Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00
Иртә кичкә акылрак.
Словарь пословиц даёт такой вариант:
Иртə кичтəн хəерле (хəерлерəк).

_Swetlana

Зур рәхмәт. Тыныч йокы  :)
🐇

Red Khan

Тыныч йокылар!

Türk

Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:41
Цитата: _Swetlana от февраля 17, 2015, 23:00
Иртә кичкә акылрак.
Словарь пословиц даёт такой вариант:
Иртə кичтəн хəерле (хəерлерəк).
Offtop
Наш аналог звучит так: "axşamın xeyrindən - gündüzün şəri yaxşıdır".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 17, 2015, 23:40
http://tugan-tel.com/ok6.html
Мин аңа бер сорау сорау бирергә барам:???
Я иду у него один вопрос спросить. или Я иду к нему один вопрос задать.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:05
Я иду у него один вопрос спросить. или Я иду к нему один вопрос задать.
Вы дословный перевод хотите?
Я ему один вопрос давать иду.

Два раза сорау там всё-таки опечатка, хотя у меня в бумажном варианте так же.  :???

_Swetlana

Рәхмәт  :)
Вот здесь тоже опечатка?
Без ашау өчен яшәмибез, яшәр (яшәу) өчен ашыйбыз.
Кстати, можно было бы так сказать:
Без ашарга яшәмибез, яшәргә ашыйбыз.
Вот совершенно не понимаю, где инфинитив ставить, а где имя действия  :donno:
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 20:19
Рәхмәт  :)
Вот здесь тоже опечатка?
Без ашау өчен яшәмибез, яшәр (яшәу) өчен ашыйбыз.
Кстати, можно было бы так сказать:
Без ашарга яшәмибез, яшәргә ашыйбыз.
А вот здесь не факт. :???

_Swetlana

Чёто последнюю неделю татарский мне тяжело даётся. Наверно, просто устала, как всегда к концу 2-го семестра. :(

В интернете полно сочетаний ди тагын. И нигде нет перевода на русский. Это хороший татарский тон - написать в словаре или учебнике, но на русский не перевести. Прям естественный отбор какой-то.
У Сафиуллиной в словаре пример, тагын после императива:
Бара ди тагын!
Мой перевод:
Он идёт, скажи-ка (с оттенком осуждения или зависти).
🐇

Red Khan

Здесь контекст нужен, вполне возможно это ещё и сомнение что человек придёт. Поэтому и перевода нет на русский, слишком неуловимо, есть такие фразы в татарском.
ди - мол, дескать
тагын - ещё и ещё, вдобавок, к тому же

_Swetlana

Ди - это мол, дескать. А я думала - императив. 
А по поводу перевода - сорап та торма, нечего и спрашивать ;D
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 21:53
А по поводу перевода - сорап та торма, нечего и спрашивать ;D
Если это ответ на Хәлләр ничек? то "и не спрашивай".

_Swetlana

Так завтра Аклиме апе завтра и отвечу: сорап та тормагыз. Вот она удивится  ;D
🐇

_Swetlana

Слушаю урок. Второй сорау лишний, но яшәр.
🐇

_Swetlana

А это правильно перевела?
Лекция бетәме әле? Тагын биш минут кына бар. -
Лекция закончится сейчас? Ещё только через 5 минут.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 22:45
А это правильно перевела?
Лекция бетәме әле? Тагын биш минут кына бар. -
Лекция закончится сейчас? Ещё только через 5 минут.
Лекция заканчивается ещё? Ещё пять минут только осталось.

_Swetlana

Почему әле в конце предложения?
Даже по-русски: Лекция ещё заканчивается? глагол в конце.
Иртə кичтəн хəерлее:)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2015, 23:20
Почему әле в конце предложения?
Это такое же слово-сорняк как инде, они всегда в конце. :)

_Swetlana

... а вот это правильно (дословный перевод):
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле. -
Когда заканчивается лекция? Чтобы лекция закончилась, ещё 35 минут есть.


В воскресенье в 12 часов праздник родного языка. Хорошо, что мне не дали читать стих  ;D
Возьму фотик, Әклиму апу сфотографирую.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле.
Лекция когда заканчивается? Лекции закончится ещё тридцать пять минут есть всё ещё.

Вот интересно, по-татарски не тавтология ведь. :donno: Вполне может быть такой диалог:
-Беттеме инде?
-Юк, тагын бар әле.

Rashid Jawba

А не ''тагын бары иле'' ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 19:35
Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 19:21
Лекция кайчан бетә? Лекция бетәргә тагын утыз биш минут бар әле.
Лекция когда заканчивается? Лекции закончится ещё тридцать пять минут есть всё ещё.

Вот интересно, по-татарски не тавтология ведь. :donno: Вполне может быть такой диалог:
-Беттеме инде?
-Юк, тагын бар әле.
Ничего не понимаю  :donno:
Если әле стоит после глагола не в императиве, то оно означает "ещё".
Пример из лингво:
киңашербез әле - посоветуемся ещё;
күрешербез әле - увидимся ещё.

А тагын в этих примерах что означает? Тоже "ещё".

-Беттеме инде? - Закончилась уже?
-Юк, тагын бар әле. - Нет, ещё есть ещё.
Есть ещё ещё в наших ещёницах  :o
🐇

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от февраля 19, 2015, 20:54
А не ''тагын бары иле'' ?
Мой нейтив внутри говорит что нет. :)

_Swetlana

Да, хороший у Сабирова 6-й урок, с непереводимой игрой слов  ;D
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 19, 2015, 21:07
-Юк, тагын бар әле. - Нет, ещё есть ещё.
Нет, всё ещё есть.

Попробую поразмышлять:
Если немного расширить предложение:
Юк, тагын бер ничә əрҗə бар әле.

В данном случае тагын относится к ящикам. То есть тагын бер ничә əрҗə - ещё несколько ящиков.

А вот әле относится к бар. На вопрос можно и более короче ответить: Бар әле, лыгырдама, эшлә. :)

В общем я бы перевёл как "Ещё несколько ящиков всё ещё осталось". По-русски тавтологично конечно, но по-татарски нормально.

И как бонус - Тагын бер ничә әрҗә бир әле переводится как "дай-ка ещё пару ящиков". :)

P.S. Ах, ну да, это же глагол в императиве.  ::) С такими частицами и мата не надо.  :)