Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие германские взаимопонятны?

Автор Leo, ноября 13, 2013, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alone Coder

Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 19:43
Mirie it is while summer ilast with fugheles song
oc nu necheth windes blast and weder strong.
Ei ei what this nicht is long
And ich with wel michel wrong.
Soregh and murne and fast.
Переведите, непонятно что-то.

Guldrelokk

 :what:
Меняя как можно меньше:
Merry it is while summer lasts with fowls' song
But now nighs wind's blast and strong weather
Hey, hey, what, this night is long
And I with well much wrong
Sorrow and mourn and fast.
Для носителя английского выглядит архаично, но понятно.

zwh


Guldrelokk

Цитата: zwh от января 24, 2018, 21:32
Тут точно "t" не пропущено?
Нет, это глагол to nigh. На современном языке это to near (а здесь ещё и прогрессив нужен), но в качестве архаизма он понятен и употребляется в поэзии XX века:
...So here's an end of roaming
On eves when autumn nighs:
The ear too fondly listens
For summer's parting sighs...

Guldrelokk

Собственно near — изначально сравнительная степень nigh, суффикс хорошо видно.

Bhudh

А разве michel перешёл напрямую в much? По логике ступень mychel должна быть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nevik Xukxo

Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 19:43
And ich with wel michel wrong.
Местами будто пьяный немец писал, не опознаю в такой орфографии инглиш, хоть вешайте. :(

Guldrelokk

Цитата: Bhudh от января 24, 2018, 21:46
А разве michel перешёл напрямую в much? По логике ступень mychel должна быть.
Он не сохранился в литературном языке, будучи заменённым на much — то же самое слово из другого диалекта (с y > u).

Guldrelokk

Цитата: Nevik Xukxo от января 24, 2018, 21:47
Местами будто пьяный немец писал, не опознаю в такой орфографии инглиш, хоть вешайте. :(
Ich — это [it͡ʃ].

Bhudh

Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 21:50
Он не сохранился в литературном языке, будучи заменённым на much — то же самое слово из другого диалекта (с y > u).
А, примерно та же хрень, что с busy...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Guldrelokk

Цитата: Bhudh от января 24, 2018, 21:54
А, примерно та же хрень, что с busy...
Да, именно, только в случае с busy произношение стандартное, а в случае с bury оно из третьего диалекта.

Imp

Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 19:43
Чосер тоже носителю не столь страшен. В школе изучается — со сносками и примечаниями, разумеется, но обязательно изучается.
Это не совсем так, Чосер в англоязычном мире простому обывателю знаком скорее в «переводе» на современный язык, то есть тупо издаётся так, чтобы все слова были переложены на современный английский, зачастую даже без параллельного оригинала, который впрочем тоже можно найти, со сносками и примечаниями, но чаще отдельно и обычно в научных отделах магазинов. То, что вы описываете существует только в университетах у филологов. В школе оригинал не изучают, разве что знакомятся с несколькими фразами для сравнения.

Есть современные издания, где осуществлён именно перевод, есть переложения. Переложения значительно меньше популярны. Перевод реально даёт современные соответствия, а не ищет когнаты типа fughele - fowl, там bird пишут.
海賊王に俺はなる

Цитатель

Да уж, Old English смахивает на испорченный скандинавский, а Middle English на испорченный немецкий  :)

И лишь с Шекспира уже идет испорченный английский  :green: 

Nevik Xukxo


Guldrelokk

Цитата: Imp от января 25, 2018, 04:35
В школе оригинал не изучают, разве что знакомятся с несколькими фразами для сравнения.
Похоже на то, не всегда. Вот тут обсуждают люди разного возраста и пр., кто-то изучал в оригинале, кто-то вообще никак:
https://www.englishforums.com/English/DoHighSchoolStudentsCanadaBritain-LearnSortEnglish/njbmp/post.htm
А переводы, разумеется, делаются по-человечески.
Цитата: Nevik Xukxo от января 25, 2018, 08:05
Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 21:52
Ich — это [it͡ʃ].
И как прикажете догадаться об этом? :what:
В английском не было второго передвижения. :eat:

Imp

Цитата: Guldrelokk от января 25, 2018, 08:22
Цитата: Imp от января 25, 2018, 04:35
В школе оригинал не изучают, разве что знакомятся с несколькими фразами для сравнения.
Похоже на то, не всегда.
Там ещё одна причина, кроме сложности есть, Кентерберийские рассказы - вещица на самом деле довольно похабная, там несколько раз прямо говориться о сексе и встречается слово cunt ;D
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Nevik Xukxo от января 25, 2018, 08:05
Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 21:52
Ich — это [it͡ʃ].
И как прикажете догадаться об этом? :what:
Интересно, а почему это "ich" перешло (на письме) не в "igh", а в "I"?

Guldrelokk

Цитата: zwh от января 25, 2018, 09:08
Интересно, а почему это "ich" перешло (на письме) не в "igh", а в "I"?
Так здесь же ch /tʃ/, зачем ему в gh переходить?
Отвалилось (с компенсаторным удлинением) оно не по какому-то закону, а только в этом слове. Как з в «язъ».

Nevik Xukxo

Цитата: Guldrelokk от января 25, 2018, 09:22
Отвалилось (с компенсаторным удлинением) оно не по какому-то закону, а только в этом слове. Как з в «язъ».
Если в словах что-то отваливается не по закону, то может и все фонетические законы фиктивны? :umnik:

Guldrelokk

Цитата: Nevik Xukxo от января 25, 2018, 09:26
Если в словах что-то отваливается не по закону, то может и все фонетические законы фиктивны? :umnik:
Что привело вас к такому выводу?

Wolliger Mensch

Цитата: Nevik Xukxo от января 25, 2018, 09:26
Если в словах что-то отваливается не по закону, то может и все фонетические законы фиктивны? :umnik:

Если человек карлик в 80 см, может гормон роста ни на что не влияет? :yes:

Всё там по закону, только не тому, что определяет развития /-kʲ/ в общем случае.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nevik Xukxo

Цитата: Guldrelokk от января 25, 2018, 09:35
Что привело вас к такому выводу?
Ну, а вдруг звуки случайно соответствуют? :umnik:

Guldrelokk

Вообще говоря, можно сказать, что это выпадение подчиняется фонетическому закону, который затронул только это слово из-за его частотности и просодических характеристик.

Guldrelokk


zwh

Цитата: Guldrelokk от января 25, 2018, 09:22
Цитата: zwh от января 25, 2018, 09:08
Интересно, а почему это "ich" перешло (на письме) не в "igh", а в "I"?
Так здесь же ch /tʃ/, зачем ему в gh переходить?
Отвалилось (с компенсаторным удлинением) оно не по какому-то закону, а только в этом слове. Как з в «язъ».
"Nicht" (из вышеприведенного примера) же в "night" как-то перешло.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр