Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jbionic

Цитата: Sagit от января 23, 2017, 18:24

А зачем вы делаете обратный буквальный перевод  с русского? На русском просто излагается суть турецкого предложения.
А если переводить с турецкого на русский буквально, то будет приблизительно вот это: 1. Doktodan randevu alacağım - возьму у доктора аудиенцию.  2. Doktodan alacağım randevu - аудиенция, которую я возьму у доктора.

Понятно. То есть вроде как у доктора его время отнимаем  :) Интересная особенность языка, передающая и культурный аспект отношения ко встречам.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/ph73kDSzL1DKa3Tf8

Само правило образования в турецком русской конструкции "ли... или нет" я понимаю, объяснять мне это правило еще раз не стоит.
А вот на что хотелось бы обратить внимание в 2х выделенных словах на скриншоте, так это то, что в первом случае аффикс отрицания -me был присоединен к аффиксу инфитива -me с добавлением притяжательного аффикса 2го лица множ. числа -niz. А во втором случае к аффиксу отрицания -ma был добавлен аффикс объектного причастия  -DIK + аффикс вин.падежа i.
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на  "я не знаю".

Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Вопрос 2.
ЦитироватьОн не знал что я здесь - Burada olduğumu bilmiyordu.

Почему в данном случае предпочтение было отдано использованию прошедшего продолженного времени YORDI, а не обычного прошедшего с DI: belmidi ??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Basil

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на  "я не знаю".
Как я понимаю, именное предложение с degil не принимает объект, а "я не знаю" - принимает. В качестве объекта употреблена субстантивированная форма, дословно что-то вроде "я не знаю (о) работании-неработании стиральной машины". В русском языке такие формы не несут признаков времени/лица и т.д., так что, как правило, их переводят придаточными предложениями или причастными оборотами на русский, когда нужно лицо/время.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

jbionic

Мне кажется, краткая форма инфинитива в 1м предложении тоже достаточна субстантивирована, иначе сложно было бы объяснить наличие характерного для существительных притяжательного аффикса на конце слова. Поэтому объяснение кажется немного "притянутым за уши", если честно :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Вопрос 3. Кстати, между 1) niye? 2) neden? 3) niçin? есть какое-то смысловое различие, или они взаимозаменяемы?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Basil

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)

И еще, может будет понятней аналогия, там по-турецки предикат выражен прилагательным vs. субстантивированным глаголом. По-русски тоже подобное возможно, но в обоих случаях будет придаточное предложение, нет прямого управления объектом, как в турецком.

"Я не знаю, алый ли уже Восток"
"Я не знаю, поалел ли уже Восток".

При этом если нужно далее распространять придаточное, то вторая конструкция гибче, ср:
"Я не узнаю, поалеет ли нашими усилиями к приезду наших гостей Восток"

Если ее дословно превести в турецкую конструкцию, то выйдет:
"Я не узнаю про аление(законченный вид)(нами) к приезду наших гостей Востока"
То, что с в скобках, нельзя по-русски выразить в отглагольном существительном.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 04:21
Мне кажется, краткая форма инфинитива в 1м предложении тоже достаточна субстантивирована...
но она формальное подлежащее:
"Изучение/неизучение Вами этого языка неважно"
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

jbionic

Цитироватьнельзя по-русски выразить
Как удобно объяснять многие вещи в мире тем, что нельзя выразить  :) Для меня сложновато немного Ваше объяснение, Basil, но если я Вас правильно понял, Вы в принципе соглашаетесь с тем, что в обоих предложениях можно было использовать одну и ту же морфологическую форму, например, на базе объектного причастия с -DIK как более гибкой формы мысле-донесения?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Basil

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 04:33
Как удобно объяснять многие вещи в мире тем, что нельзя выразить  :) Для меня сложновато немного Ваше объяснение, Basil, но если я Вас правильно понял, Вы в принципе соглашаетесь с тем, что в обоих предложениях можно было использовать одну и ту же морфологическую форму, например, на базе объектного причастия с -DIK как более гибкой?
Да. Так же как по-русски можно и так и так, но более гибкая форма с придаточным предложeнием.

И нет в том смысле, что роль глагольной формы в предложении разная (подлежащее против дополнения) поэтому формы глагольные будут разные.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Давайте еще одну аналогию русскую:
Я не знаю этого человека. "этого человека" - дополнение.
Мне неважен этот человек. "этот человек" - подлежащее. Разные падежи. В турецком тоже разные падежи, но еще и разные глагольные формы -ma и -dik. Потому что так устроен турецкий.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

jbionic

Вот посмотрите еще раз на эти предложения. Замените "язык" на "стиральную машину", "неважно" на "Я не знаю", "учите" на "работает". В русском предложения тогда выглядят одинаково. А в турецком - нет.  :donno:
Я бы даже скорее обратное преположил. Потому что стиральная машина САМА работает или нет. А вот язык не сам учится или нет, а ВЫ его учите. В этом смысле, лично мне кажется, инфинитивный аффикс был бы более уместен для 2го, а не 1го предложения. А здесь в турецком оригинале - с точностью наоборот.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Basil

Цитировать2. глагольные имена на -ma, -me

okuma (чтение), gelme (приход), dinleme (слушание),
bekleme (ожидание), konuşma (разговор) ...
Ağlamayı bırak, çalışmaya başla. - Перестань плакать, начинай работать.
Tatilde Bursa'ya gitmeyi düşünüyorum.- На каникулах я думаю поехать в Бурсу.
Глагольное имя на -ma, -me часто называют «усеченным инфинитивом».


ЦитироватьСубстантивно-адъективные формы (-dık, -(y)acak)
В турецком языке существуют две субстантивно-адъективные формы на -dık и -(y)acak. Особенность этих форм в том, что они, как и причастия, называют признак предмета по действию и по существу являются определениями, они также могут переводиться на русский язык придаточными определительными (поэтому мы называем их адъективные формы), однако способность этих форм присоединять аффиксы принадлежности, а также изменяться по падежам, как мы увидим дальше (см. уроки 23 и 24) дает основание называть формы на -dık и -(y)acak субстантивными.

Формы на -dık и -(y)acak складываются из основы глагола, затем следует аффикс -dık, (-dik, -duk, -dük) или -(y)acak / -(y)ecek и последними присоединяются аффиксы принадлежности.

İstemek - istediğ + im çanta - сумка, которую я хотела
Okumak - Okuduğ + umuz mektup - письмо, которое мы читаем
Konuşmak - konuş + acak şeyler - вещи, о которых будем говорить
Gelmek - gel + ecek tren - поезд, который приедет
Форма на -dık, -dik, -duk, -dük называет признак предмета по действию, произошедшему в настоящем или в прошлом.

Форма на -(y)acak, -(y)ecek также обозначает признак предмета по действию, которое произойдет в будущем.

Образец спряжения формы на -dık в утвердительной и отрицательной формах

Benim okuduğum   okumadığım   (не)читаемое мной; то, что я (не) читаю
Senin okuduğun   okumadığın   (не)читаемое тобой; то, что ты (не) читаешь
Onun okuduğu   okumadığı   (не)читаемое ей, им; то, что он(она)(не) читает
Bizim okuduğumuz   okumadığımız   (не)читаемое нами; то, что мы (не) читаем
Sizin okuduğunuz   okumadığınız   (не)читаемое вами; то, что вы (не) читаете
Onların okudukları   okumadıkları   (не)читаемое ими; то, что они (не) читают
Tanıdık insanlarla karşılaşmak istedim. - Я хотел встретиться со знакомыми людьми.
Sokakta ilk gördüğüm adama sordum. - На улице я спросил первого человека, которого увидел. (первого увиденного мной человека)
Bugün anlamadığınız konuları tekrar anlatacağım. - Сегодня я опять буду объяснять темы, которые вы не поняли. (непонятые вами темы).
Образец спряжения формы на -(y)acak / -(y)ecek в утвердительной и отрицательной формах

Benim alacağım
Senin alacağın
Onun alacağı
Bizim alacağımız
Sizin alacağınız
Onların alacakları       almayacağım
almayacağın
almayacağı
almayacağımız
almayacağınız
almayacaktarı
Doğacak çocuğumuza Ali adını verelim. - Родившегося ребёнка (ребёнка, который родится) назовем Али.
Gelecek ay bütün borçlarımı ödeceğim. - В следующем месяце (месяц, который придет) заплачу все свои долги.
Притяжательные местоимения факультативны, они могут опускаться.

Формы на -dık и -(y)acak могут соединять в себе два предложения и переводиться на русский язык придаточным определительным с союзным словом который.

Ben mektup aldım. Onu okuyorum. = Aldığım mektubu okuyorum. - Я получил письмо. Его читаю. = Я читаю письмо, которое получил (полученное мною письмо).
Ben araba alacağım. Onun rengi kırmızı olacak. = Alacağım arabanın rengi kırmızı. - Я куплю машину. Ее цвет будет красный. = Цвет машины, которую я куплю, будет красный.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 05:04
Вот посмотрите еще раз на эти предложения. Замените "язык" на "стиральную машину", "неважно" на "Я не знаю", "учите" на "работает". В русском предложения тогда выглядят одинаково. А в турецком - нет.  :donno:
А кто сказал, что грамматические конструкции одного языка соответствуют другому один в один?  ::)
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Sagit

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 01:06
https://goo.gl/photos/ph73kDSzL1DKa3Tf8

Само правило образования в турецком русской конструкции "ли... или нет" я понимаю, объяснять мне это правило еще раз не стоит.
А вот на что хотелось бы обратить внимание в 2х выделенных словах на скриншоте, так это то, что в первом случае аффикс отрицания -me был присоединен к аффиксу инфитива -me с добавлением притяжательного аффикса 2го лица множ. числа -niz. А во втором случае к аффиксу отрицания -ma был добавлен аффикс объектного причастия  -DIK + аффикс вин.падежа i.
При этом если еще раз отвлеченно взглянуть на русский перевод этих предложений, то исходные предложения (если б их переводили на турецкий с русского, а не наоборот) выглядят очень схоже, практически одинаково: чтобы лучше прочувствовать эту схожесть, можно, например, во 2м предложении заменить слова "я не знаю" на "неважно", либо наоборот в 1м предложении заменить "неважно" на  "я не знаю".

Вопрос: почему при внешней схожести русских оригиналов этих предложений, на туреций они были переведены с использованием разных морфологических структур: в одном случае на базе инфитива, в другом - на базе объектного причастия. Не был ли утерян на самом деле в русском переводе какой-то оттенок смысла турецких предложений? (Например, 2е предложение для лучшего соответствия турецкому оригиналу стоило бы перевести как-то иначе, либо первое предложение перевести немного иначе)

Потому что "при внешней схожести" предложения имеют различия. это можно увидеть если сделать буквальный перевод.
1.  öğrenip öğrenmemeniz - ваше учение или неучение =учите вы или нет. Если сказать öğrenip öğrenmediğiniz - ваше выучивание или невыучивание = выучили вы или нет. Можно сказать öğrenip öğrenmeyeceğiniz - ваше учение или неучение в будущем=выучите вы или нет.
2. çalışıp çalışmadığını - его сработание или несработание=работал он или нет (работает конкретно или нет).  Если сказать çalışıp çalışmaması, то - его работание или неработание=работает он или нет, речь будет идти о работе вообще. Если çalışıp çalışmayacağı, то - его работание или неработание в будущем=заработает или нет в будущем.   

Sagit

Цитата: jbionic от января 25, 2017, 03:15
Вопрос 2.
ЦитироватьОн не знал что я здесь - Burada olduğumu bilmiyordu.

Почему в данном случае предпочтение было отдано использованию прошедшего продолженного времени YORDI, а не обычного прошедшего с DI: belmidi ??

Значит по контексту требуется именно "прошедшее продолженное время".
Bilmedi используется в общих случаях. Например, saçma soruları sormaktan yorulmak bilmedi.

jbionic

В слове konuşamiyor как правильно поставить ударение?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?

gelebilIrim - я могу прийти
gelemEm - я не могу прийти
Olmayabilir
gElmeyebilirim - возможно, я не смогу прийти
gelEmeyebilirim - возможно, я буду не в состоянии прийти

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/cUDMLhgk1ZyKxDC9A

Кстати, я правильно понимаю, что во 2м предложении (нижнем) логика морфологии следующая:

çamaşır
-
makina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın для  образования двухаффиксного изафета со словом çalışmadığını
-
çalışıp
-
çalış + аффикс отрицания ma + аффикс объектного причастия dığ + притяж. аффикс 3 лица един. числа ı для образования двухаффиксного изафета с словом makinasının + буфер n + аффикс винительного падежа ı под требования следующего глагола bilmiyorum 
-
bilmiyorum
???

- особенно прошу подтвердить выделенное жирным
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от января 27, 2017, 13:49
çamaşır
-
makina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın для  образования двухаффиксного изафета со словом çalışmadığını
-
çalışıp
-
çalış + аффикс отрицания ma + аффикс объектного причастия dığ + притяж. аффикс 3 лица един. числа ı для образования двухаффиксного изафета с словом makinasının + буфер n + аффикс винительного падежа ı под требования следующего глагола bilmiyorum 
-
Да, всё правильно.  ;up:
Единственно,
Цитироватьmakina + притяж. аффикс 3 лица ед.числа sı для образования одноаффиксного изафета с пред. словом + буфер n + аффикс родит. падежа ın
çamaşır makinasının
В моих книжках это "n" в "nın" не называлось буфером. Просто говорилось, что после гласной аффикс р.п. "nın",  а после согласной "ın".
ya herro, ya merro

jbionic

Я просто, по-моему, первый раз встретил пример слова, входящего в конструкцию двух разных изафетов одновременно
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от января 27, 2017, 15:48
Я просто, по-моему, первый раз встретил пример слова, входящего в конструкцию двух разных изафетов одновременно
Никогда не сталкивались с цепочками изафетов? К примеру: машина брата соседа, крыша дома моих родителей, и т.д.
ya herro, ya merro

Basil

Цитата: jbionic от января 27, 2017, 05:30
Ниже правильно расставлены ударения, проверьте пжста кто-нибудь?
gelemEm - я не могу прийти

gelEmem

отрицательный аффикс всегда безударный
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

TestamentumTartarum

Эти вставочные звуки (-н-, -с- и прочие) - суть интерфиксы.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр