Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.


Фанис

Цитата: Фанис от марта 13, 2016, 15:52
Цитата: Red Khan от марта 13, 2016, 15:51
Цитата: Фанис от марта 13, 2016, 14:41
Тат. шулпа.
Это когнат чорбы же.
Да.
И, судя по начальному ш - персизм, через посредство ногайского, оттуда же чувашское шӳрпе.

Таму

Можно ли предположить эпоху, когда это слово попало в тюркские?
Her zaman Coca-cola!

TawLan

Цитата: Таму от марта 13, 2016, 17:40
Можно ли предположить эпоху, когда это слово попало в тюркские?
Может во времена процветания и "гуляний" персов по миру? :what:

TawLan

Погода за окном навела на вопрос:

Шылпы - морось ж, мелкий дождь || моросящий; ~ этеди моросит; накрапывает; ~ джауум моросящий дождь

У кого как?

Фанис

Цитата: TawLan от марта 14, 2016, 09:26
Погода за окном навела на вопрос:

Шылпы - морось ж, мелкий дождь || моросящий; ~ этеди моросит; накрапывает; ~ джауум моросящий дождь

У кого как?
Насчет мороси не знаю.  :donno:

А вот джауум, по-татарски, - явым "осадки", по-кумыкски - явун "осадки; дождь". В конце слова, видимо, изначально было -ң, т.е. *йаwуң

TawLan

Джаум, джаун как-то обсуждали. У нас тоже это осадки. Дождь - джангур.
Просто "шылпы" даже не осадки, а бывает же как пар, даже не видно что что-то капает, но влажно.
А идет мелкий дождик будет джангур себелейди

Таму

А не осетинизм ли это? саелфын - "моросить" саелфынаег- "мелкий моросящий дождь"
Her zaman Coca-cola!

TawLan

Цитата: Таму от марта 18, 2016, 20:05
А не осетинизм ли это? саелфын - "моросить" саелфынаег- "мелкий моросящий дождь"
Этимология и когнаты в иранских?

Таму

а зачем? иронское саелфы- "моросит" идеальный вариант для к-б шылпы, вне зависимости от происхождения осетинского слова, будь оно литовским или картвельским.
Her zaman Coca-cola!

TawLan

Цитата: Таму от марта 19, 2016, 09:45
а зачем? иронское саелфы- "моросит" идеальный вариант для к-б шылпы, вне зависимости от происхождения осетинского слова, будь оно литовским или картвельским.
В смысле зачем? Во-первых по звучанию напишем "шылфын", а не "саелфы". Во-вторых, когда я слышу осетинизм, понимаю под этим - сформировались уже народы после ЗО и слово проникло в КБ. А если нет не иранской не тюркской этимологии, почему сходу должен быть осетинизмом (речь не именно об этом слове). Сомнений абсолютно нет (у меня) что у нас есть общие корни и быть может некоторые слова старше наших нынешних языков.

Таму

Я к тому спрашиваю,  зачем этимология осетинского,  если фонетически осетинская форма невозможна для образования к-б шылпы- то и обсуждать нечего. А если фонетически такая возможность имеется (по-осетински "моросит" звучит как "шаелфы", и ае- закономерно дает ы), то к чему мнимая литовская или, возможно картвельская этимология осетинского слова? Тут вопрос должен стоять в фонетической вероятности перехода ос "ф" в к-б - "п". Если это невероятно, то и обсуждать нечего.
Her zaman Coca-cola!

Таму

Глагол  "шаелфын" (моросить) Абаев увязывал с лит. "шлапиас" мокрый, "шлапти"- мокнуть.
Мне более вероятной кажется картвельская этимология-от груз "sa-lapi"- "жидкий, кашеобразный" lapi- жижа.
Her zaman Coca-cola!



Таму

только переход с-ш в карачаево-балкарском как объяснить?
Her zaman Coca-cola!

Умар

В ногайском и казахском ш переходит в с . Явление такое есть, но я не знаю в каких случаях и по каким законам .

TawLan

Цитата: Таму от марта 19, 2016, 20:04
только переход с-ш в карачаево-балкарском как объяснить?
Бульон, суп.
Казахс. - сорпа
Карач.  - шорпа


Хусан

Цитата: Фанис от марта  1, 2016, 13:08
тат. йәрәшү, миш. йарашу "свататься"  ~  караим. йараш- "торговаться"

У кого еще есть?
https://uz.wiktionary.org/wiki/yarashmoq

Цитата: Фанис от марта  1, 2016, 13:12
тат. күргәзмә "выставка, выставочный; показательный" ~ караим. кергизмэк "показ, демонстрация, выставка"

Тот же вопрос.
https://uz.wiktionary.org/wiki/koʻrgazma
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Таму от марта 13, 2016, 12:04
Как будет "бульон" на разных тюркских?
В узбекском суп это суюқ ош, суюқ овқат.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Maksim Sagay

Цитата: Хусан от марта 22, 2016, 13:44
Цитата: Таму от марта 13, 2016, 12:04
Как будет "бульон" на разных тюркских?
В узбекском суп это суюқ ош, суюқ овқат.
в хакасском "мӱн"

Сарт

Цитата: Таму от марта 13, 2016, 17:40
Можно ли предположить эпоху, когда это слово попало в тюркские?
На сибирско-татарском суп - шурба; на арабском суп - شوربا (шуурбаа), пить - شرب (шариба), питье - مشرب (машрабун), напиток - شراب (шараабун). В Сибирь по-видимому принесли шейхи арабы, распространявшие ислам среди предков сибирских татар.

Red Khan

Хочу спросить мнения по такому вопросу. Вот есть такая вещь, которая на английском называется Privacy policy, что на русский переводят как "политика конфиденциальности". Если коротко, это правила организации о том, что она делает с личными данными, которые им предоставляют.
Так вот, интересно как это переводят на тюркские языки (все переводы взяты с сайта терминов Microsoft)

азербайджанский - Məxfilik Siyasəti
казахский - Құпиялылық саясаты
киргизский - Конфиденциалдуулук саясаты/Конфиденциалдуулук эрежеси
татарский - Хосусыйлык Сәясәте/Хосусыйлык Политикасы
турецкий - gizlilik ilkesi
туркменский - Gizlinlik syýasaty/Gizlinlik ýörelgeleri
уйгурский - مەخپىيەتلىك بەلگىلىمىسى (Mexpiyetlik belgilimisi)/شەخسىيەت بەلگىلىمىسى (Shexsiyet belgilimisi)/مەخپىيەتلىك چارىسى (Mexpiyetlik charisi)/مەخپىيەتلىك تۈزۈمى (Mexpiyetlik tüzümi)/مەخپىيەت بەلگىلىمىسى (Mexpiyet belgilimisi)
узбекский - Maxfiylik siyosati

Меня очень сильно смущает использование слова سياسة (siyāsat) в значении "линия поведения, установка, курс, стратегия", ибо, как мне кажется, это слово означает что-то связанное с государственной властью, то что в английском называют politics.
А вот значение "линия поведения, установка, курс, стратегия" это уже влияние русского на умы переводчиков, что собственно косвенно подтверждается уйгурским и турецкими переводами. Так ли это?

Offtop
Кстати на арабский этот термин переводится как نهج الخصوصية (nahj alkhususia).

TestamentumTartarum

Вот о чём я !
Я не знаю, где переводчики увидели в "политике частности, особости" - "политику конфиденциальности"
Лучше заимствовать слово privat (или оно уже в словаре!? ;D), а не использовать слова с непонятной семантикой.
Привәтлекнен саклаулык юллары (могу путаться многосложном изафете, но вроде так)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр