Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Известные друзья животных

Автор Мечтатель, ноября 2, 2018, 12:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Python

Люди пока не являются видом под угрозой исчезновения — в отличие от.

Касательно Гитлера, якобы любящего животных. Мне почему-то вспомнился момент из воспитания гитлерюгенда, где детишек заставляли убивать выращенного собственноручно цыпленка (что несовсм по-вегански). И еще где-то встречал упоминание о централизованном уничтожении нацистами домашних зверушек (декоративных собачек, канареек и т.п.) по каким-то идеологическим соображениям. Гитлера-вегана подменили кровожадным двойником?..
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

RockyRaccoon

Цитата: Python от ноября  7, 2018, 00:54
Касательно Гитлера, якобы любящего животных. Мне почему-то вспомнился момент из воспитания гитлерюгенда, где детишек заставляли убивать выращенного собственноручно цыпленка (что несовсм по-вегански).
Животных-то он, может, и любил, но солдат, не испытывающих чувства сострадания, он, видимо, любил больше. Ради этого можно и удавить тысячу-другую любимых животных.

Easyskanker

Цитата: Python от ноября  7, 2018, 00:54
Касательно Гитлера, якобы любящего животных. Мне почему-то вспомнился момент из воспитания гитлерюгенда, где детишек заставляли убивать выращенного собственноручно цыпленка (что несовсм по-вегански). И еще где-то встречал упоминание о централизованном уничтожении нацистами домашних зверушек (декоративных собачек, канареек и т.п.) по каким-то идеологическим соображениям. Гитлера-вегана подменили кровожадным двойником?..
А не байка ли это типа тех, что распространяли про нашу "империю зла" и царей? Вот например намедни смотрел д/ф про Ивана Грозного, режиссер его там заставил пол-фильма за кошками гоняться и садистски умерщвлять.

Мечтатель

В наши дни вегетарианство стало уже привычным элементом массовой культуры, в некоторых кругах даже модным. Другое дело - минувшие эпохи, когда вегетарианец не был планктоном, когда ему требовался хребет, чтобы доказать и отстоять своё право на избранный образ питания и жизни. Поэтому во многих случаях вегетарианство шло вместе с той или иной "нетрадиционной" философией, вместе с поиском новых путей жизни.
Мы расскажем о некоторых таких пионерах из разных стран мира.

Luz del Fuego (1917-1967) - бразильская танцовщица, писательница, общественная деятельница, феминистка, пропагандистка натуризма и вегетарианства.
В юности Дора Виваккуа отличалась необузданным и вызывающим поведением, поэтому некоторое время девушку лечили от свободышизофрении. Затем она нашла своё призвание - танцевать на сцене почти обнажённой с удавами. Тогда же она выбрала себе звучное сценическое имя "Luz del Fuego". В конце 40-х Luz del Fuego открыла для себя новые течения в философии, и в особенности натуризм, который и стала активно пропагандировать у себя на родине. На островке Ilha do Sol ("Остров Солнца") под её руководством была организована первая в Латинской Америке коммуна натуристов.
В 1967 была убита на своём острове местными гопниками, полиция выловила её тело только через пару недель.
(wiki/pt) Luz_del_Fuego
Документальный фильм 1954 года "A Nativa Solitaria" ("Одинокая туземка")
Осторожно! Много голых людей!

Какие красивые, привычные к солнцу, воздуху и воде тела! Смотришь, и сердце радуется.

В 1982 году был снят худ. фильм "Luz del Fuego", но фильм донельзя похабный и превратно представляющий героиню. О нём и не стоило бы даже упоминать, но исполнительница главной роли Луселия Сантус (т. е. рабыня Изаура) тоже вегетарианка (и вроде буддистка), поэтому тоже подходит для нашего зоопарка.



Мечтатель

Вегетарианцы Ирана
или клуб самоубийц

Садег Хедаят (صادق هدایت)
(1903-1951)
известный иранский прозаик и филолог, писал в основном рассказы (однако самое известное его произведение - повесть "Слепая сова" (بوف کور), которую мы некогда рассматривали здесь на форуме)
Уже в детстве Садег Хедаят отличался впечатлительностью и чувствительностью к чужой боли, к страданиям живых существ. В 1920-х гг. он написал эссе, посвящённые отношениям человека и животных и вегетарианству:
«انسان و حیوان»‎ ("Человек и животное")
«فواید گیاهخواری» ("Преимущества/выгоды вегетарианства")
В то же время в течение всей своей жизни Садег Хедаят был одержим темой смерти. Неудивительно, что и из жизни он ушёл добровольно, отравившись газом в своей парижской квартире.



Ещё из иранских растительноядных (گیاهخوار, т. е. "вегетарианец")

Газале Ализаде (غزاله علیزاده)
(1947-1996)
тоже писательница-прозаик
Вот видите знакомое слово:
Цитироватьو در همین زمان به گیاه‌خواری روی آورد...
(wiki/fa) غزاله_علیزاده
В 1996 году её нашли в лесу, повешенную на дереве. Говорят, болела неизлечимой болезнью и поэтому покончила с собой.

Мы искренне пытались прочитать её рассказ "Остров":
http://cafe-dastan.ir/جزیره-غزاله-علیزاده/
но это оказалось непосильной задачей :wall:
Мы поняли, что речь идёт о каком-то Бехзаде, которому приходит в голову отправиться на островок Ашур-Ада (есть такой в Каспийском море), где он когда-то жил, когда была жива бабушка, и он велит свой внучке(?) Настаран поскорее собираться в дорогу туда - посмотреть, как и что там изменилось.



Iskandar


Мечтатель

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2018, 11:30
что там непосильно оказалось?

Например, эту фразу в самом начале я не понял:
Цитироватьمن با دسته‌ی � به قول خودت – "وحشی‌ها" سری به جزیره زدم
Что означает здесь دسته‌ и кого и почему называют "дикими"...
Смысл большинства предложений и общий ход событий можно разобрать, но это не дело - читать произведение через пень-колоду, постоянно натыкаясь на неясные выражения.

Мечтатель

Или, опять же, для полноценного понимания и перевода текста нужен солидный персидско-русский словарь, которого у меня нет даже в обозримой перспективе.



Zavada

Цитата: Python от ноября  7, 2018, 00:54
И еще где-то встречал упоминание о централизованном уничтожении нацистами домашних зверушек (декоративных собачек, канареек и т.п.) по каким-то идеологическим соображениям.

Может, еврейских  домашних зверушек?

В 1942 году евреям запрещено было держать домашних животных. По иронии судьбы, предавая эвтаназии еврейских домашних животных, нацисты действовали в соответствии с юридической процедурой, урегулировавшей уничтожение людей. Однако сами евреи, в отличие от своих котов и собак, не подпадали под немецкие законы о человекоубийстве.

http://testlib.meta.ua/book/220266/read/
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Iskandar

А не, вчитался :)

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 14:16
А سری زدن что значит?


Это значит просто "приезжать".

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 11:52
من با دسته‌ی � به قول خودت – "وحشی‌ها" سری به جزیره زدم

«С группой тех, кого ты бы назвал "дикарями", я приехал на остров»

Мечтатель

Дальше
Цитироватьچه دورانی! یادش بخیر؛ مادربزرگ زنده بود و من در شروع جوانی، تازه از فرنگ برگشته بودم، همه چیز برایم عجیب بود. حالا می‌خواهم بدانم آنجا چه تغییری كرده، مثل ما عوض شده یا هنوز تر و تازه است؟"
!چه دورانی - "Что за время (было)!
یادش بخیر - что-то вроде "благословенна память о нём"
.مادربزرگ زنده بود و من در شروع جوانی، تازه از فرنگ برگشته بودم، همه چیز برایم عجیب بود - "Бабушка была жива, а я находился в начале юности, вернувшись свежим от франков, всё для меня было удивительным..."
،حالا می‌خواهم بدانم آنجا چه تغییری كرده - "Теперь я хочу узнать, что там переменилось"
مثل ما عوض شده یا هنوز تر و تازه است؟ - "Изменилось подобно нам, или всё ещё влажно и свежо?"

Мечтатель

Цитировать"دختر دست‌ها را در هم فرو برد، روی نوك پا ایستاد: "كی می‌رویم؟

"خیلی زود"

.حوالی ظهر راه افتادند. بعد از عبور از گرگان هوا تدریجا ابری شد. در بندر شاه، كجبار، روی بام‌های سفالی، گندم‌زارهای درو شده، شیروانی‌ها و ناودان‌ها بارش آغاز كرد

"دختر دست‌ها را در هم فرو برد، روی نوك پا ایستاد: "كی می‌رویم؟ - Девушка сложила руки вместе (?) и встала на цыпочки (?): "Когда едем?"
"خیلی زود" - "Очень скоро"
.حوالی ظهر راه افتادند - "Около полудня они отправились в путь"
.بعد از عبور از گرگان هوا تدریجا ابری شد - "После Горгана атмосфера (воздух) стала более облачной"
،در بندر شاه، كجبار، روی بام‌های سفالی - "В Бендер-Шахе , (كجبار?), над черепичными (глиняными) крышами"
،گندم‌زارهای درو شده - "Собранным урожаем пшеницы"
شیروانی‌ها و ناودان‌ها - "Мансардами и водостоками"
بارش آغاز كرد - "Начался дождь"

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 17:44
"دختر دست‌ها را در هم فرو برد، روی نوك پا ایستاد: "كی می‌رویم؟ - Девушка сложила руки вместе (?) и встала на цыпочки (?): "Когда едем?"
"خیلی زود" - "Очень скоро"
.حوالی ظهر راه افتادند - "Около полудня они отправились в путь"
.بعد از عبور از گرگان هوا تدریجا ابری شد - "После Горгана атмосфера (воздух) стала более облачной"
،در بندر شاه، كجبار، روی بام‌های سفالی - "В Бендер-Шахе , (كجبار?), над черепичными (глиняными) крышами"
،گندم‌زارهای درو شده - "Собранным урожаем пшеницы"
شیروانی‌ها و ناودان‌ها - "Мансардами и водостоками"
بارش آغاز كرد - "Начался дождь"

Мне кажется, вам надо сначала прочитать что-нибудь типа "Гарри Поттера" на персидском. В общем, что-нибудь такое, что можно было бы сравнить с текстом на русском.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 17:48
Мне кажется, вам надо сначала прочитать что-нибудь типа "Гарри Поттера" на персидском. В общем, что-нибудь такое, что можно было бы сравнить с текстом на русском.

Да пока в планах не было заниматься персидской прозой. Это попытка случилась спонтанно.
С лексикографической литературой по персидскому ещё хуже, чем по датскому. А без словаря не выйдет. Или так и будет, с вопросами к Искандару почти в каждом предложении.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 18:53
Да пока в планах не было заниматься персидской прозой. Это попытка случилась спонтанно.

Изучать язык по стихам - интересно, но бессмысленно. Особенно по лирике, к которой к тому же нет перевода. Так вы действительно будете у Искандара все время спрашивать. И словари здесь ни при чем. В конце концов, редко употребимые слова можно смотреть по персидско-английским словарям в интернете.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 19:47
Изучать язык по стихам - интересно, но бессмысленно. Особенно по лирике, к которой к тому же нет перевода.

У меня была цель в самих стихах, а не в изучении языка. На что нужен язык без песни?

ЦитироватьИ словари здесь ни при чем.

При том, при том. Недавно на чешском материале это было продемонстрировано.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 19:50
У меня была цель в самих стихах, а не в изучении языка. На что нужен язык без песни?

Как можно понимать стихи, не изучив сначала языка?

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 19:50
При том, при том. Недавно на чешском материале это было продемонстрировано.

Продемонстрировано было разве что недостаточное знание языка (что и понятно - вы ведь чешский не учили). Где вам мешало отсутствие словарей?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 19:57
Цитата: Мечтатель от У меня была цель в самих стихах, а не в изучении языка. На что нужен язык без песни?
Как можно понимать стихи, не изучив сначала языка?

Оказалось, можно. Пусть и не всё.
И кое-какое знание основ персидского у меня всё-таки уже было.

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 19:57
Цитата: Мечтатель от При том, при том. Недавно на чешском материале это было продемонстрировано.
Продемонстрировано было разве что недостаточное знание языка (что и понятно - вы ведь чешский не учили). Где вам мешало отсутствие словарей?

Мне помогало именно наличие хороших словарей. Поэтому даже без изучения языка оказалось возможным перевести книгу, хотя и с шероховатостями (которые вполне можно было бы устранить, только время для этого нужно).

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 20:01
Оказалось, можно. Пусть и не всё.

Я же читал ваши переводы с персидского. У вас там куча вопросительных знаков.

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 20:01
И кое-какое знание основ персидского у меня всё-таки уже было.

Так персидский - не славянский, без знания основ вообще ничего не получится.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 20:01
Мне помогало именно наличие хороших словарей. Поэтому даже без изучения языка оказалось возможным перевести книгу, хотя и с шероховатостями (которые вполне можно было бы устранить, только время для этого нужно).

Дело не в словарях, а в близости чешского к русскому, а также к сербскому, который вы изучали.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 20:08
Цитата: Мечтатель от Оказалось, можно. Пусть и не всё.
Я же читал ваши переводы с персидского. У вас там куча вопросительных знаков.

В разных стихотворениях их число было различным. Помогали английские и французские переводы некоторых стихотворений. А кое-что удалось правильно перевести даже без посторонней помощи.
В целом это нормально, если учесть, что тогда у меня даже не было литературы по персидскому.

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 20:09
Цитата: Мечтатель от ноября  8, 2018, 20:01
Мне помогало именно наличие хороших словарей. Поэтому даже без изучения языка оказалось возможным перевести книгу, хотя и с шероховатостями (которые вполне можно было бы устранить, только время для этого нужно).

Дело не в словарях, а в близости чешского к русскому, а также к сербскому, который вы изучали.

Близость языков важна, но я, наверное, всё-таки соображаю, о чём говорю, когда утверждаю, что без словарей мне не удалось бы перевести книгу (худо-бедно, но это было сделано).


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр