Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Лила

Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:35
Я образцово-показательная ученица, меня Аклима всем взрослым в пример ставит. Встретила я вторую Свету из продолжающей группы, оказывается, Аклима им на каждом занятии про мои успехи рассказывает  ;D И спрашивает меня Света, сколько я дней в неделю занимаюсь. Отвечаю: семь...  :uzhos:
Поздравляю вас! Вы выбились в лучшие ученики группы! Так ведь?

И каким вы нынче разделом татар теле занимаетесь?
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 13, 2015, 17:12
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 11:09
Атыгыз ничек?  Ул карый:
"Артурка", - җавабы була.

Тока похвалилась  :'( Глаголы я ещё плохо знаю.
Не, я не выбилась в лучшие ученицы. В нашей группе 3 человека, я вторая, после первой Светы_в_хиджабе. Она начала раньше меня, в мае прошлого года, много занимается и у неё уже хорошее произношение. Тут другое. Каждый рассказ про меня Әклима апа начинает словами: Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала. Спрашивала, как по-татарски бабушка.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Каждый рассказ про меня Әклима апа начинает словами: Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала. Спрашивала, как по-татарски бабушка.
:D

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Лила

Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Глаголы я ещё плохо знаю.
Ничего-ничего, выучите со временем и прикладом должных усилий.
Цитата: _Swetlana от февраля 13, 2015, 17:46
Пришла 4 месяца назад, ни одного слова не знала.
А тут сравним наши с вами успкхи в татар теле. Вы начали четыре месяца назад, с нуля, и начали недавно проходить глагол. И, как я понимаю, вы более-менее владеете лексикой.
Я же начала полтора месяца назад, прохожу сейчас одновременно все падежи, кроме притяжательного (его я на днях закончила). Причем в лексике я почти что ноль.
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

_Swetlana

Нечем пока мериться.  Надо же было себя как-то похвалить.

Вот, пытаюсь перевести песенку, время года зима.
По звуку правильно, а за грамматику не скажу  :(

Кыш – елның вакыты, - время года зима
югалты́рга вакыт. - время терять
Югалтка́нсың иде, - ты уже потерял
ләкин күңеле су́ынмаган. - но еще не остыл.
Хәзер өйгә кайтам - возвращаюсь домой
тоткарсыз тартырга. - чтобы немедленно закурить
Мин үзем җылытам - согреваю себя
йөзем ялкынына. - виноградным огнём.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30
Кыш – елның вакыты, - время года зима
Зима - это время года

Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 01:30
йөзем ялкынына. - виноградным огнём.
"Моё лицо полыхает."

Ну и значений у ялкынлану довольно много.
Цитироватьялкынлану
неперех.
1) пламенеть, пылать, полыхать разг. (о дровах в печи, камине, о костре и т. п.)
2) светиться, излучать (испускать) свет, светить, сверкать, сиять, гореть, лучиться
кояш нурында болытлар ялкынлана — в лучах солнца сверкают облака
3)
а) перен. гореть, пылать, полыхать, сверкать, блестеть
аның бит урталары, күзләре ялкынланалар — у него щѐки, глаза пылают
б) поэт. бредить, загореться, гореть, жить, отдаваться/отдаться со страстью (целиком, всецело)
4) в знач. нареч.
ялкынланып — воодушевлѐнно, с воодушевлением, вдохновенно, с вдохновением, пылко
ялкынланып сөйләү — говорить вдохновенно
ялкынланып сөю — пылко любить; любить пылкой любовью

А кто автор стихов?

_Swetlana

Если набрать "Время года зима", то у меня в яндексе выходит: текст, аккорды, Бродский, Ночные снайперы, Диана Арбенина.
Текст немного изменила, надеюсь, Диана Арбенина не обидится :)

Давай разбираться с виноградным огнём.
Цитироватьвиноградный- прил. 1. виноград ...ы, йөзем ...ы
Ялкын - огонь.
Два варианта: виноград ялкыны и изюм йөзем ялкыны, согреваю чем? виноградным огнём, ставим в направительный падеж, получаем йөзем ялкынына.

ЦитироватьКыш – елның вакыты, - время года зима
Зима - это время года
Да, это так, конечно. Ел фасылы (елның вакыты) - кыш. Но размер исходника не сохраняется.
🐇

Red Khan

А, так это Вы с русского на татарский переводите. То-то я думаю стихотворение какое-то странное. :) Думал татарское хокку. :)
Цитата: _Swetlana от февраля 14, 2015, 14:35
Давай разбираться с виноградным огнём.
Цитироватьвиноградный- прил. 1. виноград ...ы, йөзем ...ы
Ялкын - огонь.
Два варианта: виноград ялкыны и изюм йөзем ялкыны, согреваю чем? виноградным огнём, ставим в направительный падеж, получаем йөзем ялкынына.
Тогда правильно, но не знаю как убрать двузначность. Но у слова ялкын тоже есть двузначность:
Цитироватьялкын
сущ.
1) пламя, огонь
ялкын телләре — языки пламени
очкыннан ялкын кабыныр — из искры возгорится пламя
2) перен. пламя, пыл, страсть, пылкость, жар, огонь (о чувстве, ласке и т. п.)
йөрәк ялкыны — страсть сердца
күңел ялкыны — пылкость души
дуслык ялкыны — огонь дружбы
сөю ялкыны — пламя любви

Так что так даже и лучше, у стихотворение появляются новые грани. :)

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 14, 2015, 15:48
А, так это Вы с русского на татарский переводите. То-то я думаю стихотворение какое-то странное. :) Думал татарское хокку. :)
Не над "Евгением Онегиным" же изгаляться.
Последнее время слушала "Ночных снайперов", хорошие у них и тексты, и музыка. Ну а если что-то немножко не нравится , то то при переводе можно отклониться. Я сама скоро ночным  снайпером стану  ;D
🐇

_Swetlana

Цитировать
Югалтка́нсың иде, - ты уже потерял
ләкин күңеле су́ынмаган. - но еще не остыл.
Два новых глагольных формы, в процессе освоения  :) 
🐇

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 20:05
Что-то здесь не так.
Да всё так, "одно ведро ягод". Ведро здесь - единица измерения. По той же схеме - "Мин 100 сумга 1 килограмм җиләк/алма/ит сатып алдым."
Быел ничә банка кыяр тозладың? - В этом году сколько банок огурцов засолила?
Та же схема. X банка кыяр, x чиләк җиләк.
🐇

_Swetlana

Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать. Но почему аффикс исходного падежа?
Получается: Выпадаю из кровати  :o
🐇

Rashid Jawba

Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать. Но почему аффикс исходного падежа?
Получается: Выпадаю из кровати  :o
Вы фильтруете через РЯ. В тюрк. афф. -дан толком не изучен.
Реальный перевод : упал по кровати.
Аналог в КБ: баурдан джат - не от печени лечь, а тупо на живот. Усексизме ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

_Swetlana

Цитироватьне от печени лечь, а тупо на живот
Это и по-русски не понимаю.
ЦитироватьМинем караватыма ятма, үз караватыңа ят. - На моей кровати не лежи, лежи на своей.
Это понимаю  :)

Исходный падеж обозначает:
а) предмет или пункт, от которого начинается или исходит действие
(вокзалдан – с вокзала, от вокзала);
б) материал или вещество, из которого что-либо сделано или приготовлено
(агачтан салынган – построен из дерева);
в) имя лица, явления, предмет, которого боятся, избегают, от к-го убегают
(эттән куркам – боюсь собаки);
г) название части предмета, по которой узнают сам предмет
(күзләреңнән таныдым – узнал по твоим глазам);
д) причину какого-нибудь действия
(шатлыктан сикерә – прыгает от радости).
Падежные вопросы:
Кайдан? (откуда?)  Кемнән? (от кого?)  Нәрсәдән? (от чего? из чего?)

Вот, кажется:
Әтидән сорыйм – спрашиваю у папы.
Алсудан алам – беру у Алсу.
Телевизордан карыйм – смотрю по телевизору.
Радиодан тыңлыйбыз – слушаем по радио.
Еланнан куркам – боюсь змеи.
Кулдан тот – держи за руку.
Юлдан барыгыз – идите по дороге.


Иду по дороге, катаюсь по кровати, падаю в кровать... куда? в кровать  :(
Не, усекмыйм.
Мин караваттан төштем. - Боюсь упасть с кровати  :D
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать.
Нет, слезаю с кровати аки с лошади встаю с кровати. :)

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 15, 2015, 16:02
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 13:33
Мин караваттан төштем.
Пример на глагол төшәргә. Вроде по смыслу - ложусь в кровать.
Нет, слезаю с кровати аки с лошади. :)
;up:
В детстве всё время падала с норовистой кровати. Папа привязывал одеяло за 4 конца, чтобы я не могла оттуда выбраться.
🐇

Red Khan

Про лошадь была Чисто мои спекуляции - кровать вещь европейская и до века XX-го татары её массово не пользовались, спали на тюфяках или тахтах. Европейская кровать по сравнению с ними высокая, и поэтому, видимо, на них взбирались и слезали, видимо по аналогии с печкой. Хотя я вот в жизни такого не слышал, бабушка всегда говорила краваттан төш.

Rashid Jawba

Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]

Не, усекмыйм.
1. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

_Swetlana

Ну, вроде всё сходится.
Мин караваттан төштем. - Я слез с кровати. (Я встал с кровати)
🐇

Rashid Jawba

Как перевести ''бу юлдан то'шингиз'' ?
Двояко: спуститесь по этой дороге или сойдите с этой дороги. Довольно различный смысл. Т.е. ориент по контексту.
Краваттан то'ш не означает ''сползай с кровати'', хотя может. Вот краваттан тур не было б 2-смысленным, однозначно - вставай.
КБ: сыртындан тюшюб джатады - лежит на спине.

А ваще, Светлана, не вникай, рано ишо в дебри-то лазать.:-)
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]

Не, усекмыйм.
1. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.
Идите следуя дороге. Может так легче понять.

_Swetlana

Цитата: Rashid Jawba от
А ваще, Светлана, не вникай, рано ишо в дебри-то лазать.:-)
Норм., гены во мне хорошие.
🐇

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 15, 2015, 18:08
Цитата: Rashid Jawba от февраля 15, 2015, 17:09
Цитата: _Swetlana от февраля 15, 2015, 15:56
Юлдан барыгыз – идите по дороге.[/i]

Не, усекмыйм.
1. Сами же пример привели. Говорю жеш, -дан очень стар и недоизучен, что порождает двусмысленность.
Мне тж сложновато вам, татарам, раз'яснить. Може, Фанис придет, растолкует.
Идите следуя дороге. Может так легче понять.
Кулдан тот – держи за руку.
Юлдан барыгыз – держись дороги.
🐇

Rashid Jawba

Переведите к'айытмаздан кетти  ;up:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.