Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

diken

Цитата: jbionic от января  2, 2017, 18:39
Цитата: diken от января  2, 2017, 17:01
Если вы нормально читаете турецкую грамматику по-английски, это хороший уровень. С этим подкастом проблем тогда не должно быть. Тексты диалогов доступны у них на сайте за $10.
Да, спасибо, уже нашел. Вполне доступно. С Вас будет пиво за посредничество в продаже  :)

Мне кажется, продажи у них не очень идут. Забросили ж делать новые выпуски. :(

diken

Цитата: Abu_Muhammad от января  2, 2017, 17:35
Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.

А ведь "ü" в "Arab-ü Acem-ü" - это ж не изафет, а просто союз "и", правильно? Почему он через дефис пишется?

Шахтëр

Потому что это произносится как /a 'ra: bü:/ и /a 'd͡ʒe mü:/.

Это особенно явное в "Acem-ü", потому что качество буквы е меняется.

Acem --> /a 'd͡ʒæm/
Acem-ü --> /a 'd͡ʒe mü:/

Поэтому нам кажетя что ü - часть слова.
Ну конечно это только транслитерация, для которой твердого правила нет.

jbionic

Цитата: diken от января  2, 2017, 21:09

Мне кажется, продажи у них не очень идут. Забросили ж делать новые выпуски. :(

Я так и понял, что не от хорошей жизни рекламируют :-)  А отсутствие обновлений конечно объясняет цену, когда схема мошенничества очевидна, а всеобщую тягу к, пардон, халяве никто не отменял.

Хотел уточнить про разницу в случаях применения двух глаголов: bitmek и bitirmek.
Я делал себе когда-то пометочки, где указал, что bitmek употребляется когда сам что-то заканчиваешь, а bitirmek требует и объекта, и субъекта. Но тут встретил 2 примера:
Закончить работу (с bitmek)
Закончить письмо (с bitirmek),
из которых стала понятна несостоятельность объяснения выше??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

diken

Вы бы показали эти найденные примеры. Потому что вы правильно понимали, что bitmek = закончиться, а bitirmek = закончить, каузатив от bitmek.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

diken

Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 21:48
Потому что это произносится как /a 'ra: bü:/ и /a 'd͡ʒe mü:/.
...
Поэтому нам кажетя что ü - часть слова.
Ну конечно это только транслитерация, для которой твердого правила нет.

Спасибо за такое классное объяснение, Шахтёр.
Может, сможете ответить на мой вопрос в теме Османский язык?

diken

İşim bitmek üzere. = Моя работа почти закончена.
İşim - это подлежащее, а не дополнение.

jbionic

А, ну да. Я перевел как собирался закончить что? мою работУ - вин.падеж. Тогда б было isimI с bitirmek, да?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

diken

Да. İşimi bitirdim = Я закончил свою работу. Но с точки зрения употребления, в турецком часто используется "закончиться" там, где в русском мы бы построили фразу иначе и использовали "закончить". Т.е. скорее скажут "işim bitti".

Red Khan

Цитата: enhd от декабря 31, 2016, 20:58
Прошу прощения. Вопрос может не очень входит в тему, но хотел бы узнать быстренько.

Турецкий и османский как далеко относятся?
Можно дать простой пример сравнительными преложениями некоторыми.
На эту тему есть замечательная статья шведского тюрколога Gunnar Jarring'а.
http://turklib.ru/general_history/the_turkish_language_reform_a_catastrophic_success_-_the_jarring_lecture_-_11th_february_2002_by_prof_geoffrey_lewis.html

Там есть такой пример сравнения с английским:
ЦитироватьIt is ridiculous to write - Depredators who nocturnally effected an opportunist entry into Mehmet Bey's domicile purloined costly tapis eight in number - when what you mean is - Burglars broke into Mehmet Bey's house by night and stole eight valuable rugs.

Red Khan

Цитата: diken от января  2, 2017, 14:51
Цитата: jbionic от января  1, 2017, 10:03
А в турецком когда буква h после гласной на конце слова (по-видимому, в арабизмах), то она не произносится? Например, слово tercih
https://forvo.com/search/tercih/

Это не только на конце слова. В речи разных людей оно звучит по-разному. Часто слышно, будто бы после гласной что-то есть, но ğ это или h, если не знаешь, не поймёшь.

Или вот, например, песня Pırlanta Ниль Караибрахимгиль: https://www.youtube.com/watch?v=_3XdDikEtSs
Ни одну из букв h, присутствующих в тексте этой песни, мои уши не слышат. Вместо havaya слышу avaya. Кстати, тут перед h идёт r: sağ eller havaya. Так же, как в merhaba. Может быть, в сочетании "r-h" h особенно склонно к исчезновению?
В крымско-татарском это литературная норма, кстати - şeer (şehir), daa (daha), areket (hareket), em (hem), müit (mühit) и т.д.

Red Khan

Цитата: diken от января  2, 2017, 16:40
Цитата: jbionic от января  2, 2017, 14:58
Кстати, а в турецком русское Вы и ты, с точки зрения глагольных аффиксов, как-то отличаются, или одинаково будет

С точки зрения грамматики, в турецком с "вежливым вы" всё точно так же, как в русском. Оно ведёт себя как обычное "вы", но обозначает одного человека. С точки зрения обычаев ситуация другая. Тыкают незнакомым людям в Турции гораздо чаще, особенно когда это сопровождается "родственными" обращениями типа abla, amca и т.д.

Кстати, из-за нехватки переводчиков с русского книги русских авторов нередко переводят не с оригинала, а с английских переводов. Это сразу видно по передаче имён и названий. В процессе этой двойной трансформации оригинальные обращения на ты/вы в диалогах теряются, переводчик с английского их переизобретает и зачастую не угадывает. В общем, думаю, понятно, какое качество переводов получается.
Там даже когда напрямую с русского переводят часто совсем не то получается. Вот вам пример, перевод "Мастера и Маргариты"
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися  куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Такое ощущение что переводчик последнего предложения абзаца просто не понял и написал отсебятину. И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses

И это не просто один ляп, там такого по всей книге много.

Red Khan

Offtop
Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 17:13
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
О, Вы всё-таки ошиблись. :) По-русски говорят "в формате pdf" и "много раз".
Без обид надеюсь, у Вас очень хорошее знание русского, хотел бы я так же знать турецкий. :)

Red Khan

Обсуждение османской колонизации вырезал в отдельную тему в соответствующий раздел:
*Почему Османская империя не занималась колонизацией

jbionic

Цитата: jbionic от января  3, 2017, 10:19
https://goo.gl/photos/xXXmAxSr8bY7DpmNA

Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от января  3, 2017, 16:04
Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
В словаре должно быть, это очень распространённый глагол.
http://demek.ru/soz/?q=yağmak

По-английски тоже говорится "it is raining", "it has started to rain". А уж для турецкого с его склонностью к редупликации тем более естественно сказать "дождь дождит", а не "дождь идёт".
("Дождь начал дождить" - это же красиво :))
ya herro, ya merro

Шахтëр

Yağmak означает "падать/сыпать с неба".

Например: Gökten mermiler yağıyordu. (Пули сыпались дождём).

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 15:27
Offtop
Цитата: Шахтëр от января  2, 2017, 17:13
Я не нашел эту книгу под форматом pdf, но я видел ее много разов в книжных магазинах. Я могу купить одну.
О, Вы всё-таки ошиблись. :) По-русски говорят "в формате pdf" и "много раз".
Без обид надеюсь, у Вас очень хорошее знание русского, хотел бы я так же знать турецкий. :)
Спасибо за поправки. :)


Abu_Muhammad

Цитата: diken от января  2, 2017, 21:15
Цитата: Abu_Muhammad от января  2, 2017, 17:35
Например, Melik-i Arab-ü Acem-ü Rum = Arapların, Acemlerin ve Rumların Hükümdarı. Сейчас подобный изафет используется, но редко.

А ведь "ü" в "Arab-ü Acem-ü" - это ж не изафет, а просто союз "и", правильно? Почему он через дефис пишется?
Да, это на персидский манер. Оно произносится слитно, поэтому и через дефис пишется. Это не принципиально. В современном языке такого все равно нет.

diken

Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 15:22
И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses

Вот жопа. А я хотел купить этот перевод.  :'(

Abu_Muhammad

Цитата: diken от января  4, 2017, 00:34
Цитата: Red Khan от января  3, 2017, 15:22
И ведь не больно кто, вполне известный человек.
(wiki/en) Sabri_Gürses

Вот жопа. А я хотел купить этот перевод.  :'(
А что с ним не так?

Red Khan

Цитата: diken от января  4, 2017, 00:34
Вот жопа. А я хотел купить этот перевод.  :'(
Конкретно этот не советую, знакомая, которая купила этот перевод и читала его параллельно оригиналу (русскоязычная с хорошим знанием турецкого) очень сильно плевалась.

Red Khan

Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 00:39
А что с ним не так?
Я же выше привёл пример перевода, там некоторые значения просто противоположные тому, что в русском.

Abu_Muhammad

Цитата: Red Khan от января  4, 2017, 00:56
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 00:39
А что с ним не так?
Я же выше привёл пример перевода, там некоторые значения просто противоположные тому, что в русском.
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел. Да, пришлось одно длинное предложение разделить на два, но такова специфика языка: длинные предложения в тюркских языках не часто используются, потому что когда доходишь до конца предложения, забываешь про то, что было в начале. :)

Red Khan

Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 01:12
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел.
Выделенное явно неправильно переведено.
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися  куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр