Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: wanad от Июня 11, 2004, 02:34

Название: Турецкий
Отправлено: wanad от Июня 11, 2004, 02:34
как выучить Турецкий побыстрее???? :???:  :???:  :???:  :???:  :roll:  :(  :(
Название: Турецкий
Отправлено: lovermann от Июня 11, 2004, 03:03
попробовать 10 способов изучения иностранного языка. Выбрать 5 наиболее подходящих и их одновременно в усиленном порядке использовать. Работать, работать, работать...
Название: Турецкий
Отправлено: Katarina Magna от Июня 11, 2004, 09:16
Да, рекомендации тут, как и для остальных языков.
Я согласна с Ловерманном.
Хотя, вообще, турецкий - это Вам не латинский (или немецкий) и учить его проще в любом случае.
Название: Турецкий
Отправлено: ИванЪ Рабинович от Июня 11, 2004, 14:10
Быстро язык учится только в "Центре турецкого турецкого"

:_2_02
Название: Турецкий
Отправлено: Katarina Magna от Июня 11, 2004, 21:53
Цитата: ИванЪ Рабиновичь

Быстро язык учится только в "Центре турецкого турецкого"


 :???:
Что за центр такой? и где?
В Йерусалиме?
Название: Турецкий
Отправлено: ИванЪ Рабинович от Июня 12, 2004, 12:51
Шутка !
(на подобие "центра американского английского")

пэсэ - может по мылу прийдёт сообщение о его существовании
Название: Турецкий
Отправлено: Станислав Секирин от Июня 12, 2004, 15:12
Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Шутка !
(на подобие "центра американского английского")

Вот у нас Гронэ можно назвать центром Гёттингенского турецкого.
Название: Турецкий
Отправлено: Yildiz от Июля 12, 2005, 15:55
Цитата: wanad
как выучить Турецкий побыстрее???? :???:  :???:  :???:  :???:  :roll:  :(  :(


Можно. В каком городе? 8-)


 yildizim @ mail. ru
Название: Re: Турецкий
Отправлено: oc от Октября 27, 2006, 11:39
извеняюсь , что не совсем  по теме .
буду очень благодарен  если кто нить поможет  сказать по турецки
     
   "Извени Ибрахгим , если б например я в священный месяц рамадан не держал бы уруч , не молился бы и по ночам бегал бы к соседке ,чужой замужней кадын ,  я бы наверно хоть немного постеснялся   говорить другому человеку о том , что брать еду руками ,когда рядом есть ложка, - Харам "

HадеюсЬ на помощь . с уважением ос
Название: Турецкий
Отправлено: ShOn от Ноября 2, 2006, 02:46
Özür dilerim İbrahim: mesela eğer ben ramazan ayında uruç tuttuksam ve dua etmeyip gecelerde komşum kadına gittimse başka insana yanında kaşık varda eliyle yemek tutmak haram diye bana biraz ayıp olacaktı.

Мда, наверно это никто не поймет... Кто-нибудь исправьте ошибки. Время все-таки дает о себе знать. 3 года не практиковался...
Название: Турецкий
Отправлено: oc от Ноября 2, 2006, 15:49
ShOn  да зачтет вам ето Всевышний в Яумиддине
Название: Турецкий
Отправлено: ShOn от Ноября 7, 2006, 22:20
oc, не судите строго... я только ученик...
Название: Ynt: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 10, 2006, 09:25
Yildiz   merhaba rusyanın hangi bolgesindensin (region) seninle chatleshmek isterim . benim msn adresim  okanasu01@hotmail.com
Название: Re: Турецкий
Отправлено: oc от Ноября 11, 2006, 17:19
нельжя ли  есче ?
 
 "-" не надо на меня дуться как маленький - ведь    если она мне дала то она попросту такая по себе прошмандовка - я что ли в етом виноват ? завтра она даст  третьему и так далее - что из за этого ты так теперь на всех дуться  и будешь ?  "
 спасибо ...
Название: Re: Турецкий
Отправлено: julia_Kh от Ноября 25, 2006, 13:01
Привет, всем. Недавно услышала супер-песню на турецком, называается Seni sevijorum, появился интерес к языку. Знакомая мусульманка, тоже интересующаяся турецким, принесла учебник и разговорник. Я полистала - -еще больше захотелось учить. тем более что опыт по изучения языков самостоятельно уже есть (кроме инглиша, владею украинским, польским, румынским). поэтому первые темы прошла очень быстро. Но чужой учебник нужно отдавать. Не могли бы вы подсказать хороший материал по-турецкому где-нибудь в инете? Я была бы очень вам признательна. И , если у кого-то есть проблемы с английским, прошу- обращайтесь.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 25, 2006, 15:53
http://www.turkce.ru/ogl.html
http://www.lingvisto.org/tur/index.html
http://www.multikulti.ru/Turkish
http://www.franklang.ru/tr.html
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 25, 2006, 15:53
http://ruhelp.com/board/index.php?mforum=turkce&showforum=2
Название: Re: Турецкий
Отправлено: julia_Kh от Ноября 25, 2006, 19:05
Tesekkur ederim.
Название: Турецкий
Отправлено: ginkgo от Ноября 26, 2006, 18:23
Здравствуйте, Julia! А еще, раз вы хорошо знаете английский, можно начать со статьи в англоязычной Википедии, там внизу есть ссылки на неплохие, как мне показалось, ресурсы, даже с аудио. Я, во всяком случае, на них паслась, когда время свободное было.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 27, 2006, 09:17
     merhaba , Turkce ogrenenler var ise onlara pratik ve gramer hususunda  yardımcı olabilirim . msn adresim  okanasu01@hotmail.com
Название: Re: Турецкий
Отправлено: julia_Kh от Ноября 27, 2006, 13:23
My best friends i know English wery good and like it so much, but
okanasu  thanks a lot for your messege i didn't understand Turkey becouse i'm only start to lern it. And i havn't much time i'm learning other languages too.
Название: Турецкий
Отправлено: loramedic от Ноября 27, 2006, 16:27
Не знаю, может, эти ссылки уже всем давно известны:
www.lingvisto.org - тут очень подробная грамматика
www.multikulti.ru
www.franklang.ru - есть пара методичек и много литературы на турецком
www.muhranof.narod.ru/book - если честно, фигня полная
http:/content.mail.ru/arch/arch_19318.htm - это рассылка 2 или 3 урока турецкого языка. Интересно
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 27, 2006, 17:50
Я почти все эти ссылки давал выше.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 27, 2006, 17:53
>>www.muhranof.narod.ru/book - если честно, фигня полная

Эта ссылка не работает. Смотрите здесь: http://www.muhranoff.travel.ru/turgram.htm
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 27, 2006, 17:55
Вот еще на английском
http://www.onlineturkish.com
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 27, 2006, 17:56
Онлайновые словари
http://www.mavicanet.ru/directory/rus/10645.html
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 28, 2006, 09:28
    i can help to pratical  and gramer everybody that want to learn turkish.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 28, 2006, 18:10
Сергей Бадмаев  MERHABA
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 28, 2006, 18:34
Sorry, I don't speak Turkce
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 28, 2006, 18:35
Merhaba - what does it mean? Hi?
Название: Re: Турецкий
Отправлено: shravan от Ноября 28, 2006, 18:41
Merhaba - "Добрый день!"
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Ноября 28, 2006, 19:10
Merhaba - "Добрый день!"
Я бы сказал, что Merhaba - это "Здравствуйте!" А "Добрый день" - "Gün aydın".
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 29, 2006, 09:17
 sergy merhaba means hello in english   but i dont know it what does it mean
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 29, 2006, 09:19
dobry denı  =  iyi günler
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 29, 2006, 09:22
sergy merhaba means hello in english   but i dont know it what does it mean

Çok teşekkür ederim
Название: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 29, 2006, 09:24
Цитировать
А "Добрый день" - "Gün aydın".

Я так понял, что это "доброе утро".

http://www.turkce.ru/d001.html#1-12

Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 29, 2006, 09:30
günaydın = goodmorning     it is not distinc  like gün aydın,it must write adjasent as günaydın    merhaba is  zidravayte in russian  but  i am not safe about it
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Ноября 29, 2006, 13:31
 sergy   do you want to learn turkish    sen türkçe öğrenmekmi istiyorsun ?
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 29, 2006, 13:40
Unfortunately I don't have free time to learn Turkce.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Декабря 1, 2006, 15:37
shravan  merhaba

   do you speak turkish
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от Декабря 1, 2006, 19:30
  merhaba is  zidravayte in russian  but  i am not safe about it
Merhaba=здравствуй!
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Декабря 4, 2006, 09:31
Krymchanin
   Sevgili Kırıml ı soydaşım teşekkür ederim .Ben Bulgarcasını biliyordum ama Rusçasını bilmiyordum.Biraz benziyormuş.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: shravan от Декабря 5, 2006, 15:52
Okanasu, merhaba.
I'm interested in turkish, but I don't yet speak on it.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: tmadi от Декабря 5, 2006, 16:21
Okanasu, merhaba.
I'm interested in turkish, but I don't yet speak on it.

Me too. I just can understand Turkish a little.
Название: Ynt: Турецкий
Отправлено: Dana от Декабря 5, 2006, 16:39
Okanasu, sen türk musun?
Türk dili senin anadili midir?
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Декабря 12, 2006, 16:32
    merhaba Dana,Sharavan,Tmadi  nasılsınız? Evet ben Türküm  size Türkçeyi öğrenme hususunda (gramer ve pratik olarak) yardımcı olabilirm.Dana sen Türk kökenlimisin  yoksa Türkçeyi sonradanmı öğrendin ?  hi shravan and tmadi i can help you to learn turkish as pratic and gramer
Название: Турецкий
Отправлено: tmadi от Декабря 12, 2006, 22:07
Okanasu, teşekkür ederim. Eğer bana yardım ediyorsunuz minnetdar olaram. Benim e-mail'im: tmadi1@gmail.com
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Декабря 13, 2006, 14:42
   Sevgili tmadi seve seve size yardımcı olmak isterim.
   
  1.Ders    -   Eğer bana yardım edebilirseniz size minnetdar  kalırım.
       
                  - bilir  takısı ingilizcedeki  can ile aynı etkiyi verir.  if you can help me   gibi
           
                    yapa bilir, kese bilir , ala bilir
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от Декабря 15, 2006, 18:42
Selam, okanasu! Nasılsın?
Название: Турецкий
Отправлено: ShOn от Февраля 20, 2007, 20:06
Herkeze Selam!!! 3 veya 4 yildir hic Turkce konusmadim. Pratik yapmak icin insanlar bulamadim. Eger sorular bulunursa buraya yazacagim.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: okanasu от Марта 1, 2007, 16:36
Görüyorumki bu sitede yazanların çoğu Turan - Türk kökenli kardeş halklar ( Özbek,Kazak,Kırgız,Tatar,Çuvaş,Kabartay-Balkar ,Gökoğuz ,Türkmen,Başkurt,Tuva,Saha, Yakut,Karaim,Uygur,Azebaycan Türkiyeli ve bunlar gibi tek ve aynı dilli halklar.Neden o zaman niye öz lisanımızda yazıp birbirimizi daha iyi tanımaya çalışmıyoruz? Türkçe danışalım öz dilimizle danışalım Turan halkı bir dille danışsın, ne dersiniz?
Название: Турецкий
Отправлено: Апсуа от Мая 23, 2007, 19:35
Kabartay-Balkar
Кабардинцев тоже включили :)
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Мая 23, 2007, 22:22
Кабартай - это сильно... Это видимо если у тебя папа карачай, а мама кабардинка или наоборот, то ты кабартай...  :E:

А вообще, у турок какая-то просто мания записывать в тюрки всех, кого только можно... Например, недавно встретил в одной достаточно серьёзной статье такой шедевр, как "Kalmuk Türkleri".

А уж на разного рода низкопробных пантюркистких сайтах в тюрки записывают и чеченцев, и кабардинцев и кого только не записывают...
Название: Турецкий
Отправлено: Ахьшь от Мая 24, 2007, 01:49
Мурат Яган пишет:
Цитировать
Турки некогда завоевали Америку, чему якобы есть множество свидетельств. К примеру, нас учили, что название реки Амазонки происходит от турецкого "ама-узон" - слова, означающего нечто очень длинное.
Название: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от Мая 26, 2007, 02:56
Кабартай - это сильно... Это видимо если у тебя папа карачай, а мама кабардинка или наоборот, то ты кабартай...  :E:

А вообще, у турок какая-то просто мания записывать в тюрки всех, кого только можно... Например, недавно встретил в одной достаточно серьёзной статье такой шедевр, как "Kalmuk Türkleri".

А уж на разного рода низкопробных пантюркистких сайтах в тюрки записывают и чеченцев, и кабардинцев и кого только не записывают...
Ничего, скоро вспомнят, что славяне с тюрками мешались в своё время, и русских с украинцами запишут в тюрки. А заодно японцев. :) :) :)
З.Ы. А как некоторые редиски на некоторых сайтах гнать начинают, типа шовинисты хазахи и всё такое... А пантюркизм- это порядок...
Название: Турецкий
Отправлено: Krymchanin от Мая 26, 2007, 03:03
Qayda sevgili soydaşım saqlañdı? :) Bu pek meraqlıdır!
Название: Ynt: Турецкий
Отправлено: Dana от Мая 26, 2007, 04:04
Ошибся человек просто.
Karaçay-Balkar Türkleri :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ахьшь от Мая 29, 2007, 00:39
У Щеки написано, что доля исконной лексики в тур. увеличилась с 35 % до 72 %. Заимствованные слова заменялись существовавшими исконными словами, или это были новообразования (копирки, например).
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Мая 29, 2007, 17:03
У Щеки написано, что доля исконной лексики в тур. увеличилась с 35 % до 72 %. Заимствованные слова заменялись существовавшими исконными словами, или это были новообразования (копирки, например).
Именно они, кстати, затрудняют взаимопонимание между турками и "советскими" тюрками. Тем же крымским татарам, например, сложно догадаться, что ezgi - это нагъме, öğrenci - талебе, özgür - азат, kutsal - мукъаддес, başkan - реис, bilgisayar - компьютер и т.д.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Circassian от Мая 29, 2007, 22:15
Ахьшь
Видишь, даже турки и те понимают, что родной язык необходимо содержать в чистоте. Если бы они только знали откуда идет их язык..
Цитировать
ezgi - это нагъме, öğrenci - талебе, özgür - азат, kutsal - мукъаддес, başkan - реис, bilgisayar - компьютер
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Circassian от Мая 29, 2007, 22:50
такие слова как
абх.-адыг. гу - gonul "сердце"
абх.-адыг. к1о- "идти, передвигаться" -  gel-, git-, gez-, kosh-

чувства связанные с сердцем
адыг. гусэ- "обижаться" - kiz-, kus-
адыг. гуш1о- "радоваться, смеяться" -gul-
адыг. гу хэ-к1ы- "обижать"  - gucen-
и проч.

связ. с движением
адыг. к1уатэ- "продвигаться" - git-
адыг. к1ошъэ- "медленно передвигаться"  kosh-, gez-
адыг. к1олъ- "подходить (сюда)" - gel-

вот допустим такие слова как
адыг. гъумы - gebe "беременная"
абх.-убых. гъба - gemi "корабль" также счет, термины родства, части тела...

апэрэ 1-й
го- ко- элемент - показатель двойствености
щы = 3
тфы//щхы = 5 (в обратную сторону besh)
i t.d.
Название: Турецкий
Отправлено: tmadi от Мая 29, 2007, 23:10
А ничо так, веселое кликушество. Поржал, спасибо. Учите тюркские языки.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: владыка Ситхо от Октября 22, 2007, 22:12
   В 30-е годы в Турции была реформа языка из-за которой учить турецкий язык представителям нетюркских народов стало сложнее. Из турецкого были конфискованы все нетурецкие слова  и заменены на турецкие либо на слова из других тюркских языков. Из-за многочисленных английских заимствований в русском языке учить английский легче русскоязычному- часть английской лексики понятна без перевода. Только слово magazin является подлянкой.
    
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Октября 22, 2007, 22:35
Цитировать
В 30-е годы в Турции была реформа языка из-за которой учить турецкий язык представителям нетюркских народов стало сложнее.
это спорноый момент. смотря каким народам. алтайцам, тувинцам и т.д. наоборот, стало легче.
Название: Re: Турецкий
Отправлено: владыка Ситхо от Октября 22, 2007, 23:13
Karakurt, если вы знаете подробности проведения той реформы, то не могли бы вы об этом рассказать? Мне известно ,что 330 слов из языка караимов Крыма стали также и турецкими словами тогда. Вы знаете какой объём слов был позаимствован турками из крымскотатарского и из языков кавказских тюрок?
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Октября 22, 2007, 23:19
подробности не знаю.
Название: Турецкий
Отправлено: ShOn от Октября 29, 2007, 14:34
Hepinize iyi gunler!
Ben simdi Petersburgta okuyorum. Burada turkleri gordum. Ama cok degil. Biraz pratik yapmam lazim. Unutuyorum dili. Kim bu sehirden bilmiyor musunuz?
Название: Ynt: Турецкий
Отправлено: Nilush от Ноября 9, 2007, 16:59
wanad
Название: Ynt: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 9, 2007, 17:17
wanad
?
Название: Турецкий
Отправлено: Алалах от Ноября 12, 2011, 17:31
нужен совет. В Доме Книги внимания, на мой взгляд, заслуживают две книги по изучению турецкого:

1) Щека. Интенсивный курс, 4-е изд. Москва "Восток-Запад", 2008, 733 с. + CD    цена ~ 640 руб.  Учебник состоит из 26 уроков.

2) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с,  (без диска), цена ~ 470 руб.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.

Вопрос: кто знаком с обеими книгами - что лучше? На мой, неискушенный взгляд, вроде вторая, поскольку в в подаче материала подобна аналогичным известным мне учебникам других языков. Но смущает несоответствие количества уроков заявленному (хотя это может быть просто опечатка) и, в частности, качество полиграфии похуже.

PS: разница в цене в вопросе выбора роли не играет.
PS: совет желательно получить до завтрашнего дня   :)
Название: Турецкий
Отправлено: LOSTaz от Ноября 12, 2011, 19:12
А отсутствие аудио Вас не смущает?

(эти книги листал в магазине, помню, что первая больше понравилась из-за текстов и большего объёма материалов, но моего совета лучше не слушать ;))
Название: Турецкий
Отправлено: Алалах от Ноября 12, 2011, 19:23
А отсутствие аудио Вас не смущает?

(эти книги листал в магазине, помню, что первая больше понравилась из-за текстов и большего объёма материалов, но моего совета лучше не слушать ;))
объем да, больше, тем и привлекает. А насколько он лучше усвояем, чем во второй?
Название: Турецкий
Отправлено: LOSTaz от Ноября 12, 2011, 20:19
Вот тут я вряд ли смогу помочь (азербайджанец же :)), но, учитывая, простоту и логичность турецкого особых проблем быть не должно в любом случае.
Название: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от Ноября 13, 2011, 11:41
2) Кузнецов, Щека. Учебник турецкого языка, Начальный курс, изд. Восточная книга, 2010, 592 с,  (без диска), цена ~ 470 руб.
В предисловии говорится, что учебник содержит 28 уроков, по факту их 17.
Странно. У меня есть отсканированная версия. Там 28 уроков.
ЗЫ: Вообще, самый удачный, ИМХО, учебник - это практический курс турецкого Л.Н.Дудиной.
Название: Турецкий
Отправлено: Mikhail_Vasilyev от Ноября 17, 2011, 12:34
У меня и Щека и Кузнецов есть. Могу сказать, что у Щеки больше уклона в экономику (он ведь преподает в ИСАА МГУ, а там на этом делают акцент), более скажем простым словом "заумная книга", Кузнецов попроще. Но я их в свое время чередовал, так как разные темы по-разному освещены.
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 13:51
Решил создать список татарских стоп-слов в духе NLTK. За основу взял из NLTK список турецких стоп-слов. Вот он: aslında, çok, en, ve, niye, diye, nerde, az, birşey, nereye, hep, her, acaba, siz, ne, bazı, biri, daha, çünkü, hem, mı, eğer, hepsi, şey, şu, sanki, ya, tüm, de, niçin, gibi, bu, defa, biz, kez, kim, da, belki, veya, ile, nerede, ama, ki, için, o, mu,
neden, hiç, birkaç, mü, yani, ise, nasıl.
К сожалению, я не владею турецким, и у меня возникла проблема со словом birşey. Лингво такого слова не знает. Может в NLTK ошибка, и подразумевалось  bir şey? Просветите неуча, пожалуйста...
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 14:22
bir şey - что-нибудь, одна вещь

Что такое NLTK?
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 15:38
bir şey мне как раз понятно. NLTK (Natural Language Toolkit) - мощный лингвистический инструмент, написанный на питоне. Я хочу расширить его функциональность для работы с татарскими текстами.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Декабря 3, 2011, 15:59
Решил создать список татарских стоп-слов в духе NLTK. За основу взял из NLTK список турецких стоп-слов. Вот он: aslında, çok, en, ve, niye, diye, nerde, az, birşey, nereye, hep, her, acaba, siz, ne, bazı, biri, daha, çünkü, hem, mı, eğer, hepsi, şey, şu, sanki, ya, tüm, de, niçin, gibi, bu, defa, biz, kez, kim, da, belki, veya, ile, nerede, ama, ki, için, o, mu,
neden, hiç, birkaç, mü, yani, ise, nasıl.
К сожалению, я не владею турецким, и у меня возникла проблема со словом birşey. Лингво такого слова не знает. Может в NLTK ошибка, и подразумевалось  bir şey? Просветите неуча, пожалуйста...

турки могут написать и bişey
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 16:05
турки могут написать и bişey

Допустим. И что это означает? Мне ведь надо найти татарский эквивалент. Кстати, Лингво вот мне что выдал:
на первый взгляд ничто не изменилось — ilk bakışta değişen birşey yok
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 16:50
хич бир шей -- "вообще одна вещь" = ничего
хич биршей йок, хич биршей анламадым, хич биршей гёрмедим

Просто турки те слова, которые произносят разделно, пишут вместе, а те, которые произносят вместе, пишут раздельно. Русские, кстати, тоже (пример: отрицание перед глаголами, предлоги и т.д.)

" NLTK (Natural Language Toolkit) - мощный лингвистический инструмент, написанный на питоне"

А что он умеет делать?
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 17:05
А что он умеет делать?

Вкратце - вот здесь: (wiki/ru) Natural_Language_Toolkit (http://ru.wikipedia.org/wiki/Natural_Language_Toolkit)
Если всю функциональность описывать, дня не хватит. В принципе, я бы мог, конечно, но тогда надо отдельную тему заводить... Вам спасибо за разъяснения. Буду ориентироваться на то, что birşey - это "ничто".
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 17:18
Нашел сайтик, где имеется удобная демонстрация некоторых базовых функций NLTK: http://text-processing.com/
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 17:25
Вики статью я уже успел прочитать, мне это почти ничего не говорит. Просто что вы собирались делать со всеми этим...
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 17:33
бир-шей - это "что-то, что-нибудь", но часто употребляется с отрицанием как англ. anything. А что в татарском нет такого?

биршей вар (что-то есть)
биршей япмак истиорум (хочу что-то сделать)

Пишется в инете по-разному на самом деле и слитно и раздельно, но чаще слитно.
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 18:42
Ну, у меня такое хобби - пишу на яве татарско-русский, русско-татарский словарь. Но просто словарь - это не очень интересно. Хочется прикрутить к нему дополнительную функциональность. Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации и прочего в таком же духе. Сделать его исследовательским инструментом для татарского языка. Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано. Правда, не для татарского. Единственный тюркский в NLTK - это турецкий.

По-татарски берәр нәрсә что-нибудь, бернәрсә ничто, ничего. Так что конструкция сходная.
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 18:50
"Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации"

Что такое лемматизация?

"Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано"

Я все-таки не понимаю, что он делает или должен делать пратически. Типа анализирует морфологию запроса, как яндекс что-ли...
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 19:03
Вы правы, речь идет именно о морфологии. Стемминг приходит к корню слова через отбрасывание известных программе аффиксов. Лемматизация дополнительно проверяет, имеется ли результирующее слово в словаре программы.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 3, 2011, 19:08
Я в убунте установил, но не могу найти. Как запустить?
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 19:09
Ужос.
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 19:19
У меня Windows 7, питон 2.6. Здесь это выглядит так: запускаем питоновское IDLE, в IDLE набираем следующее:

>>> import nltk
>>> nltk.download()

После этого выскакивает окошко, которое показывает загрузку трех разделов: all, all-corpora, books. Минут за 15 загрузится.
Может, в убунте питон запускается как-то иначе, но суть не в этом, а в том, чтобы загрузить nltk с сайта.

Да, еще спросит, куда встать. У меня: C:\nltk_data.
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 19:27
Так там встроенный турецкий словарь или только анализатор морфологии?
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 3, 2011, 19:33
Спасибо, получается. Какие пакеты грузить? Все это сколько трафика? Грузанул стопслова и сводеш, что дальше?
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 19:46
Я загрузил все - 701 метр.
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 19:50
Здесь описывается процедура стандартной проверки того, как встала NLTK.
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 19:57
Так там встроенный турецкий словарь или только анализатор морфологии?
Встроенного турецкого словаря там нет, а вот анализаторов морфологии там много. Там имеется список турецких стоп-слов и стоп-слов еще пары десятков языков. Стоп-слова - это служебные слова, междометия и т.п. В общем, неинформативные. Такие списки нужны для поисковых программ. Они не должны их индексировать в целях экономии времени и места. Ваш любимый яндекс, разумеется, пользуется такими списками. Ну, а еще там действительно есть Сводеш, несколько корпусов и много-много всякой вкуснятинки...
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Декабря 3, 2011, 20:05
На всякий случай напишу кратко про birşey, а то как-то очень много слов написано...

bir şey (в разговорном произношении bişey)

1. что-то, что-нибудь
orda bir şey var - там что-то есть
bir şey oldu - что-то случилось
bir şey söyle - скажи что-нибудь

2. ничего, ничто
orda bir şey yok - там ничего нет
bir şey olmadı - ничего не случилось
bir şey söyleme - не говори ничего
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 20:11
"несколько корпусов"

Какие там корпуса? Впрочем, не говорите, наверянка какая-нибудь ерунда по распространенным языкам, надерганная из худлит.
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 20:12
"Такие списки нужны для поисковых программ."

Думаете это все созадавалось для разработки поисковиков? Я просто не понимаю, под какие задачи это все делается.
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 20:13
Алессандро, объясните лучше народу почему это слово пишется слитно. Я тоже давно заметил, но причин -- ноль.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 3, 2011, 20:17
Здесь описывается процедура стандартной проверки того, как встала NLTK.
Да, встало. А эта книжка где-то лежит?
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 20:22
Думаете это все созадавалось для разработки поисковиков? Я просто не понимаю, под какие задачи это все делается.

Я назвал самую простую функцию списков (и, кстати, имеющую коммерческую ценность). Важнейшая их задача - нормализация текста. Стоп-слова, по сути, представляют собой "белый шум". Избавление от них помогает разглядеть глубинные тенденции изучаемого текста.
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 20:30
А эта книжка где-то лежит?

По этой теме 2 замечательные книги. Одна из них, кажется, на сайте NLTK. Вторая в глубинах интернета. Попробуйте поиск. Если не получится, что-нить придумаем.
Название: Турецкий
Отправлено: Darkstar от Декабря 3, 2011, 20:36
Ладно, примерно понятно...
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Декабря 3, 2011, 20:49
Алессандро, объясните лучше народу почему это слово пишется слитно. Я тоже давно заметил, но причин -- ноль.
А в турецкой орфографии есть не до конца регламентированные моменты. Но тенденция такова, что сочетания всяких служебных слов с bir, her, hiç пишутся обычно слитно: herbir, hiçbir, hepbir, biraz, birçok, birkaç...
Название: Турецкий
Отправлено: Rachtyrgin от Декабря 3, 2011, 20:50
Спасибо, Alessandro! Теперь все более-менее понятно...
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Декабря 3, 2011, 21:13
Ну, у меня такое хобби - пишу на яве татарско-русский, русско-татарский словарь. Но просто словарь - это не очень интересно. Хочется прикрутить к нему дополнительную функциональность. Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации и прочего в таком же духе. Сделать его исследовательским инструментом для татарского языка. Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано. Правда, не для татарского. Единственный тюркский в NLTK - это турецкий.

По-татарски берәр нәрсә что-нибудь, бернәрсә ничто, ничего. Так что конструкция сходная.

еще есть "бер нимә"
Название: Турецкий
Отправлено: Borovik от Декабря 3, 2011, 23:15
еще есть "бер нимә"
Вы татарский с башкирским случайно не путаете?
Название: Турецкий
Отправлено: Алалах от Июня 17, 2012, 15:29
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)

чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Июня 17, 2012, 20:22
Выглядит заимствованием. Для них нормально.
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Июня 17, 2012, 20:30
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Июня 17, 2012, 20:38
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)

чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Норма однозначно höyük. В турецкой википедии, например, никакие иные варианты написания в принципе не упоминаются. Откуда взялся вариант с ü не знаю, может местное диалектное произношение...
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Июня 17, 2012, 22:40
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Не верьте.
Нашел только: oyuk - hayal, belge, bostan höyügü·I, 81, 85, 384
Желанное выдается за действительное.
Название: Турецкий
Отправлено: Zhendoso от Февраля 22, 2013, 12:25
Не знал, куда девать ссылку, брошу сюда: Циклические природные явления в турецкой языковой картине мира. Е. М. Напольнова (http://db.tt/WmoEONxn).
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Марта 25, 2013, 20:42
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Марта 25, 2013, 21:37
Э... Не понял вашу мысль...
В турецком ğ в твёрдых и мягких словах произносится по-разному. В мягких словах это чаще всего й, а в твёрдых - нечто почти не произносимое. eğer ~ эйэр, dağı ~ даы
В туркменском два г такие же, как в кыпчакских языках, только на письме обозначаются одной буквой g.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Марта 25, 2013, 22:57
В мягких словах это чаще всего й
Т.е. не всегда? А что еще?
Название: Турецкий
Отправлено: Toman от Марта 25, 2013, 23:00
dağı ~ даы
А не "даа"?
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Марта 25, 2013, 23:01
Почему? Даа это dağa наверное.
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Марта 25, 2013, 23:47
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
Вообще по-разному, бывает йот, бывает то же самое, что в твердых. Какой-то системы там нет, видимо зависит от диалекта и от самого говорящего. В азербайджанском на месте ğ в мягких словах как правило йот. В пратюркском ğ был отдельной фонемой, и мог встречаться в любом слове, возможно в турецком остатки этого.
Название: Турецкий
Отправлено: Oğuz от Июля 10, 2013, 22:14
исследование нескольких диалектизмов в анатолийском-турецком, с картами показывающий распространенность этих слов в регионах турции.

исследуемые слова:

апар - отнеси

байак - только что

былдыр - позапрошлый год

чибинник - штука для защиты от мух

кахынч/какынч - это не знаю как перевести на русский;

сойха/сойка - одежда умерщего, используется также в оскарбительном смысле



все эти слова есть и используются в азербайджанском-турецком, отсутствуют в литературном-турецком но распространеные во многих говорах анатолии, от востока до самых западных мест.


Abstract
It is known that language is in a constant change. Two important factors influential on language change are time and space (geography). While time-related changes in language are subject of historical linguistics , language changes happening in relation to geography are examined by dialect researches. Actually, dialect researches focus on changes caused by the geography-related reasons in different fields of language like phonlogy, morphology and vocabulary. Words, affixes or articulation features used by individuals or provide information about geography they belong to. Common words, morphemes and articulatory characteristics appearing in two different settlements away from each other are indicators of existing cultural association In these circumstances, it is possible to determine cultural bonds between different regions based on words, affixes or articulation features. Moreover, existing cultural associations can be presented visually by generating maps for common words. In this research, based on some words existing in Şanlıurfa dialect, vocabulary commonality has been determined between Şanlıurfa and other places. Only 7 words have been used in the study because of volume problem. In selection of words, prevalence and frequency of use has been considered as criterion. Word map has been created by illustrating where the words including apar-, baya / bayak(ı) / bayahtan, bıldır, cibinnik, kahınç / kakınç, soyha, yaylım are used. Educational scientists highlight the importance of visuality in education and instruction and they emphasize that visual materials facilitate and perpetuate educational teachings. Use of word maps which present cultural association visually between different regions will add a new richness to dialect researches.

Keywords
Şanlıurfa dialect, word map, apar-, bayak, bıldır, cibinnik, kahınç, soyha, yaylım.




Şanlıurfa Ağzında Yaşayan Bazı Kelimelerin Tarihi ve Coğrafi Uzantıları

http://www.turkishstudies.net/Makaleler/1053786592_111_SarıMustafa-vd-edb_S.pdf
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 12, 2013, 22:24
Здравствуйте.

У меня вопрос о последней строке этой песни.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1VQyHib67kU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=1VQyHib67kU</a>

Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 13, 2013, 06:06
Насколько я знаю, у каждой türkü есть история. Гугл находит такую историю (например здесь (http://www.on5yirmi5.com/haber/muzik/muzik-turleri/89327/gelevera-deresi-hikayesi.html)) для этой. Если коротко:
Школьный автобус развозящий школьников по деревням из-за селя падает c обрыва в реку Gelevra и спасаются только двое влюблённых друг в друга старшеклассников, причём парень спасает девушку, но у девушки на лице рана. Пока не подходит помощь, парень берёт с неё обещание что если они спасутся, она нанесёт ему ножом такую же рану, потому что он чувствует себя виноватым за это. Они спасаются, потом женятся, но девушка так и не выполняет своего обещания, пока через несколько лет парень не заболевает раком. Всё можете вытаскивать платочек.
Вот здесь (http://alikara.blogcu.com/gelivera-sapmaz-koyu-nun-tarihi/619160) говорится, что речь идёт об этой деревни (https://maps.google.com/maps?q=K%C3%BCrt%C3%BCn,+Sapmaz,+Turkey&hl=en&ie=UTF8&ll=40.60092,38.861303&spn=0.018931,0.027595&sll=37.0625,-95.677068&sspn=40.324283,56.513672&oq=Sapmaz,+K%C3%BCrt&hnear=Sapmaz,+Turkey&t=h&z=15).
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 10:23
Red Khan, большое спасибо.

История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.

В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 13, 2013, 11:52
История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.
Не знаю, что нашёл. :donno: Для опровержения/подтверждения уже надо тормошить местных этнологов видимо. Ещё в интервью одной исполнительницы (http://www.bianet.org/biamag/sanat/146892-hicbir-sey-eskisi-gibi-olmayacak) прочитал, что ей понравилась история этой türkü, но самой истории там нет.

В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?
Это где? Я вот только это нашёл:
Цитировать
Gelevara Deresi is also the title of a famous Turkish folk song. This song carrying the typical characteristics of Black Sea variety of Turkic regional folks is about melancholic love story that has been lived somewhere along Gelevara stream valley. Originally it is performed with kemençe (kemenche in English, pronounced as kae-man-che), a local music instrument of Black Sea region of Turkey. This song with romantic notes about a dramatic love is recently remixed and performed by Kazım Koyuncu, and became more popular due to his duet with Şevval Sam. He performs the song on his album Hayde!.
А насчёт слов судить сложно, тема-то вечная. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 13, 2013, 12:39
Да, забыл добавить, кажется что эта türkü традиционно считается женской.
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 12:48
Ну да, и я о том. Вот здесь (https://www.youtube.com/watch?v=CeLmn3O7F_U) пишут, что музыка народная. Казым нашел эту мелодию, и сочинил обработку для ансамбля, а не только для кеманчи, какой эта мелодия была первоначально.

Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие. Но подтверждения этому я не нашла.
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 12:48
Да, забыл добавить, кажется что эта türkü традиционно считается женской.

ага, спасибо
учту
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 13, 2013, 13:13
Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие.
Из-за рака? Но там, не лёгкие, а печень, а слово ciğer в турецком может употребляется в значении "сердце" или "душа".

Казым нашел эту мелодию
Не, всё-таки не он, её исполняли когда ему ещё только два года было.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7EW3waKnvR0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7EW3waKnvR0</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 13:35
Мне кажется, что слова тоже его, т. к. в тексте упоминаются легкие.
Из-за рака? Но там, не лёгкие, а печень, а слово ciğer в турецком может употребляется в значении "сердце" или "душа".

Казым нашел эту мелодию
Не, всё-таки не он, её исполняли когда ему ещё только два года было.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7EW3waKnvR0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7EW3waKnvR0</a>

Ага, значит перевод не совсем правильный. Если в тексте "печень" - это хорошо, это обычная вещь для восточной любовной поэзии. Спасибо. Музыку сейчас послушаю.
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 13:44
Женская песня, да?  :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 13, 2013, 13:52
Женская песня, да?  :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Так не один же, с Şevval Sam (http://www.youtube.com/watch?v=3QH4fcT6oYw). Хотя я уже сомневаюсь, просто кроме того, что Вы сперва запостили сперва нашёл только женские (точнее в дуете) исполнения этой песни.
Тяжело когда в языке родов нет.  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 14:20
Женская песня, да?  :no:
Волкан Конак тоже исполняет в этой обработке.
Так не один же, с Şevval Sam (http://www.youtube.com/watch?v=3QH4fcT6oYw). Хотя я уже сомневаюсь, просто кроме того, что Вы сперва запостили сперва нашёл только женские (точнее в дуете) исполнения этой песни.
Тяжело когда в языке родов нет.  :)

В том-то и дело, что сам поет (https://www.youtube.com/watch?v=E5biUWNzcyo), да еще и с такой мимикой, что не дай Бог увидят феминистки. Плохо исполняет.

Я совсем запуталась. То, что в переводе ошибка - это одно. Но как вообще трактовать этот текст? Это похвальба изнасилованием или жестокий романс про несчастную любовь, или все это вместе? Непонятно.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 13, 2013, 14:38
Но как вообще трактовать этот текст?
А любовную лирику вообще можно трактовать? :) Но это я шучу. А если серьёзно, то я бы посоветовал найти в Фейсбуке группу любителей türkü (турецкую разумеется) и спросить там.
Название: Турецкий
Отправлено: Ноэль от Сентября 13, 2013, 14:49
Но как вообще трактовать этот текст?
А любовную лирику вообще можно трактовать? :) Но это я шучу. А если серьёзно, то я бы посоветовал найти в Фейсбуке группу любителей türkü (турецкую разумеется) и спросить там.

 :yes:
Название: Турецкий
Отправлено: Kozonka от Сентября 25, 2013, 21:31
Red Khan , ашхамын хейр. Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan ;)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 26, 2013, 13:03
Kozonka, для переводов же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Название: Турецкий
Отправлено: Kozonka от Сентября 26, 2013, 19:14
Kozonka, для переводов же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)

Саг олун Red Khan.=)
Название: Турецкий
Отправлено: Gwyddon от Ноября 9, 2013, 21:32
Господа и товарищи, а подскажите такую вещь, если кто знает. Я уже голову поломал над ней. Как известно, буквой "e" в турецком языке обозначаются два звука-аллофона [e] и [æ]. Как я понимаю, последний вариант появляется перед сонантами r, l, n в закрытых слогах. Но! есть случаи, когда это правило нарушается. Например, в слове renk, которое читается, как "рэнкь", а не как "рянкь". В словах, начинающихся с гласной то же самое: en, el, elma. Первый звук почему-то "э". Хотя в каком-то учебнике читал, что ev и el как раз имеют различия в произношении "е". А ещё æ слышится в суффиксе -mez. Может, кто-то поможет разобраться с правилом произношения этого гласного? :donno:
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 10, 2013, 11:34
Думаю, не стоит мудрить. Читайте так, как пишется и не будет никаких проблем.
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Ноября 17, 2013, 23:10
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Ноября 18, 2013, 02:03
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 18, 2013, 15:00
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).

за исключением случая с отрицательной формой
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Ноября 18, 2013, 16:00
Teshekkür!
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Ноября 18, 2013, 16:08
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?
Название: Турецкий
Отправлено: Я же от Ноября 18, 2013, 19:20
эфенди,начал изучать турецкий,и возник сейчас вот такой вопрос,почему-то пропущенный в доступных учебниках:где ставится ударение в категорическом будущем времени на acak/ecek?
yapacAğım, yapacAksın, yapacAk, yapacAğız, yapacAksınız, yapacAk(lar).
Да? А в азербайджанском кажется ударение в аналогичных формах на последнем слоге, не так ли?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 18, 2013, 19:49
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?

да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Ноября 18, 2013, 21:09
yeni teshekkür! А,например,'memnUndum' или 'memnundUm'?
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Ноября 19, 2013, 00:00
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?

да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Правда?
В крымскотатарском yaptIñız, мне всегда казалось, что и в турецком так же...
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 19, 2013, 13:14
yeni teshekkür! А,например,'memnUndum' или 'memnundUm'?

это уже из другой песни. ср.: vardI (достиг, добрался, доехал), vArdı - (было в наличии).
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 19, 2013, 13:17
Еще вопрос:про прошедшее категорическое и его суффикс dI:в одном месте написано,что он ударный,а турок написал мне,что ударным он не бывает...разница в том,к глаголу или к имени он прикрепляется?

да, если 'dı' в конечном слоге:
yaptI, yaptIm, но yaptınIz.
Правда?
В крымскотатарском yaptIñız, мне всегда казалось, что и в турецком так же...

Да, в турецком именно так. Кстати, в казахском тоже ударение, как в крымскотатарском.
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Ноября 19, 2013, 14:39
Вот меня эта 'другая песня' и интересует.Еще наткнулся на противоречие:в одном учебнике написано,что суффигированный послелог ile/-la,-le   'забирает' на себя ударение,а в другом-что не влияет на него.а как говорят турки?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 19, 2013, 17:52
Вот меня эта 'другая песня' и интересует.Еще наткнулся на противоречие:в одном учебнике написано,что суффигированный послелог ile/-la,-le   'забирает' на себя ударение,а в другом-что не влияет на него.а как говорят турки?

наверное, путают послелог -la/le с аффиксом -la/le: bAşla (с головой), başlA (начинай).
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 19, 2013, 18:32
суффигированный послелог ile/-la,-le
Почему в турецком нормально всё с произношением этого послелога, а в азерб. тюркском фигня какая-то? Тут произносится всё так, как и пишется:
http://ru.forvo.com/search/ile/tr/
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Ноября 19, 2013, 18:50
Потому что в лит. языке и разговорном разные варианты. Вроде все тюркские совместные послелоги выводятся из birle/birlen.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 19, 2013, 18:51
и менен? бирле(н) вроде из биле(н). или наоборот?
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Ноября 19, 2013, 18:59
В менен непонятен первый гласный.
бирле(н) вроде из биле(н)
А какова этимология билен, оно как-то раскладывается?
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 19, 2013, 19:04
тоже интересно
Название: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от Ноября 19, 2013, 20:48
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 19, 2013, 22:26
кажется слышал
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 19, 2013, 22:29
суффигированный послелог ile/-la,-le
Почему в турецком нормально всё с произношением этого послелога, а в азерб. тюркском фигня какая-то? Тут произносится всё так, как и пишется:
http://ru.forvo.com/search/ile/tr/
В Турции это слово произносили также как и у нас, просто там почему то в качестве лит.нормы приняли то как пишется и это распространилось, но в живой речи часто проскальзывает и правильное произношение (т.е. как у нас).
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции, но это не правильное произношение, раздрожает.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 19, 2013, 22:33
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции
Меня наоборот радует эта тенденция. ;up: А в вашем случае иероглиф какой-то. Написано Манчестер, а читается Ливерпуль.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 19, 2013, 22:35
А еще, у нас сейчас тоже пошла мода произносит это слово как пишется, т.е. как в Турции
Меня наоборот радует эта тенденция. ;up: А в вашем случае иероглиф какой-то. Написано Манчестер, а читается Ливерпуль.
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 19, 2013, 22:38
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Не, это, конечно, правильно, просто меня, иностранца, это сильно удивило. Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё. Арабским алфавитом как писался этот послелог?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 19, 2013, 22:44
Türkiyə

http://youtu.be/ofcKDqODa10?t=11s

"bən Allahın əmriynən əmrilə evləndim" 
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 19, 2013, 22:49
ağacla - с деревом. мне нравится народное произношение - ağaşnan.
Не, это, конечно, правильно, просто меня, иностранца, это сильно удивило. Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё. Арабским алфавитом как писался этот послелог?
Посматрел сейчас в транскрипцию одного текста 19-го века, там написано "ilə".
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Ноября 19, 2013, 22:53
Ладно ещё, когда орфография столетия назад формировалась, но тут вроде новое всё.
так письменность новая, а сам лит. язык сформировался задолго до перехода на латиницу.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 19, 2013, 23:00
так письменность новая, а сам лит. язык сформировался задолго до перехода на латиницу.
Я знаю. Азербайджанский тюркский с 19 века как минимум лит. традицию продолжает.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 19, 2013, 23:00
Посматрел сейчас в транскрипцию одного текста 19-го века, там написано "ilə".
Ну вот. То же самое.
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Ноября 19, 2013, 23:24
В Турции это слово произносили также как и у нас, просто там почему то в качестве лит.нормы приняли то как пишется и это распространилось...
В Турции в качестве литературной нормы приняли произношение стамбульского городского диалекта, в котором всё произносилось именно так, как пишется.

В литературном крымскотатарском, например, -le и -nen - это два законных равноправных аффикса. Но в реальности почти всегда используется или -nen или ile как отдельный послелог.
Название: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от Ноября 21, 2013, 16:20
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Может кто-нибудь на вопрос ответит?!
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 21, 2013, 18:11
Есть ли случаи в турецком языке, когда звук ğ произносится? Я имею ввиду в качестве увулярного звука
Может кто-нибудь на вопрос ответит?!
Я слышал, что он проирзносится в диалектах, но вот в литературном произношении насколько я знаю никогда.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 21, 2013, 18:57
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 21, 2013, 19:01
Я слышал, что он проирзносится в диалектах, но вот в литературном произношении насколько я знаю никогда.
А жаль. Колоритный звук. Послушайте.
http://ru.forvo.com/search/ağız/az/ (http://ru.forvo.com/search/a%C4%9F%C4%B1z/az/)
http://ru.forvo.com/search/yorğan/az/ (http://ru.forvo.com/search/yor%C4%9Fan/az/)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 21, 2013, 19:13
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Песни не всегда поются литературным произношением.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 21, 2013, 19:15
А жаль. Колоритный звук. Послушайте.
http://ru.forvo.com/word/абага/#tt (http://ru.forvo.com/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0/#tt)  ;)
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 21, 2013, 19:17
http://ru.forvo.com/word/абага/#tt  ;)
Он самый. Жаль, что в татарском нет специального символа для этого звука. Как в случае с Windows - "татарам и так сойдёт"...
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 21, 2013, 19:20
Он самый. Жаль, что в татарском нет специального символа для этого звука. Как в случае с Windows - "татарам и так сойдёт"...
Ой, не начинайте... :)
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Ноября 21, 2013, 20:51
Cлышал в песне isyankar - там кто-то пел даглар, даглар с искомой г.
Мустафа Сандал её поёт. Но по-моему, там постараться надо, чтобы этот г-образный призвук услышать.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 21, 2013, 20:54
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 21, 2013, 21:06
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.

немного некорректно, ğ в любом случае произносится, но разных случаях по-разному... :)
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 21, 2013, 21:09
Мустафа Сандал её поёт.
Другой не может спеть?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 21, 2013, 21:14
ğ произносится в говорах, на лит.языке нет.

немного некорректно, ğ в любом случае произносится, но разных случаях по-разному... :)
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 21, 2013, 21:15
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
А ты на анатолийском говоришь с этим звуком?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 21, 2013, 21:18
Я имел ввиду ğ как в Азербайджане.
А ты на анатолийском говоришь с этим звуком?
Смотря какой говор изоброжать )
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 22, 2013, 01:52
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 04:44
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Название: Турецкий
Отправлено: Gilgamesh от Ноября 22, 2013, 06:52
Selâmlar herkese

Müsaadinizle bir şey soracaktım.
Türk gramerine uygun olarak, daha doğru hangisi olur şu aşağıda sağlanmış olan ikisinden:

1. Bunu yap + MANA gerek yok
2. Bunu yap + MAN gerek yok

TŞK ederim!
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 12:25
1. Bunu yap + MANA gerek yok
Buna gerek yok.
Название: Турецкий
Отправлено: Gilgamesh от Ноября 22, 2013, 15:41
1. Bunu yap + MANA gerek yok
Buna gerek yok.

Çok mantıklı ) Kafama hiç gelmedi, eyvalla! )

Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 16:50
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 22, 2013, 17:07
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...
Название: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от Ноября 22, 2013, 17:09
Благодарю за информацию.
Еще один вопрос
Произнесение "k" как "Q" перед гласными заднего ряда (и после них) считается нормой в лит. языке?
Название: Турецкий
Отправлено: Borovik от Ноября 22, 2013, 17:22
Произнесение "k" как "Q" перед гласными заднего ряда (и после них) считается нормой в лит. языке?
Рискну предположить, что непрестижное региональное произношение. Восток Турции. Угадал?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 17:22
Магомед-хаджи, можете сами послушать.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk

Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Название: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от Ноября 22, 2013, 17:29
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Так точно
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 17:31
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Так точно
Тогда да, Боровик прав.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 22, 2013, 17:32
Гласные заднего ряда это какие? A, I, U ?
Так точно

В турецком алфавите есть только одно K. Делайте выводы.
Название: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от Ноября 22, 2013, 17:33
Мне вообще интересно исчезновение звука Q из лит. речи (стамбульского диалекта, если не ошибаюсь). Возможно ли такое, что он исчез по причине того, что представители нетюркских народов на территории Османского гос-ва были не способны его произносить?
Название: Турецкий
Отправлено: Borovik от Ноября 22, 2013, 17:55
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Название: Турецкий
Отправлено: Gilgamesh от Ноября 22, 2013, 18:03
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...

3 yıl boyunca Türk dilini kullanılarak Türk firmasında tercümanlık yapmıştım. O kadar yeni de denmez, beni kastettitysen. Buna rağmen, bilmediğimiz şeyler de oluyor bazen gramer olursa olsun ya da deyimler.

Eyvallah gibi kelimeler etkin bir biçimde kullanılmazsa bunların yerine yarın Avrupa dillerinden kelimeler kolayca gelir. Bunu ispatlayan en güzel bir örnek: politik - sisayet, ekonomi - iktisat, gramer - dilbilgisi vs.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Ноября 22, 2013, 18:23
Deminki yazdığım mesaj yabancılar için de geçerli. Yani 'teşekür ederim' demelerini daha uygun görüyorum...
Название: Турецкий
Отправлено: Магомед-хаджи от Ноября 22, 2013, 21:36
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Скорее всего так оно и есть. Хотя бы потому, что изначально местность Стамбула (откуда исходит литературный язык) была греческой, следовательно отуречевшихся греков там всегда проживал большой процент, если не большинство
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 22, 2013, 21:52
http://turkish.ruvr.ru/listen_audio/124793003.html
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Не знаю кто он, но мне тоже так показалось, он там ə произносит. Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 22:00
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 22, 2013, 22:01
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 22:08
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
На русском. Это радио "Свобода" наоборот. :)
(wiki/ru) Голос_России (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8)
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 22, 2013, 22:20
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 22:27
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 22, 2013, 22:45
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2013, 22:47
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 24, 2013, 05:18
Gardaş

Hele Gardaş

Noldu Gardaş


Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Декабря 2, 2013, 19:16
А есть в турецком есть случаи,когда читается не так,как пишется?в учебниках упоминаются несколько случаев,но применительно к отдельным словам,безсистемно.
Название: Турецкий
Отправлено: Sp4rk от Декабря 10, 2013, 13:13
Турки! Посмотрите тему Синтез турецкой речи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,61690.msg1909786.html#msg1909786). Всё ли правильно перекодировано?
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Декабря 15, 2013, 18:06
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Декабря 16, 2013, 00:36
Переход ç-ş в живой речи Анатолийских турок:

"and içtik" - "and işdik"

http://youtu.be/s7OOhYtkT9Y?t=2m06s

Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Декабря 24, 2013, 17:36
Забавно смотрятся в турецком галлицизмы с умлаутами. Увидел тут случайно слова типа stüdyo albümü, prodüktör и т.п. Хотя я и раньше замечал такое. Когда все эти слова были заимствованы?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 24, 2013, 17:50
Когда все эти слова были заимствованы?
Цитировать
stüdyo [ Akşam - gazete (1929) : Almanlar bir stüdyo içinde istasyon yaptılar ]
Цитировать
ressam albümü [ Ahmet Mithat Ef. (1886) ]
Цитировать
prodüksiyon "film yapımı" [ Cumhuriyet - gazete (1935) : Bilhassa prodüksiyon satan şirketler müşterilerini aşağı yukarı bütün mamulatlarını almıya icbar ederler. ]
prodüktör "film yapımcısı" [ Cumhuriyet - gazete (1946) : prodükter bu filmin çevrilişi esnasında verilen bir kokteyl partide eserin baş kadın artisti Virginia Bruce ile tanışmıştır. ]

Всё это можно посмотреть вот здесь.  ;)
http://www.nisanyansozluk.com/
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Декабря 24, 2013, 18:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 24, 2013, 18:02
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако.
В те времена его все любили.

Спасибо, Хан. :up:
Не за что. :yes:
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Декабря 24, 2013, 19:35
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Турецкая государственная система во многом примером брала Францию.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 26, 2013, 13:18
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

(y)ıp - служит для объединения однородных глаголов. Это исконно турецкая альтернатива арабскому союзу "ve" = и.
İnternet sürekli gidip geliyor (http://forum.shiftdelete.net/donanim-sorunlari-ve-cozumler/349204-internet-surekli-gidip-geliyor.html) - Интернет постоянно "уходит и приходит" (исчезает и появляется).

На русский часто переводится также деепричастием прошедшего времени:
Beni görüp yüzün öte dönderme (http://www.dailymotion.com/video/xjmpz0_dilek-simsek-beni-gorup-yuzun-ote-donderme_music) - Увидев меня, не отворачивай своё лицо в сторону.

(y)ınca - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит перед действием в главном предложении. На русский обычно переводится союзом "когда" или деепричастием прошедшего времени.
Aklıma gelince o güzel yüzün, her yanımı kaplıyor tatlı bir hüzün (http://www.youtube.com/watch?v=gAe9LQiaqJ4) - Когда мне на ум приходит то твоё красивое лицо, всего меня охватывает сладкая печаль (сначала приходит, потом охватывает)
Görünce aşık oldum (http://www.youtube.com/watch?v=dBlgj0rdgco) - Когда я увидел/увидев, влюбился

-(y)arak - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит одновременно с действием в главном предложении, и описывает или объясняет его. На русский обычно переводится деепричастием настоящего времени.
Hayatı okuyarak ve yazarak öğrendim (http://www.hurriyet.com.tr/kultur-sanat/25347050.asp) - Я научилась жизни, читая и пиша.
Oynayarak öğrenelim (http://www.ulkeroyun.com/oynayarak-ogrenelim.aspx) - Давайте учиться, играя.

-(y)a - то же самое, что и -(y)arak. Употребляется с повторяющимся глаголом (реже - с другим глаголом) и звучит более эмоционально, чем -(y)arak.
Koşa koşa gelsen bile (http://www.youtube.com/watch?v=JN0NWba3a9A) - Даже если ты прибежишь (=бегом-бегом придёшь).

-ken - действие в главном предложении происходит "на фоне" (в процессе) действия, выраженного глаголом с этим суффиксом. Переводится как "когда" или "пока":
Sen uyurken gideceğim (http://www.youtube.com/watch?v=EGWDgla4kgE) - Я уйду, пока ты будешь спать.
sakal tıraşı olurken dikkat edilecek hususlar (https://eksisozluk.com/sakal-tirasi-olurken-dikkat-edilecek-hususlar--1826386) - особенности, на которые надо обращать внимание, когда бреешься


Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 26, 2013, 13:21
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Декабря 26, 2013, 20:54
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
все равно спасибо,наконец,дошло,а то я даже объяснения турка не совсем до конца понял:-)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 26, 2013, 20:59
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Декабря 26, 2013, 21:08
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.
ого!их число измеряется в сотнях?!
с телефона не найду,погуглю:-)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 26, 2013, 21:15
ого!их число измеряется в сотнях?!
Точного числа не знаю, но не мало да.

с телефона не найду,погуглю:-)
Глагольные формы в турецком языке:
причастия, деепричастия, глагольные имена, наклонения глаголов (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2110379)
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Декабря 26, 2013, 21:19
Offtop
Что такое деепричастие?  В википедии турецкой статьи на эту тему нет.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Декабря 26, 2013, 21:21
Что такое деепричастие?
Это вот эти формы:
Цитировать
В азербайджанском языке деепричастия образуются специальными аффиксами:
1). - ib, - ıb, - ub, - üb:
Alıb- взяв
Gəlib- придя
Деепричастие образуется путем присоединения к основе глагола двухвариантного аффикса –araq/ - ərək после согласных и – yaraq/- yərək после гласных:
Vuraraq - ударив
oxuyaraq - читая
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Декабря 26, 2013, 21:28
Что такое деепричастие?
Это вот эти формы:
Цитировать
В азербайджанском языке деепричастия образуются специальными аффиксами:
1). - ib, - ıb, - ub, - üb:
Alıb- взяв
Gəlib- придя
Деепричастие образуется путем присоединения к основе глагола двухвариантного аффикса –araq/ - ərək после согласных и – yaraq/- yərək после гласных:
Vuraraq - ударив
oxuyaraq - читая
Çox sağ ol!

Feli-bağlama (http://www.virtual-mekteb.az/vm/index.php?mod=8&course=3&subject=35)
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Декабря 26, 2013, 21:36
Feli-bağlama
Здо́рово! Жалко, что не на русском, я такие вещи пока что не понимаю. Но девушка хорошо читает, приятно послушать. ;up:
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 10, 2014, 19:57
Китайское радио на турецком: http://turkish.cri.cn/757/2014/01/04/1s154910.htm

Как типичные образы китайцев в кино )) Мужчина смешно говорит, как ребенок ))
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Января 10, 2014, 20:43
Как типичные образы китайцев в кино ))
Да, интересный акцент. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Января 13, 2014, 07:08
iyi sabahlar herkese
anlatabilir misiniz , в каких диалектах турецкого языка нарушают сингармонизм согласных, в том числе на письме, örneğin : 
" uyumuşdu "  ?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Января 13, 2014, 08:23
в том числе на письме
:what:
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Января 13, 2014, 10:23
Жаль, что ваш ответ оказался столь не информативен, и я зря потратила время перейдя по ссылке из уведомления в п/я. А что, на этом форуме смайлик вместо текста плюсует количество сообщений?
Имеется в виду, когда человек пишет в письме или SMS таким образом. Что тут непонятного? Так говорится по-русски, в разговорной лексике, так учителя в школах говорят, например. Если не очень хорошо знаете русский, и не знаете этого оборота речи, не партесьпо поводу русского языка. Главное в данном случае чтобы вы знали турецкий достаточно хорошо, чтобы ответить на этот вопрос.
Прошу давать только информативные ответы. Кто что знает по этому поводу,
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Января 19, 2014, 14:16
Восток Турции? Это точно турок писал?
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Января 19, 2014, 14:49
Это ко мне вопрос ? Тогда объясню. Это турок, в том смысле, что гражданин Турции, я с ним лично в Москве общалась по-турецки, когда он здесь работал. Стамбульчанин. Но в Турции же много нэций, и все они официально считаются турками, там так принято. И есть ещё диалекты.
На самом деле случай не единичный. Я часто слышала в речи турков это
пренебрежение сингармонизмом согласных.  Поэтому, любопытно, что это -недостаточная грамотность, пренебрежение нормами языка, или есть такие диалекты в Турции, для которх это норма.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Января 19, 2014, 15:42
Восточные диалекты примыкают к азербайджанскому, а там так. Но не спец.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 15:45
Восточные диалекты примыкают к азербайджанскому, а там так. Но не спец.
:yes: У нас сказали бы также: uyumuşdu.
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Января 19, 2014, 16:41
Я знаю, что для азери это норма, но речь идёт о турецком.
Я уже столько удивительных говоров турецкого слышала, что стала интересоваться, как по этому признаку отличать, кто из какой местности. Диалекты Турции, это поболее, чем просто западный и восточный ( как принято писать в учебниках).  На самом деле есть не только стамбульский и анкарский диалект. Их гораздо больше, и различаются они по провинциям (вилайетам). Почти в каждой провинции-свой.
В любом случае спасибо.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 16:43
Я знаю, что для азери это норма, но речь идёт о турецком.
*Спор о статусе азербайджанского языка и истории Азербайджана   (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60439.0.html)



Цитировать
Я уже столько удивительных говоров турецкого слышала, что стала интересоваться, как по этому признаку отличать, кто из какой местности. Диалекты Турции, это поболее, чем просто западный и восточный ( как принято писать в учебниках).  На самом деле есть не только стамбульский и анкарский диалект. Их гораздо больше, и различаются они по провинциям. Почти в каждой провинции-свой.
В любом случае спасибо.
Ну здрасьте  :)
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 16:49
*Спор о статусе азербайджанского языка и истории Азербайджана
Эльвин, этот раздел не видят новички и те, кто вне Политики. Говорил же уже.
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Января 19, 2014, 17:08
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 17:10
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
Да вы Кэп прям. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Января 19, 2014, 17:29
-Dreamer-
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 17:30
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Января 19, 2014, 17:43
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Фразеологизм, значение - "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 17:45
Abacı kebeci ama bu yerde sen neci ?
Əfsuslar olsun, türkcə başa düşmürəm.
Фразеологизм, значение - "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
nəçi (nə+çi)
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 17:45
Dağ Han, а что "здрасти", что, я не слышу , как азербайджанцы разговаривают? Их в Москве полным-полно.
А как они разговаривают?
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 17:46
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :) Кстати, надо дочитать до конца. Словарный запас маленький, практики нет. А разбирать форумные сообщения со словарём неохота. Хотя я пару раз пробовал переводить переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 17:47
Хотя я пару раз пробовал разобрать переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
:negozhe:
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 17:48
:negozhe:
А что, нельзя что ли? Там воде ничего особенного нет. Плюс это же не личные сообщения.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 17:49
шютка.  ;)
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 17:50
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Января 19, 2014, 17:50
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :)
Мне вот тоже хочется такой же смайл как Dağ Xan поставить. :) Если перевести на русский - "Хорошо, те, кто имеют отношение, могут вмешиваться в это дело, но а ты кто такой?".
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Января 19, 2014, 17:51
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
http://azerdict.com/russian/əlaqə

кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 17:56
http://azerdict.com/russian/əlaqə
Точно.
кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Я его давно уже добавил в закладки. Ещё Dilmanc есть. Там вроде даже
Цитировать
Mobil telefonlarda şifahi nitqin, mətnin və sözlərin
tərcüməsi - Dilmanc Mobil Tərcüməçi
но я не смог скачать себе.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Января 19, 2014, 22:28
http://azerdict.com/russian/əlaqə
Точно.
Münasibət — «отношение».
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Февраля 24, 2014, 15:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Февраля 24, 2014, 15:43
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Февраля 24, 2014, 19:27
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
tes,s,ekür ederim!
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Февраля 24, 2014, 19:43
tes,s,ekür ederim!
Bir şey değil!
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Марта 9, 2014, 22:49
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь в такой-то местности" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 9, 2014, 22:51
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь там-то" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть надо говорить
не "ben yasıyorum"  , а   "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Metrodayım.
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Марта 9, 2014, 22:55
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу. 
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 9, 2014, 22:59
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу.
А разве бывают люди живущие в метро что бы передать по другому? Ну можно сказать еще "metroda bulunuyorum [şu anda]".
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Марта 9, 2014, 23:09
"я нахожусь в метро"
Даже по-русски говорят обычно "Я (сейчас) в метро". В тюркских тут глагол не используется. Либо стою/сижу/лежу/еду чтобы подчеркнуть это.
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Марта 9, 2014, 23:12
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Марта 9, 2014, 23:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 00:06
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Не вижу проблему в том что бы отвечать на такой вопрос с глаголом bulunuyorum  :donno:
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 00:12
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Глагол bulunmak передает состояние на данную сикунду, временность, а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность. Если вы снимаете репортаж где то в Истанбуле, уместно и правильно будет передать ваше место нахождение глаголом bulunmak, а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Марта 10, 2014, 00:15
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 00:20
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Марта 10, 2014, 00:21
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Марта 10, 2014, 00:23
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 00:28
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
Засиделись долго — находетесь там. ;D  Корневой смысл то оттуда. Про банку можно сказать просто bankadayım.

А вообще думаю найти 100% соответствия между тюркским и не-тюркскими языками безперспективно, структура наших языков разная, по разному и передаем информацию и нет надобности что бы то что в русском последовательно прослеживается в одном, должно быть также и в тюркских.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 00:30
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Марта 10, 2014, 00:30
Так появляются кальки.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Марта 10, 2014, 00:33
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
Понятно. Примеры употребления дают даже. ;up: Dilmanc.az, к сожалению, испортился. Какой-то гуглопереводчик теперь. :down:
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Марта 10, 2014, 01:03
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:
Цитировать
Bir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Марта 10, 2014, 01:04
А "сидеть/садиться" куда дели?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 01:07

Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:
Цитировать
Bir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek

а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность.

Один в один сказал.  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Марта 10, 2014, 01:29
А "сидеть/садиться" куда дели?
Про прямое значение "сидеть/садиться" вопрос вроде не возникал, нэ? Понятно, что в этом значении употребляется примерно как в русском.
Название: Турецкий
Отправлено: Drago от Марта 10, 2014, 02:04
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 02:16
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.
Название: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от Марта 24, 2014, 20:02
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Марта 24, 2014, 20:08
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Название: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от Марта 24, 2014, 20:09
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.0.html)
Простите, я не увидела эту тему. Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Марта 24, 2014, 20:23
Offtop
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Название: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от Марта 24, 2014, 20:26
Offtop
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Я перешла в ту тему, которую вы мне сказали. Я там написала текст. Можете посмотреть и помочь перевести.
Название: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от Марта 24, 2014, 20:38
Турецкий (http://lingvoforum.net/index.php?topic=655.msg1982818#msg1982818Red )KhanRed KhanRed Khan
Прошу вас помогите,мне очень важно,что мне написали, другой возможности сейчас у меня нет узнать перевод
Название: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от Марта 28, 2014, 18:45
Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.
Название: Турецкий
Отправлено: -Dreamer- от Марта 29, 2014, 00:40
Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.
Это послелог, соответствующий русскому предлогу "с".
Название: Турецкий
Отправлено: Лено4ка от Марта 29, 2014, 17:03
Благодарю вас за ответ и пояснения. Посмотрев эту тему я нашла некоторые ссылки и там смогла разобраться с этим аффиксом. Если я все правильно поняла, то этот аффикс ставит слова в творительный падеж.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Мая 31, 2014, 00:30
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.

Не ломайте головы, все очень просто. Слово "Oturmak" имеет два значения - это "сидеть" и "жить". "Bulunmak" - находиться. Никаких проблем с продолжительностью нет.
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Мая 31, 2014, 11:34
А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы  спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek  или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Мая 31, 2014, 14:11
А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы  спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek  или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...

Обычно gitmek - уходить, идти; gelmek - приходить, идти. 
1. Я иду в парк (удаление) - parka gidiyorum.
2. Я иду в парк (к вам) - parka geliyorum.
Еще такой вариант: bizimle geliyor musun ? - пойдешь с нами?
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Мая 31, 2014, 14:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Название: Турецкий
Отправлено: Eisberg от Мая 31, 2014, 14:55
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Мая 31, 2014, 15:42
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
Название: Турецкий
Отправлено: Eisberg от Мая 31, 2014, 16:17
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Мая 31, 2014, 16:28
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..

her gün
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 18:19
Здравствуйте!

помогите, пожалуйста, разобраться со словом bulunan в этом предложении:

Yar.1: 11 Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.

К какому существительному оно относится и как его понимать?

Никак не могу понять эту конструкцию "tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar".  Деревья находящие.... ?

Спасибо!
Название: Турецкий
Отправлено: true от Июня 3, 2014, 18:35
tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 18:37
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться

Что это за конструкция такая?

Могу я Вас попросить  дать ещё другие примеры по этой модели?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 19:04
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться

Что это за конструкция такая?

Могу я Вас попросить  дать ещё другие примеры по этой модели?

Страдательный залог. Булмак - находить, булунмак - находиться.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 19:06
Цитировать
Страдательный залог.
Согласен, страдательный залог.

Находящиеся деревья... ?    :what:
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 19:19

tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
Как bulunan ağaçlar  превратились в  Деревья, содержащие.. ???


Название: Турецкий
Отправлено: Хворост от Июня 3, 2014, 19:30
Как bulunan ağaçlar  превратились в  Деревья, содержащие.. ???
Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar — в русском такой конструкции нет.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 19:33

Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar.

ağaсin meyvesinde bulunan tohum - вот это понятная конструкция


Цитировать
в русском такой конструкции нет.
если есть в турецком, значит можно по этой модели построить и другие предложения.

Хворост, может быть  Вас не затруднит привести примеры? 
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 19:38
ağaсin meyvesinde bulunan tohumu - вот так правильно, семя дерева, находящееся в его плоде
Название: Турецкий
Отправлено: Shan от Июня 3, 2014, 20:00
Цитировать
Страдательный залог.
Согласен, страдательный залог.

Находящиеся деревья... ?    :what:
1И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

Tanrı, ‹‹Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin›› diye buyurdu ve öyle oldu

приносящее по роду своему плод
türüne göre tohumu meyvesinde bulunan

дерево плодовитое
meyve ağaçları

да произрастит
üretsin

как-то так..
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 20:11
 :yes: это всё чудесно, русский текст мне известен.

Мне непонятна грамматика конструкции tohumu meyvesinde bulunan ...ağaçları  :wall:
Название: Турецкий
Отправлено: Shan от Июня 3, 2014, 20:22
по роду своему
türüne göre

как семена находящиеся в его плодах
tohumu meyvesinde bulunan

дерево плодовитое
meyve ağaçları

да произрастит
üretsin
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 20:38
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 20:50
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?

Обычное предложение.
Название: Турецкий
Отправлено: Shan от Июня 3, 2014, 20:51
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
не знаю, а как бы вы перевели эту разбивку

türüne göre tohumu-

meyvesinde bulunan-

meyvesinde bulunan-
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 20:59
Пусть произведут (üretsin) деревья (ağaçları), в плодах/плоде которых (meyvesinde) находятся (bulunan) его семена/семя (tohumu). Это турецкий язык. Здесь порядок слов SOV.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 3, 2014, 21:14


Yeryüzü ....  tohumu meyvesinde bulunan ... ağaçları üretsin
subject      |<-------attribute------->|    object   verb                                                                                                                                                                     



Так?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 21:21
просто еще раз внимательно прочитайте мой пост выше.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 3, 2014, 21:24
Дословно: Деревья, во фруктах которых находятся их семена.

Ещё примеры:
Babası mühendis olan çocuk - ребёнок, чей отец является инженером
Üstünden araba geçen köprü - мост, через который проехала машина

Несмотря на то, что çocuk и köprü не являются субъектами, здесь допустимо употребление -an причастия (вместо -dık причастия), поскольку çocuk и köprü участвуют в изафетной связке: çocuğun babası, köprünün üstünden.

Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 21:26
tohumu meyvesinde bulunan – является определением
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 3, 2014, 21:34
Человеку непонятно, что bulunan ведь является активным причастием, то есть по идее должно переводиться как "деревья находятся", а на самом деле семена находятся, а не деревья.

Я объяснил, что в некоторых случаях активное причастие употребляется, даже если определяемое не является субъектом.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 21:36
türüne gore ağaçları
tohumu bulunan (ağaçları)    
(tohumu nerede bulunan) - meyvesinde

Пусть произведут (üretsin) деревья (ağaçları), в плодах/плоде которых (meyvesinde) находятся (bulunan) его семена/семя (tohumu).
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 3, 2014, 21:44
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 21:46
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)

Просто непонятно в чем трудность :D Обычное предложение :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 3, 2014, 21:51
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 21:56
Мне тяжело понять вашу проблему. Во втором предложении слово tohumu сразу как бы забирает на себя причастие bulunan
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 3, 2014, 21:58
tohumu nerede bulunan ağaçlar - tohumu meyvede bulunan ağaçlar
Название: Турецкий
Отправлено: Eisberg от Июня 3, 2014, 23:11
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
дословно я уверен даже с украинского на русский плохо что будет переводиться,.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 4, 2014, 00:15
....
.....
Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.

Svarog объяснил мою проблему лучше меня. Проблема решена.


Всем спасибо!
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 6, 2014, 03:21
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Да уж такая беда, прямо felaket :green:
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 7, 2014, 01:00
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Название: Турецкий
Отправлено: true от Июня 7, 2014, 01:08
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Июня 7, 2014, 14:30
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Это разные слова.
Название: Турецкий
Отправлено: Eisberg от Июня 8, 2014, 14:40
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Июня 8, 2014, 14:45
Не похоже. Где когнаты?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Июня 8, 2014, 14:51
Не похоже. Где когнаты?
həlak - арабизм.
Название: Турецкий
Отправлено: dahbed от Июня 8, 2014, 14:52
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
هالاكت halakat,  араб. - "кончина", "смерть"
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 8, 2014, 17:00
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 8, 2014, 21:01
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Правильно. Felaket не имеет крышку. Мы читаем это слово "феляакэт", с мягкой Л и длинной А, но без крышки.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 8, 2014, 21:51
felaket :green:
Хуже, felâket. :)
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
О, спасибо за ссылку, а то я всё голову ломал почему эта "шапка" иногда пишется, а иногда нет.
Название: Турецкий
Отправлено: true от Июня 9, 2014, 06:06
Так и не понял -
арабизм - фалаКат
həlak - арабизм.
оба означают "катастрофа", так это
разные слова.
или что?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 9, 2014, 10:13
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Название: Турецкий
Отправлено: true от Июня 9, 2014, 10:39
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Вот блин, забыл о том, что в тм "ф"="п". "Peläket" - "злая судьба, предначертанная беда".
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Июня 9, 2014, 22:39
Кашкайская турчанка из Ирана:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7CiyHCxwmgM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7CiyHCxwmgM</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 16, 2014, 00:40
Вот ещё один интересный пример конструкции, где существительное при -an причастии не является его субъектом:
http://haber.gazetevatan.com/indir-lan-ayagini-sozune-ceza/628061/7/yasam

Emniyet müdürlüğünde müvekkillerini beklerken bacak bacak üstüne atan avukata ‘İndir lan ayağını’ dediği öne sürülen başkomiser 1740 TL para cezasına çarptırıldı.

(başkomiserin 'İndir lan ayağını' dediği öne sürüldü - başkomiser участвует в изафетной связке с dediği)
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 26, 2014, 22:07
Я натолкнулся на новое загадочное явление: güvenliğiniz gereği.
sozluk дот net скупо сообщает: gereği  {PREP} по

Какие есть в турецком употребительные выражения этой модели с gereği ?

(http://i.imgbox.com/YZ4ReTHk.jpg)


Спасибо!
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 27, 2014, 15:10
В турецком языке есть несколько конструкций, в которых только второе слово имеет суффикс. В этих конструкциях, если первое слово - местоимение (ben, sen, o, bu, и т.д.), оно получает суффикс принадлежности (benim, senin, onun, bunun, и т.д.), но если первое слово - имя собственное (Hakan, Aybars, и т.д.), имя существительное (ev, araba, öğrenci, okul, и т.д.) или предложение, несмотря на то, что это изафет, оно ничего не получает.

Вот несколько примеров:
- Benim hakkımda - обо мне, Sizin hakkınızda - о вас
: Ders hakkında - об уроке (а не *dersin hakkında); Öğrenciler hakkında - о студентах (а не *öğrencilerin hakkında)

- Benim yüzümden - из-за меня, Sizin yüzünüzden - из-за вас.
: Hava yüzünden - из-за погоды (а не *havanın yüzünden); İvan yüzünden - из-за Ивана (а не *İvan'ın yüzünden)

Конструкции с словом gereği, у которого есть тот же смысл как için, имеют ту же логику.

Güvenliğiniz hakkında = о вашей безопасносте
Güvenliğiniz yüzünden = из-за вашей безопасности
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности

А никогда не: *güvenliğinizin hakkında; *güvenliğinizin yüzünden; *güvenliğinizin gereği

Это же было то, что вы хотели узнать или понял ли я нет вашего вопроса?  :???
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 27, 2014, 15:29
другие примеры с gereği, где лучше использовать по в русском языке:
Kanunlar gereği = по закону
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта

Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 27, 2014, 18:44
....
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности
.....


Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"


Цитировать
Kanunlar gereği = по закону
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта
Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Июня 27, 2014, 19:44
....
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности
.....


Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"


Цитировать
Kanunlar gereği = по закону
Din gereği = по религии
Anlaşma gereği = согласно контракта
Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?

Запомните как фразу "по требованию...", по требованию закона, по требованию религии, по требованию соглашения и т.д.
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 27, 2014, 19:45
Если gerek = нужно, то "Güvenliğiniz gereği" можно перевести как "для нужд вашей безопасности"
Да, но дело в том, что Вы перевели gerek как 2 слова. Если gerek = нужно, тогда откуда взялось "для"? :)

В предложении "Güvenliğiniz için bu özelliği kullanmanızı öneririz." вы можете использовать için вместо gereği без проблем. Gereği = için.

Похоже, логика не поможет. Придётся просто запомнить выражения. Так?
Хмм... ну я бы сказал, что когда предлог дляне подходит по смыслу, можно (и очень безопасно) предположить, что там gereği = по.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 27, 2014, 19:55
Цитировать
Gereği = için.
Всё так просто?

Наверно "gereği" - это синоним "için", отличается стилистически?
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 27, 2014, 21:09
Цитировать
Gereği = için.
Всё так просто?

Наверно "gereği" - это синоним "için", отличается стилистически?
Да, и нечасто "-de belirtilene göre", когда мы разговориваем о правилах, нормах, и т.д..
Anlaşma gereği = Anlaşmada belirtilene göre = (как указано в контрактах)
Din gereği = Dinî kurallarda belirtilene göre = (как указано в религиозных правилах)
Kanunlar gereği = Kanunlarda belirtilene göre (как указано в законах)
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 27, 2014, 23:21
Çok çalış, iyi not al, semeresini görür, yüksek maaşlı bir işte çok kazanırsın. - Много работай (учись), получай хорошие оценки, плоды этого увидишь (получишь), на работе с высокой зарплатой будешь много зарабатывать.

Если перевод правильный, то görür - это görürsün с "отброшенным" личным окончание "sün".  Почему так?
Разве не должно быть ".... semeresini görüp, yüksek maaşlı bir işte çok kazanırsın" ?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 28, 2014, 13:21
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий. Можно использовать вариант с деепричастием, но при этом одно действие окажется второстепенным.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 28, 2014, 15:06
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий.
Это такое грамматическое правило?

Просто мне такое ещё никогда не встречалось.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 28, 2014, 17:45
Я думаю, просто идет перечисление одинаково значимых действий.
Это такое грамматическое правило?

Просто мне такое ещё никогда не встречалось.
Не совсем понял. Если речь идет об окончании в глаголах, то да, при перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении. 
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 28, 2014, 18:00
Цитировать
при перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.
я такого правила не знал.

Спасибо!
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июня 28, 2014, 18:01
Цитировать
при перечислении окончание имеет только последний глагол в предложении.
я такого правила не знал.

Спасибо!

Не за что
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 13:28
Что значит gözlerini devirmek ?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 29, 2014, 14:18
Что значит gözlerini devirmek ?
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük
gözlerini devirmek
öfke ile bakmak
Şerbetçide temiz bardak bulamayan müşteri, gözlerini devire devire bağırıyor. - Ç. Altan

Ссылка на будущее (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&view=gts). Или могу в формате dsl скинуть, если хотите.
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 29, 2014, 14:19
Что значит gözlerini devirmek ?

Это движение, которое делаем глазами, когда мы нервные.
Так: http://unrealitymag.bcmediagroup.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/01/tina-fey-eye-roll.jpg (http://unrealitymag.bcmediagroup.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/01/tina-fey-eye-roll.jpg)
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 14:27
Както мне ну получается представить себе это движение глазами.

Сердитые клиенты закатывают глаза? Вряд ли...

Или у турков это принято?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 29, 2014, 14:30
Както мне ну получается представить себе это движение глазами.

Сердитые клиенты закатывают глаза? Вряд ли...

Или у турков это принято?
Можете ещё это прочитать.
https://eksisozluk.com/gozlerini-devirmek--1769801
Там и ссылка на видео (http://www.youtube.com/watch?v=Bnezc-8059c#t=01m42s) есть. Но насколько я понял и носители не всегда понимают что это. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 29, 2014, 14:34
Да, нашёл перевод на русский (http://www.seslisozluk.net/search/g%C3%B6zlerini+devirmek) - закатить глаза. Выражение "в гневе закатить глаза" по русски вроде звучит нормально.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 14:38
Red Khan, пожалуйста, скиньте словарь в формате dsl.


eksisozluk.com - Должен признаться, этот и аналогичные словари не понимаю. В тоже время, турецко-турецкая часть в eksisozluk.net уже понятна.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 29, 2014, 14:44
Red Khan, пожалуйста, скиньте словарь в формате dsl.
http://rghost.ru/56636996
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 29, 2014, 16:02
Там и ссылка на видео (http://www.youtube.com/watch?v=Bnezc-8059c#t=01m42s) есть. Но насколько я понял и носители не всегда понимают что это. :)
Ох, какая шикарная мимика.  :-[
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 29, 2014, 18:21
Вот здесь: http://www.memrise.com/course/79355/hacking-turkish-1/1/ (не знаю, можно ли прослушать без авторизации на сайте) слово istiyorum мне упорно слышится как что-то вроде [stʲyʊ˞]. Это нормально, или у меня что-то слухом не то? :)
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 18:47
http://static.memrise.com/uploads/things/audio/14238188_1363813473801.mp3

ИМХО звучит отчетливое istiyorum
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 29, 2014, 18:53
Вот здесь: http://www.memrise.com/course/79355/hacking-turkish-1/1/ (не знаю, можно ли прослушать без авторизации на сайте) слово istiyorum мне упорно слышится как что-то вроде [stʲyʊ˞]. Это нормально, или у меня что-то слухом не то? :)
Послушать не удалось, но r таки часто глотают. Это даже в письме отражается часто, пишут "istiyom".
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 19:00
Вопиющий istiyom! https://eksisozluk.com/gol-istiyom-gol-diye-bagiran-taraftar-dede--3293480
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 29, 2014, 19:07
Вопиющий istiyom! https://eksisozluk.com/gol-istiyom-gol-diye-bagiran-taraftar-dede--3293480
Интересно, в этом отрывке чётко слышу istiyom, а в ранее указанном отрывке мой мозг не хочет воспринимать ни начальное i- (слышу это как "s с дополнительной артикуляцией в начале", но не как самостоятельную фонему), ни концовку (сливается в какой-то трифтонг).
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 19:15
Здесь?  http://static.memrise.com/uploads/things/audio/14238188_1363813473801.mp3

а если скачать и воспроизвести плеером на пониженной скорости?
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 29, 2014, 19:36
а если скачать и воспроизвести плеером на пониженной скорости?
Попробовал (mplayer -af scaletempo -speed 0.7 14238188_1363813473801.mp3), особо лучше не стало.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 29, 2014, 21:12
Цитировать

Sizi dinleyecek olursam, benim de sizden farkım kalmayacak, daha çok vergi ödeyip daha çok borçlanmak için hep daha çok çalışmam gerekecek.



Что это такое -yecek olursam ?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 30, 2014, 04:03
Вы до сложных глагольных форм ещё не добрались? В турецком языке возможно образовать сложную глагольную форму из двух частей
1) смыслового глагола с суффиксом вида (-iyor, -ar/-maz) или относительного времени (-miş, -acak)
2) вспомогательного глагола olmak в практически любом времени/залоге/виде/наклонении.

Таким образом, количество различных глагольных форм возрастает до нескольких сотен.
Обычно, их значения складываются их значений составляющих их суффиксов:
-miş olmak - действие закончено по отношению к точке отсчёта (O zamana kadar herkes gitmiş olacak - К этому времени уже все уйдут)
-iyor olmak - действие в прогрессе по отношению к точке отсчёта (Saat 6'da çalışıyor olacağım - В 6 часов я буду работать)
и т.д.
Однако некоторые комбинации используются ограничено или имеют особые значения.

Форма -ecek olursam, как говорит грамматика Routledge, имеет два значения:
1) "Если я соберусь что-то сделать", т.е. условие просходит позже главного предложения
Evi satacak olursan bana haber ver - Если ты соберёшься продать дом, (сначала) дай мне знать (а потом уже продавай).
2) То же самое, что и форма -irsem, но с большей степенью предположительности/неуверенности.
Предлагаю переводить на русский с помощью "ведь":

Ведь если я тебя послушаю, я стану таким же, как ты...
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 30, 2014, 09:49
Turkish Grammar Updated Academic Edition (May 2013) (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/TURKISH_GRAMMAR_UPDATED_ACADEMIC_EDITION_Y%C3%9CKSEL_G%C3%96KNEL_May_2013-signed.pdf)

Тут посвежее версия: http://www.slideshare.net/yukselgoknel77/turkish-grammar-updated-academic-edition-yksel-gknel-september-2013-signed-27476305

Там же на вкладке Related можно найти еще полезностей.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 30, 2014, 17:26
Классные книжки, спасибо!
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 30, 2014, 17:38
И от меня тоже, спасибо! И за книжки и за разъяснения!   :=
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 30, 2014, 18:02
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Название: Турецкий
Отправлено: Borovik от Июня 30, 2014, 18:08
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Таки да. У -muş, кроме заглазности / пересказывательности, есть результативность. Как мне кажется   :-[
Название: Турецкий
Отправлено: Ektoras от Июня 30, 2014, 18:30
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Gittin = ты пошёл / ходил
Gitmişsin = оказалось, что ты пошёл / ходил | мне сказали, что ты пошёл / ходил.
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 30, 2014, 20:02
Я правильно понимаю эти формы?
kazanabildik — Мы смогли победить.
kazanabilirdik — Мы могли бы победить (но не победили).
kazanamadık — Мы не смогли победить (это было невозможно).
kazanmalıydık — Нам следовало победить.
kazanmamalıydık — Нам не следовало побеждать.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июня 30, 2014, 20:11
я бы это тоже так понял
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 30, 2014, 20:35
Отличается ли форма на -du от формы на -muş только тем, что второй вариант пересказывательный? Или они еще и по аспекту отличаются?
Меня смущает, что для gittin даётся перевод you went, а для gitmişsinyou have gone.
Имхо именно вот эти две формы -miş и -di отличаются исключительно пересказывательностью. Али, рассказывая мне про себя, употребил -di, а я, то же самое рассказывая Мехмету, употреблю -miş, с одинаковой аспектностью.

(Может быть, был предпочтён английский перфект для перевода -miş из-за второго значения этого суффикса - сообщения о факте, который не наблюдался говорящим, но был выведен из наблюдаемых последствий? Ektoras перевёл это значение с помощью "оказывается").

Цитировать
Я правильно понимаю эти формы?
kazanabildik — Мы смогли победить.
kazanabilirdik — Мы могли бы победить (но не победили).
kazanamadık — Мы не смогли победить (это было невозможно).
kazanmalıydık — Нам следовало победить.
Правильно. Один вопрос: почему вы перевели malı как "нам следовало", а не как "мы должны были"? Какую разницу вы хотели подчеркнуть?
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 30, 2014, 20:41
Спасибо.
Один вопрос: почему вы перевели malı как "нам следовало", а не как "мы должны были"? Какую разницу вы хотели подчеркнуть?
Ээээ... В моём понимании "должны были" означает, что действие закономерно проистекает из неких обстоятельств (акцент на причинность), а "следовало" — что действие было сообразно неким требованиям (акцент на цель).
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июня 30, 2014, 20:57
Malı означает, что необходимость проистекает из желания говорящего (осознания им необходимости), а не из неотвратимых внешних причин. Для последнего используется конструкция с zorunda:
Gitmek zorundaydım - мне пришлось уехать.

Routlegde говорит, что malı и zorunda примерно соответствуют must и have to.
Название: Турецкий
Отправлено: wandrien от Июня 30, 2014, 22:14
Нашел полезный набор таблиц по формам глагола: http://cromwell-intl.com/turkish/verbs.html

Кстати, пишут, что -miş может передавать также и значение, аналогичное  Present Perfect:
Цитировать
miş-Past

Events that supposedly happened in the past, but the speaker does not have adequate information to definitively report it without question. As opposed to "He definitely went", this can render "He (apparently, allegedly, reportedly, presumably, or ostensibly) went (but I am not sure enough of this assertion to honestly use the past definite form)." And since the first-person singular exists, you can make unfounded allegations about yourself!

Put another (less entertaining) way, the point is that something has happened, not the activity itself. Lewis' example is kar yağmiş, or snow has fallen, where the point is that there is snow on the ground, never mind the details of how it got there.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июля 1, 2014, 10:39
Цитировать
   
   Mutlu çift kariyerlerinin önemli olduğunu anlayıp daha çok çalışır, iyi birer eleman olurlar.


Что значит birer ? 



Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июля 1, 2014, 13:12
Цитировать
   
   Mutlu çift kariyerlerinin önemli olduğunu anlayıp daha çok çalışır, iyi birer eleman olurlar.


Что значит birer ?

Дословно - "по одному". В данном случае: "оба", "каждый из них"
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июля 1, 2014, 13:30
Почему iyi birer eleman, а не birer iyi eleman ? Что ближе к стандарту?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июля 1, 2014, 13:56
Почему iyi birer eleman, а не birer iyi eleman ? Что ближе к стандарту?

потому что, в первую очередь сотрудник, а потом уже хороший...
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июля 1, 2014, 14:42
каждый из них хороший сотрудник
или они хороший каждый сотрудник?
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июля 1, 2014, 14:45
каждый из них хороший сотрудник
или они хороший каждый сотрудник?

каждый из них/оба хороший/е сотрудник/и
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июля 1, 2014, 14:56
Цитировать
  Fare yarışını terk etmeye çabaladığımız süreç öyle iyi maskelenmişti ki, öğrenimimizi çabukça unutuverdik.


Что такое unutuverdik? особенно uver.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июля 1, 2014, 16:55
Цитировать
  Fare yarışını terk etmeye çabaladığımız süreç öyle iyi maskelenmişti ki, öğrenimimizi çabukça unutuverdik.


Что такое unutuverdik? особенно uver.

я это уже объяснял на какой-то ветке про вспомогательные глаголы. unutuverdik - позабыли быстренько так
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Июля 1, 2014, 17:14
Вспомогательные глаголы в тюркских (http://lingvoforum.net/index.php/topic,38418.msg1011696.html#msg1011696)

Цитата: Wiki
Verbs that are used with other verbs to enhance the meaning

-(i)vermek (implies urgency)
-(e)bilmek (implies ability)
-(e)durmak (implies continuity)
-(e)gelmek (implies repetition)
-(a)kalmak (implies continuity)
-(e)yazmak (implies a close escape)
Examples

* düş- (fall) -> düşeyazdım (I almost fell)
* git- (go) -> gidiverdim (I just went, je viens d'aller)
* yavaşla- (slow down) -> yavaşlayabilirim (I can slow down)
* yaz- (write) -> yazaduruyorlar (They keep on writing)
* söyle- (tell) -> söylenegelir (is kept being told)


Цитировать
Formation of the Subjunctive Mood
The Subjunctive Mood Sign is -a or -e which is added to the basic verb stem - according to Vowel Harmony Rules: If the bare verb stem ends in a vowel then the Subjunctive Mood Sign becomes -ya or -ye (Uses buffer letter -y-). However when adding the auxiliary vermek the the -a/-e subjunctive ending often abrades according to vowel harmony rules. This can be seen in the examples below - for instance - koşa - [the subjunctive root of koşmak - to run] follows vowel harmony and abrades to koşuvermek
See full discussion on Subjunctive Mood
The verb - vermek - to give - can also be added to the subjunctive verb stem and in this case it gives a sense of urgency and speed of action to the main verb. In this case - vermek - loses its meaning - to give. Then with the direct addition of vermek - to "get a move on.." - [lit: to give]:
koşmak - to run - koşuvermek - to hurry up and run
yazmak - to write - yazıvermek - to scribble/scrawl
koşuverin! - Hurry up and run! - Imperative
içkisini içiverdi - He gulped his drink down
gelivereceğim - I'll dash along and come
When adding the Accelerative - vermek to a verb then the vowel of the subjunctive ending -e narrows to -i or -ü thus: (güle becomes gülüverin and kese becomes kesiverin), while that of the subjunctive ending -a narrows to -ı or -u thus: (baka becomes bakıverin and tuta becomes tutuverin)
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Июля 1, 2014, 17:19
Вспомогательные глаголы в тюркских (http://lingvoforum.net/index.php/topic,38418.msg1011696.html#msg1011696)

Да, здесь. Вроде, достаточно примеров.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Июля 6, 2014, 20:34
Борчалинский диалект, Сарванский (Марнеульский) р-н, Грузия:

https://www.facebook.com/photo.php?v=1431629977109916&set=vb.1405764429696471&type=2&theater


Passerby как то спрашивал про говоры в Грузии.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Июля 17, 2014, 20:11
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=z0xQOXil7HM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=z0xQOXil7HM</a>
Название: Турецкий
Отправлено: troyshadow от Октября 15, 2014, 11:41
а может ли кто-нибудь дать списком наиболее употребительные в разговорной речи:
1.сложные времена
2.причастия-деепричастия
с разъяснением значения и разницы в значении-употреблении "на пальцах"
???????????
Название: Турецкий
Отправлено: Skvodo от Октября 30, 2014, 18:28
На сайте свидетелей Иеговы есть материалы на турецком языке кириллицей. Если это действительно турецкий, то почему кириллица?
http://www.jw.org/ru/публикации/?contentLanguageFilter=jw_tkc
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Октября 30, 2014, 18:36
Для СНГовских?
Название: Турецкий
Отправлено: Zhendoso от Октября 30, 2014, 18:37
Если это действительно турецкий, то почему кириллица?
http://www.jw.org/ru/публикации/?contentLanguageFilter=jw_tkc
Турецкий точно. Почему кириллица - непонятно. Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Октября 30, 2014, 18:42
Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Это похоже болгарская кириллица, и рассчитано на болгарских турок.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Октября 30, 2014, 18:42
"советские" тюрки
Зачем? Турки <> тюрки
Название: Турецкий
Отправлено: Zhendoso от Октября 30, 2014, 18:56
Зачем? Турки <> тюрки
Да написал так просто.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Октября 31, 2014, 02:29
Может, Свидетели подумали, что "советские" тюрки поголовно владеют турецким, или то, что их языки настолько близки турецкому, что они смогут читать и понимать.
Кстати, прикольно, читается легко.
Это похоже болгарская кириллица, и рассчитано на болгарских турок.
Похоже что таки болгарская, "ъ" как "ı" намекает.

Только вот:
Цитировать
Илче
Ил
Поста коду
это всё-таки реалии Турции, а не Болгарии, хотя кто знает.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 15, 2014, 16:41
Заимствования в турецком языке Турции:

(http://s017.radikal.ru/i407/1411/31/e636257a9085.png)

Türk Dil Kurumu'nun yayınladığı Güncel Türkçe Sözlük'te bulunan 104.481 sözcüğün kökenlerine göre dağılımı şöyledir:

89689 Türkçe (%85,84)
6463 Arapça (%6,18)
4974 Fransızca (%4,76)
1374 Farsça (%1,32)
632 İtalyanca
538 İngilizce
413 Yunanca
147 Latince
85 Almanca, Rusça, İspanyolca ve Ermenice

Dipçe: Dilimize yad bir dilden girmiş olan sözcükler, kökenine bakılmaksızın hangi dilden girdiyse orada gösterilmiştir.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Декабря 11, 2014, 08:22
Помогите, пожалуйста, разобраться с непонятной конструкцией:

Dava açarken, davacı olarak belli bir miktar yargılama harcı ile davada yapılacak masrafların oluşturduğu ve her yıl Adalet Bakanlığı’nca yayınlanan listede gösterilen miktar kadar gider avansını mahkemeye yatırmanız gerekir.

Попробую убрать лишнее, остаётся:

 ... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.

Зачем oluşturduğu ?
Название: Турецкий
Отправлено: Nesuprantu от Декабря 11, 2014, 13:21
Сам я не бог весть какой эксперт, но. Неправильно убрали лишнее, как мне кажется.  Oluşturduğu - страдательное причастие, типа "сформированный, образованный"

 1 davada yapılacak 2 masrafların oluşturduğu 3 gider avansı- 3 расходный аванс, 2 который формируют траты, 1 которые будут произведены во время дела

Название: Турецкий
Отправлено: Borovik от Декабря 11, 2014, 14:23
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
Название: Турецкий
Отправлено: Agabazar от Декабря 11, 2014, 14:39
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
  :) Мда... https://ru.wikipedia.org/wiki/Не_верю
Название: Турецкий
Отправлено: Eisberg от Декабря 11, 2014, 16:39
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
  :) Мда... https://ru.wikipedia.org/wiki/Не_верю
Тоже ниразу не поверю вто что там так мало арабизмов..
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 11, 2014, 16:56
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
Да нормально, считали же по словарю где куча придуманных слов от TDK. Я по GTS тоже считал как-то, приблизительно так же выходило. Вот была бы частотность употребления - тогда бы всё стало ясно.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 11, 2014, 17:01
Попробую убрать лишнее, остаётся:

 ... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.
Не совсем, так лучше:

davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... ... avansını ... yatırmanız gerekir.

Nesuprantu правильно написал.
Название: Турецкий
Отправлено: Borovik от Декабря 11, 2014, 17:13
Заимствования в турецком языке Турции:
Не верю
Да нормально, считали же по словарю где куча придуманных слов от TDK.
Сколько же слов надо было придумать? В три раза больше, чем всего существовало в языке до того???
Соотношение тюркизмов к арабизмам 14:1.
Соотношение тюркизмов к персизмам 65:1.

Это уровень скорее хакасского или южно-алтайского.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 11, 2014, 18:04
Сколько же слов надо было придумать? В три раза больше, чем всего существовало в языке до того???
Много, это же TDK. Причём учтите что некоторые неологизмы не дублировали, а вытесняли арабизмы.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 11, 2014, 18:07
Собственно сама картинка из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/File:TurkishVocabulary.png). Вот описание:
Цитировать
Details

Pie-chart showing the origin of the words in Turkish vocabulary. Data published by Turkish Language Association, the regulatory body of the Turkish language:

    The total number of words in Türkçe Sözlük (2005), the official dictionary of the language: 104,481 [1]
    The number of words of foreign origin in Türkçe Sözlük (2005) (reproduced below) [2]

TÜRKÇE SÖZLÜK (2005)’TEKİ SÖZLERİN
KÖKENLERİNE AİT SAYISAL DÖKÜM
Almanca
85
Arapça 
6463
Arnavutça       
1
Bulgarca       
8
Ermenice       
23
Farsça 
1374
Fince   
2
Fransızca       
4974
İbranice       
9
İngilizce       
538
İspanyolca     
36
İtalyanca       
632
Japonca
7
Korece 
1
Latince
147
Macarca
19
Moğolca
13
Norveç 
2
Portekizce     
4
Rumca   
14
Rusça   
40
Slavca 
24
Soğdca 
1
Yunanca
399
Название: Турецкий
Отправлено: dahbed от Декабря 14, 2014, 09:47
Османский язык может возвратиться (http://www.centrasia.ru/news.php?st=1418472060)
Название: Турецкий
Отправлено: tumchan от Апреля 6, 2015, 16:49
Подскажите пожалуйста, какая конструкция "когда", с -yince
Цитировать
Haberler başlayınca televizyonun sesini açtım.
или с причастием дополнения
Цитировать
Haberler başladığı zaman televizyonun sesini açtım.
чаще используется?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Апреля 6, 2015, 20:40
Используйте первый вариант.
Название: Турецкий
Отправлено: tumchan от Апреля 6, 2015, 23:45
Спасибо :)
Название: Турецкий
Отправлено: enhd от Мая 8, 2015, 05:54
(http://cdn-media-ie.pearltrees.com/b7/ab/bd/b7abbd66bdb7c72a6b588a5cfccf8ca4-l.jpg)

На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 8, 2015, 11:13
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
Название: Турецкий
Отправлено: enhd от Мая 8, 2015, 12:21
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.
на тувинском:
кыта, гыда - жопа, если точнее задний проход. А такого слово как "кита" вовсе нету.

А "көт, гөт" - ? казахское (кыпчакское?) слово...
Название: Турецкий
Отправлено: enhd от Мая 8, 2015, 12:29
На этом картинке написано правильно?
Что-то мне понимается как "добро пожаловать в европейскую жопу".  :)
А что не так? :what: Kıta - часть света, материк, континент, жопа по-турецки - göt.

Kıta - часть света, материк, континент  - это заимствование из какого языка?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 8, 2015, 12:59
Kıta - часть света, материк, континент  - это заимствование из какого языка?
Цитировать
ḳiṭˁa [ Seydi Ali Reis, Mirat-ül Memalik, 1557]

~ Ar ḳiṭˁa ͭ قطعة [#ḳṭˁ fiˁlaͭ mr.] parça, bölük, kısım, kesim, askeri birlik, coğrafyada kıta, şiirde kıta, paragraf < Ar ḳaṭaˁa قطع kesti
Название: Турецкий
Отправлено: MJohn от Мая 10, 2015, 01:18
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 10, 2015, 13:27
şarkı - армянизм (шаракан) ?
Точно неизвестно:
Цитировать
"neşeli ve hafif usulde nakaratlı müzik parçası" [ Ali Ufkî Bey, Mecmua-yi Saz u Söz, 1665]
"telli bir Türkmen çalgısı" [ Evliya Çelebi, Seyahatname, 1680]
sāzendegān-ı şarḳīcıyān: bu sāz, çārtāya benzer tel sāzıdır, Türkmenler çalarak ˁubūr iderler.

< ?

Not: Ar şarḳī (doğuya ait, doğulu) sözcüğüyle anlam ilişkisi kurmak güçtür. Erm şark' շարք (dizi, makam) ve şaragan շարական (bir tür makamlı ilahi) sözcükleriyle ilgisi düşünülebilir.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Мая 10, 2015, 21:29
Подскажите, пожалуйста, на примерах (или ссылкой на удачное разъяснение в учебнике), как и для чего применяется bulunmak и bulunan в перифрастических формах.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Мая 25, 2015, 02:40
Вот цитата из грамматики Routledge (13.3.1.2):

The free auxiliaries ol- and bulun- can form compounds with verbs. Ol- is fully productive, while bulun- is limited in usage
...

The auxiliary verb bulun- is generally confined to formal or pedantic discourse:

(82) Kayıtları bugün saat 17 itibariyle kapat-mış bulun-uyor-uz. 
‘We [officially] finished registration at 5 p.m. today.’

However, it can have the different function of attributing an element of involuntariness to the action denoted by the verb, suggesting that it was carried out either by mistake or as an unintended result of some other action. In compound verbs with bulun-, the lexical verb has to be inflected with -mIş:

(83) [Ankara’ya bir kere gel-miş bulun-duğ-umuz-a göre] bari Kale’yi gezelim.
‘[Since we have landed up in Ankara anyway], why not let’s visit the castle?’
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Мая 25, 2015, 02:42
Приятная новость: на TDK появились аудио файлы.
Название: Турецкий
Отправлено: onyva от Мая 25, 2015, 07:51
Добрый день! А что такое TDK?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 25, 2015, 09:56
Приятная новость: на TDK появились аудио файлы.
А можно ссылку?

Добрый день! А что такое TDK?
Türk Dil Kurumu
http://tdk.gov.tr/
Название: Турецкий
Отправлено: onyva от Мая 25, 2015, 10:04
Red Khan, спасибо! Буду знать.

svarog, а можно ссылку на аудио?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Мая 25, 2015, 11:44
Вчера для всех слов, которые я смотрел, в словарных статьях были ссылки на аудифайлы, а сегодня уже не вижу. :(

Подождём, может, тестовый прогон был.

UPD: Ах, да нет же, это у них отдельный словарь  :wall:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 25, 2015, 12:19
Sesli sözlük двано уже есть.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Мая 26, 2015, 19:21
Помогите, пожалуйста, разобраться с непонятной конструкцией:

Dava açarken, davacı olarak belli bir miktar yargılama harcı ile davada yapılacak masrafların oluşturduğu ve her yıl Adalet Bakanlığı’nca yayınlanan listede gösterilen miktar kadar gider avansını mahkemeye yatırmanız gerekir.

Попробую убрать лишнее, остаётся:

 ... davada yapılacak masrafların oluşturduğu ... mahkemeye yatırmanız gerekir.

Зачем oluşturduğu ?

Чтобы было понятно просто переведу, потому что объяснять тут в принципе нечего.
Приблизительно так:
При подаче иска в суд/возбуждении судебного дела истцу необходимо перечислить суду аванс на расходы в размере, указанном в публикуемом каждый год Министерством Юстиции  перечне и образованном из  определенного количество судебных издержек  и  будущих расходов судебного спора.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Мая 26, 2015, 19:26
Подскажите, пожалуйста, на примерах (или ссылкой на удачное разъяснение в учебнике), как и для чего применяется bulunmak и bulunan в перифрастических формах.

bulunmak (находиться) - это страдательный залог от bulmak (находить)
а bulunan (находящийся/ найденный) - это страдательное причастие
Название: Турецкий
Отправлено: listengort88 от Мая 26, 2015, 20:39
şarkı - армянизм (шаракан) ?

Армянский шаракан - еврейский шора (ряд), либо еврейское шир (песня).
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Мая 26, 2015, 21:15
şarkı - армянизм (шаракан) ?

Армянский шаракан - еврейский шора (ряд), либо еврейское шир (песня).
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Мая 26, 2015, 21:28

Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские
:what:
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 27, 2015, 00:58
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Встречается в уйгурский текстах XI века, этимология чисто тюркская как и Нишаньяна так и у Ахметьянова.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Мая 27, 2015, 01:08
Учитывая что из повседневного у турков и Adam, и ve ивритские - может и "песенку" тоже взяли.
Если верить GTS TDK то в турецком из иврита только эти слова:
boliçe - (диалектное) еврейка
haham - раввин
havra - синагога
kibutz
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Мая 27, 2015, 10:16
татарская (җыр) и еврейская песня как-то связаны?
Встречается в уйгурский текстах XI века, этимология чисто тюркская как и Нишаньяна так и у Ахметьянова.
Все трёхбуквенные слова как близнецы-братья  :yes:
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Августа 15, 2015, 10:19
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)?
На улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?

Как это понимать?
Название: Турецкий
Отправлено: Хусан от Августа 15, 2015, 12:21
+
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Августа 15, 2015, 12:22
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)
Детей как только не называют всюду, индивидуально может быть, но как нечто распространенное, мне такое не известно.



Цитировать
На улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?
Нет, не правда.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Августа 15, 2015, 12:52
Хусан, Вам тоже такое встречалось?

Türk, мне сказали, что "турки это любят". Может быть человеку просто случайно попалась в его окружении семья или несколько семей, в которых это так.
Цитировать
Детей как только не называют всюду, индивидуально может быть
Но в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
Название: Турецкий
Отправлено: Хусан от Августа 15, 2015, 12:59
Хусан, Вам тоже такое встречалось?
Нет, просто я так подписываюсь на тему
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Августа 15, 2015, 13:01


Цитировать
Детей как только не называют всюду, индивидуально может быть
Но в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
Мой покойный дед обращался к своим внукам и внучкам словами "мой отец", "моя мать", или же без "мой". Такое есть, да, но что бы к сыну словом обозначающий женского рода родню, это скорее исключение чем правило.
Название: Турецкий
Отправлено: yevgeniy от Августа 15, 2015, 13:04
То есть допустимо, пусть и не очень распространено, обращаться к сыну или внуку "отец", "мой отец", а к дочке или внучке "мама", "моя мама", "мамочка"?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Августа 15, 2015, 13:13
То есть допустимо, пусть и не очень распространено, обращаться к сыну или внуку "отец", "мой отец", а к дочке или внучке "мама", "моя мама", "мамочка"?
Ну это довольно распространено и обычное явление, но по началу вы ведь спрашивали совсем другое, я думал вы имеете ввиду ситуацию когда сына называют матерью, т.е. женским полом, на что и касался мой коммeнт что это может быть исключением. А так как сейчас пишете, то это вполне нормальное ласковое обращение и в Турции и в Азербайджане. И приятели могут друг другу обращаться словом "baba" (отец), а в Азербайджанской Республике "atam" (мой отец). "Baba" говорят в Иране и в Турции.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Августа 15, 2015, 13:16
Но мать и отец к сыну на вряд ли будут обращаться так, это больше к девочкам так обращаются, а к ребенку-мальчику деды так говорят.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Августа 15, 2015, 14:58
Правда ли что в турецкой семье мать может обратится к сыну "Anneciğim..." ( и далее, допустим, какая-то просьба, поручение, вопрос и тд)?
На улице женщина может обратиться к прохожему молодому человеку со словами "Teyzeciğim...." ?

Как это понимать?
Может. Когда меня в первый раз назвали "ablacim", меня замкнуло. :) Но потом ничего, привык. :) Широкое распространение получило относительно недавно, в последние лет пять наверное.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Августа 15, 2015, 15:09
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Августа 15, 2015, 15:15
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Abla - апа
-cik - уменьшительно ласкательный суффикс (по правильному надо было слово написать как ablacığım, но я написал как произносят)
-m суффикс притягательности первого лица (ну или как он там по-правильному)
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Августа 15, 2015, 15:29
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Abla - апа
-cik - уменьшительно ласкательный суффикс (по правильному надо было слово написать как ablacığım, но я написал как произносят)
-m суффикс притягательности первого лица (ну или как он там по-правильному)
В советское время в определённых кругах было распространено обращение "старик", к лицам любого пола. Правда, я этого уже не застала.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Августа 15, 2015, 16:13
Ну ты даешь, мать! :)
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Августа 15, 2015, 16:19
Ну ты даешь, мать! :)
Да, вот это обращение я уже застала. А "старик" - примерно 60-е годы.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Августа 15, 2015, 19:42
ablacim - сестрёнка? бабушка?
Да, татарский когнат - апакаем. Мои тётушки так обращаются друг к другу в независимости от возраста, то есть старшая может обратиться так к младшей.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Августа 15, 2015, 19:54
Уменьшительно-ласкательный аффикс -кай/-кәй. Әбекей, әнкәй, әткәй, бабакай.
Теперь апакай и, наверно, абыйкай?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Августа 15, 2015, 19:58
абыйкай?
Да, яндекшится вполне неплохо.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Августа 15, 2015, 20:04
абыйкай?
Да, яндекшится вполне неплохо.
На форво все произношения есть, кроме абыйкай.
Название: Турецкий
Отправлено: TawLan от Августа 15, 2015, 23:55
Я в шоках  :o
Название: Турецкий
Отправлено: TawLan от Августа 16, 2015, 00:02
У нас называют детей "аннячыкъ, аттячыкъ", но это юморное, о детях с не совсем детским мышлением, подражающим взрослым.
И значит это - маленькая(ий) бабушка(дедушка), а ласкательное бабулечка, дедулечка - аннякай, аттякай, аннюш, аттюш. Так только дети называют бабушек, дедушек.
Правда нынешние дети, которые с детства овладевают двумя языками добавляют и русский аффикс - анняшка, аттяшка.
Название: Турецкий
Отправлено: murat от Августа 16, 2015, 09:19
Хусан, Вам тоже такое встречалось?

Türk, мне сказали, что "турки это любят". Может быть человеку просто случайно попалась в его окружении семья или несколько семей, в которых это так.
Цитировать
Детей как только не называют всюду, индивидуально может быть
Но в языке есть такое явление?
Допустим, если в какой-то семье это не практикуется, но мать вдруг так скажет, то ребёнок поймет?
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Августа 16, 2015, 09:56
В лингвословаре написано, что апакаем как междометие - мамочки, матушки-светы, боже мой.
Название: Турецкий
Отправлено: Удеге от Августа 16, 2015, 23:52
Ммм... Это же древняя тюркская привычка. Помню у Кашгари удивило -
Название: Турецкий
Отправлено: Удеге от Августа 16, 2015, 23:54
К непривычно хозяйственной, по-взрослому заботливой девочке могут обращаться, поощряя: онақизим, онам-қизим. (узб)
Название: Турецкий
Отправлено: mail от Августа 17, 2015, 05:29
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
Название: Турецкий
Отправлено: TawLan от Августа 17, 2015, 21:16
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
А что значит последнее?
Название: Турецкий
Отправлено: TawLan от Августа 17, 2015, 21:17
К непривычно хозяйственной, по-взрослому заботливой девочке могут обращаться, поощряя: онақизим, онам-қизим. (узб)
Ну ну, вот такие у нас аннячыкъла и аттячыкъла и есть
Название: Турецкий
Отправлено: Yerges от Сентября 17, 2015, 07:51
Здравствуйте.
Сочетание "Mescid-i Aksa" образовано по изафету языка фарси (арабского?), или же аффикс  "-i" объясняется грамматикой самого турецкого языка?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Сентября 17, 2015, 08:25
Это персидский изафет (соединяющий два арабских слова). Очень широко использовался в османском турецком. Порядок слов тоже персидский: сначала определяемое, потом определение.

Другие примеры: bab-ı esrar (https://tr.wikipedia.org/wiki/Bab-%C4%B1_Esrar_(roman)) (секретная дверь), ab-ı hayat (https://tr.wikipedia.org/wiki/Bengi_su) (вода жизни, живая вода).
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 17, 2015, 09:57
Ещё примеры
(wiki/tr) Bâb-ı_Âli (http://tr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2b-%C4%B1_%C3%82li) - Высокая порта
(wiki/tr) Mescid-i_Haram (http://tr.wikipedia.org/wiki/Mescid-i_Haram) - Заповедная мечеть
Название: Турецкий
Отправлено: MJohn от Сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
Цитировать
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,
բանջարեղեն/banjareghen (овощи) - Pancar (на турецком - Свёкла),
ǰermuk - çermik,
hatik- hedik ,
Խոշոր/хошор - hışır,
Гом-kom,
marag-merek ,
մուրճ - murç,
bozawag- pezevenk,
šalak- şelek,
tel -tel ,
թրթրուկ/тртрук(гусеница) - Tırtıl,
թոռ/тор(внук)-Torun,
ժամկոչ/жамкоч-zangoç,
պոչուկ (պոչ (počʿ) + -ուկ (-uk).)- pöçük,
առաստաղ - arıstak,
avanak-avanak,
աղբ-ağb,
տաշտ (tašt) - daşd,
կավ (kav) -gav,
խնամի (xnami)- hınamı,
թեփուկ (tʿepʿuk) - kepek,
մորուք (morukʿ)- moruk,
բազկաթան (bazkatʿan) - peskütan,
բույն (buyn) - pin,
փողրակ-pöhrenk,
տարեկան (tarekan)- tereke,
ձավար- zavarlar,
չափ -çaplar,
չիր-çir,
ջրպշուրթ (šան (ǰrpan)-çırban,
չորոց (čʿorocʿ)- çoros,
օրինակ (оrinak) - örnek/örneği/ örnekler,
շուրթ - şurt,
քարման (kʿarman)- kirmen,
կովլակ (kovlak)-külek
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Сентября 24, 2015, 23:42
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,


Proto-Turkic: *jāg
Altaic etymology: Altaic etymology
Meaning: 1 fat n., butter 2 lard 3 thick, fat (adj.)
Russian meaning: 1 жир, масло 2 сало 3 толстый, жирный
Old Turkic: jaɣ 1 (OUygh.)
Karakhanid: jaɣ (MK)
Turkish: jaɣ 1
Middle Turkic: jaɣ 1 (MA)
Uzbek: jɔɣ 1
Uighur: jaɣ 1
Sary-Yughur: jaɣ 1
Azerbaidzhan: jaɣ 1
Turkmen: jāɣ 1
Khakassian: čaɣ 1
Shor: čaɣ 1
Oyrat: d́ū 1
Halaj: jāɣ 1
Chuvash: śu, śъʷv 1
Yakut: sɨa 1
Dolgan: hɨa 1
Tuva: čaɣ 2
Tofalar: čaɣ 2
Kirghiz: ǯoo-n 3
Balkar: žau 1
Gagauz: jā 1
Karaim: jaɣ 1
Salar: jaɣ 1
Kumyk: jav 1
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Сентября 24, 2015, 23:43
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)

tel -tel ,


tel
<< OTü tel saç, tel = Fa tār تار a.a.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 24, 2015, 23:46
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ
Сомнительно. Вот что пишет Нишаньян:
Цитировать
ETü: [ Irk Bitig, <900]
yaġlıġ kamıç bulupan yalġayu tirilmiş [yağlı kaşık bulup yalayarak hayatta kalmış] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yāġ: al-duhn (...) saġ yāġ [[tereyağı - Oğuzlar iç yağına yāġ der.]]

<< ETü yāġ hayvansal yağ veya süt yağı

Not: ETü yayı- "çalkalamak" fiiliyle ilgisi üzerinde durulabilir. • Erm yeġ/yüġ իւղ "zeytinyağı" ile benzerliği muammadır. Ermenice sözcük EYun wélaia > Lat oleum "zeytinyağı" eşdeğeridir.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 24, 2015, 23:49
Самый известный арменизм забыли:
Цитировать
haç
[ Codex Cumanicus, 1303]
bahtli kiniŋ oguli ghačda kačan asildi [kutlu kadının oğlu, ne zaman ki haçta asıldı] [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
adı kāfir boynına almış χarāc / ḳıblesi gün ṭoğusı maˁbūdı χaç

~ Erm χaç խաչ 1. direk, kazık, 2. çarmıh

Not: Fa χaç "a.a." Ermeniceden alıntıdır. Türkçe sözcük belki Acem kültür çevresinden kopyalanmış olabilir.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Сентября 26, 2015, 17:36
Поделимся видео и аудио роликами с примерами различных диалектов турецкого особенностей произношения в различных регионах.

Вот молодежь занимается пародией
https://www.youtube.com/watch?v=c9uko9iV838

По-моему, у девушки получилось неплохо, а у парня никак.

Вообще, поделимся своими наблюдениями по поводу того, как можно различать различные турецкие региональные акценты на слух.
Например:
Черноморцы (Трабзон, Ризе) произносят "ц" вместо "ч", "з" вместо "дж":
цай ицидзэн ми? (çay içicen mi?)
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Сентября 26, 2015, 19:49
Поделимся видео и аудио роликами с примерами различных диалектов турецкого особенностей произношения в различных регионах.

Эрзурум


<a href="https://www.youtube.com/watch?v=BLsh8_NWdPM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=BLsh8_NWdPM</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Сентября 27, 2015, 15:09
Türk, то, что нужно, спасибо.

А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 27, 2015, 15:55
А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
Курдский.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 27, 2015, 16:23
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
А если регион, то восточный.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Сентября 27, 2015, 16:34
Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.

Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?

У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 27, 2015, 17:46
По каким ещё признакам можно отличать?
Я таких тонкостей не знаю, если честно. Но вот конкретно в данном сериале явно хотели изобразить курдский/восточный. Знаете, наверное, что репутация у курдов приблизительно такая же, как у нас у кавказцев.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Сентября 27, 2015, 19:07
Türk, то, что нужно, спасибо.

А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s

Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Сентября 27, 2015, 19:08
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
А если регион, то восточный.
Нет, диалект будет один и тот же, только в зависимости от родного языка будет акцент в диалекте.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Сентября 27, 2015, 19:19
Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.

Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?

У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
В курдском акценте оканьше бывает, сингармонизм чаще нарушается.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 3, 2015, 12:59
Турок из курдонаселенного региона на востоке. Не говорит полностью на диалекте, но всеравно с сильным восточным акцентом, хотя не курдским.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yEmo59egjHM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=yEmo59egjHM</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Yerges от Октября 6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 6, 2015, 11:09
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.

Русский командир отметивший что имеются записи о том что боевики начали в панике покидать [из] контроллируемые регионы/места/пункты.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Октября 6, 2015, 14:01
Olduğu это причастие от "var".

Bu gölde balık var.
Balığın olduğu göl - озеро, где есть рыба.

почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak
Глагол не обязан быть переходным. Dık причастия релятивизуют любое дополнение, с предлогом и без, не только прямое.
Bu köpekten korkuyorum - Я боюсь этой собаки.
Korktuğum köpek - Собака, которую я боюсь.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Октября 6, 2015, 14:05
Balık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Октября 6, 2015, 14:19
Цитировать
Balık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?
Это неграмматично. Нужно использовать причастие, а любое причастие от "var" использует основу "ol".

Можно сказать "balığı olan göl" (от "bu gölün balığı var"), и даже "balık olan göl" -- последнее прескриптивно неправильно (дословно значит "озеро, которое является рыбой"), но иногда употребляется.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 6, 2015, 15:20
Balık var göl - озеро
Собеседник подумает что вы пытаетесь сказать "balık var, gül" (рыба есть, улыбнись)  :green:
Название: Турецкий
Отправлено: mail от Октября 6, 2015, 15:27
а если балығы вар гөл?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 6, 2015, 15:30
а если балығы вар гөл?
Balığı olan göl.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 6, 2015, 15:33
С "var" конструкции не используем, это звучит архаично как то, не соответствует нашему наречию.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Октября 7, 2015, 07:41
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.

Не понял в чем ваша проблема. Предложение очень простое, смысл примерно такой: "Русский командир, отметивший, что есть сведения касательно того, что активисты начали в панике покидать контролируемые ими районы…"
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Октября 7, 2015, 07:42
а если балығы вар гөл?
Balığı olan göl.

Так можно говорить, но это не совсем литературно.
Название: Турецкий
Отправлено: Sagit от Октября 7, 2015, 07:45
Balık var göl - озеро, где есть рыба. -- сильно криво?

Balıklı göl.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 7, 2015, 08:38
а если балығы вар гөл?
Balığı olan göl.

Так можно говорить, но это не совсем литературно.
Да, так не говорим обычно, просто хотел показать что конструкцию строим с "olan", а не с "var".
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Октября 8, 2015, 14:49
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oSD0YigRW3o" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=oSD0YigRW3o</a>

Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Октября 8, 2015, 19:08
Red Khan, спасибо за видео. Давайте выкладывать дальше.

Мои курдские знакомые (у меня их довольно много образовалось из-за моего интереса к курдскому) все говорят примерно одинаково, хотя география широкая - Диярбакыр, Сиирт, Адыяман, Хатай, Ван, Муш. Я хотел бы научиться отличать место происхождения по говору.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Октября 8, 2015, 20:11
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oSD0YigRW3o" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=oSD0YigRW3o</a>

Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
На видео не говор Ыгдыра, а не очень сильный акцент вложенный на литературный язык. Реальный говор Ыгдыра другой.
Название: Турецкий
Отправлено: listengort88 от Октября 9, 2015, 14:44
Такой, кажется, можно встретить в юго-западной части Турции: коренные жители Мармариса, Фетхие, Анталии - у них у всех как бы литературный-стамбульский, но со своим южным привкусом)
Название: Турецкий
Отправлено: Geoalex от Ноября 14, 2015, 22:46
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Ноября 14, 2015, 22:48
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Жендосо давно выкладывал какие-то иеговистские брошюрки на болгарско-турецкой кириллице.
Название: Турецкий
Отправлено: ginkgo от Ноября 14, 2015, 23:25
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/ (http://www.incilbg.com/)
Жендосо давно выкладывал какие-то иеговистские брошюрки на болгарско-турецкой кириллице.
А еще вот такое существует/-овало:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/83/Sille_Agia_Eleni_Inscription.jpg/600px-Sille_Agia_Eleni_Inscription.jpg)


Karamanlıca (https://tr.wikipedia.org/wiki/Karamanl%C4%B1ca)
Название: Турецкий
Отправлено: Geoalex от Ноября 14, 2015, 23:32
Красота какая!
Название: Турецкий
Отправлено: ginkgo от Ноября 14, 2015, 23:35
Красота какая!
Ага!
Название: Турецкий
Отправлено: ginkgo от Ноября 15, 2015, 00:16
Вот тут (http://rethemnosnews.gr/2013/04/%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%BB%CE%AE%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B7-%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE-%CF%84%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%BA%CE%B9%CE%BA%CE%B1-%CE%BC%CE%B5-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7/) еще нашла много образцов текстов на Karamanlıca.
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Ноября 15, 2015, 16:17
Оказывается для турецкого языка в Болгарии имеет некоторое распространение кириллическая письменность. Вот здесь можно посмотреть, как это выглядит (преимущественно библейские тексты): http://www.incilbg.com/
Написано что это страница болгарских миссионеров.
Название: Турецкий
Отправлено: Pallidum1 от Ноября 24, 2015, 06:03
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oSD0YigRW3o" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=oSD0YigRW3o</a>

Я так понимаю дети здесь на акценте Ыгдыра говорят.
По моему в ролике классический турецкий.
А вот если послушать эту певицу - сразу слышим знакомый акцент.
Для справки: певица родом из Чилдыра, это недалеко от Ыгдыра.
https://www.youtube.com/watch?v=Uc10HJRVA8g
Название: Турецкий
Отправлено: Neeraj от Декабря 11, 2015, 17:06
Что можно сказать о начальном "р" в турецком ( а также в других тюркских ) ? Конкретно интересует причина появления гласных перед "р" в заимствованных словах ( типа "урус" и т.п. )...
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 11, 2015, 17:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Название: Турецкий
Отправлено: Neeraj от Декабря 11, 2015, 17:42
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Декабря 11, 2015, 19:45
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Название: Турецкий
Отправлено: true от Декабря 11, 2015, 20:32
Urusyet
Орысъет :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 12, 2015, 14:18
встречается ли такой вариант в турецком?
В диалектах.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&view=ttas&kategori1=derlay&kelime1=urus
Название: Турецкий
Отправлено: Yerges от Февраля 24, 2016, 11:48
Что за форма у слов "gerçekleştirdikleri" (именно значение -dik-ler-i) и "umduklarını"  (-duk-lar-ın-ı) в следующем предложении:
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Не помешает и полный перевод предложения, т.к. мне будет проще его разобрать.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Февраля 24, 2016, 12:48
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Дословно: Папа Франциск и Патриарх Кирилл, в кубинской столице Гаване осуществлённым-ими собранием перед, встреча, христианского мира самых важных двух церквей между-которыми тысячелетней разделённости концу достижения помощником была-чтобы, надеяния-свои выразили.

Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.

Вам нужно прочитать про причастие на -dik:
http://www.turkishlanguage.co.uk/objectpart.htm

Оно используется для построения сложноподчиненных предложений.
Ben bu evde oturuyorum - я живу в этом доме
Oturduğum ev - дом, в котором я живу

Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
Название: Турецкий
Отправлено: Yerges от Февраля 24, 2016, 20:06
<...>
Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.
<...>
Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
Спасибо за расшифровку!)
Название: Турецкий
Отправлено: Yerges от Февраля 27, 2016, 14:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Февраля 27, 2016, 16:41
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Ol(mak) - sa
Я не знаю как конкретно перевести это, но всё предложение переводится как
"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."
Название: Турецкий
Отправлено: Yerges от Февраля 28, 2016, 12:42
"Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."
Спасибо.
Название: Турецкий
Отправлено: listengort88 от Февраля 28, 2016, 13:52
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".

Есть хорошая песня, "Geri dönüş olsa... Gerçeği aşksa..."
Sa - даже если, если можно, если и... и т.п. :)
Название: Re: Турецкий
Отправлено: Türk от Апреля 7, 2016, 08:35
Offtop

Цитировать
Турецкий спецназ, на днях:

(https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t1.0-9/12920273_1759099454310549_8531418775620944343_n.jpg?oh=6abd9052644aa60baab4b55f8b4c3f00&oe=57B71F2A&__gda__=1471687189_b1e0c3bfb57e4d472957c5ffc46c29b1)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Апреля 30, 2016, 15:44
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Türk от Мая 1, 2016, 17:09
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 2, 2016, 00:57
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).

Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.
Оба варианта есть. Зависит от говорящего.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 5, 2016, 12:49
Перенесено:
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.msg2729580.html#msg2729580)
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Июня 21, 2016, 14:56
Не могу понять один нюанс в теме причастий на -DIk. Когда они используются для образования придаточного предложения, этот процесс можно рассматривать как составление одного сложного предложения из двух простых. При этом дополнение в оригинальном простом предложении, из которого делается придаточное, может стоять в любом падеже. Примеры:

Винительный: Köpeği gezdirdim. O uyuyor. → Gezdirdiğim köpek uyuyor.
Дательный: Bir köye gittim. Orası güzel. → Gittiğim köy güzel.
Исходный: Rüzgârdan ürktüm. O tuhaf tuhaf uluyordu. → Ürktüğüm rüzgâr tuhaf tuhaf uluyordu.
Местный: Bu evde yaşıyorum. O üç katlı. → Yaşadığım ev üç katlı.
Творительный: Komşumla konuştum. O gelecek. → Konuştuğum komşum gelecek.

Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?

Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 21, 2016, 22:50
"деревня, куда я приехал"
Gittiğim/bulunduğum/olduğum/kaldığım köy

P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 22, 2016, 20:53
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Июня 22, 2016, 21:51
Значение ведь не "просто такое", а зависит от контекста. Скажем, "nadiren geldiğim köy" - это ведь уже "деревня, куда я редко приезжаю", а не "откуда", правильно? Но если контекста, свидетельствующего в пользу другого падежа (или послелога), нет, то как бы автоматически ("по умолчанию", как я написал выше) выбирается почему-то именно исходный падеж. Вот этот механизм восстановления недостающей информации я и пытаюсь понять.
Название: Турецкий
Отправлено: Alessandro от Июня 22, 2016, 21:56
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Июня 22, 2016, 23:22
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Да, обе - совершенно обычные фразы. Gelmek - пример глагола, с которым употребляются разные падежи. Однако при образовании причастия эти падежи теряются. Это явно должно приводить к возникновению неоднозначностей.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 23, 2016, 05:22
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Да.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 23, 2016, 05:25
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто, потому, что это так. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 23, 2016, 05:33
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
"Деревня, куда я приехал" обычно "gittiğim köy". Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 23, 2016, 05:36
В любом случае контекст играет большую роль.
Название: Турецкий
Отправлено: true от Июня 23, 2016, 06:10
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Не наоборот?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 23, 2016, 08:13
В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:
- Eğer köye gidip gelmişsen ve bunu birine anlatıyorsan gittiğim köy guzeldi dersin. Geldiğim köy demezsin, gittiğim dersen.
- Peki eğer şu anda o köyde bulunuyorsan? - Bu köy çok güzel dersin, bulunduğum köy güzel, kaldığım de dersin. Olduğum denmez.
- Nadiren geldiğim köy - böyle denebilir mi? - Nadiren diyebilirsin.
- Ama sen o köydeyken, ne dersen? Bu nadiren ??? köy. - Burasi benim ara sıra geldiğim köy, burasi benim nadiren geldiğim köy.
- Ha, demek ki duruma göre anlamı değişebilir. - Evet

Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.

Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Сказал что да.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Июня 23, 2016, 16:03
В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:

Спасибо, интересные штрихи к общей картине. Не исключаю, что принципиально возможно даже составить такое предложение с nadiren geldiğim köy, чтобы слово geldiğim снова изменило направление движения, и получилась "деревня, откуда я редко приезжаю". Хотя сам такой пример придумать не возьмусь. Еще, кстати, gidip geldiğim köy = "деревня, куда я езжу".

А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?

Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 23, 2016, 19:35
А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?
Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.

Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".
Birlikte yemek yediğim arkadaş. И сразу ясно что ели кого-то третьего. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 24, 2016, 00:20
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Не наоборот?
Вообще-то, да, наоборот. Но часто зависит от того, где находится говорящий. Если он находится, например, в Москве и говорит, что прибыл в Стамбул в прошлом, то gitmek. Хотя, здесь тоже контекст играет большую роль.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 24, 2016, 00:22

Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 24, 2016, 00:30
На компьютерном слэнге примечателен глагол yüklemek = загрузить. Порой бывает непонятно, что имеется ввиду: даунлоуд или аплоуд. Поэтому для уточнения даунлоуд — это karşıdan yüklemek, а аплоуд — karşıya yüklemek. Правда, в последнее время есть тенденция для скачивания использовать indirmek, а yüklemek использовать в значении "установить". Это точнее и удобнее.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 24, 2016, 00:46

Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
А вот сейчас вот подумал, наверное скорее дом, в который переехали.

Запутали меня короче.  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 24, 2016, 00:47
а yüklemek использовать в значении "установить"
Kurmak же.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 24, 2016, 00:49
а yüklemek использовать в значении "установить"
Kurmak же.
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Июня 24, 2016, 00:52
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Ну айфон это всегда альтернативное мышление.  ;D
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 24, 2016, 00:54
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Ну айфон это всегда альтернативное мышление.  ;D
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.
Айфон только в качестве примера. :) Сейчас на многих сайтах такую терминологию используют.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 4, 2016, 15:20
Hem varız hem yokuz.

Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 4, 2016, 16:46
Hem varız hem yokuz.

Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
Склоняются.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Июля 4, 2016, 17:05
Бармыз, жоқпыз.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 4, 2016, 20:06
 :)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 5, 2016, 07:13
:)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы и существуем, и не существуем.

Мы есть и нас нет.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Июля 5, 2016, 07:34
:)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы и существуем, и не существуем.

Мы есть и нас нет.
;up:
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 5, 2016, 07:40
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
;D

Гугл однозначно неправ.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июля 6, 2016, 21:39
Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?
Ничего не упускаете. Информация теряется. Безвозвратно. Если у глагола возможны два управления, теоретически возникает двусмысленность. Практически она разрешается либо:
1) закреплением за глаголом дефолтного значения, и использованием для другого значения другого глагола, либо
2) использованием предлога (içine, içinden, arkasında, önünde и т.д.)

Цитировать
Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.
Известных мне исследований на эту тему нет. Турецкий синтаксис исследован на удивление скудно. Будете исследовать методом проб и ошибок сами. Российская тюркология это вообще мракобесие и 19 век, не читайте русских учебников.

Вот ещё примерчик:
konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июля 6, 2016, 21:49
Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.
... И причину этого мы уже обсуждали.

Между русским "приехать" и турецким "gelmek" есть одна фундаментальная разница:
Приехать - приблизиться к какой-то точке
Gelmek - приблизиться к точке, где находится слушающий (мой собеседник)

Т.е. если я только что прилетел в Москву, и рассказываю об этом по телефону своему другу из Владивостока, я НЕ могу сказать ему "Moskova'ya geldim". Только "Moskova'ya gittim" (или другой глагол).

Эту разницу нужно вписать в русскоязычные учебники турецкого огромными буквами, поскольку это одна из самых частых ошибок русскоязычных в турецком, но на ней нигде не акцентируется внимание.

По этой причине "ben köye geldim" означает что и я, и мой собеседник находимся в этой деревне (что обычно неверно).
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Июля 6, 2016, 22:09
P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.
Это бы означало "деревня, которой я являюсь".
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 7, 2016, 00:21

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
Название: Турецкий
Отправлено: sail от Июля 7, 2016, 07:06

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
а как будет "человек, о котором я говорил"?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 7, 2016, 12:09

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
а как будет "человек, о котором я говорил"?
Так же.
Название: Турецкий
Отправлено: Юнга от Сентября 20, 2016, 00:46
по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Сентября 20, 2016, 01:05
по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?
Где-то читал что из-за сильного греческого влияния. Литературный основан на стамбульском говоре, а в восточных этот звук как раз-таки сохранился.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 19, 2016, 02:34
Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A

сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ

и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :) 
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"

Это 1) какая-то особенность самого говорящего, 2) просто реалия разговорного турецкого и всех говорящих на нём, либо 3) какое-то неизвестное мне правило?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 19, 2016, 02:41
Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A

сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ

и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :) 
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"

Это какая-то особенность самого говорящего, просто реалия разговорного турецкого или какое-то правило?
Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 19, 2016, 02:44

Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 19, 2016, 02:45

Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Не за что. Видимо, ему дали читать текст из другого издания книги.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 19, 2016, 02:52
Либо парень был с юмором и решил внести элемент творческого разнообразия в процесс изучения   :=
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Октября 19, 2016, 11:37
И кстати, слово ahbap, точнее, однокоренное ему, скорее всего уже есть в вашем словарном запасе, поскольку это -- арабское множественное число от известного арабского слова "хабиб" (друг, любимый). (В арабских песнях часто можно услышать "хабиби" - мой любимый/моя любимая).
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 30, 2016, 15:10
Две книги, в которых одним и соавторов является 1 и тот же человек - г-н Кузнецов. Но в одной про правило расстановки ударения в настоящем изъявительном времени глаголов сказано одно (ударение ставится на слог, предшествующий аффиксу yor). А в другой, как показано на втором скриншоте, ударение поставлено в точности над yor. И всё таки как надо?  :)

https://goo.gl/photos/6YdE69JSFGgvBnP47
https://goo.gl/photos/RNy5iEvhviu2KPuw5
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 30, 2016, 15:40
и вот ещё..
https://goo.gl/photos/qZvt9ngir9CcCqrM9
Название: Турецкий
Отправлено: Neeraj от Октября 30, 2016, 15:52
Есть такое мнение...
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Октября 30, 2016, 16:21
На и/ы/у?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 30, 2016, 17:12
На "yor" ударение падает, если глагол в утвердительной форме, например, geliyo'r. Если в отрицательной — то на основу: gel'miyor.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 30, 2016, 17:47
Спасибо. По-моему, носители тоже "йорят", во всяком случае на мой слух  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от Октября 30, 2016, 18:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 30, 2016, 18:56
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Название: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от Октября 30, 2016, 19:37
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Октября 30, 2016, 19:41
http://lyricstranslate.com/tr/quotdansoezquot-tantsovshchitsa.html
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 30, 2016, 21:16
Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 30, 2016, 21:37
Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском  :)
:D

Песня на турецком, вообще-то. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Октября 30, 2016, 21:39
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Так это про те трусы Вы меня спрашивали тогда.  :D
Название: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от Октября 30, 2016, 22:39
Сварог, спасибо за клип и текст. А то записано на флэшке и была куча вопросов.
Юксек значит высокий ?
Кстати, голос-то женский, а поёт Сердар. Подозревал евнухоидность певца. Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Хан, как вам телочки ? :green:
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Октября 30, 2016, 23:01
Юксек значит высокий ?
Да, yüksek.

Хан, как вам телочки ? :green:
Насколько я слышал в этих подтанцовках турчанок практически нет. :)

Ещё хотел сказать что dansöz это обычно танцовщицы танца живота ориентальных танцев. Вот например:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=GffxeZIh-4U" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=GffxeZIh-4U</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Октября 30, 2016, 23:03
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Ну а почему бы и нет? Хотя других я не знаю, но и за турецкой эстрадой не слежу.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 30, 2016, 23:19
Юксек значит высокий ?
Да, yüksek.


Только надо знать, что yüksek не используется в отношении человека. Высокий человек не yüksek insan, а uzun insan (букв. "длинный человек"). А yüksek может быть дерево, стена, полет птицы и т. д.

Другое значение yüksek — высота.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 30, 2016, 23:20
Кстати, голос-то женский, а поёт Сердар.
У него женский голос.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 30, 2016, 23:21
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Могут. Но у них чаще женщины поют мужскими.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Октября 31, 2016, 10:05
Проблема турецкой эстрады, в том что женщины имеют голоса трансвиститов, а "мужчины" - женские голоса, а если избежали этого - слишком слащавую внешность бородатых Биберов. ;D
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Октября 31, 2016, 10:46
Цитировать
Проблема турецкой эстрады, в том что женщины имеют голоса трансвиститов, а "мужчины" - женские голоса, а если избежали этого - слишком слащавую внешность бородатых Биберов.

Однако эстрадная популярность господина Киркорова указывает на то, что есть ещё и другие места, где такое любят
https://www.youtube.com/watch?v=YJ4dMQvLC3I
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Октября 31, 2016, 17:54
У него скорее выбражульская внешность, а не слащавая. Ладно, оставим их всех с их же заморочками.
Название: Турецкий
Отправлено: Basil от Ноября 1, 2016, 00:15
трансвиститов...
от слова "свистит?  ;D
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 1, 2016, 23:24
трансвиститов...
от слова "свистит?  ;D
Ещё с 2000-х помню фразу: "Кто свистит, тот тра…т", и кучу других. "Кто носит фирму Адидас, тот настоящий п…с", например. ;D
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 4, 2016, 17:42
1. Это лучше перевести как "Но в других группах ленивых студентов тоже нет" или двойное отрицание означает, что ленивые в других группах таки есть?
https://goo.gl/photos/d53NyZXZfix6BAUM9

2. Не нашёл перевод слова yaptırıklarımızа из следующего контекста. Куда преподаватель смотрит, стоя рядом с окном?
https://goo.gl/photos/BLkCdzJWRnivWuC76
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 4, 2016, 17:52
Может "…de yok degildir" - усиленное отрицание, "совсем нет"? :umnik:
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 4, 2016, 17:58
Это лучше перевести как "Но в других группах ленивых студентов тоже нет" или двойное отрицание означает, что ленивые в других группах таки есть?
Именно так. "В других группах ленивых студентов не то чтобы нет" или лучше "Нельзя сказать что в других группах нет ленивых студентов".

Не нашёл перевод слова yaptırıklarımızа из следующего контекста. Куда преподаватель смотрит, стоя рядом с окном?
yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 4, 2016, 18:03

yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
На то, что мы делаем.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 4, 2016, 18:10

yap-tık-lar-ımız-a
Смотрит на то, что они делают.
На то, что мы делаем.
Ну да, "мы делаем" если переводить, я просто комментарий дал не от их лица, а от своего. :)
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 4, 2016, 19:36
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 4, 2016, 19:58
Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Аффикс придаточного изъявительного сказуемого в настоящем продолженном, настояще-будущем и прошедшем временах — -dik, -dık, -duk, dük, -tik, -tık, -tuk, -tük.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 4, 2016, 20:06
Он вроде есть и в азер-м. А в туркменском?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 4, 2016, 20:29
Спасибо. Да, по счастью один из моих учебников оказался отсканирован не в виде картинок, что позволило сделать потекстовый поиск по -tik. Оказалось, что этот аффикс разбирается по тексту на 80 страница дальше, чем где я есть  :) Иными словами, в тексте его использовали раньше, чем объяснили. Конечно нередкая проблема для учебников, однако к университетской книге ожидания обычно выше. Вот тут подробней
https://goo.gl/photos/NMewR9QugnhEnHX38


Спасибо. Да про "yap" я конечно догадывался что связано с чьим-то действием, но вопрос: что это за аффикс такой - "tik"?
Аффикс придаточного изъявительного сказуемого в настоящем продолженном, настояще-будущем и прошедшем временах — -dik, -dık, -duk, dük, -tik, -tık, -tuk, -tük.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 5, 2016, 20:41
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 5, 2016, 21:10
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Это не "ш", а очень смягченное "р".
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 5, 2016, 23:22
Возможно речь идёт о каком-то недокументированном фонетическом правиле, но я правильно слышу, что слово "yolcular" произносится как "ойлджуЛАШ"?? Звук "Ш" на конце?
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/yolcular
https://translate.google.ru/?hl=en#tr/en/yolcular
Зачем слушать синтетические голоса? Лучше вот здесь, здесь всё озвучено живыми людьми:
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Ну или на http://forvo.com
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 6, 2016, 18:35
Спасибо.  Кто-нибудь, проверьте пжста переводы ниже

1. Не стой перед дверью - kapınin önünde kalma
2. Оставайся здесь - Burada kal/dur
3. В каком часу вы выходите из дома? - Saat kaçta evden çıkıyoruzun?
4. Он выходит из-за дома - Evin  arkasından çıkıyor
5. Не ходи за нами - Arkamızdan gitme
6. Иди передо мной - önümden git
7. Ты пишешь неправильно - eğri yazıyorsun
8. В настоящее время он работает здесь - halen  burada çalışıyorsun
9.  В соседней комнате никого нет - komşu odada kimse yok
10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
11. Мы не говорим по-английски - İngilizce bilimeyoruz





Зачем слушать синтетические голоса? Лучше вот здесь, здесь всё озвучено живыми людьми:
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk
Ну или на http://forvo.com
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 6, 2016, 19:02
Сам у себя уже нашёл  :)
3. В каком часу вы выходите из дома? - Saat kaçta evden çıkıyorsunuz?

И в 11-ом предложении в "bilimeyoruz - не говорим" не должно ли "е" меняться на "i" перед "yor"?
Название: Турецкий
Отправлено: Таму от Ноября 6, 2016, 19:18

в 8-м çalışıyor.
в 9-м я бы сказал yanındaki odada.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 6, 2016, 19:45
1. Не стой перед дверью - kapınin önünde kalma
Durma лучше будет всё-таки.

8. В настоящее время он работает здесь - halen  burada çalışıyorsun
Şu anda burada.... Halen это "всё ещё". Про çalışıyor Таму уже сказал.

9.  В соседней комнате никого нет - komşu odada kimse yok
Yan odada.

10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
Зависит от контекста конечно, но лучше всё-таки çıkmak üzerereyim.

И в 11-ом предложении в "bilimeyoruz - не говорим" не должно ли "е" меняться на "i" перед "yor"?
Да, bilmiyoruz.
Название: Турецкий
Отправлено: Таму от Ноября 6, 2016, 19:48
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 6, 2016, 20:03
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?

Могу предположить что предложенный мною вариант скорее означает "писать криво". Я могу еще другой предложить:
- Ты пишешь неправильно - doğru yazımıyorsun   :)
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 6, 2016, 20:09
Да, согласен, я уже поправил.


10. Я уже ухожу - Artık çıkıyorum
Зависит от контекста конечно, но лучше всё-таки çıkmak üzerereyim.



Не найду инфинитив в словаре для слова "üzerereyim" ???
Название: Турецкий
Отправлено: Таму от Ноября 6, 2016, 20:12
это не глагол. üzere- "вот-вот"
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 6, 2016, 20:16
это не глагол. üzere- "вот-вот"

Упс. Гляжу в книгу - вижу фигу. Конечно, там же çıkmak глагол рядом! Спасибо.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 6, 2016, 21:00
Ещё мне eğri yazıyorsun режет слух. Yanlış не лучше?
Тут надо знать что знать в каком смысле неправильно? Если неправильно по содержанию - то yanlış, если в том смысле что с ошибками (грамматическими или орфографическими), то лучше сказать hatatlı.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 6, 2016, 21:10
Если неправильно по содержанию - то yanlış, если в том смысле что с ошибками (грамматическими или орфографическими), то лучше сказать hatatlı.
Hatalı.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 6, 2016, 21:14
5. Не ходи за нами - Arkamızdan gitme
Arkamızdan gitme. = Не ходи позади нас. В смысле, что можешь ходить вместе с нами, но не сзади.

Не ходи за нами. (т. е. перестань преследовать нас, оставь в покое) = Peşimizden gelme. Или: Peşimizi bırak.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 7, 2016, 03:06
https://goo.gl/photos/FUtdYGNz8xoPjAQRA

3 вопроса по выделенному на этой картинке

1. Я правильно понимаю, что наличие буквы "n" в словах neresindedir и tiyatrosunda связано с необходимостью как-то "разбавить" сочетание аффиксов "si" и "de" в первом слове, "su" и "da" во втором? Т.е. просто потому что не пишут вместе "side" и "suda", так?

2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?

3. Как лучше перевести 7 предложение? А то у меня получается бессмысленное "Сегодня уйти на работу времени нет" (не представляю когда такое можно сказать)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 7, 2016, 03:18


1. Я правильно понимаю, что наличие буквы "n" в словах neresindedir и tiyatrosunda связано с необходимостью как-то "разбавить" сочетание аффиксов "si" и "de" в первом слове, "su" и "da" во втором? Т.е. просто потому что не пишут вместе "side" и "suda", так?


Правильно понимаете.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 7, 2016, 03:23

2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?

Потому что речь идет о конкретном месте Москвы. Букв. "где у Москвы", "в какой части Москвы". Nerede — это просто "где". А Moskova'nın neresi — это где у Москвы, в каком месте Москвы, в какой части Москвы. То есть, когда надо спросить, "где" от "чего-то", то используем neresi, а где что-то — nerede. Например, Çocuk nerede? = Где ребенок? Çocuk evin neresinde? = Где в доме ребенок? То есть, в какой части дома.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 7, 2016, 03:24
3. Как лучше перевести 7 предложение? А то у меня получается бессмысленное "Сегодня уйти на работу времени нет" (не представляю когда такое можно сказать)
Сейчас не время идти на работу.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 7, 2016, 23:06
Спасибо, Abu_Muhammad. Что бы я без Вас тут делал.  :)

>> Kitabını kime veriyorsunuz?

Это означает "Кому вы отдали ТВОЮ книгу?" Последняя "ı" - это очевидно для винительного падежа. А вот меня аффикс "ın" смутил..
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 7, 2016, 23:13
Спасибо, Abu_Muhammad. Что бы я без Вас тут делал.  :)
Не за что. Всегда рад. :)



>> Kitabını kime veriyorsunuz?

Это означает "Кому вы отдали ТВОЮ книгу?" Последняя "ı" - это очевидно для винительного падежа. А вот меня аффикс "ın" смутил..
Это означает: «Кому даете (или дадите) его книгу?» "Kitabı" = "его книга". "N" тут вспомогательный, чтобы отделить аффикс винительного падежа "ı".
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 7, 2016, 23:37
Это означает: «Кому даете (или дадите) его книгу?» "Kitabı" = "его книга". "N" тут вспомогательный, чтобы отделить аффикс винительного падежа "ı".

Круто! Турецкий - довольно творческий, свободный язык  :)
Название: Турецкий
Отправлено: Basil от Ноября 8, 2016, 00:35
Турецкий - довольно творческий, свободный язык  :)
:D
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 8, 2016, 22:57

2. С чем связано такое многообразие значений "где?" в турецком? Почему вместо neresindedir не было употреблено nerede?

Потому что речь идет о конкретном месте Москвы. Букв. "где у Москвы", "в какой части Москвы". Nerede — это просто "где". А Moskova'nın neresi — это где у Москвы, в каком месте Москвы, в какой части Москвы. То есть, когда надо спросить, "где" от "чего-то", то используем neresi, а где что-то — nerede. Например, Çocuk nerede? = Где ребенок? Çocuk evin neresinde? = Где в доме ребенок? То есть, в какой части дома.

А между neden и niye разница какая-то есть?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 8, 2016, 23:16
А между neden и niye разница какая-то есть?
Нет.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 8, 2016, 23:56
А между neden и niye разница какая-то есть?
Neden - по какой причине, niye - для чего. Так вроде.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 9, 2016, 09:35
А между neden и niye разница какая-то есть?
Neden - по какой причине, niye - для чего. Так вроде.
На смысл не влияет. Можно употреблять как синонимы.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 9, 2016, 13:16
Подскажите пжста, правильно ли расставлены Заглавными буквами ударения для произнесения следующей фразы
çocUklarIn en çalIşkanI budUr - Самый старательный из ребят - этот
???
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 9, 2016, 16:22
и еще один вопрос вдогонку:
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
Просто странно выглядят здесь аффиксы, примененные к прилагательному kalın - толстый, притом что такие аффиксы обычно используются в существительных. Аффиксов в kalınını по-видимому даже 2: два "ı", разделенные "n". Но вот морфологию данной конструкции хотелось бы уточнить.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 9, 2016, 16:35
Там ведь изафет с превосходной степенью en, я правильно понимаю? Откуда тогда взялось второе "ı" на конце в слове kalınını?
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Ноября 9, 2016, 16:36
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 9, 2016, 16:40
Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.

Ах, вон как. Понятно. Т.е. при наличии превосходной степени винительный падеж даже к прилагательному применяется.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 9, 2016, 17:26
Подскажите пжста, правильно ли расставлены Заглавными буквами ударения для произнесения следующей фразы
çocUklarIn en çalIşkanI budUr - Самый старательный из ребят - этот
???
çocuklarIn en çalışkanI bUdur

На -dur (-dür, -dır, dir) ударение никогда не падает.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 9, 2016, 17:31
и еще один вопрос вдогонку:
"Дай мне самую толстую из его книг"?
"Из его книг" было бы "kitaplarının": kitapları (его книги) + n + ın (род. падеж).
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 9, 2016, 18:05
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
Название: Турецкий
Отправлено: Agabazar от Ноября 9, 2016, 20:27
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 9, 2016, 20:59
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
К субстантивированному прилагательному?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 9, 2016, 21:14
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.

(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).

К субстантивированному прилагательному?
Да к любому.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 9, 2016, 21:43
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
https://goo.gl/photos/qibXSHAQ3Cq6af1d6

Из особняка (судя по перспективе, открывающейся из особняка?) такого места нет??
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 9, 2016, 21:57
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
"В другой части За пределами особняка подобного места нет."
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 9, 2016, 21:59
jbionic, что это за учебник? Кузнецов?

"В другой части особняка подобного места нет."
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 9, 2016, 22:17
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
Да, верно, я ошибся.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 9, 2016, 22:24
jbionic, что это за учебник? Кузнецов?

Он, родимый. Уж не первый раз что-то несуразное попадается :)

Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
"В другой части За пределами особняка подобного места нет."

Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз  или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 9, 2016, 22:28


(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).

Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 9, 2016, 22:45
Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз  или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен
Мне тоже что-то такое представилось.

Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
Русские учебники рассматривают altın как существительное и называют всю конструкцию "безаффиксный изафет". В том и маргинальность, что можно интерпретировать и так, и так.

Вот пример:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)
Название: Турецкий
Отправлено: Agabazar от Ноября 9, 2016, 23:12
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.
Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
В словарьных статьях слов обычно  указывают принадлежность к классу существительных или прилагательных.  По традиции.
(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).   
По моим внутренним представлениям, это и есть настоящий изафетная конструкция. А формы с притяжательными аффиксами таковыми нет желания признавать.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 10, 2016, 00:37
Эхехе...  ;up: Классную тему затронули. Очень хотелось бы наконец понять, почему süt mısır, но süt ürünleri.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 10, 2016, 00:41
По традиции.
Да почему же по традиции? Вы так говорите, как будто это какая-то неважная информация.

Вот пример:
Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
Помета "существительное" или "прилагательное" нужна, чтобы знать, как это отдельное стоящее изолированное слово можно употреблять в предложении (см. пример выше).
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 10, 2016, 00:56
süt mısır
Объяснение из этой ссылки:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)
Цитировать
2. сходство с предметом, выраженным определяемым
- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".

Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.

Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 10, 2016, 01:25

Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika. Поэтому "politik güçler" правильно.

P. S. Сейчас все чаще возвращаются к арабскому варианту. Политика = siyaset, политический  = siyasî.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 10, 2016, 01:32
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 10, 2016, 01:38
süt mısır
Объяснение из этой ссылки:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/ (http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%82-takisiz-ad-tamlamasi/)
Цитировать
2. сходство с предметом, выраженным определяемым
- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
О. Раньше вроде читал эти правила, они мне показались какими-то более сложными. А там всего два пункта. Кузнецова, видать, тогда читал. А Кузнецов (сейчас в него заглянул) вот как раз и отождествляет этот безаффиксный изафет с конструкцией "прилагательное + существительное", пишет, что это одно и то же. Дескать, если определение качественное, то суффикс не нужен, а если относительное, то нужен. Конечно, в этом просматривается некая логика. Но модель, в которой прилагательные все-таки существуют, а правила такие, как по вашей ссылке, как-то проще для понимания и объяснения.

Цитировать
Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.

Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?

Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 10, 2016, 01:42
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 10, 2016, 01:47
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.

Ага. Только порядок слов в русском другой: кукуруза-молоко и хлеб-рыба. На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 10, 2016, 01:49
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа". :)

"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 10, 2016, 01:50
На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.

"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.

Совершенно верно.
Название: Турецкий
Отправлено: Agabazar от Ноября 10, 2016, 08:38
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Название: Турецкий
Отправлено: Agabazar от Ноября 10, 2016, 08:57

Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika . Поэтому "politik güçler" правильно.

Это означает, что существительное politika  в роли прилагательного  использовать нельзя. Потому что для таких случаев есть politik.
Возможны два выражения: 1) politik güçler (политические силы), 2) politika  güçleri (силы политики).
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 10, 2016, 11:02

Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...


Так, подождите, совет про применение аффиксов в слове "kalınını", с которого весь сыр-бор начался, мне с теоретических позиций или из практических соображений был дан? :)


Я правильно понимаю, что предложение "Kitapların en kalınını bana ver" можно перевести как "Дай мне самую толстую из его книг"?
По-моему, просто "дай самую толстую книгу (из книг)". Kitaplar-ın(р.п.) en kalın-ı(изафет)-nı(вин.п.) bana ver.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 10, 2016, 13:53
Это означает, что существительное politika  в роли прилагательного  использовать нельзя. Потому что для таких случаев есть politik.
И как мы об этом узнали? Правильно, с помощью помет "прилагательное" и "существительное" в словаре. Которые вы, как мне показалось, считаете чем-то устаревшим и ненужным (так я понял смысл слова "традиционно").

Название: Турецкий
Отправлено: christo_tamarin от Ноября 10, 2016, 14:04
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Вы уверены, уважаемый Agabazar?

Поскольку я до сих пор знал, в именительном падеже (в роли подлежащего) всегда "Türk kız", несмотря на категорию определенности. Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 10, 2016, 14:58
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Вы уверены, уважаемый Agabazar?

Поскольку я до сих пор знал, в именительном падеже (в роли подлежащего) всегда "Türk kız", несмотря на категорию определенности. Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Определенность/неопределенность тут ни причем. Обычно Türk всегда используются с изафетом:

Türk kızı
Türk kadını
Türk bayrağı
Türk malı
Türk Dil Kurumu
Türk Silahlı Kuvvetleri
Türk polisi

и т. д.

Конструкция типа Türk kız очень редко используется.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 10, 2016, 15:01
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Я просто механически перевёл по аналогии с человеком-пауком и другими примерами. Конечно, такой перевод в этом конкретном случае понять разницу не помогает, скорее наоборот.

Цитировать
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.
Не думаю. Кажется, Abu_Muhammad был ближе к истине:

Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)

Вот что пишут Aslı Göksel and Celia Kerslake в своей грамматике (https://books.google.com.tr/books?id=6NQFJ5ujDrsC&lpg=PA98&dq=There%20is%20a%20subtle%20difference%20between%20the%20meanings%20of%20the%20bare%20compound&pg=PA98#v=onepage&q&f=false) на этот счет:

Цитировать
There is a subtle difference between the meanings of the bare compound and the -(s)I
compound in such cases. While the bare compound identifies one or more individuals
who just happen to have a certain nationality, the -(s)I compound either (i) expresses a
whole class or group generically (such as British children, or the Turkish workers in a
particular factory, town, or country), or (ii) presents a person not primarily as an
individual human being but as someone functioning in some capacity on behalf of his/her
nation or country.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 10, 2016, 15:51
Конструкция типа Türk kız очень редко используется.

Тоже так казалось, но похоже, что по отношению к людям все-таки чаще используется безаффиксная конструкция.

Откроем, например, статью Zeki Müren (https://tr.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren) в турецкой Википедии:
"Zeki Müren (d. 6 Aralık 1931[1] – ö. 24 Eylül 1996), Türk şarkıcı, besteci, söz yazarı, oyuncu ve şair."
"1976'da Londra'daki Royal Albert Hall'da konser vererek bu mekânda sahne alan ilk Türk sanatçı oldu."
Внизу статьи категория: "Türk erkek şarkıcılar".
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 10, 2016, 21:08
Вот что пишут Aslı Göksel and Celia Kerslake в своей грамматике на этот счет:


А полной книжки часом у Вас нет в pdf или djvu для sharing-а? :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 11, 2016, 00:12
А полной книжки часом у Вас нет в pdf или djvu для sharing-а
Её несложно найти
https://vk.com/doc243798239_414803051?hash=365dbfbf4cf7d34510&dl=ded53604ac4be1df9b

Классная книжка. Лучшее что есть по турецкой грамматике.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 11, 2016, 01:54
Большое спасибо
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 11, 2016, 02:30
Да, как учебник по грамматике книга наверно неплохая :) А вот как учебник по языку - едва ли: нет уроков с новыми словами, нет текстов, нет упражнений ..
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 11, 2016, 02:56
Да, как учебник по грамматике книга наверно неплохая :) А вот как учебник по языку - едва ли: нет уроков с новыми словами, нет текстов, нет упражнений ..
Наверное, потому, что это грамматика (Turkish: A comprehensive grammar), а не учебник. :)
А кстати, в посте diken уже была ссылка на эту книгу, а мы и не заметили.

Категория определенности обозначается лишь в винительном падеже.
Это не так. В турецком есть и другие способы выражения категории определённости, кроме винительного падежа.
Например, родительный падеж:
1) kitap satılan çarşı - рынок, где продаются (неопределённые) книги
2) kitabın satıldığı çarşı - рынок, где продаётся (определённая) книга

Или даже аффикс множественного числа:
1) Biz Türküz - мы (неопределённые, какие-то) турки
2) Biz Türkleriz - мы (определённые, именно те) турки

В грамматике Рутледж есть глава про это: 22. DEFINITENESS, SPECIFICITY AND GENERIC REFERENCE
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 12, 2016, 03:44
Скажите, слово моя нога "ayağım" произносится все таки как "айаАм" или "айаЫм" или "айааЫм", где заглавная буква означает ударение? Заранее благодарю.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 12, 2016, 04:31
И еще в слове простите-affedersiniz мне кажется или произношение такое: афедАрсинис?
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 11:51
Скажите, слово моя нога "ayağım" произносится все таки как "айаАм" или "айаЫм" или "айааЫм", где заглавная буква означает ударение? Заранее благодарю.

Грамматика, раздел 1.1.1.1 Consonants and their allophones:
Цитировать
(vi) ‘a+ğ+ı’ sequences may either sound like a sequence of /a/ followed by /ı/ or like a sequence of two /a/ vowels (ağır [aıɾ̥] or [a:ɾ̥] ‘heavy’).
(vii) ‘ı+ğ+a’ sequences, on the other hand, are pronounced as sequences of /a/ followed by /ı/ (sığan [sıan] ‘[one] which fits’).

То есть по-разному произносят. На курсах дикции (http://www.iserer.com/diksiyon-egitimi-1-hafta/) учат произносить ağı как "a" длиной в два слога:

Цитировать
Bir kelimenin içerisinde A+Ğ+I dizilişiyle karşılaşıldığında: Söyleyişte ğ düşer, I sesi yok sayılır. Ğ’ den önceki a sesi 2 sesbirim uzunluğunda uzar.
Ağız(a:z), Ağır(A:r), Kâğıt(Kâ:t), Dağıtım(Da:tım), Sağır(Sa:r), Dağınık(Da:nık), Buzağı(Buza:)

И еще в слове простите-affedersiniz мне кажется или произношение такое: афедАрсинис?

См. раздел 2.5 æ/e alternation.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 12:46
Однако не стоит слишком серьезно относиться к тому, что пишут на сайтах курсов дикции. Курсы дикции - это одно, а как обычно говорят - другое. В Турции много разных произношений, поэтому люди привыкли, что другие говорят не так, как они сами или диктор по ТВ, и не обращают на это никакого внимания. О всех этих вариациях звуков определенно полезно знать для лучшего восприятия речи на слух, но сильно заморачиваться насчет своего собственного акцента бессмысленно, т.к. никто не оценит.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 13:21
Однако не стоит слишком серьезно относиться к тому, что пишут на сайтах курсов дикции. Курсы дикции - это одно, а как обычно говорят - другое. В Турции много разных произношений, поэтому люди привыкли, что другие говорят не так, как они сами или диктор по ТВ, и не обращают на это никакого внимания. О всех этих вариациях звуков определенно полезно знать для лучшего восприятия речи на слух, но сильно заморачиваться насчет своего собственного акцента бессмысленно, т.к. никто не оценит.
Ну почему не обращают, обращают. Вполне закономерным будет вопрос "Nerelisiniz?", причём подразумевается не страна, а иль.
Ну и стандартом, на котором разговаривают образованные люди, является всё-таки стамбульский говор, так что как мне кажется надо ориентироваться на него.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 12, 2016, 13:31
А если произносить ғ?
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 14:59
Ну почему не обращают, обращают.
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. И если им об этом сказать, будут спорить, доказывая, что в турецком одна буква - один звук. Та же история с оглушением R. Люди так говорят, но ни разу в жизни не задумывались об этом. В любом языке есть аллофоны. В русском тоже. В словах палка и папа ударный звук А теоретически разный, но насколько мы это осознаём? Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)

Цитировать
Вполне закономерным будет вопрос "Nerelisiniz?", причём подразумевается не страна, а иль.
Ну и стандартом, на котором разговаривают образованные люди, является всё-таки стамбульский говор, так что как мне кажется надо ориентироваться на него.
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 15:08
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Это точно измирский диалект, а не проглатывание звуков?
В Измире не может быть диалектов, в османские времена там турков практические не было.
Другое дело сельская местность конечно, но там вполне себе диалект.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=R6iZ1D0OWE4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=R6iZ1D0OWE4</a>
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 15:10
А если произносить ғ?

Если произносить ğ совсем отчётливо, как украинское г, то скорее всего не поймут и переспросят. Если же более смазано, как будто звонкий вариант h, то я слышал такое произношение даже под Афьоном. Т.е. не надо сильно углубляться в Анатолию, чтобы такое услышать.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 15:11
Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 12, 2016, 16:00
Если произносить ğ совсем отчётливо, как украинское г, то скорее всего не поймут и переспросят
Ещё как поймут. :) Половина моих знакомых "г"-кают (в словах типа oğul, soğan и т.д). А есть даже такие кадры, которые могут говорить нормально, но нарочно "выпендриваются" и говорят типа по-восточному. Тогда у них в речи даже ع и ح слышно (например в слове maaş отчётливо слышно maعaş).

Цитировать
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Redkhan, зачем это нужно (если вы не студент-русист или диктор на ТВ)? В вас сидит неизживаемый прескриптивист. Вот например я говорю не на СРЛЯ (с узнаваемым белорусским акцентом), и что мне теперь, исправлять произношение?

У меня 3 месяца гостил друг из Турции, мы с ним интенсивно занимались русским. Азбуку мы не учили: он записывал в тетрадь турецкими буквами то, что он слышал. Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c"  (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.

В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 12, 2016, 16:11
Я тоже первые месяцы в Турции произносил по наученному (так, как написано):
sokağı
okuyacağım
değil mi
iltihap
sıhhat (в iyi sıhhatler)

Постепенно перестал сопротивляться и начал говорить как все:
сокаа
окыйджам
дими
ильтап
сыатлер

Цитировать
В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили.
Единственный недостаток этого метода был в том, что некоторые русско-курдские когнаты (которые ему как курду легко было запомнить) в таком написании стали совершенно неузнаваемыми.

Наример числа:
Если в курдских çar pênc şeş ещё можно узнать четыре, пять и шесть,
то deh (десять) ну никак уже не похоже на ceşit. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 12, 2016, 17:28
ceşit
Сам неправильно записал; нужно ceşiç.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 12, 2016, 17:37
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. 
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Ноября 12, 2016, 17:38
Многие сами не догадываются, что в словах kedi и gider они на месте буквы E произносят разные звуки. 
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
Во втором слоге может звучать как татарская ә.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 12, 2016, 17:51
Ну и ну. Это только на русское ухо не различать э и ә. Собсно, я и не различала  ;D
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 18:27
Redkhan, зачем это нужно (если вы не студент-русист или диктор на ТВ)?
Чтобы бы быть ближе к норме и минимизировать проблемы во взаимопонимании из-за акцента.  И стремиться не значит достигнуть.

Вот например я говорю не на СРЛЯ (с узнаваемым белорусским акцентом), и что мне теперь, исправлять произношение?
В Вашем случае это взаимопониманию не мешает конечно. Но иностранцу всё-таки лучше учить стандартное произношение, а не белорусское.

Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c"  (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.
:o
Хотя на турецкое ухо, возможно оно так и звучит.
Вот что это напомнило:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=MRG1UixHvos" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=MRG1UixHvos</a>
pobiedney shark - и ведь понятно. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 18:39
А что там? В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
kedi (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=039014)

gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 18:51
Насколько иностранцу, изучающему русский, важно учитывать этот ценный факт? :)
Иностранцу, изучающему русский надо стремится приблизить своё произношение к орфоэпической норме СРЛЯ насколько это возможно.
Вот самим русским не нужно, а иностранцу вдруг нужно. Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 12, 2016, 19:03
Да и в русском также. Какой нормальный человек скажет "горох", если только вы не в Костроме? Все говорят "гарох", "малако", "пинал" тд

Цитировать
Basil Poledouris - Hymn to Red October

Я бы отметил похожесть этой мелодии на вот эту, более позднюю
https://www.youtube.com/watch?v=Ydb8PxooX7M
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 19:14
Вот самим русским не нужно, а иностранцу вдруг нужно. Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Иностранцу это нужно, чтобы его понимали везде, от Эдирне до Ыгдыра, потому что все практически все понимают литературное произношение, спасибо СМИ.
А у иностранца, выучившего диалектное произношение, да ещё и говорящего с акцентом, могут возникнуть трудности.

Когда я впервые услышал московский акцент, я не мог поверить, что люди действительно так разговаривают, а не кривляются. :)
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 19:18
Ещё как поймут. :) Половина моих знакомых "г"-кают (в словах типа oğul, soğan и т.д). А есть даже такие кадры, которые могут говорить нормально, но нарочно "выпендриваются" и говорят типа по-восточному. Тогда у них в речи даже ع и ح слышно (например в слове maaş отчётливо слышно maعaş).
Я больше на Эгейщине бывал, где такого вообще не слыхать.

Цитировать
У меня 3 месяца гостил друг из Турции, мы с ним интенсивно занимались русским. Азбуку мы не учили: он записывал в тетрадь турецкими буквами то, что он слышал. Как-то я увидел, что у него мягкое "д" стало "c"  (девушка - cevuşka), а мягкое "т" -- "ç" (тетрадь - çitraç). Мне понравилось, и в дальнейшем я придерживался этой конвенции. Так например слово десять у нас превратилось в ceşit.

В орфографии это выглядит дико, но главное, на слух его все понимали! И даже хвалили за произношение. А вы бы такой метод наверное зафейспалмили. :)
Актуальная тема. Мне надо оставить с турками собаку, обученную русской системе команд, где мягкие д и т сплошь и рядом: сидеть, лежать, стоять, молодец... Тоже думаю, как же объяснить. Кстати, "молодец" для турок звучит как "мологец". Если задуматься, дь и гь действительно очень сильно похожи. Как мы их сами различаем на слух, не понятно.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 19:34
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 19:43
Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
В Казани. :) Но здесь говорят почти так же как в Москве.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 19:58
Как будто измирчанин, получив образование, прекращает говорить geliyom/gidiyom. Не прекращает. По крайней мере, в повседневной жизни.
Это точно измирский диалект, а не проглатывание звуков?
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.

Внезапно, московский говор это орфоэпическая норма.
Таак чё? Как паааагодка в Маааскве-та? :)
В Казани. :) Но здесь говорят почти так же как в Москве.
Тоже смешно слова растягивают? Какая ж это норма?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 20:13
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.
Я бы назвал отличительной чертой эгейского говора g вместо k, это даже нашло отражение в названии фильма, фрагмент которого я приводил выше - "Dondurmam gaymak".

А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.

Никогда не думал что это отличительная черта эгейских говоров.  :donno:
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 12, 2016, 20:14
Offtop
Тоже смешно слова растягивают? Какая ж это норма?
Нормально говорим, по московской норме. :)
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 12, 2016, 21:27
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 21:28
Точно-точно. Это чуть ли не главный его отличительный признак. Даже в спокойной медленной речи так говорят.
Я бы назвал отличительной чертой эгейского говора g вместо k, это даже нашло отражение в названии фильма, фрагмент которого я приводил выше - "Dondurmam gaymak".

А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.

Никогда не думал что это отличительная черта эгейских говоров.  :donno:
Значит, не эксклюзивно отличительный, но таки признак. В Измире практически все так говорят. А вот насчет g вместо k, спросил друга из Муглы. Подтвердил, что там, а также в Айдыне есть такое. Но не в Измире.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 21:36
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[

Вот еще gider:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=FHWJK_dFz4U" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=FHWJK_dFz4U</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 12, 2016, 22:50
E произносится Ə в основном в закрытом слоге. Например: er, ben произносятся соответственно ər, bən. Но когда слог открывается, E возвращается на место: erim, benim. Понятно, что это нельзя назвать однозначным правилом, так как зависит от говорящего, но в основном так произносят и порой могут не понять, если произнесешь E вместо Ə.

Прикольно, что некоторые, говоря по-английски, также произнося Ə там где не надо. Например, слышал в аэропорту объявление: Come to the information dəsk please.  :D Или мультфильм "Ben Ten" превратился в "Bən Tən".  :green:
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 12, 2016, 22:53
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[
Нет, gidər. Турецкое R мягкое и рыхлое, особенно на конце слова, поэтому слышится для неподготовленного уха как Ş.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 12, 2016, 22:55
А если так сильно выдыхать в микрофон, то любой звук как Ш будет звучать. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 12, 2016, 22:56

А так (gidiyom) часто пишут когда хотят показать более простую речь, например в Penguen и всяких подобных журналах.
Ну или вот ещё что нагуглилось:
(wiki/tr) Gidiyom_Gidemiyom (https://tr.wikipedia.org/wiki/Gidiyom_Gidemiyom)
А ведь это Karadeniz.

Если не ошибаюсь, в Карадениз, например, в Трабзоне, часто говорят gidiyo, geliyo, biliyo и т. д., независимо от лица и числа: ben gidiyo, sen geliyo, onlar biliyo и т. п.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 12, 2016, 22:56
А если так сильно выдыхать в микрофон, то любой звук как Ш будет звучать. :)
Само собой.  :yes:
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 12, 2016, 22:58
В kedi в звучит как э, а в gider как сильно редуцированная ы?
В kedi звучит как [e], в gider звучит как [æ]
Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences ‘er’, ‘em’, ‘en’ and ‘el’ are not followed by a vowel, as in her ‘each, all’, gerdi ‘s/he stretched’, kent ‘town’, pergel ‘pair of compasses’. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] ‘on the planet’, perende [perændε] ‘somersault’
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 12, 2016, 23:01
Offtop
Кстати, если уж речь пошла о русском произношении, то я в детстве слышал, как советская дикторша (имя не помню) произносила слово "рубрика" как "рублика". :)

Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 12, 2016, 23:13
Если не ошибаюсь, в Карадениз, например, в Трабзоне, часто говорят gidiyo, geliyo, biliyo и т. д., независимо от лица и числа: ben gidiyo, sen geliyo, onlar biliyo и т. п.
Такого не слышал... Жать, не довелось побывать в Трабзоне.
Самая известная черноморская черта - нарушение гармонии гласных. Это часто можно в песнях услышать: "koyverdun gittun beni" https://www.youtube.com/watch?v=zLY--I7lPQs

Дзеканье и цеканье я тоже неоднократно слышал: кац цодзук вар (kaç çocuk var), бэн гидэдзэм (ben gideceğim), но точно не знаю, в каком регионе так говорят. Вроде в азербайджанском тоже дзекают и цекают?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 12, 2016, 23:16
Вроде в азербайджанском тоже дзекают и цекают?
Да, в говорах. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 13, 2016, 00:34

Цитировать
[æ] occurs before /l/, /m/, /n/, /r/ in instances where the sequences ‘er’, ‘em’, ‘en’ and ‘el’ are not followed by a vowel, as in her ‘each, all’, gerdi ‘s/he stretched’, kent ‘town’, pergel ‘pair of compasses’. [ε] occurs in wordfinal position. [e] occurs elsewhere. All three occur in words such as gezegende [gezegændε] ‘on the planet’, perende [perændε] ‘somersault’
Всё правильно написано. Но почему-то Türk Dil Kurumu считает иначе:

Цитировать
kapalı e   İng. closed e

Boğumlanma noktası i ve e ünlüleri arasında bulunan e sesi (ė). Ön ya da iç seslerde olmak üzere hep kök hecede bulunur: ėrken, ėrkenden, yėdi, gėce, ėtmek, vėrmek, yėmek, dėmek, yėtişmek, yėl, yėle vb.

Причем, никаких правил не приводит. Просто, так и всё.  :donno:
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 13, 2016, 12:27
gider (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=027294)
Слышу "кидаш"  :-[

Вот еще gider:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=FHWJK_dFz4U" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=FHWJK_dFz4U</a>
Теперь один раз слышу кидәс, другой - кидас.

Вообще послушала вчера впервые турецкую речь (в Турцию не ездила  :)), а азербайджанскую речь я много слышала, т.к. муж из Баку.
На татарский не похоже, а на азербайджанский похоже. 
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 13, 2016, 14:39
Вообще послушала вчера впервые турецкую речь (в Турцию не ездила  :)), а азербайджанскую речь я много слышала, т.к. муж из Баку.
На татарский не похоже, а на азербайджанский похоже.
По собственному опыту - неподготовленные носители турецкого и татарского "влёт" понимают только числительные (что часто бывает только и нужно  ;D) и некоторые когнаты (кыз - kız), но при долгом общении можно просечь соответствия (п-b, т-d и т.д.) и понимать больше. Но все когнаты так не вычислишь, конечно, вот только недавно узнал что в турецком есть когнат ерак - ırak. Причём к названию страны не имеет никакого отношения.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 13, 2016, 14:45
Теперь один раз слышу кидәс, другой - кидас.
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капкалар капланачак."  ;D
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 13, 2016, 14:49
Очень часто когнаты имеют разные значения
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 13, 2016, 14:55
Очень часто когнаты имеют разные значения
На вскидку - времена суток: төн (ночь) - dün (вчера), кичә (вчера) - gece (ночь) и яз (весна) - yaz (лето). Что-нибудь ещё?
Название: Турецкий
Отправлено: Цитатель от Ноября 13, 2016, 14:55
в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!"   :E:
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 13, 2016, 16:14
Очень часто когнаты имеют разные значения
На вскидку - времена суток: төн (ночь) - dün (вчера), кичә (вчера) - gece (ночь) и яз (весна) - yaz (лето). Что-нибудь ещё?
Подобного пруд пруди между азербайджанским и турецким. Можно даже отдельную тему открывать про комические случаи, с которыми сталкиваются азерайджанцы в Турции и наоборот. :) Одно из самых известный слово düşmek (падать). В азербайджанском, помимо "падать", оно еще может означать "спускаться, сходить", поэтому если азербайджанец скажет водителю-турку: Burada düşüm (Сойду здесь), то получит что-то вроде: "Зачем падаешь? Сойди по-человечески". :) По той же причине в азербайджанских самолетах, когда хотят сказать: "Самолет снижается", говорят: "Təyyarə enir", а не "Təyyarə düşür", так как последняя фраза может вызвать инфаркт у турок. :)

Другой пример — слово qıç. У азербайджанцев оно означает "нога", тогда как у турок kıç — "попа, задница". Поэтому если азербайджанец попросит сидящего рядом турка (еще хуже турчанку) подвинуть kıç, то это может вызвать конфликт.

Другой пример — слово küçük. В турецком оно значит "маленький, малыш". Но если турок скажет азербайджанскому ребенку это слово, то это может быть расценено как оскорбление, так как küçük по-азербайджански — "щенок".

Вот еще несколько комичных "шедевров":

yaraq (оружие) — yarak (пенис)

azmaq (заблудиться) — azmak (возбуждаться)

don (платье) — don (трусы, кальсоны)

yelləmək (качать, махать) — yellemek (выпускать кишечные газы)

pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Название: Турецкий
Отправлено: Agabazar от Ноября 13, 2016, 16:49
в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!"   :E:
Offtop
Помнится, как канцлер  Ангела Меркель об идее мультикультурализма  выразилась почти  подобным образом с некоторой досадой: "культи-мульти... "
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 13, 2016, 17:23
в стамбульском аэропорту увидел как недовольная турчанка ругает двух сотрудников аэропорта. Тогда турецкого еще не знал и понял только одну фразу - "культур-мультур йок!"   :E:

Offtop
Какой такой павлин-шмавлин?! :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 13, 2016, 17:34
pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Да рассказывали историю о том, как Алиев Демиреля так назвал. :) Не знаю правда или нет.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 13, 2016, 17:36
pəzəvəng (здоровяк) — pezevenk (сводник)
Да рассказывали историю о том, как Алиев Демиреля так назвал. :) Не знаю правда или нет.
Говорят, что Демирель, хоть и был удивлен, но понял, что здесь какой-то подвох, и сделал ответный жест Алиеву, сказав, что тот тоже pezevenk.   :P
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 13, 2016, 17:40
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 13, 2016, 23:18
E произносится Ə в основном в закрытом слоге. Например: er, ben произносятся соответственно ər, bən. Но когда слог открывается, E возвращается на место: erim, benim. Понятно, что это нельзя назвать однозначным правилом, так как зависит от говорящего, но в основном так произносят и порой могут не понять, если произнесешь E вместо Ə.

Прикольно, что некоторые, говоря по-английски, также произнося Ə там где не надо. Например, слышал в аэропорту объявление: Come to the information dəsk please.  :D Или мультфильм "Ben Ten" превратился в "Bən Tən".  :green:
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 14, 2016, 00:23
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 01:55
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
В аз. и тур. "бедро, ляжка".
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 01:58
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Потому что в татарском есть "ə", которое есть и в английском. Может, не совсем на 100%, но гораздо ближе, чем русское "э".
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 02:01
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 14, 2016, 12:29
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди  - hang > һәң.
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 14, 2016, 12:39
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Моя мама, преподаватель английского, всегда говорит что у татар меньше трудностей с произношением в английском.
Например слово hang вполне нормально произнести как һәң, русскоязычные так не смогут. :)
Натыкался как-то в сети на исследование - насколько легче изучать английский толи туркменам, толи башкирам в аспекте наличия межзубных согласных.
Вот, нашёл похожее:

http://www.rusnauka.com/23_NTP_2013/Philologia/1_143682.doc.htm
 (http://www.rusnauka.com/23_NTP_2013/Philologia/1_143682.doc.htm)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 14, 2016, 13:12
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 14, 2016, 14:03
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Uzun eşeklerden söz ediliyor galiba.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=O0Orzbf36RM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=O0Orzbf36RM</a>
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 14, 2016, 21:12
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Eşikler. :) Но там слишком сильный семантический сдвиг.
Хотя я сплоховал, когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка) и семантический сдвиг не такой большой и звучит смешнее. :)

Eşek - ишәк.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 14, 2016, 21:23
Но там слишком сильный семантический сдвиг.
Цитировать
ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
ermegüke éşik art bolur [[tembele kapı eşiği dağ geçidi olur.]] (...) éşiklik yıġaç [[kapı eşiği olarak kullanılacak ağaç]]
KTü: [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]
éşik ... ˁatabatu'l-bāb wa yuknā bihi'l-bāb [kapı eşiği ve kapıya da böyle denir]

<< ETü éşik kapı eşiği
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 14, 2016, 21:25
когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка)
Цитировать
ETü: [ Orhun Yazıtları, 735]
temir kapıgka tegi süledim [Demirkapıya değin sefer ettim] ETü: [ Uygurca Maniheist metinler, <900]
χroştag teŋri χormuzta teŋrige kapaġın aça bérti [Hroştag tanrı, Hormuzd tanrıya kapıyı açı verdi] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kapuġ: al-bāb. KTü: [ Codex Cumanicus, 1303]
porta - kabag ... capu

<< ETü kapıġ kapı < ETü kap- bitişmek, kapanmak +Ig

→ kap-

Not: Erken dönemden beri görülen kapu biçimi /p/ sesi etkisiyle ünlü yuvarlaklaşması gösterir. 17. yy'dan sonra küçük ses uyumunun devreye girmesiyle kapı tercih edilmiştir.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 23:42
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди  - hang > һәң.
Нет, еще со средней школы знаю, что "ə" в английской транскрипции обозначается [æ], и его у нас так и учили произносить как "ə". Посмотрите в англо-русские словари, там всегда так. Вот, например:
 
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 23:44
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 14, 2016, 23:47
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 23:48
"Поезд Күз-түбә йүнүнә китә. Дикъкать, ишекләр капланачак."  ;D
Eşekler kaplanacak? :o
Eşikler. :) Но там слишком сильный семантический сдвиг.
Хотя я сплоховал, когнат в татарском кажется есть - капка (ворота/калитка) и семантический сдвиг не такой большой и звучит смешнее. :)

Eşek - ишәк.
В аз. eşik — двор, относящийся к дому. Часто используют ev-eşik, то бишь "домашнее хозяйство".
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 14, 2016, 23:53
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?
Возможно, что с кодировкой что-то. Вообще, эта буква — большая проблема, перекочевавшая из кириллицы. Сначала заменили ее на Ä, но потом вернули это дурацкое перевернутое E. Поэтому сложно бывает найти хорошие шрифты, в которых была бы эта буква.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 15, 2016, 00:02
Возможно, что с кодировкой что-то. Вообще, эта буква — большая проблема, перекочевавшая из кириллицы. Сначала заменили ее на Ä, но потом вернули это дурацкое перевернутое E. Поэтому сложно бывает найти хорошие шрифты, в которых была бы эта буква.
Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ. Но по-помоему, самое неприятное в ə - это то, что она может быть слишком похожей на a: aəaəaə.
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком? Это фонема? Есть минимальные пары?

update: нашел тему Избавление азербайджанского от буквы ə (http://lingvoforum.net/index.php/topic,50985.0.html)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 15, 2016, 00:19

Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ.

Намного реже.

Но по-помоему, самое неприятное в ə - это то, что она может быть слишком похожей на a: aəaəaə.

Да, особенно на декоративных вывесках.

А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком? Это фонема? Есть минимальные пары?

Из пар на ум приходят только əl (рука) — el (народ). Может, еще есть, но не так уж много.

Но даже если она не является фонемой, ее все равно как-то нужно обозначать (хотя бы в словарях), чтобы люди правильно произносили. Многие турки уже не всегда правильно их употребляют, благодаря алфавиту.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 15, 2016, 00:36
Из пар на ум приходят только əl (рука) — el (народ). Может, еще есть, но не так уж много.

Но даже если она не является фонемой, ее все равно как-то нужно обозначать (хотя бы в словарях), чтобы люди правильно произносили. Многие турки уже не всегда правильно их употребляют, благодаря алфавиту.
Таки фонема, стало быть.
Насчет турецкого. Если собственно правил нет, то и о правильном употреблении нельзя говорить. Разве есть турецкие словари, которые указывают, как в конкретных словах читается "e"? Мне попадались только описания того, как люди говорят. Но не предписания, как надо.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 15, 2016, 00:59
Насчет турецкого. Если собственно правил нет, то и о правильном употреблении нельзя говорить. Разве есть турецкие словари, которые указывают, как в конкретных словах читается "e"? Мне попадались только описания того, как люди говорят. Но не предписания, как надо.
Это считается ошибкой, потому это и исправляют на курсах дикции:

http://www.uzmantv.com/eleri-acik-soyluyorum-nasil-duzeltebilirim
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 15, 2016, 01:20
Вот еще: https://tr.coursera.org/learn/etkili-konusma/lecture/AGHc4/2-4-fonetik-acik-ve-kapali-e-ler
Название: Турецкий
Отправлено: Vertaler от Ноября 15, 2016, 11:56
А нельзя было просто "e" использовать для этого звука, как в турецком?
В одной из уйгурских латиниц устроили ə > e, e > é. Красиво получилось.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 15, 2016, 20:39
Составил для себя такую таблицу, всё ли в ней правильно? Постарался вспомнить реально употребляемые варианты.

Точка отсчёта - "сегодня"Точка отсчёта в прошлом
позавчераönceki güniki gün önce
вчераdünbir önceki gün
сегодняbugüno gün
завтраyarınbir sonraki gün, ertesi gün
послезавтраöbür güniki gün sonra

"Точка отсчёта в прошлом" используется например в таком предложении:
Он сказал, что завтра поедет в деревню - Bir sonraki gün köye gideceğini söyledi.

Интересно, что у önceki gün и bir önceki gün -- разные значения.
Также используется geçen gün - на днях, т.е. несколько дней назад (но не вчера).
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 15, 2016, 21:09
Недавно по радио крутили песню на английском и меня привлекло одно слово (какое именно не помню) - какое-то из всем знакомых, и я помнил, что в транскрипции оно передаётся через [e]. Однако, я услышал там татарское [ә] и понял, что всегда слышал в этом слове этот звук. Попробовал произнести - получилось более аутентично, нежели так, как я привык говорить его с [е] - самое главное, артикуляция всего слова облегчилась.
Если этот звук — Ə, то в транскрипции он передается как [æ], а не [e].
Нет, в том-то и дело - в транскипции передается, как [e] (и как произносят не-нейтивы), но более иформативным была бы передача, как [æ], точнее как [ä] - потому что у нейтивов звук более открытый. Это бы облегчило изучение английского, как говорил Редди  - hang > һәң.
Нет, еще со средней школы знаю, что "ə" в английской транскрипции обозначается [æ], и его у нас так и учили произносить как "ə". Посмотрите в англо-русские словари, там всегда так. Вот, например:
Вы не совсем меня поняли - да, в транскрипциях, где нужно - там, конечно, обозначают [æ], но было бы лучше, если бы произносимый нативами более открытый, чем мы привыкли [e] - обозначали тоже, как [æ], или как [ä], что как раз - более, более открытый  [e]. Это бы было бы полезнее изучающим, а то произносят русскую [э] там.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 15, 2016, 21:10
P.S. Абу Мухаммад, что за символ швы вы использовали? - Он у меня не отображается, пришлось гуглить "пустоту" - оказалось там "ә".
Не знаю. Вроде, обычное "ə".
Наверное, речь о прописной букве. Вот строчная - "ə", вот прописная - "Ə". TestamentumTartarum, как видно?
Прописная - пустота.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 16, 2016, 14:56
"Точка отсчёта в прошлом" используется например в таком предложении:
Он сказал, что завтра поедет в деревню - Bir sonraki gün köye gideceğini söyledi.

А если точка отсчёта в будущем? Слова вроде такие же используются. По-русски тоже обычно не говорят "вчера" или "завтра" в таких предложениях. "На следующий день", "за день до этого" и т.п.
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 16, 2016, 15:47
Проблема со шрифтами существует даже в случае ş и ğ.
Намного реже.

Кстати, кто знает интересных турецких (или азербайджанских) дизайнеров шрифтов?
Было бы любопытно посмотреть на их работы. особенно на те, которые как-то учитывают особенности именно турецкой письменности и языка.
Название: Турецкий
Отправлено: Фанис от Ноября 16, 2016, 16:41
А что уж говорить про дальнородственные?
Еще пример: Бут это нога в крг. и пах в каз.
В аз. и тур. "бедро, ляжка".
И в татарском, караимском, крымскотатарском тоже  :donno: В кб. и кум. "нога", как в кырг.
Название: Турецкий
Отправлено: Фанис от Ноября 16, 2016, 16:47
И в татарском, караимском, крымскотатарском тоже  :donno:
И ногайский изменяет казахскому.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 16, 2016, 16:53
Там нога? В казахском:
бұт
I.

1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)

үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки

2) задняя конечность (у животных)

3) перен. ножка (очага)

бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)

бұты көктен келу → с треском провалиться

бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)

бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться

II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
Название: Турецкий
Отправлено: Фанис от Ноября 16, 2016, 17:05
Там нога? В казахском:
бұт
I.

1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)

үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки

2) задняя конечность (у животных)

3) перен. ножка (очага)

бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)

бұты көктен келу → с треском провалиться

бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)

бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться

II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
А, тогда все нормально. А то вы написали выше "пах в каз." я и поверил. :) В ног. "бедро, ляжка".
Название: Турецкий
Отправлено: Цитатель от Ноября 16, 2016, 17:13
II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество

Будда Гаутама детектед!   :)
Название: Турецкий
Отправлено: Фанис от Ноября 16, 2016, 17:23
II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество

Будда Гаутама детектед!   :)

Он самый, в тат. ...~ пот "идол", ст.тат. бут id. К бут-ноге-ляжке вообще отношения не имеет.
Название: Турецкий
Отправлено: Фанис от Ноября 16, 2016, 17:26
Интересно, как в монгольских "идол"?
Название: Турецкий
Отправлено: Фанис от Ноября 16, 2016, 17:28
Будда в монгольских вряд ли мог превратиться в "идола"...
Название: Турецкий
Отправлено: Цитатель от Ноября 16, 2016, 17:35
слова "идол" с негативным оттенком в монгольском по моему вообще не существует. это типичная фича авраамических религий.

есть слово "шүтээн", которое обычно переводится как "святыня, кумир".

Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 16, 2016, 20:24
А как в монгольском "каменное изваяние"?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 16, 2016, 22:37
Там нога? В казахском:
бұт
I.

1) бедро (у человека); часть ноги (ниже бедра до колена)

үстінде ақ қөйлек, бұтында қара шалбар → на нем белая рубашка, черные брюки

2) задняя конечность (у животных)

3) перен. ножка (очага)

бұт артар → погов. лошадь для езды (букв. то, на что кладут ногу)

бұты көктен келу → с треском провалиться

бұтын бұт, қолын қол қылу → разрывать на части (букв. делать ноги ногами, руки руками)

бұтын көтеру → зазнаваться; чваниться

II. идол

бұтқа табыну → поклоняться идолу

бұтқа табынушылық → идолопоклонничество
В аз. они различаются. Идол будет "büt", тогда как ляжка — "bud". В тур. также разница есть, но уже по согласному: идол = put, ляжка = but.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 16, 2016, 23:34
Цитировать
put (I)
isim Farsça but
1. isim Bazı ilkel toplumlarda doğaüstü güç ve etkisi olduğuna inanılan canlı veya cansız nesne, tapıncak, sanem, fetiş
"Onu ben, büsbütün başka bir hayranlıkla âdeta bir puta taparcasına seviyordum." - Y. K. Karaosmanoğlu
2. din b. (***) Haç
Вот так Будда превратился в крест. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Цитатель от Ноября 17, 2016, 04:33
А как в монгольском "каменное изваяние"?

чулуун баримал, хөшөө, дүрс, хөрөг, если изваяние буддистское, то просто бурхан.
Название: Турецкий
Отправлено: true от Ноября 17, 2016, 06:28
В аз. они различаются.
А в туркменском по долготе гласной. В "кресте" она краткая.
Вот так Будда превратился в крест. :)
Да все они на одно лицо :yes:
Название: Турецкий
Отправлено: Цитатель от Ноября 17, 2016, 07:05
В записках Афанасия Никитина, индуизм обозван верой в бута, а индуистский храм бутханой   :)
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 17, 2016, 11:09
Бутхана  :D
Так, разъясните мне, пожалуйста.
Хона (помещение у памирцев), хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 17, 2016, 11:10
Монголы нипричем.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 17, 2016, 11:23
Просто совпадение, понятно.
Название: Турецкий
Отправлено: Цитатель от Ноября 17, 2016, 12:13
хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?

монгольское "хана"(произносится "хан") это общеалтайское слово (в тюркских "қанат" - опора, полотнище юрты). К персидскому слову отношения не имеет
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 17, 2016, 16:28
А к русскому канату?
Цитировать
канат кана́т впервые в 1642 г., как отмечает Дювернуа (Др.-русск. Слов. 80). Возведение к ит. саnаро "пеньковый канат" (Преобр. I, 291) не дает возможности объяснить -т и место ударения. Горяев (ЭС 131) и Фасмер (Гр.-сл. эт. 76) принимают во внимание заимствование из нов.-греч. κανάτι, ср.-греч. καννάτα "funis" (Дюканж 570); ср. также Бернекер 1, 479. Ср. ка́торга
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 17, 2016, 23:27
Бутхана  :D
Так, разъясните мне, пожалуйста.
Хона (помещение у памирцев), хана (решётчатая стена юрты у монголов) имеют отношение к фарсизму -ханә?
Нет сомнений, что это — фарсизм. "Бутхана" = букв. "дом идолов".
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 19, 2016, 06:32
Тут недавно обсуждался вопрос, какой учебник по турецкому самый лучший. Конечно правильно то, что в российских вузах изучение тюркских языков обычно с турецкого начинают. Хотя бы потому что учебные материалы по нему сами отработанные и толковые, их банально больше чтобы из них выбирать: если б учебники по турецкому были как у Груниной по туркменскому, то успешно осваивающих новый язык были б единицы, потому что доступность материала в таких учебниках для понимания находится либо на уровне профессиональных лингвистов-академиков как сама Грунина (которые, по-видимому, преследуют цель не пустить новую людей в профессию, чтобы снизить конкуренцию и повысить эксклюзивность собственного знания :) ), либо на уровне умалишенных.  Доступность материала для понимания, 2) системность его изложения и 3) практичность текстов с фразами для использования в жизни - это конечно главные критерии того, как учебники должны оцениваться. И в этом смысле самый лучший учебник турецкого, который попался лично мне - это однозначно Bengisu Rona <Turkish in three months>. В отличие от Кузнецова, который ухитряется простые вещи делать сложными и у которого всё таки системность изложения хромает (часто использует в начальных главах то, что объясняет лишь в последующих), у Рона всё последовательно изложено и поэтому проще понимать. Разве что кто-то еще другие учебники порекомендует?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 19, 2016, 12:19
Про учебник Bengisu Rona я слышал хорошие отзывы и от других людей, но сам не знаком с ним.

Кузнецов да, типичная олд-скульная тягомотина, со скучными текстами и ненужной на начальном этапе лексикой (например слово "чернила" в первом уроке). Хуже него только другой русский учебник, Щека.

Мне очень понравился учебник турецкого из серии Assimil. Объяснения грамматики, лексика, тексты - там все на уровне.

Также можно воспользоваться учебниками турецкого издательства для иностранцев (серии Adım adım Türkçe, Gökkuşağı Türkçe и др. издательств Tömer и Dilset). Там живая лексика и красивые картинки. Но грамматику нужно будет смотреть из справочника.

Турецкий курс на Duolingo очень неплох, хотя учебник он, конечно, не заменит.

Проводящим много времени в дороге, может быть, стоит попровать аудио-курс Pimsleur. Про турецкий курс не знаю, но слушаю сейчас их арабский (MSA) -   очень достойно и полезно.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 19, 2016, 13:06
Есть вот такие отзывы
Цитировать
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона — лучше начинать именно с этого учебника. Хорошо структурированный, в нём отличные примеры с нужной общей и туристической лексикой. Учебник является переводом с английского, бритиши знают толк в преподавании.
«Учебник турецкого языка» Кузнецов П. И. 2-й том — после прочтения предыдущего учебника обязательно шлифовать вторым томом Кузнецова. С его помощью отработаете нужные сложные конструкции и заебётесь с нечитаемыми примерами из классической литературы. Первый том в мусорку, после «Турецкого за три месяца» он не понадобится.
«Турецкий язык» Дудина Л. Н. — грамматика в нём не полная, но для повторения подойдёт. Хотя лучше после первого учебника сразу начать смотреть фильмы.
http://lurkmore.to/Fl#Турецкий (http://lurkmore.to/Fl#.D0.A2.D1.83.D1.80.D0.B5.D1.86.D0.BA.D0.B8.D0.B9)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 19, 2016, 13:07
ненужной на начальном этапе лексикой (например слово "чернила" в первом уроке)
Может на момент первого издания учебника это было нужное слово. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 19, 2016, 22:00
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 20, 2016, 03:24
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Крым?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 21, 2016, 06:59
Подскажите, на скриншоте нет опечаток в аффиксах существительных, которые описывют местоположения??
https://goo.gl/photos/u1q3cXAApFHLU3ncA
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 21, 2016, 09:13
Подскажите, на скриншоте нет опечаток в аффиксах существительных, которые описывют местоположения??

Всё в порядке, только в karşında написана буква S вместо Ş.

Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 21, 2016, 13:51
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.

Видимо, поэтому Вы и вспомнили  :)

Не на arkasında двери вешают, точно?
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 21, 2016, 14:02
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.
Видимо, поэтому Вы и вспомнили  :)

Я не троллинга ради. Действительно неплохой учебник. По нему американцы учат турецкий в университетах.

Цитировать
Не на arkasında двери вешают, точно?

Yönelme hali. Этот падеж по-русски еще дательно-направительным называют. Если слово отвечает на вопрос "куда?", то практически всегда используется он.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 21, 2016, 15:31
arkasında - туда не вешают, там уж весит  :) (еще arkada)
P.S. Кроме какого-то из нетривиальных тюркских - толи якутского, толи сарык-югурского.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 21, 2016, 18:58
arkasında - туда не вешают, там уж весит  :) (еще arkada)
:)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 21, 2016, 19:01
Из учебников могу порекомендовать Elementary Turkish by Kurtuluş Öztopçu, только его не найти в электронном виде.

Видимо, поэтому Вы и вспомнили  :)

Не на arkasında двери вешают, точно?
Чтобы было понятнее: kapının arkası = зад двери. То есть, "повесьте на зад двери", а не на "заде двери". :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 21, 2016, 21:43
Интересный акцент, догадаетесь откуда? :)
http://rgho.st/8zMy9zdvQ
Крым?
Почти. :) Казанские татары.
Просто всегда хотелось знать как воспринимается чисто татарский акцент в турецком.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 22, 2016, 01:49
Давайте поговорим про проведенный два дня назад в Турции экзамен KPSS.
(wiki/tr) Kamu_Personeli_Seçme_Sınavı (https://tr.wikipedia.org/wiki/Kamu_Personeli_Se%C3%A7me_S%C4%B1nav%C4%B1)

Этот экзамен необходимо сдать для устройства на работу на ряд государственных должностей. Проводится в виде централизованного тестирования. На каждой должности устанавливается проходной балл. Например для помощника судьи проходной балл -- 70.

http://www.kamupersoneli.net/kpss/kpss-uzerinden-merkezi-atamalarda-baraj-puani-uygulamasi-var-mi-kac-puani-olanlar-tercih-yapabilir-h17508.html
Цитировать
Örneğin Zabıt Katipliğine başvuru yapabilmek için en az 70 puan almış olmak gerekir. (İlgili bölüm veya diploma şartları taşınıyorsa.)

В этом году на экзамен записалось рекордное число кандидатов - 3,5 миллиона.
http://www.sabah.com.tr/egitim/2016/11/20/kpssde-rekor-katilim

Вот вопросы экзамена. Проверьте себя, смогли бы вы претендовать на государственную должность в Турции?
http://dokuman.osym.gov.tr/pdfdokuman/2016/KPSSORTON/2016KPSSOrtaogretimDuzeyiTemel20112016.pdf

Есть вопрос и про бывшую СССР-овскую географию:
Цитировать
SSCB’nin dağılmasının ardından 11 cumhuriyetin katılımıyla 21 Aralık 1991’de Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT) kurulmuştur.
Aşağıdakilerden hangisi, Bağımsız Devletler Topluluğunun kurucu üyeleri arasında yer almamıştır?
A) Azerbaycan B) Gürcistan C) Ermenistan D) Türkmenistan E) Ukrayna

Какое из государств не вошло в образовавшееся после распада СССР содружество независимых государств?
Азербайджан, Грузия, Армения, Туркменистана, Украина

Количество набранных баллов пересчитывается не напрямую через количество отвеченных вопросов, а по формуле:
http://www.aksam.com.tr/egitim/kpss-sinav-yorumlari-kpss-sorulari-nasildi-20-kasim-2016-pazar/haber-568504

Например чтобы набрать 70 баллов (на должность помощника судьи), нужно ответить на 50 вопросов.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 22, 2016, 02:01
Интересующие меня детали:
1) В экзамене две части, Genel Yetenek и Genel Kültür, каждая из 60 вопросов. Насколько я понял, нужно было решать только одну часть (какая именно, выбиралось при подаче заявления на экзамен), так? Я видел сюжет в новостях, как кандидаты спешили на экзамен, у них брали интервью и они говорили, например: Я выбрал "Общую культуру".

2) Этот тест называется KPSS Ortaöğretim. То есть, на него можно идти, имея только среднее образование. Насколько я понимаю, отдельно будет проводиться также тест KPSS Yükseköğretim, который будут сдавать выпускники университетов? Соответственно и список предлагаемых должностей там повнушительней.

3) Вот в этой статье написано про то, какие должности могут выбирать выпускники Düz Lise:
http://kpsscafe.com.tr/kpss-haberleri/2016-kpss-ye-girecek-adaylarin-izlemesi-gereken-yol-haritasi-h45344.html

Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?

Есть у нас на форуме знающие детали турецкой системы образования? Red Khan, Abu_Muhammad?

Также интересно, в каких ещё странах существует подобный экзамен.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 22, 2016, 02:19
Вот ещё интересная деталь
Цитировать
Aday başvurusunun oransal olarak en yüksek olduğu yaş aralığı 36-40 yaş
Самое большое количество заявлений в процентном отношении было подано в возрастной группе 36-40 лет.

http://www.sabah.com.tr/egitim/2016/11/20/kpssde-rekor-katilim

Закончившие школу 15-20 лет назад пытают счастья?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 22, 2016, 02:25
Мне кажется, Вам для этой темы стоило бы отдельный тред создать. Возможно даже не на языковом, а на около-политическом форуме, судя по области ваших интересов, по-видимому, профессиональных.
Здесь всё таки в основном изучающие язык, причём часто в довольно таки начальных стадиях  :) Поэтому и вопросы из разряда "почему "ЖЫ-ШЫ пишется с Ы?"
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 22, 2016, 02:34
Red Khan выделит в отдельный тред если что.

Мне показалась интересной идея, чтобы изучающие турецкий язык могли попробовать свои силы (что понятно, что непонятно) на реальном тесте, на который сами турки возлагают свои надежды и чаяния.

Offtop
Интерес не профессиональный, просто интересен турецкий и интересна тема образования.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2016, 02:35
Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?
Ну я учился только в системе высшего образования, так что про среднее знаю только по "воспоминаниям" своих сокурсников.

Полное среднее образование в Турции, в отличие от бСССР необязательно, можно закончить лишь ilköğretim (до реформы ortaöğretim) okulu. Потом школьники сдают экзамен ((wiki/tr) Orta_Öğretim_Kurumları_Seçme_ve_Yerleştirme_Sınavı) (https://tr.wikipedia.org/wiki/Orta_%C3%96%C4%9Fretim_Kurumlar%C4%B1_Se%C3%A7me_ve_Yerle%C5%9Ftirme_S%C4%B1nav%C4%B1)) по итогам которого поступают в определённый тип лицеев ((wiki/tr) Lise#Lise_t.C3.BCrleri) (https://tr.wikipedia.org/wiki/Lise#Lise_t.C3.BCrleri)). Я не сильно разбираюсь в них, но знаю что самым престижным считаются (wiki/tr) Anadolu_lisesi (https://tr.wikipedia.org/wiki/Anadolu_lisesi), а так же то, что выпускникам определённых лицеев при сдаче аналога ЕГЭ ((wiki/tr) Öğrenci_Yerleştirme_Sınavı) (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96%C4%9Frenci_Yerle%C5%9Ftirme_S%C4%B1nav%C4%B1)) добавляется довольно много баллов (около 20-ти, но могу ошибаться) при поступлении на профильные их лицею факультеты университетов и наоборот, срезаться много при поступлении на непрофильные.
Düz Lise, или иначе (wiki/tr) Genel_lise (https://tr.wikipedia.org/wiki/Genel_lise) это лицеи без какой-либо специализации, никаких минусов или плюсов не даёт, что может быть и плюсом, так и минусом. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2016, 02:37
Закончившие школу 15-20 лет назад пытают счастья?
Почему школу? Университет скорее всего. Плюс надо учесть что в Турции не всегда поступают сразу после лицея (dershane и/или askerlik к примеру), плюс система позволяет учиться дольше, чем четыре года. О тех, кто закончил Mühendislik в ÖDTÜ за четыре года ходят легенды.  ;D
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2016, 02:39
Также интересно, в каких ещё странах существует подобный экзамен.
Слышал что в Испании есть нечто подобное. Я бы ещё на Францию посмотрел, наверняка турки оттуда скопировали.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 22, 2016, 02:40
Offtop
Red Khan выделит в отдельный тред если что.
Могу вырезать к Вам в блог в тему "За жизнь".
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 22, 2016, 02:41
Могу ещё порекомендовать взглянуть неплохой аналитический ресурс, если Вас интересует тема международного образования. Выберите там в списке Турцию
http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-student-flow-viz.aspx
Хотя судя по вашим вопросам, ваша информированность гораздо выше, чтобы я мог Вам что-то рекомендовать
Зато другим участникам ссылочка в новом контексте может показаться любопытной)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 22, 2016, 02:51
Ну я учился только в системе высшего образования, так что про среднее знаю только по "воспоминаниям" своих сокурсников.
А вы в каком университете учились, если не секрет? :)

Могу вырезать к Вам в блог в тему "За жизнь".
Не вырезайте пока, пусть придёт Abu Muhammad, может, что интересное расскажет. В блоге затеряется.

Могу ещё порекомендовать взглянуть неплохой аналитический ресурс, если Вас интересует тема международного образования. Выберите там в списке Турцию
http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-student-flow-viz.aspx
Спасибо.

Почему школу? Университет скорее всего. Плюс надо учесть что в Турции не всегда поступают сразу после лицея (dershane и/или askerlik к примеру), плюс система позволяет учиться дольше, чем четыре года.
Насколько я понял, этот экзамен KPSS ortaöğretim (который был два дня назад) предназначен для выпускников лицеев, а для университетского уровня есть отдельный KPSS yükseköğretim.

Цитировать
О тех, кто закончил Mühendislik в ÖDTÜ за четыре года ходят легенды.
О да, у меня друг уже восьмой год учится на madencilik. Наши 22 летние выпускники их очень удивляют.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 22, 2016, 14:25
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене, 2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет место :-)

Заподозрить власти Турции в том, что те пытаются путём ужесточения формальных критериев отбора гос.служащих скрыть проблемы рынка труда в стране - едва ли можно. Потому как официальная безработица в Турции далека от уровня испанской или греческой. За реформой очевидно читается реальное намерение властей повысить объективность (путём введения элемента состязательности), прозрачность и эффективность работы своей системы. В этом смысле не стал ли недавний неудавшийся гос.переворот в стране не столько толчком для реформ, сколько попыткой консервативных сил предотвратить их начало? :)

Опыт некоторых ближайших тюркоязычных соседей России говорит о том, что иногда новых гос.служащих "взращивают" путём отправки для обучения зарубежом. И в этом отношении Турция возможно даже несколько уступает Казахстану, несмотря на разницу в населении стран. Хотя Казахстан большинство своих студентов поставляет в Россию, тогда как Турция - в США. Однако составят ли возвратившиеся студенты костяк новой системы гос.управления в Турции  - сложно сказать, потому что ничего не известно о том, кем оплачивается их учеба.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 22, 2016, 16:33
Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене
KPSS не новый, ему уже почти 15 лет.

Моя мотивация проста. Я работал в белорусской системе образования и занимался репетиторством для подготовки студентов к поступлению (по математике). Поэтому мне интересно сравнить нашу систему с турецкой.

(Кроме того, я совсем немного обдумываю идею устроиться преподавателем в турецком лицее или университете. Хочу знать, какие для этого есть условия).

Цитировать
2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет место
Мне кажется, никакой политической подоплеки тут нет, и искать мне её не хочется. Это слепое копирование каких-то западных систем (скорее всего, Франции, как предположил Red Khan).

Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло. Дети, на них выращенные, могут стать независимыми исследователями только вопреки, а не благодаря. Пока есть тесты, Турция будет приглашать специалистов для постройки ядерного реактора или системы ПВО из-за границы.

Говорю за точные науки. Понять (действительно понять) определение интеграла в 1000 раз полезнее, чем научиться механически решать 28 типов задач с интегралом. С тестами у детей не остаётся времени и мотивации на понимание.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 22, 2016, 21:11
Этот экзамен необходимо сдать для устройства на работу на ряд государственных должностей. Проводится в виде централизованного тестирования. На каждой должности устанавливается проходной балл. Например для помощника судьи проходной балл -- 70.

http://www.kamupersoneli.net/kpss/kpss-uzerinden-merkezi-atamalarda-baraj-puani-uygulamasi-var-mi-kac-puani-olanlar-tercih-yapabilir-h17508.html
Цитировать
Örneğin Zabıt Katipliğine başvuru yapabilmek için en az 70 puan almış olmak gerekir. (İlgili bölüm veya diploma şartları taşınıyorsa.)

Zabıt kâtipliği — это, скорее, должность протоколиста.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 22, 2016, 21:13
Есть вопрос и про бывшую СССР-овскую географию:
Цитировать
SSCB’nin dağılmasının ardından 11 cumhuriyetin katılımıyla 21 Aralık 1991’de Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT) kurulmuştur.
Aşağıdakilerden hangisi, Bağımsız Devletler Topluluğunun kurucu üyeleri arasında yer almamıştır?
A) Azerbaycan B) Gürcistan C) Ermenistan D) Türkmenistan E) Ukrayna

Какое из государств не вошло в образовавшееся после распада СССР содружество независимых государств?
Азербайджан, Грузия, Армения, Туркменистана, Украина
Не "не вошло", а "не было в числе членов-учредителей" СНГ.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 22, 2016, 21:20
2) Этот тест называется KPSS Ortaöğretim. То есть, на него можно идти, имея только среднее образование. Насколько я понимаю, отдельно будет проводиться также тест KPSS Yükseköğretim, который будут сдавать выпускники университетов? Соответственно и список предлагаемых должностей там повнушительней.
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 22, 2016, 21:28
Что это такое - Düz Lise? Они бывают только государственными?
Обычный лицей, то есть классы с 9-ого по 12-ый, без специализации, в отличии от специализированных лицеев — meslek lisesi. Можно сказать "общеобразовательный лицей". Они бывают и государственными, и частными, насколько мне известно. Для поступления в университет обычно предпочитают düz lise, так как в meslek lisesi уже идет узкая специализация.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 22, 2016, 21:40
Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло.
У них есть как плюсы, так и минусы.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 23, 2016, 00:10
Offtop
Не вырезайте пока, пусть придёт Abu Muhammad, может, что интересное расскажет. В блоге затеряется.
Вырезаю?
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 23, 2016, 00:24
Насколько я понял, этот экзамен KPSS ortaöğretim (который был два дня назад) предназначен для выпускников лицеев, а для университетского уровня есть отдельный KPSS yükseköğretim.
Возможно.
Есть ещё и такой аспект - в Турции госслужба очень престижна. По закону госслужащего невозможно уволить (если только он очень серьёзно не накосячил, за не совсем серьёзные косяки обычно ссылают (görev yerini değiştirıyorlar) куда-нибудь на восток), соответственно многие предпочитают госслужбу. Плюс при выходе на пенсию им полагаются довольно большие выплаты.
Очень многие предпочитают госслужбу работе в коммерческом секторе, ибо в последнем сегодня работа есть, а завтра нет. Как пример - родственник моего друга, который будучи водителем фур (tır) с 15-ти летним стажем пошёл в водители муниципальных автобусов. Туда, кстати, довольно жёсткие требования и экзамены, хотя и ну KPSS.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 23, 2016, 00:29
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 23, 2016, 01:53
Понятно. А жаль, такая красивая конспирологическая теория намечалась .. :)

Так может начать с конца, по сути вместо реформаторских ресёрчей? Red Khan, много Вы в Турции математиков-граждан бСССР с хорошим турецким встречали? (и, кстати, бывают ли среди таких нетюркского происхождения?)

Svarog, мне показалась любопытной 1) ваша мотивация к обсуждению вопроса о новом турецком гос. экзамене
KPSS не новый, ему уже почти 15 лет.

Моя мотивация проста. Я работал в белорусской системе образования и занимался репетиторством для подготовки студентов к поступлению (по математике). Поэтому мне интересно сравнить нашу систему с турецкой.

(Кроме того, я совсем немного обдумываю идею устроиться преподавателем в турецком лицее или университете. Хочу знать, какие для этого есть условия).

Цитировать
2) возможная мотивация самих турецких властей к введению новой экзаменационной системы, если такое действительно имеет место
Мне кажется, никакой политической подоплеки тут нет, и искать мне её не хочется. Это слепое копирование каких-то западных систем (скорее всего, Франции, как предположил Red Khan).

Моё мнение как бывшего преподавателя: стандартизированные тесты - это зло. Дети, на них выращенные, могут стать независимыми исследователями только вопреки, а не благодаря. Пока есть тесты, Турция будет приглашать специалистов для постройки ядерного реактора или системы ПВО из-за границы.

Говорю за точные науки. Понять (действительно понять) определение интеграла в 1000 раз полезнее, чем научиться механически решать 28 типов задач с интегралом. С тестами у детей не остаётся времени и мотивации на понимание.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 23, 2016, 02:21
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Нет, система 4+4+4 была принята в 2012–2013 учебном году и пока еще действует. Ana okul относится к дошкольному образованию и не является обязательным.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 23, 2016, 06:06
https://goo.gl/photos/5SWQkvt9oDEd5hyi9

Почему написано не salondayım? откуда возник аффикс винительного "u" перед аффиксом "da"?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 23, 2016, 07:45
Я смотрю, какое всё таки разнообразие правил и случаев их применения в турецком языке  :)
https://goo.gl/photos/TmFZhg8eS3hq9BHp9
, а с другой стороны -
https://goo.gl/photos/xYpfgJC3RoCA4atr6

Во втором случае (из учебника с записями для тренировки разговорной речи) говорящий всё таки счёл более правильным к слову супруг-eş сначала добавить притяжательный аффикс 3-ого лица "i", а потом и притяжательный аффикс 1-ого лица "yim". Или я что-то не понимаю?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 23, 2016, 07:51
https://goo.gl/photos/5SWQkvt9oDEd5hyi9

Почему написано не salondayım? откуда возник аффикс винительного "u" перед аффиксом "da"?
Это аффикс изафета. Bekleme salonu + da = bekleme salonunda.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 23, 2016, 08:01
Я смотрю, какое всё таки разнообразие правил и случаев применения в турецком языке  :)
https://goo.gl/photos/TmFZhg8eS3hq9BHp9
, а с другой стороны -
https://goo.gl/photos/xYpfgJC3RoCA4atr6

Во втором случае (из учебника с записями для тренировки разговорной речи) говорящий всё таки счёл более правильным к слову супруг-eş сначала добавить притяжательный аффикс 3-ого лица "i", а потом и притяжательный аффикс 1-ого лица "yim". Или я что-то не понимаю?
Во втором случае yim — это аффикс сказуемого: Ben Erdal Altun'un eşiyim = Я (есть) супруга Эрдала Алтуна. Тогда как в первом примере притяжательное местоимение "моя". То есть, "моя спальня" = "yatak odam". Если бы она сказала: "Эрдал Алтун — мой супруг", тогда было бы: "Erdal Altun eşim", без притяжательного аффикса.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 23, 2016, 08:17
Большое спасибо,  Abu_Muhammad. Думаю, что уловил суть пояснений.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 23, 2016, 08:39
Большое спасибо,  Abu_Muhammad. Думаю, что уловил суть пояснений.
Не за что. Всегда рад.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 26, 2016, 09:56
Скажите, а почему в примере ниже использован изафет с аффиксом вин.падежа после приятжательного аффикса 3го лица?
https://goo.gl/photos/fEmrQWZ1wmANBz8V7
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 26, 2016, 11:25
Скажите, а почему в примере ниже использован изафет с аффиксом вин.падежа после приятжательного аффикса 3го лица?
https://goo.gl/photos/fEmrQWZ1wmANBz8V7
Сумка-его-ВИН.П.(плюс определённость: именно эту сумку -
его) заценил, именно копию-её-ВИН.П (тут уже притяжательность относится к самой сумке, в первой части относилась к некоему лицу, имеющему эту сумку)
Именно его сумку "заценил", именно такую же купил.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 26, 2016, 12:32
Спасибо. Понятно, хоть там и именительный падеж у сумки  :)
По видимому, винительность понимается потому, что сумка воспринимается как direct object, на который направлена любовь
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 26, 2016, 13:14
Спасибо. Понятно, хоть там и именительный падеж у сумки  :)
По видимому, винительность понимается потому, что сумка воспринимается как direct object, на который направлена любовь
Вроде так. Знатоки придут - уточнят, поправят.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Ноября 26, 2016, 13:29
Под Ortaöğretim обычно подразумевается неполное среднее образование. В Турции в школах 12-летнее обучение. Первые 4 класса — ilköğretim (начальная школа), с 5-ого по 8-ой класс — ortaöğretim (средняя школа), с 9-ого по 12 класс — lise (лицей). Поэтому тут, скорее всего, имеются ввиду те, кто окончил 8-ой класс школы. Точно не знаю.
У Вас немного устаревшие данные, уже два раза провели реформу. Сперва действительно было три школы - ilk okul, orta okul, lise. Потом где-то в середине 2000-ых ilk и orta okul объединили в ilköğretim. Потом где-то в начале 2010-ых понизили школьный возраст и ввели ana okul.
Нет, система 4+4+4 была принята в 2012–2013 учебном году и пока еще действует. Ana okul относится к дошкольному образованию и не является обязательным.
Да, запамятовал, ana okul это детский сад. Видимо потому что в ilkokul сейчас идут в возрасте 5,5 лет.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 26, 2016, 16:13
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе
Learn Turkish with TurkishClass101.com
Pratikturkce

Но возможно за пределами ютуба есть еще какие-то хорошие и обновляемые учебные ресурсы / сайты, особенно для русскоговорящих или англо
http://www.turkishclass.com/turkish/lessons/turkish_classes.php  (это список необновляемых ресурсов)

Идельная структура того, что я ищу:
RSS рассылка раз-два в неделю небольшой текст с аудио-записью и её транскрипцией на какие-то общие разговорные темы,
от бытовых, до строение солнечной системы или поход к дантисту

???
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 27, 2016, 03:22
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе
В желаемом вами формате ничего не припомню, но вот есть один полезный ресурс:
http://engelsiz.kanald.com.tr/

Это все сериалы и шоу одного турецкого телевизионного канала (KanalD), выложенные с субтитрами (для людей с нарушениями слуха). Мне например нравятся:
- комедийный сериал Ankara'nın Dikmen'i  http://engelsiz.kanald.com.tr/Video/Detail/24983/1
главный герой говорит с неподражаемым анатолийским акцентом и сленгом

- шоу Ben bilmem eşim bilir http://engelsiz.kanald.com.tr/Video/Detail/28498/1

Плейер на их странице неудобный (нельзя быстро перемотать в желаемое место), но если немного поковыряться в HTML-исходнике страницы, то можно скачать целиком видеофайл и файл с субтитрами, и смотреть оффлайн. Если вдруг захотите это сделать и что-то не получится - пишите сюда.

Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 27, 2016, 03:25
Также, в качестве учебного ресурса можно использовать сайт Евроньюз:
http://tr.euronews.com/

Почти все их новости имеют видео и текст, полностью совпадающий с видео.

Кстати это почти то, что вы ищете. Тексты короткие, на разнообразные злободневные темы, обновления каждый день. Если в текстах что-то непонятно, можно либо переключить сайт на понятный язык и прочитать ту же новость на нём, либо воспользоваться гугл-транслейтом (после того как в него добавили алгоритм на нейронных сетях, он реально стал переводить турецкий гораздо качественней ИМХО).
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 27, 2016, 06:16
Благодарю, svarog. Правда боюсь, что для моего уровня приведенные ресурсы too advanced :-) Мне бы что-то попроще, на упрощенном турецком. Что-то типа следующих, но для турецкого
http://www.unlimitedspanish.com
http://www.1001reasonstolearnspanish.com
Фишка приведенных ресурсов (в отличие от евроньюс) в том, что их авторы сами когда-то освоили иностр.язык (английский) и поэтому знают разницу в мышлении и структуре, mapping, как у вас математиков говорят, чтоб сделать его понимание доходчивей для других
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 27, 2016, 15:36
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Ноября 27, 2016, 15:52
Произносите р. Он же там написан.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Ноября 27, 2016, 16:14
Ок. Прослыву на форуме контуженным :)
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Ноября 27, 2016, 16:47
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Вы уже спрашивали. "R" на конце слов многими носителями оглушается, так что нами он воспринимается как "ш". У многих стамбульцев так, особенно у девушек.

Но нормальные парни с востока не оглушают. :)
Название: Турецкий
Отправлено: diken от Ноября 29, 2016, 11:33
А не порекомендуете тут блог-каналы для изучающих турецкий язык? Вот есть на том же ютубе

Попробуйте подкаст Turkish Tea Time.
Название: Турецкий
Отправлено: Азъ есмь от Ноября 29, 2016, 20:28
Мне правильно слышится в слове bilgisayar на конце звук ж ??
А müdür мне слышится с Ш на конце
Вы уже спрашивали. "R" на конце слов многими носителями оглушается, так что нами он воспринимается как "ш". У многих стамбульцев так, особенно у девушек.

Но нормальные парни с востока не оглушают. :)

Вот именно. В азербайджанском мне такое мерещится тоже. [gapɯlar̥ baɣlanɯr̥]
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 30, 2016, 01:06
Вот именно. В азербайджанском мне такое мерещится тоже. [gapɯlar̥ baɣlanɯr̥]
Ага. Növbəti stansiya "Neftçilər". Звучит как "нефчиляш". :)
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Ноября 30, 2016, 10:22
Ой, мамочки, ляш. А татарские -лар/-ләр звенят, как медь, язык сломаешь.
Особенно, если в слове много "л" и "р".
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Ноября 30, 2016, 10:43
Ой, мамочки, ляш. А татарские -лар/-ләр звенят, как медь, язык сломаешь.
Особенно, если в слове много "л" и "р".
нефтьщеляр, или няфтщеляр:)

можно оглушить для вас, как опыт, и безнеке - нефтьщеляш/няфтщеляш :yes:

P.S. Такими темпами догоним думаю башкирский в шепелявости.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 1, 2016, 21:52
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 1, 2016, 22:00
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать
«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Название: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от Декабря 1, 2016, 23:24
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать
«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 1, 2016, 23:32
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
А таскать от чего? :)
Название: Турецкий
Отправлено: Rashid Jawba от Декабря 2, 2016, 02:02
Тащи от тюрк. Ташы - тащить.
А таскать от чего? :)
Вторичное , от тащить. Тюркские глаголы заимствуются в императиве: ташы.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 2, 2016, 04:22
Юмор: http://igor-grek.com/publ/ehtimologija/kher_khuj/4-1-0-57
Цитировать
«Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить».
Сейчас WM понабежит.
Это — какой-то новый тренд говорить "турков", вместо "турок".  :umnik:
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 2, 2016, 17:29
Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA

Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце?  "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?

И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?

Заранее благодарю.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 2, 2016, 17:31
Не пойму словообразование слова gömleğimeş в подчеркнутом предложении
https://goo.gl/photos/RjnZPSndQkGrhEHXA

Рубашка - gömlek, дальше "k" озвАнчивается в "ğ" за счёт притяжательного аффикса, начинающегося с гласной. Но что такое "leş" вместо ожидаемого "le" на конце?  "ş" возникает как буфер потому что следующее слово начинается с гласной?

И что касается второго слова - ortu, мне знакомо турецкое слово "örtü", соответствующее значениям покрывало / ткань / материя, однако у него нет значения "шорты" и среди различных переводов русского слова "шорты" на турецкий нет ни одного, которое бы имело корень, отдаленно напоминающий "ort" или "ortu". Может быть кто-то пояснит значение слова ortumu?

Заранее благодарю.
Это — опечатка. Правильно: Gömleğimle şortumu giydim.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 2, 2016, 17:34
Я даун, развёл теорию  :) Спасибо
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 3, 2016, 18:14
https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9

Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 4, 2016, 02:56
https://goo.gl/photos/PayHL8Mk2rdBRhUy9

Подскажите, почему здесь не использован аффикс "i" на конце слова "şarap"-вино (либо скорее даже şarap şişesi) для образования изафета?
Потому что с числительными изафет не используется. Yarım şişe, bir şişe, iki şişe, yüz şişe и т. д.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 4, 2016, 03:13
Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина"  был бы?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 4, 2016, 03:16
Т.е. если б они выпили не по половине, а целую бутылку вина (неважно в каком %-отношении на 2х), то изафет для "бутылки вина"  был бы?
Нет. Было бы "bir şişe şarap" или "bütün şişe şarap".
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 4, 2016, 03:18
А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 4, 2016, 03:18
А если б было значение "винная бутылка"(скажем, какой-то определенный понятный всем тип бутылки для хранения вина), то был бы изафет?
Да. Было бы "şarap şişesi".
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 4, 2016, 03:19
Уловил. Благодарю.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 4, 2016, 03:20
Уловил. Благодарю.
Не стоит благодарности. Всегда рад.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 4, 2016, 21:19
Нашёл на ютубе радиопостановки :) (radyo tiyatrosu).
https://www.youtube.com/user/MrsDubFire

(Я очень любил в детстве слушать такие, на русском разумеется).

Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 01:47
https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7

В примере выше что указывает на то, что они были в Айвалыке, а не находятся там все еще сейчас после 2 недель? Какой аффикс содержит указание на прошедшее время?

Скажем в примере ниже есть явно указанный аффикс времени di , расположенный после местного аффикса:
https://goo.gl/photos/fZh3vy2oxMksgco56

А вот в первом примере как понять? Там есть местный аффикс, аффикс лица iz, а  аффикс прошедшего времени не отдельно ли от Айвалыка, а именно не в dir ли на конце haftadir "прошит"?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 02:04
В dir прошит вряд ли, но нет ли опечатки с пропущенным аффиксом ti в слове Aivalik'tayiz после tay?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 02:20
Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 02:40
Без у
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 5, 2016, 02:43
https://goo.gl/photos/8ogMHoEAwgjZtjtk7

В первом примере ошибка в переводе. Правильно: "Мы уже две недели как в Айвалыке".
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 5, 2016, 02:44
Кстати поскольку в переводе на русский сказано мы, аафикс лица д.б. ведь k?
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Да, если бы было в прошедшем времени, то k. А здесь в настоящем. Перевод неправильный, как я уже сказал.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 5, 2016, 03:39
В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Ayvalık'tayk
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 5, 2016, 04:06
В дополнение к тому что сказал уважаемый Абу Мухаммад,
Т.е. правильно было бы Aivalik'taytik?
Ayvalık'tayk
Да, несомненно. Спасибо за поправку.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 14:09
"y" считается звонкой согласной что ли?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 5, 2016, 16:31
"y" считается звонкой согласной что ли?
Да, он же с вибрацией связок произносится.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 5, 2016, 17:53
"y" считается звонкой согласной что ли?
Да. Но она близка к гласным. Некоторые называют ее полугласной.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 21:08
Подскажите, а есть какой-то онлайн ресурс, по которому можно пробивать турецкие слова на предмет происхождения их образования? Например, для слова edebilir тот же wordreference.com или en.bab.la не содержат перевода. Я могу догадываться что слово является каким-то производным от герундия etmek, однако мои познания турецкой граматики пока недостаточны чтобы подтвердить эту гипотезу. Есть ли онлайн-ресурс, позволяющий делать такую классификацию по корню или герундию?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 5, 2016, 22:17
Подскажите, а есть какой-то онлайн ресурс, по которому можно пробивать турецкие слова на предмет происхождения их образования?
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 5, 2016, 22:30
Супер! То, что надо. Большое спасибо.
Название: Турецкий
Отправлено: Vertaler от Декабря 6, 2016, 12:02
Не этимология, а именно морфемный анализатор? Вот что то похожее:
http://coltekin.net/cagri/trmorph-old/index.php
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri :(
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 6, 2016, 15:01
Цитировать
6. Иди передо мной - önümden git
Это ведь то же самое, что Benden önce/evvel git? или есть разница?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 6, 2016, 16:05
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri
Он по-моему пользуется словарём и там просто нет слова muvaffakiyet.
Başarısızlaştıracakları анализируется нормально.

Это ведь то же самое, что Benden önce/evvel git? или есть разница?
Önce/evvel - это время. Benden önce git - Иди раньше меня.
Ön - это пространство. Önümden git - Иди спереди меня.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 6, 2016, 17:30

Önce/evvel - это время. Benden önce git - Иди раньше меня.
Ön - это пространство. Önümden git - Иди спереди меня.

Это время или пространство?
https://goo.gl/photos/JfbKVcY2ssJn4vNo6

Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 6, 2016, 18:20
Это время или пространство?
В приведенном вами примере - время (ср. русское "кто до меня").

"Önümde sırada" тоже можно сказать в некоторых контекстах, если человек реально физически находится перед вами.

Вот пример из гугла:
Sonra marketten çıkıyorum, evimin olduğu sokağa giriyorum ki ne göreyim, önümde yürüyen kız, markette önümde sırada duran kız.
Потом я выхожу из магазина, захожу на улицу где находится мой дом, и что я вижу: идущая передо мной девушка - (та же, что и) в магазине передо мной в очереди стоявшая девушка.



Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 6, 2016, 19:29
Страшно даже заходить в турецкие супермаркеты: не по пространству, так по времени, но кто-нибудь впереди да влезет  :-\
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 6, 2016, 20:38
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5

А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 6, 2016, 21:14
https://goo.gl/photos/DwJUyzJ6kx1PWQWq7

А вот "в течение часа" будет saattir или все таки saatdir?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 6, 2016, 21:57
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5

А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Siz de benim gibi Türkçe bilmiyor musunuz?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 6, 2016, 21:58
https://goo.gl/photos/DwJUyzJ6kx1PWQWq7

А вот "в течение часа" будет saattir или все таки saatdir?
Saattir. Так как t глухой.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 6, 2016, 22:03
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 6, 2016, 22:05
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось :)
Не за что. Нужно же у кого-то спрашивать. По-другому никак. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 6, 2016, 22:12
https://goo.gl/photos/mnfDNya6D3S5aqwt5

А как сказать "Вы так же как и я не знаете Турецкий"?
Здесь возможны варианты с вопросительным словом mi, в зависимости от того, на чем следует поставить акцент:

Siz de benim gibi Türkçe bilmiyor musunuz? — Акцент на незнании языка.

Siz de mi benim gibi Türkçe bilmiyorsunuz? — Акцент поставлен на собеседнике. То есть, именно Вы, а не кто-то другой не знает турецкий, как и я.

Siz de benim gibi mi Türkçe bilmiyorsunuz? — Акцент на спрашивающем. То есть, Вы не знаете турецкий, именно как я, а не как кто-то другой.

Siz de benim gibi Türkçe mi bilmiyorsunuz? — Акцент на турецком языке. То есть, Вы, как и я, не знаете именно турецкий, а не какой-то другой язык.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 6, 2016, 22:14
На мой взгляд здесь вариант: Siz de mi benim gibi Türkçe bilmiyorsunuz? — самый лучший, так как задающий вопрос в данном случае в большей степени интересуется собеседником.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 6, 2016, 22:47
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось
Offtop
Очень хорошо, что "мучаете". С Вашим приходом турецкая ветка оживилась. А так у нас в тюркском разделе обычно другие тюркские более популярны.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 6, 2016, 23:06
Большое спасибо, Abu_Muhammad. Я Вас наверно уже замучал своими глупыми вопросами. Но мне уже всего примерно страниц 100 граматики "откомпилировать" осталось
Offtop
Очень хорошо, что "мучаете". С Вашим приходом турецкая ветка оживилась. А так у нас в тюркском разделе обычно другие тюркские более популярны.

Offtop
;up:
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 7, 2016, 00:18
no result for muvaffakiyetsizleştirecekleri
Он по-моему пользуется словарём и там просто нет слова muvaffakiyet.
Başarısızlaştıracakları анализируется нормально.


Да, та же самая ерунда. Еще вот анализатор нашёлся, правда не с первого раза запустился, но показал хоть какой-то результат на слове kaldırdım в отличие от первого
http://tools.nlp.itu.edu.tr/MorphAnalyzer
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 7, 2016, 01:03
но показал хоть какой-то результат на слове kaldırdım в отличие от первого
:o
Первый анализатор нормально работает на "калдырдым". 
https://s16.postimg.org/szbk87r8l/kaldirdim.png

Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 7, 2016, 01:25
Да, действительно
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 7, 2016, 02:54
"Я здесь уже 2 часа" переводится как "Iki saattir buradayim"?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 7, 2016, 03:02
"Я здесь уже 2 часа" переводится как "Iki saattir buradayim"?
Да.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 7, 2016, 16:11
Зачем там сааттир?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 7, 2016, 17:00
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Декабря 7, 2016, 17:32
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Название: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от Декабря 7, 2016, 17:50
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Нет, не в этом контексте.

Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.

Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу,  употребление - ничего не использовать, как на русске.

İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 8, 2016, 09:50
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Нет, не в этом контексте.

Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.

Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу,  употребление - ничего не использовать, как на русске.

İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.
Интересное замечание.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 8, 2016, 13:06
https://goo.gl/photos/J3UDBAHkyo2LTCxA7

Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 8, 2016, 13:35
https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59

Зачем зесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 8, 2016, 14:07
Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Винительный падеж используется, если объект определённый.
şemsiye almayın - don't take an umbrella
şemsiyeyi almayın - don't take the umbrella

https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59
Зачем здесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Там ещё есть притяжательный аффикс 3-го лица. Он собрал свой чемодан за 10 минут.

Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 8, 2016, 14:23
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 8, 2016, 14:50
Благодарю за пояснения.
Да, про аффикс вин.падежа - мой fault конечно, должен уже помнить. Повторяюсь с вопросами.
А вот про unu - я на русский перевод смотрю: оказывается, иногда присутствие перевода некоторых слов просто подразумевается :) В самом деле, ведь не станет же нормальный человек собирать чужой чемодан?
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Название: Турецкий
Отправлено: Karakurt от Декабря 8, 2016, 15:42
В англ. тоже?
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 8, 2016, 16:15
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы 

Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).

(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Название: Турецкий
Отправлено: bvs от Декабря 8, 2016, 16:19
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы
Offtop
В немецком реже чем в английском. Части тела обычно без притяжательных.
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 8, 2016, 17:21
Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия :) Иногда религия становится как раз таки противоядием от замашек

Про Англию не знаю ничего, но рынок частного страхования собственности там развит лучше иных стран, судя от статистике..
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 8, 2016, 17:54
Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия
Зря вы ищете экстралингвистические факторы. Отсутствие артиклей в русском что-то говорит о наших "замашках"?

Употребление притяжательных аффиксов может быть просто способом маркировки определенности (наряду с винительным падежом).

Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 8, 2016, 18:04
Я надеюсь, здесь люди, кажется, вполне вменяемые, чтобы не заподозрить меня в политической безграмотности. Никого не имел намерение задеть. Просто подивился впечатлениями о такой особенности языка. Абсолютно согласен с тем, что в том же русском своих "особенностей" и "странностей" предостаточно. Молчу и про некоторые другие языки.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Декабря 8, 2016, 20:00
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы 

Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).

(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Offtop
В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка".  Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым   :)
Название: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от Декабря 8, 2016, 20:48

В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка".  Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым   :)

В турецком, annem и babam (с притяжательними аффиксами) используются только в литературном языке. Люди употребляют в своей обыденной речи только anne i baba.
А для oğul, это наоборот: при прямом обращении к сыну, oğlum - единственная форма этого слова. Сказать "Oğul!" было бы диалектным вариантом.

Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.

Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 8, 2016, 21:12
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Название: Турецкий
Отправлено: Basil от Декабря 8, 2016, 21:49
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.

Напр: В (быть) Нью-Йорке очень  высокие небоскрёбы.
Именно в  Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру

Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие  небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.

И т.д.

Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Декабря 8, 2016, 22:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 8, 2016, 23:35
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 8, 2016, 23:37
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.

Напр: В (быть) Нью-Йорке очень  высокие небоскрёбы.
Именно в  Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру

Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие  небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.

И т.д.
Может быть и так.

Однако в тот момент я имел в виду некоторую языковую универсалию - как я думаю, такой факультативный глагол можно практически в любом языке подставить к практически любому слову.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 8, 2016, 23:53
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.

Примеры:
гомер буе туплаган - собранный в течении жизни
күпмедер вакыт тоту - держать (в течении) скольки-то времени
15 минут пешекләгез - заваривайте в течении 15 минут ( букв. заваривайте 15 минут)
алты ай эчендә - в течении 6 месяцев
ике ел дәвамында - в течении двух лет (букв. в двухлетней продолжительности=в продолжении двух лет)
бер (кеше(нең)) гомерендә - в течении одной (человеческой) жизни

P.S. Удалите мое предыдущее сообщение с аналогичным содержанием.
Название: Турецкий
Отправлено: _Swetlana от Декабря 8, 2016, 23:53
О, как интересно! И как это будет по-татарски: "Он уже два часа как инженер"? Добавлю к своей коллекции:
Offtop

Ул инженер булыр. – Он будет инженером.
Ул инженер булды. – Он стал инженером.
Ул инженер булган. – Он, оказывается, был инженером.
Ул инженер булган иде. – Он был до этого инженером.
Ул инженер булса (булды исә). – Если он будет инженером.
Ул инженер булсын. – Пусть он будет инженером.
Мин инженер булса идем. – Был бы я инженером;
Ул инженер булыр иде. – Был бы он инженером.
Ул инженер булса кирәк. – Он, вероятно, инженер;
Ул инженер була күрсен. – Пожалуйста, пусть он будет инженером;
Ул инженер булырга тиеш. – Возможно, он и есть инженер.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 9, 2016, 00:11
Ике сәгать үткән аңарга "инженер" һөнәрле дипломны биргәннәр.
Думаю, как-то так. Можно поиграть с перефразами - он взял, он защитил, он стал, он является.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 9, 2016, 00:14
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
В турецком есть обращение annecim / babacım.

Причём иногда оно оборотное, то есть мать может обратиться к дочери annecim.
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 9, 2016, 00:19
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
В турецком есть обращение annecim / babacım.

Причём иногда оно оборотное, то есть мать может обратиться к дочери annecim.
Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!
Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.
Название: Турецкий
Отправлено: Ömer от Декабря 9, 2016, 00:58
Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.
В турецком есть обращение annecim / babacım.
Это же и есть anneciğim / babacığım, только записанное короче.

Кстати хочу представить, Шахтёр - мой друг из Турции, изучает русский. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 9, 2016, 01:05
Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!
Не знаю, так могут обратиться и не к родственникам. Лично я в первый раз выпал в осадок когда малознакомая женщина старше меня лет на десять обратилась ко мне ablacım.
Название: Турецкий
Отправлено: Red Khan от Декабря 9, 2016, 01:06
Это же и есть anneciğim / babacığım, только записанное короче.
Точно, что-то не сообразил.

Кстати хочу представить, Шахтёр - мой друг из Турции, изучает русский. :)
О, у нас есть нейтив.  := Замечательно! Добро пожаловать!
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 9, 2016, 01:25
Я с какого-то момента стал повнимательней  особенности ударений в турецком изучать, поняв, что там есть засада, и теперь несказанно радуюсь, читая такое из серии "угадай мелодию":
https://goo.gl/photos/Xh4U6np5dkyBvm1m7
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 9, 2016, 02:04
В продолжение. Среди выделенных глаголов на скриншоте ниже есть ли какие-то, ударение в которых падает не на последний слог?
https://goo.gl/photos/Dm7seRrZuenqcMZk7
Название: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от Декабря 9, 2016, 02:45
Только в  meyelim ударение падает не на последний слог, а на первый, из-за частицы отрицания. Когда Вы видите -me- (отрицания) или -yor- (настоящего времени), ударение всегда на слоге, который предшествует им.
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 9, 2016, 03:59


(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Но "anneciğim" опять с аффиксом. :)
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 9, 2016, 04:07

Типа "моя маленькая копия, копия мамы (маленькая)"?!


Так это ж уменьшительно-ласкательная форма. Она может как показывать на уменьшение, так и на ласковое обращение, так же как в русском: "мамочка" — ласкательное, "кошечка" — уменьшительное или ласкательное.


Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.


Да, бабушка со стороны матери — "anneanne", со стороны отца — "babaanne".
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 9, 2016, 04:11
В продолжение. Среди выделенных глаголов на скриншоте ниже есть ли какие-то, ударение в которых падает не на последний слог?
https://goo.gl/photos/Dm7seRrZuenqcMZk7
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".
Название: Турецкий
Отправлено: TestamentumTartarum от Декабря 9, 2016, 04:49

Кстати, вчера читал об обращении к бабушке - "мама моей мамы", а та в свою очередь "дочь моей дочери". Интересное обращение, нетривиальное.


Да, бабушка со стороны матери — "anneanne", со стороны отца — "babaanne".

Это я такое обращение на русском языке увидел. Возможно, кто-то с турецкого перенёс на русскую почву, или из другого языка, или на почве русского языка придумал (мама моей мамы - как бы логично, я, кстати, так в детстве и описывал те термины родства, что ещё не знал)
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 9, 2016, 12:08
В повелительно-желательном наклонении ударение падает, как сказано в Вашей книге, всегда на предпоследний слог, если глагол в утвердительном залоге. Но в отрицательном залоге ударение падает на последний слог основы глагола. Поэтому в "içmeyelim" ударение падает на основу — "iç".

Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?
Название: Турецкий
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 9, 2016, 15:04

Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?
В отрицаниях всегда ударение падает на последний слог основы глагола. В içmiyorum ударение на "iç" падает.
"Я не пил" правильно будет: "içmedim". Ударение опять на основе "iç". "İçtim" — утвердительный глагол: "Я пил". В нём ударение падает на аффикс "tim".
Название: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от Декабря 9, 2016, 16:06
Понятно. А в отрицаниях типа "я не пью - içmiyOrum" ударение на yOr всегда, как и в "я не пил - içtim", т.е. не на корне, да?

Нет. Ударание никогда не подает на -yor. Но предшествующий слог - частица отрицания, на которую ударание тоже не падает.

iyorum - Я пью
miyorum - Я не пью
tim - Я выпил
medim - Я не пил
Название: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от Декабря 9, 2016, 17:32
Ударение подает на yor, когда это вопрос.

iyorsun
içiyor musun?

Ho:

miyor musun?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 9, 2016, 19:43
Большое спасибо за пояснения. Мне кажется, вопрос ударений вообще традиционно игнорируется многими авторами учебников. Например, в учебнике Rona вообще ни слова про ударения, а у Кузнецова, надо отдать ему должное, есть, но какой-то вспомогательной ниточкой: так, между делом где-то вспомнил и заметил.  А меж тем, мне кажется, стоило бы все слова на ин.языке во всех учебниках снабжать ударениями, если правила их расстановки в языке сложнее, чем в том же испанском.

Значит в прошедшем времени все эти ti и di всегда ударны? Независимо от наличия аффикса отрицания, независимо от наличия вопроса, да?
Тогда как в настоящем времени yor ударен только в вопросах, да?
Название: Турецкий
Отправлено: jbionic от Декабря 9, 2016, 20:06
okUyorsun тоже, да, ударение на последнюю гласную, предшествующую yor?
öğrenIyorum
Название: Турецкий
Отправлено: Шахтëр от Декабря 9, 2016, 20:12
Большое спасибо за пояснения. Мне кажется, вопрос ударений вообще традиционно игнорируется многими авторами учебников. Например, в учебнике Rona вообще ни слова про ударения, а у Кузнецова, надо отдать ему должное, есть, но какой-то вспомогательной ниточкой: так, между делом где-то вспомнил и заметил.  А меж тем, мне кажется, стоило бы все слова на ин.языке во всех учебниках снабжать ударениями, если правила их расстановки в языке сложнее, чем в том же испанском.

Значит в прошедшем времени все эти ti и di всегда ударны? Независимо от наличия аффикса отрицания, независимо от наличия вопроса, да?
Тогда как в настоящем времени yor ударен только в вопросах, да?
Если глагол имеет аффикс отрицания, удорение на слоге, который предшествует ему, независимо от того, глагол в прошедшем или в настоящем временах.

tin.
tin mi?
medin.
medin mi?

Но если этот di в конце cуществительного, в этом случае он не только аффикс прошедшего времени, но он означает "был". Аффиксы, которые означают глагол быть, в прошедшем или в настоящем временах, никогда не имеют ударение.

öğretmensin (ты учитель)
öğretmendi (он был учителем)