Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тайльнемер

Цитата: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 15:48
Такие есть?
Я решил посмотреть «Футураму» — все её хвалят. А так как английский я воспринимаю плохо, пересматриваю потом на русском, чтобы понять места, которые недопонял.
Перевод нашёл только один. Вот там везде эти «биллионы». Ещё "a trillion miles" перевели как «тридцать миль», но это, наверное, ослышка переводчика.
Вообще ляпов много. Переводили, похоже, гуманитарии. Например:

  • Dark matter (тёмная материя) переведена как «чернуха» :o
  • Лила предупреждает "I don't have good depth perception" (очевидно, в силу своей одноглазости) — перевели «я могу не рассчитать силу».
  • "Channel [tex]\sqrt{2}[/tex]" — «канал 2».
  • Роботы называют свои номера и удивляются тому, что они представимы в виде суммы двух кубов — перевели: «мы две стороны равнобедренного треугольника» :dunno:
и т. п.

Vertaler

Перевод REN-TV или умельцев с рутрекера?

Чернуха — такое слово у REN-TV точно было. Мне казалось, это намеренно. Все остальные удивляют.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Тайльнемер

Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 20:17
Перевод REN-TV
Кажется, да.

Цитата: Vertaler от декабря 18, 2014, 20:17
Мне казалось, это намеренно.
А в английском dark matter имеет такое значение? Это типа игры слов в оригинале?

ginkgo

Цитата: Тайльнемер от декабря 18, 2014, 20:14
Переводили, похоже, гуманитарии. Например:
Black matter (тёмная материя) переведена как «чернуха» :o
Ну что, тут хоть фантазию люди проявили. А я вот как раз сегодня смотрела фильм в русском пириводе. "Your papers on dark matter are very popular" переведено как "Ваши труды по Дарку Мэттэру очень популярны". Закадровый перевод, умным таким тоном и уверенным, хорошо поставленным актерским голосом  :fp:

Еще там путали "ибо" с "дабы".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

DarkMax2

А в Хоббите украинские переводчики Дол (Dale) через о на русский манер сделали. Это же буквально дол! Город внизу под горой! Діл! Ну, хоть не Дейл.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

cinnabar


Bhudh

Достойные последователи Джона Баптиста.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от декабря 18, 2014, 21:56
Достойные последователи Джона Баптиста.
Это муж Розетты Стоун, что ли? :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Тайльнемер

Цитата: Bhudh от декабря 18, 2014, 21:56
Достойные последователи Джона Баптиста.
Да, и «баптистская церемония» там тоже была.

ttt


Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2010, 19:25
А дальше бы вы как переводили?

She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Она хочет ни к чему не обязывающего? Хорошо, я буду ни к чему не обязаывающем. Да я ядерный взрыв ни к чему не обязываемости?

:)

"Она хочет лёгкости? Лады, я буду лёгким, буду фейерверком лёгкости" звучало бы более по-русски.

ÄäÖöÜüÈèÉéÊêëïßÑñøǝæçðŋʔʐʑʒʓɕʃĄąĘęÓóŁłŃńŚśŹźŻż

ttt

Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2010, 05:12

Я в таком случае использую //en.wiktionary.org, как-то надёжнее, особенно в свете тех случаев, когда гугл переводил "литовцев" как "русских". Правда, тут надо немного иметь представление о возможных окончаниях на конце.


Так он, вроде, всех переводит как "русских" и "Россию". Если с польского - то "поляков" и "Польшу", если с французского - то "французов" и "Францию"... Одни русские в этом параллельном мире.
ÄäÖöÜüÈèÉéÊêëïßÑñøǝæçðŋʔʐʑʒʓɕʃĄąĘęÓóŁłŃńŚśŹźŻż

Salieri

ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".

Цитата: Алексей Гринь от ноября 26, 2014, 01:01
Переводчики продолжают упорно и настойчиво переводить nerd как придурок. Включая MTV'шные переводы South Park'а. Казалось бы, они на этом уже собаку съели... Ан-нет.
А как надо? Это вроде бы "ботан", - нет?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Ильич

Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьI'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Вот такой дождевик


Всего лишь 22 килотонны.

Salieri

С чего же это Вы взяли, что речь в тексте именно о нём?  ;D
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Ильич

Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:52
С чего же это Вы взяли, что речь в тексте именно о нём?  ;D
Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии
Вот эта картинка над Нагасаки была сделана

Алексей Гринь

Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
А как надо? Это вроде бы "ботан", - нет?
Ну так. "Nerd" это же уже целая субкультура; стало модно называть себя nerd'ом или geek'ом, если ты неадекватный фанат чего-то аутистического. Известный обзорщик, например, винтажных игр — Angry Video Game Nerd, «Злой Ботан Видеоигр».

Нужно быть полностью оторванным от англоязычного мира, чтобы не знать таких вещей. И ведь по контексту оно очевидно — nerd'ами в фильмах/мультсериалах почти всегда называют каких-нибудь очкариков. Пора было бы уже заметить неладное. Но нет, из года в год— придурок, придурок, придурок... Как об стену горох.

Не понятно, кто так переводит: то ли трёхсотлетние дамы, книг новее 1940-х годов не видевшие, то ли студенты какие-то без опыта...
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Я не уверен, что casual корректно переводить беспечностью. В беспечности присутствует негативный оттенок (из-за префикса без-). В casual'е его нет, скорее наоборот.
肏! Τίς πέπορδε;

Salieri

Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33
Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии
В Википедии можно посмотреть, что означает это выражение в этой именно книге?!  :o

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 02:30
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Я не уверен, что casual корректно переводить беспечностью. В беспечности присутствует негативный оттенок (из-за префикса без-). В casual'е его нет, скорее наоборот.
Imho, совсем наоборот: для меня негативный оттенок присутствует как раз в "случайности". Случайность - это то, чему быть было не обязательно. А беспечность - это беспечальность.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Алексей Гринь

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Imho, совсем наоборот: для меня негативный оттенок присутствует как раз в "случайности". Случайность - это то, чему быть было не обязательно. А беспечность - это беспечальность.
Ну это всё не то же.
Casual = это скорее непринуждённый, простецкий, неформальный, расслабленный, кэжуал.

Беспечный, случайный и прочю — ну не в тему же.
肏! Τίς πέπορδε;

Salieri

"Кэжуал" - да. А casual - вряд ли. Или casual labourer уже совсем не говорят? Модный жаргон постоянно употребляет привычные слова в ином смысле, но это звучит забавно именно потому, что первоначальный смысл слова тоже не забыт.

"Она хочет простецкости"? "Хорошо, я буду неформальным"? "Взорвусь облаком расслабленности"?  :E: Вот уж что не в тему, то не в тему! "Непринуждённость" - это в целом хорошо, но само слово длинное и слишком литературное. Если в книге это "поток сознания", то нужно слово попроще, даже не самое точное по смыслу. Imho.

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 02:25
Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
А как надо? Это вроде бы "ботан", - нет?
Ну так. "Nerd" это же уже целая субкультура; стало модно называть себя nerd'ом или geek'ом, если ты неадекватный фанат чего-то аутистического. Известный обзорщик, например, винтажных игр — Angry Video Game Nerd, «Злой Ботан Видеоигр».

Нужно быть полностью оторванным от англоязычного мира, чтобы не знать таких вещей. И ведь по контексту оно очевидно — nerd'ами в фильмах/мультсериалах почти всегда называют каких-нибудь очкариков. Пора было бы уже заметить неладное. Но нет, из года в год— придурок, придурок, придурок... Как об стену горох.

Не понятно, кто так переводит: то ли трёхсотлетние дамы, книг новее 1940-х годов не видевшие, то ли студенты какие-то без опыта...
Ну... Сейчас есть словари сленга, и в одном из них - в целом хорошем - nerd был объяснён как "книжник, не от мира сего". Это ведь тоже совершенно неправильно, я думаю? А переводчики, видимо, списывают друг у друга. А "первоет портной", видимо, плохо понял объяснявшего слово иностранца, как и авторы того словаря (их двое). Кстати: кто-нибудь знает, откуда пошло это слово?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Рыжий

Порой меня возмущает небрежность, с которой у нас пишут переводы английских научно-популярных фильмов по истории Рима. Там сплошные Титусы, Лонгинусы, Клавдиусы, но это еще туда-сюда, понять можно. А вот кто такие Кейто и Шипио в фильме про войны Рима с Карфагеном - едва ли один зритель из тысячи сможет объяснить ребенку

Salieri

Чего вы хотите от товарисчей, которые queen of Sheba переводят как "королева Шебы"?!(Реальный пример, могу назвать виновника торжества. Книга вышла в прошлом году)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Алексей ГриньCasual = это скорее непринуждённый, простецкий, неформальный, расслабленный, кэжуал.
Цитата: SalieriЕсли в книге это "поток сознания", то нужно слово попроще, даже не самое точное по смыслу. Imho.
:)А что, если так и написать?

Попроще ей подавай. Ладно, буду попроще. Буду простой, как грибовидное облако".
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Алексей Гринь

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:19
А переводчики, видимо, списывают друг у друга.
Да вот странно, достаточно немного посмотреть англоязычных фильмов — и значение nerd само собой выводится из контекста. Я многие такие словечки таким образом и выучил, в словари никогда не смотрел. «Переводчики» же всегда переводят так, как будто с английским языком имеют дело в первый раз.

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:19
Кстати: кто-нибудь знает, откуда пошло это слово
Nerd произошло от nut. -R- добавлено для имитации произношения тупого человека (ср. derp/herp). По значению, видимо, родственно to be nuts «злиться, сходить с ума» (are you nuts?!). Первоначально, действительно, значило «тупица, болван», 50 лет назад.
Откуда озвончение, не знаю. Тоже экспрессивность какая-то, наверное.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр