друзей вызовет такое горячее обсуждение. Занятно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

Цитата: bvs от августа 27, 2020, 19:53
Цитата: Basil от августа 27, 2020, 09:38
Что наводит меня на мысль, что sweet water это устаревшее значение, вышедшее из обихода.
Ну и что? В словарях есть, хотя вы поначалу яростно отрицали. Речь вообще не о том, насколько оно употребимо в английском, а о том, что "слатка вода" имеет аналогии в других языках, не важно в каких. Это и есть типология.
Судя по слову яростно, я Вас чем-то лично обидел?  :what:

(а) Если неважно, насколько употребимо, то если один носитель языка сам себе придумает и будет употреблять какую личную идиому, означает ли это, что ее можно использовать для нахождения типологических аналогий с другими языками? Да или нет?

Вы уж извините, я не гуманитарий, я технарь.  Берем граничный случай и рассматриваем.

(б) А если придуманная писателем идиома войдет в повседневный оборот и будет и всех на слуху?

Сравнивая (а) и (б), можно ли сказать что "Речь вообще не о том, насколько оно употребимо"?

(в) Если потом выяснится, что писатель не придумал, а перевел с другого языка эту идиому.  Можно ли ее по-прежнему  использовать для нахождения типологических аналогий с тем другим языком?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Hallucigenia sparsa

ЦитироватьHe seemed to be quartered in some kind of open-air bedroom. He made his way to the faucet in the corner, where he drank deeply of the sweet water and peed, first removing from the sink a wet bedsheet with a large black-rimmed hole burned in its middle.

Книженция американская, современная. Вряд ли там из-под крана лимонад тёк.

bvs

Цитата: Basil от августа 28, 2020, 04:03
Если потом выяснится, что писатель не придумал, а перевел с другого языка эту идиому.  Можно ли ее по-прежнему  использовать для нахождения типологических аналогий с тем другим языком?
Если он не серб, то в принципе можно. Я мог привести какой-нибудь другой язык со схожей идиомой, но на ум пришел только английский. Ну и да, откуда-то я ее знал, значит употребление есть - не помню уже, где видел, но скорее в тексте, чем в словаре.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр