Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Хармс
Скупость

Люди спят
урлы-мурлы
Над людьми
парят орлы.

Люди спят,
и ночь пуста
Сторож ходит вкруг куста.
Сторож он
не то что ты,
сон блудливый,
как мечты.
сон ленивый как перелет
руки длинные как переплет.

Друг за другом люди спят:
все укрылися до пят.
Мы давно покоя рыщем.
Дым стоит над их желищем.
Голубь-турман вьет гнездо,
подъезжал к крыльцу ездок,
пыхот слышался машин,
дева падала в кувшин.
Ноги падали в овраг
леший бегал. 
людий враг.
Ночь свистела -
плыл орел.
Дочь мерцала -
путник брел.
Люди спали -
я не спал,
деньги я пересыпал.
Я счетал свое богатство.
Это было святотатство.
Я все ночку сторожил!
Я так деньгами дорожил.

                                          ВСЁ

1926 года
Этот из стих из моего 1-го тома, в котором сохранены орфография и пунктуация автора.

А вот здесь поработал корректор. Похоже, нестрезва  ;D
Люди спят:
урлы-мурлы.
Над людьми
парят орлы.
Люди спят,
и ночь пуста.
Сторож ходит вкруг куста.
Сторож он
не то, что ты,
сон блудливый,
как мечты.
Сон ленивый, как перелет,
руки длинные, как переплет.

Друг за другом люди спят:
все укрылися до пят.
Мы давно покоя рыщем.
Дым стоит над их жилищем.

Голубь-турман вьет гнездо.
Подъезжал к крыльцу ездок.
Пыхот слышался машин.
Дева падала в кувшин.
Ноги падали в овраг.
Леший бегал --
Людий враг.
Плыл орел.
Ночь мерцала --
путник брел.
Люди спали --
я не спал:
деньги я пересыпал.
Я считал свое богатство.
Это было святотатство.
Я все ночку сторожил!
Я так деньгами дорожил.

в с е 
http://stroki.net/content/view/17227/113/
🐇

_Swetlana

Христос терелеп торган!  :)
🐇

_Swetlana

ЦитироватьПопробуем рассмотреть этот вопрос с другой стороны. Лучше понять баховский принцип интерпретации слов нам поможет одна иллюстрация. Дело в том, что последний пример из кантаты BWV 55, приведенный нами, является уникальным случаем. Именно отрывок из этого текста был переведен в 1937 году на русский язык Даниилом Хармсом. В его переводе мы заметили несколько особенностей, касающихся формы и содержания, которые помогут нам разобраться в вопросе о значении поэтического текста для Баха. Для сравнения мы поставим рядом оригинальный текст с подстрочником (1), принадлежащий неизвестному автору XVII века, его перевод Хармса (2) и тот же текст в музыкальной фразировке Баха(3) со всеми повторениями.

      1. Wie furchtsam wanken meine Schritte,
          Как боязливо спотыкаются мои шаги,

          Doch Jesus hoert auf meine Bitte
          Но Иисус прислушивается к моей просьбе

          Und ziegt mich seinem Vater an.
          И указывает на меня своему отцу.

2. Как страшно тают наши силы
Как страшно тают наши силы
Но Боже слышет наши просьбы
Но Боже слышет наши просьбы
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам,
Как страшно тают наши силы
Как страшно!
Как страшно!
Как страшно тают наши силы.
Но Боже слышет наши просьбы
Но Боже слышет наши просьбы,
И вдруг нисходит Боже
И вдруг нисходит Боже к нам[12].

2. Wie furchtsam wanken meine Schritte
Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Und ziegt mich seinem Vater
Und ziegt mich seinem Vater an.
Wie furchtsam wanken meine Schritte
Wie furchtsam!
Wie furchtsam!
Wie furchtsam wanken meine Schritte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte,
Doch Jesus hoert auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater
Und zeigt mich seinem Vater an.

Итак, мы видим, что содержание стихотворения у Хармса передано иначе, но зато по форме оно полностью совпадает с фразировкой первой части арии у Баха. Всякий, кто послушает эту арию, сможет убедиться в этом.

Даже на таком грубом, не прибегающем к помощи музыки примере, нам становится ясно, что Хармс переводил не текст как таковой, а саму арию Баха как музыкально – поэтическое целое. Скажем так: Хармс перевел не столько текст с немецкого языка на русский, сколько арию Баха с музыкального языка на словесный. Это касается как формы стихотворения, так и его содержания. Можно сказать, что форма перевода Хармса связана с метрической составляющей, а содержание – с гармонической составляющей данной арии. Попытаемся объяснить это утверждение.

Если мы будем смотреть на форму перевода Хармса лишь с точки зрения текста, то повторения в нем покажутся нам случайными, обусловленными лишь творческим замыслом Хармса. Но если мы послушаем арию Баха, мы поймем, что у повторений есть очень жесткая мотивация. В плане формы Хармс точно следует за Бахом во всех повторах.

В плане содержания на первый взгляд перевод является неточным. Но перевод ли это? Скорее Хармс передает нам (конечно, с опорой на текст неизвестного автора XVII века) общее настроение этой арии, ее гармонически - мелодической составляющей, изображающей человеческое бессилие, блуждание и надежду. Так что содержание осталось прежним, только оно воплотилось в другие словосочетания.[13]

Из этого примера мы видим, что тексты и музыка у Баха неразделимы. Без знания текста нельзя понять музыку, и, наоборот, вне музыки эти тексты существовать не могут. Приходится признать, что с литературной точки зрения, за малым исключением, они представляют очень маленькую художественной ценность. Но, Альберт Швейцер утверждает, что в том то и заключается гениальность Баха, что он не побоялся взять эти тексты, в отличие от его предшественников и современных ему композиторов, которые, пренебрегая немецкой духовной поэзией, писали музыку на изречения из Библии. Отношение же Баха к тексту совсем иное. Как пишет Альберт Швейцер, «он относится к своему тексту активно – он не вдохновляется им, но сам одухотворяет его...Создается впечатление, что композитор относится безразлично к словам и к пошлости текстов не потому только, что разделяет дурной вкус своего времени – нет, он осознает, как мало остается от самих слов, когда он преобразует их, даст им новое образное истолкование»[14].

Мы можем добавить, что в музыке кантат Баха отражались не слова сами по себе, а то состояние человека, которое отражается в протестантской духовной поэзии и которое мы описывали выше.

С помощью перевода Хармса мы видим, как это не парадоксально, что слова одновременно важны и несущественны для Баха. Слова важны для Баха, потому что он берет из них идеи и воплощает их в музыке. Но с другой стороны, сами стихи настолько преобразуются в музыке, что перестает существовать их конкретная форма. От них остается лишь изначальная их сущность, идея, а ее фактическое воплощение делается незначимым. Мы видели, что идею очень точно можно передать и в других словосочетаниях, как это гениально сделал Хармс. Тогда становится понятным, почему для Баха не существовало банальных и пошлых слов, как не существует их для любого, кто слушает кантаты Баха. Ведь для него важна была идея, а не ее конкретное воплощение в данном конкретном стихотворении.
🐇

Red Khan

Бәйрәмегез мөбарәк булсын! :)

_Swetlana

Цитата: Red Khan от апреля 13, 2015, 12:31
Бәйрәмегез мөбарәк булсын! :)
Бик зур рәхмәт  :yes:
🐇

Vertaler

Придумал, как окрасить для недоумённого наблюдателя заднерядные морфемы при русских словах в правильный цвет.

Надо всего лишь представить, что к русским словам отношение бережное, как будто мы цитируем слово и берём его в кавычки: «мэр»ы, «фильм»ны, «каратист»ын и так далее.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

_Swetlana

В татарском ударение не всегда падает на последний слог, слава яисә  :P
🐇

_Swetlana

Причастий ещё толком не знаю, какие временные формы с ними образуются.
Но если без причастий, то вот Present Continuous:

47-я схема. Модель схемы: (А -ның) ГЧ -у (ыш), где в роли главного члена выступает имя действия на или устарелое имя действия -ыш.
Семантика схемы: сообщается о процессе, который совершается сейчас агенсом, переданным словом в притяжательном падеже. Например,
Минем тегермәнгә барыш. – Я сейчас иду на мельницу;
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 13:50
Минем тегермәнгә барыш. – Я сейчас иду на мельницу;
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
А там не барышым и ятуым?

_Swetlana

Нет, либо устаревший -ыш, либо , и в статье Закиева, и в 3-м томе граматики одинаково. Показатель лица - только притяжательный аффикс (моя, твоя, его, etc.)
Настоящее настоящее продолженное время, О  ;up: всё думала, как в настоящем-будущем времени отличить намерение от уже начатого процесса. Буду широко внедрять эту форму в (мою) устную речь.
🐇

_Swetlana

Дз.

1. Звёзды меркнут и гаснут. –  Йолдызлар тоныклана(лар) һәм сүнә(ләр).
2. И вчера, и сегодня стоит тёплая погода. – Кичә дә, бүген дә җылы һава булып тора.
(*В Татарстане сохраняется тёплая погода.  – Татарстанда җылы һава торышы саклана.*)
3. Мы в различных странах рождены, но все мы не хотим войны. – Без төрле илләрдә туган, ләкин барыбыз сугыш теләмибез.
4. Песня над домом смолкла, зато над прудом соловей заводил свою. – Җыр өй өстеннән тынды, аның каравы буа өстеннән былбыл үз җырлый башлады.
5. По вечерам либо я читаю журнал, либо смотрю телевизор. – Кич белән мин яки журнал укыйм, яисе телевизор карыйм.
6. Вчера и я ходил в лес, и ты ходил в лес. – Кичә мин дә урманга бардым, син дә урманга бардың.
7. И солнце греет, и ветра нет. – Кояш тә җылыта, җил дә юк.
🐇

_Swetlana

Минемчә, булырга тиеш биредә нефть, һәм без аны табарга тиеш (А. Хәсәнов). – «По-моему, здесь есть нефть, и мы должны ее найти».
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Кичә дә, бүген дә җылы һава булып тора.
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Без төрле илләрдә туган, ләкин барыбыз сугыш теләмибез.
Я бы сказал - Без төрле илләрдә туганбыз, ләкин барыбыз да сугыш теләмибез.

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Песня над домом смолкла, зато над прудом соловей заводил свою. – Җыр өй өстеннән тынды, аның каравы буа өстеннән былбыл үз җырлый башлады.
Ой, в такой поэзии я не силён, но попробую.
Өй турысындыгы җыр тынсада, буа буенда сандугач үз җырыны башлаган.
Пример из словаря:
луна стояла высоко над домом — ай югарыда өй турысында күренә иде
Былбыл конечно тоже есть, но сандугач более распространено, по крайней мере в песнях. Хотя в самой известной таки да, былбыл. :)

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
По вечерам либо я читаю журнал, либо смотрю телевизор. – Кич белән мин яки журнал укыйм, яисе телевизор карыйм.
Может лучше Кич белән мин я (йә) журнал укыйм, я (йә) телевизор карыйм.

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 19:55
Вчера и я ходил в лес, и ты ходил в лес. – Кичә мин дә урманга бардым, син дә урманга бардың.
А можно и короче Кичә мин дә, син дә урманга бардык.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05
Минемчә, булырга тиеш биредә нефть, һәм без аны табарга тиеш (А. Хәсәнов). – «По-моему, здесь есть нефть, и мы должны ее найти».
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Да, странноват. Но может что-то поэтическое или для экспрессии?

Zhendoso

Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:56
Цитата: _Swetlana от апреля 17, 2015, 22:05
Порядок слов странный.
Биредә нефть булырга тиеш. - Здесь должна быть нефть.
Да, странноват. Но может что-то поэтическое или для экспрессии?
В чувашском типологически практически то же самое:
Кунта нефть пулма тивĕç. - "Здесь должна быть нефть"
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Rashid Jawba

Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Zhendoso

Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
Цитироватьбиредә
нареч.
1) здесь, тут; на этом месте
син биредә бул — ты побудь здесь
биредә безнең бабаларыбызның бабалары яшәгән — на этом месте жили наши прадеды
2) в этом случае, в данном случае, тут, в этом деле
биредә андый сүзләр бөтенләй туры килми — к этому случаю такие слова совершенно не подходят
аның рөхсәте биредә кирәкми — его согласие в этом деле не нужно

Rashid Jawba

Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Разложи на запчасти,плиз.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Хусан

Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12
Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Разложи на запчасти,плиз.
Это "бу ерда", мы говорим "берда".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

_Swetlana

Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Торышы вроде только дикторы по радио говорят.
Смутно помнится, сказала что-то типа "Бүген салкын һава торышы", Әклима тут же поправила: салкын һава. 
🐇

_Swetlana

Да, можно сказать "вольная птица" - һавадагы кош.
Мин һавадагы тутый кош  ;D
"По воле Божьей" ещё нужно как-то сказать, и можно в подпись, вместо тырышкан тычкан.
🐇

_Swetlana

Цитата: Vertaler от апреля 14, 2015, 22:40
Придумал, как окрасить для недоумённого наблюдателя заднерядные морфемы при русских словах в правильный цвет.

Надо всего лишь представить, что к русским словам отношение бережное, как будто мы цитируем слово и берём его в кавычки: «мэр»ы, «фильм»ны, «каратист»ын и так далее.
Помню, свой первый год в рунете на форуме детей-программистов я примерно так и делала. Английский ник или термин отделяла апострофом, а потом склоняла. Год прошёл, я освоилась-познакомилась, научилась у детей олбанскому, хороший-то пример заразителен, и стала всё подряд писать кириллицей. 
Русские слова нужно отатаривать, чтобы они звучали естественно для татарского языка. И Ханыч то же самое скажет.

🐇

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 04:12
Цитата: Zhendoso от апреля 18, 2015, 02:09
Цитата: Rashid Jawba от апреля 18, 2015, 01:52
Здесь - биреде ? Или типа где-то здесь ?
:yes: биредә "здесь"
Разложи на запчасти,плиз.
Не уверен, но склоняюсь к версии Хусана.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от апреля 18, 2015, 08:59
Цитата: Red Khan от апреля 17, 2015, 22:53
А так говорят? Странновато звучит. Лучше взять с примера - җылы һава саклана.
Торышы вроде только дикторы по радио говорят.
Смутно помнится, сказала что-то типа "Бүген салкын һава торышы", Әклима тут же поправила: салкын һава.
Да, тае оно и есть. Но здесь меня смутило булып тора.