Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азербайджанский язык (Azərbaycan Türkcəsi)

Автор -Dreamer-, декабря 9, 2013, 20:30

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Neeraj от апреля 11, 2015, 22:45
Внезапно азербайджанский язык обнаружился аж в 19 веке...
Словарь азербайджанского языка, изданный в XIX веке
Есть и более ранние примеры, где русские авторы называют наш язык "адербайджанский", "адербайджанский татарский" и т.п., но самоназванием не было никогда.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Various points of view were held regarding the relationship of Qašqāʾi to the southwestern dialects of Turkish. On the basis of Qašqāʾi samples published by Romaskevich, Kowalski wrote that the Qašqāʾi language can be defined as the dialect most closely related to the Azerbaijani language (Kowalski, p. 4). In the same way, Annemarie von Gabain stated that in the provinces of Hamadan and Fārs, the vernaculars of Äynallu and Qašqāʾi were close to the Azerbaijani language (Gabain, p. 174). In the opinion of Gerhard Doerfer, the two languages (Äynallu and Qašqāʾi) are so close to the Azerbaijani that one can call them its dialects (Doerfer, 1969, p. 14). K. H. Menges, on the other hand, argued that Qašqāʾi (and Äynallu) were more closely related to the Ottoman Turkish than to the Azerbaijani, and he supposed that they formed a third group of dialects within the southwestern Turkic languages. He wrote: "Since certain Qašqāʾi dialects exhibit a greater similarity with Osman-Turkish than with Āzarbājdžānian, the study of the Qašqāʾi dialects lead me to a reconsideration of the subdivisions of the southwestern Turkish languages (Osman, Āzarbājdžānian, Türkmen): Ottoman and Azerbaijani are not two languages, but two different dialect groups of one SW Turkic language—Osmano-Āzarbājdžānian, to which as a third group belong the Qašqāʾī dialects in the South. Thus, we have in the SW-Turkic language area two languages: Osman-Āzarbājdžān-Qašqāʾī in the West and Southwest, and Türkmen in the East of that area" (Menges, p. 278). Caferoğlu and Doerfer agreed to the fact that Qašqāʾi deviates from Azerbaijani, but refused Menges's conception of its closer relationship to Ottoman Turkish (Caferoğlu and Doerfer, p. 281). Yet Doerfer expressed an opinion similar to that of Menges, when he wrote that Qašqāʾi, as well as Ottoman, represented dialectal groups of one language: "But he [Menges] surely is right when he adds that Osman-Turkish and Azerbaijani actually are only dialects of one language" (Doerfer, 1970, p. 219). Doerfer assumed that Qašqāʾi, Sonqori, and Äynallu—which was seen by Menges as a sub-dialect of Qašqāʾi only (Caferoğlu and Doerfer, p. 281)—represented transitional forms between Azerbaijani and Khorasan-Turkish (Doerfer, 1977, p. 54). Further to that, Doerfer considered the dialects spoken to the north of Ḵalajestān (see KHALAJ ii. LANGUAGE OF THE KHALAJ), Pugerd, and Āštiān (34˚ N, 50˚ E) to be closely connected with Qašqāʾi (Doerfer, 1998, p. 274). In terms of its structure, Qašqāʾi shows some closeness to the dialects of Qazvin (northeast of Tehran) and Soleymānābād (southwest of Hamadan; see Doerfer, 1998, p. 274).


iranica
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

bvs


jvarg

Обсуждаем несуществующий язык.

"Азербайджанский турецкий" - нет такого языка.

Türk в своем стиле.

"Азербайджан дили" мы не признаём...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Türk

Цитата: jvarg от апреля 30, 2015, 18:47
Обсуждаем несуществующий язык.

"Азербайджанский турецкий" - нет такого языка.

Türk в своем стиле.

"Азербайджан дили" мы не признаём...
А ничего что миллионы людей называют этот язык так?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


Agabazar

Цитата: Türk от апреля 30, 2015, 22:40
Цитата: jvarg от апреля 30, 2015, 18:47
Обсуждаем несуществующий язык.

"Азербайджанский турецкий" - нет такого языка.

Türk в своем стиле.

"Азербайджан дили" мы не признаём...
А ничего что миллионы людей называют этот язык так?
"Азербайджанский турецкий" можно назвать неким компромиссным вариантом.

Türk

В Иране вышла книга кашкайского поэта Мазуна Кашкайи на латинице. Это книга одна из первых кашкайских книг на латинице. Книга параллельно на латинице и на арабском алфавите. Использовали смешанную стамбуло-бакинскую латиницу.


"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Basil

Цитата: Türk от апреля 12, 2015, 00:29
Цитата: Neeraj от апреля 11, 2015, 22:45
Внезапно азербайджанский язык обнаружился аж в 19 веке...
Словарь азербайджанского языка, изданный в XIX веке
Есть и более ранние примеры, где русские авторы называют наш язык "адербайджанский", "адербайджанский татарский" и т.п., но самоназванием не было никогда.

ЦитироватьЛазарь Захарович Будагов
Практическое руководство турецко-татарскаго адербиджанскаго нарѣчія
Москва 1857

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Türk от апреля 30, 2015, 23:08
Использовали смешанную стамбуло-бакинскую латиницу.
А смысл? Чтоб никому не обидно?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Türk от апреля 30, 2015, 15:04
Various points of view were held regarding the relationship of Qašqāʾi to the southwestern dialects of Turkish. On the basis of Qašqāʾi samples published by Romaskevich, Kowalski wrote that the Qašqāʾi language can be defined as the dialect most closely related to the Azerbaijani language (Kowalski, p. 4). In the same way, Annemarie von Gabain stated that in the provinces of Hamadan and Fārs, the vernaculars of Äynallu and Qašqāʾi were close to the Azerbaijani language (Gabain, p. 174). In the opinion of Gerhard Doerfer, the two languages (Äynallu and Qašqāʾi) are so close to the Azerbaijani that one can call them its dialects (Doerfer, 1969, p. 14). K. H. Menges, on the other hand, argued that Qašqāʾi (and Äynallu) were more closely related to the Ottoman Turkish than to the Azerbaijani, and he supposed that they formed a third group of dialects within the southwestern Turkic languages. He wrote: "Since certain Qašqāʾi dialects exhibit a greater similarity with Osman-Turkish than with Āzarbājdžānian, the study of the Qašqāʾi dialects lead me to a reconsideration of the subdivisions of the southwestern Turkish languages (Osman, Āzarbājdžānian, Türkmen): Ottoman and Azerbaijani are not two languages, but two different dialect groups of one SW Turkic language—Osmano-Āzarbājdžānian, to which as a third group belong the Qašqāʾī dialects in the South. Thus, we have in the SW-Turkic language area two languages: Osman-Āzarbājdžān-Qašqāʾī in the West and Southwest, and Türkmen in the East of that area" (Menges, p. 278). Caferoğlu and Doerfer agreed to the fact that Qašqāʾi deviates from Azerbaijani, but refused Menges's conception of its closer relationship to Ottoman Turkish (Caferoğlu and Doerfer, p. 281). Yet Doerfer expressed an opinion similar to that of Menges, when he wrote that Qašqāʾi, as well as Ottoman, represented dialectal groups of one language: "But he [Menges] surely is right when he adds that Osman-Turkish and Azerbaijani actually are only dialects of one language" (Doerfer, 1970, p. 219). Doerfer assumed that Qašqāʾi, Sonqori, and Äynallu—which was seen by Menges as a sub-dialect of Qašqāʾi only (Caferoğlu and Doerfer, p. 281)—represented transitional forms between Azerbaijani and Khorasan-Turkish (Doerfer, 1977, p. 54). Further to that, Doerfer considered the dialects spoken to the north of Ḵalajestān (see KHALAJ ii. LANGUAGE OF THE KHALAJ), Pugerd, and Āštiān (34˚ N, 50˚ E) to be closely connected with Qašqāʾi (Doerfer, 1998, p. 274). In terms of its structure, Qašqāʾi shows some closeness to the dialects of Qazvin (northeast of Tehran) and Soleymānābād (southwest of Hamadan; see Doerfer, 1998, p. 274).


iranica

Стоит ли затевать холивар диалект-язык на лингвистическом форуме?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Türk

Цитата: Türk от апреля 30, 2015, 23:08
В Иране вышла книга кашкайского поэта Мазуна Кашкайи на латинице. Это книга одна из первых кашкайских книг на латинице. Книга параллельно на латинице и на арабском алфавите. Использовали смешанную стамбуло-бакинскую латиницу.





Текст:

ЦитироватьBu Kıtab Qaşqayı türkçesiniŋ modern latın abacasında yazılan ilk eserlerden biridir.Qaşqayılarıŋ yaşadığı coğrafıya, İranda, resmi yazma abacası Ereb abacasıdır. Buna göre Qaşqayılarıŋ yazdığı metnler ve şiirler de temamen bu abacaynan yazılmıştır. Bu eserlerden biri Mırza Mezunu(1830-1895) şiir dıvanı dir. Eliŋizdeki kıtab latın abacasına yazılmış Mırza Mezunuŋ şiir dıvanı dir. Bu yénŋi abacaynan yazılmış kıtabda bu qonular yerleştirmişdir.

Qaşqayı xalqınıŋ tanıtımı
Eliŋ tarıxına qısa bir baxış
Qaşqayı şiir ve édebiyati
Mırza Mezunuŋ şiirleri
Şiirlerde gelen sözcükleriŋ aŋlamı

Qaşqayı türkçesi Azerbaycan ve Türkiye türkçesine yaxın olduğundan dolayı onları bilenler için bu kitabı oxumak, aŋlamak çox qolay olacaqdır, ancaq genede bazi sözçükler ve deyimleriŋ aŋlamı Qaşqayı olmayan oxucular için çetin olabılır. Bu çetinligi qolaylaşdirmak için kıtabıŋ sonunda qısacıq bir sözlük yér almışdır. Bu sözlükde, çetin sözcükleriŋ aŋlami Türkiye türkçesinde açıqlanmişdır. Ayrıca, her sözcügüŋ önünde onun hangı sefhelerde geldiği belli olmuşdur.

İranıŋ güney ve güney batısında yaşayan Qaşqayı türkleriniŋ en adımlı şairi çeşitli qonularda şiir söylemişdir. İrfan, axlaq, öğüd, Hz Mehemmed ve Eli ve önemli tarıxsal olaylar bu şairiŋ şiirleri içinde bulunur. Bütün bunları anglayıp Mezunuŋ o şirin sözlerinden hezz étmek için, bu kıtab varı türk edebiyatini sevenlere towsiye olunur.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Zhendoso

Очень надежный товарищ, проживший три года в Иране, написал мне, что менталитет иранских азербайджанцев, по его мнению, намного более ближе к туркменскому, нежели к североазербайджанскому (имеются в виду все азербайджанцы)  :???
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Türk

Цитата: Basil от мая  1, 2015, 01:33
Цитата: Türk от апреля 30, 2015, 23:08
Использовали смешанную стамбуло-бакинскую латиницу.
А смысл? Чтоб никому не обидно?
Не знаю причину, но не раз встречал иранских турок которые склонялись к стамбульской норме.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Karakurt

Что там можно смешать? Сама азербайджаница на турецкой основана.

Türk

Цитата: Karakurt от мая  1, 2015, 16:48
Что там можно смешать? Сама азербайджаница на турецкой основана.
Мне надо было писать "стамбуло-бакинская орфография".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

bvs

Цитата: Karakurt от мая  1, 2015, 16:48
Что там можно смешать? Сама азербайджаница на турецкой основана.
x, q взяты из азербайджанской.

Basil

Цитата: bvs от мая  1, 2015, 17:18
Цитата: Karakurt от мая  1, 2015, 16:48
Что там можно смешать? Сама азербайджаница на турецкой основана.
x, q взяты из азербайджанской.
ŋ еще вижу
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Neeraj

Сейчас текст на ассирийском читаю, встретилось слово, которого нет в словарях.. м.б. тюркское ( текст про урмийских ассирийцев ). В тексте имеет вид "qandьrx(a)" - предположительное значение "канава; ров". Есть ли подобное слово у тюрок Иранского Азербайджана?

Türk

Цитата: Neeraj от мая  1, 2015, 21:47
Сейчас текст на ассирийском читаю, встретилось слово, которого нет в словарях.. м.б. тюркское ( текст про урмийских ассирийцев ). В тексте имеет вид "qandьrx(a)" - предположительное значение "канава; ров". Есть ли подобное слово у тюрок Иранского Азербайджана?
http://azerdict.com/rusca/arx  :???
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Neeraj

Цитата: Türk от мая  2, 2015, 12:38
Цитата: Neeraj от мая  1, 2015, 21:47
Сейчас текст на ассирийском читаю, встретилось слово, которого нет в словарях.. м.б. тюркское ( текст про урмийских ассирийцев ). В тексте имеет вид "qandьrx(a)" - предположительное значение "канава; ров". Есть ли подобное слово у тюрок Иранского Азербайджана?
http://azerdict.com/rusca/arx  :???
М.б. это гибрид какой- нибудь? тогда 1-ю часть можно принять за персидское kande "канава" ( собств. буквально "выкопанный" от kandan "копать" ). В англо-ассирийском словаре слово "канава" ( ditch или trench ) переводится как xandaq...

Удеге


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр