Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

русит

Автор Rezia, ноября 1, 2008, 18:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Кстати, о русите.

Вспомнил еще один интересный момент: русскоязычные израильтяне никогда не называют маленькие пластиковые карточки "картами". Кредитные, дисконтные и прочие карты у нас называются только карточками.

Интересно, а в России это громкое название "карта" употребляется в обиходной речи? То есть, говорят россияне дома: "Вася, куда ты подевал мою дисконтную карту?"

Dana

Elik, а "картис" на них не говорят?

В России я слышала и "карта" и "карточка". Банковские карты часто называют просто "кредитками", причём не только собственно кредитные, но и дебитовые (расчётные) карты.
Я сама обычно во всех случаях говорю "карта".
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Elik

Цитата: Dana от февраля 16, 2009, 07:47
Elik, а "картис" на них не говорят?

Картисом обычно называют телефонную карту ("телекарт") или СИМ-карту. А вот кредитки и прочие пластиковые карточки по форме и размеру напоминающие кредитные, все называют именно карточками.
Впрочем, поскольку русит сродни украинскому суржику, то есть варьируется даже в речи одного и того же человека, то вполне возможно, что кто-то использует слово "картис" и для кредиток, и даже для билетов в русский театр "Гешер".
В любом случае, картами их уж точно никто не называет.

Чайник777

Цитата: Elik от ноября  4, 2008, 10:03
Половина русскоязычных израильтян (те, что знают английский) поймут это слово как "разработчик" (программ, оборудования и т.п.), а вторая половина, не владеющая английским, вообще не поймет это слово. Поэтому я вынужден переводить его как "строительный подрядчик".
Кстати, да. Я сам имею отношение к разработке ПО, и мне не понравилось, что какие-то там строители  :down: решили вдруг называться "девелоперами"  :no:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Poirot

Цитата: "Alessandro" от
Насчёт "озвучить" в смысле "изложить" -

Как меня бесит это словцо "озвучить"!  Можно ведь сказать "сообщить", "заявить" и т.д. Прямо кинематографисты какие-то.

Цитата: "Elik" от
российский русский язык

Неплохой термин.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hironda

"Озвучить" мне тоже не нравится. Есть ещё хорошее слово "огласить".

В Израиле я была ещё в 1994 г. и в 2000 г.
Мозган - первое слово (одно из первых, которое узнала).
Слово звучное, короткое,пожалуй, лучше, чем кондиционер.
Ещё мне бросилось в глаза слово "инсталятор" вместо русского "слесаря" или "сантехника".

Интересно, есть ли словарь руситско-русский словарь ?


Baruch

"Мозган - первое слово (одно из первых, которое узнала).
Слово звучное, короткое,пожалуй, лучше, чем кондиционер.
Ещё мне бросилось в глаза слово "инсталятор" вместо русского "слесаря" или "сантехника".

Интересно, есть ли словарь руситско-русский словарь ?"
Не мозган, а мазган.
Словаря русит-русского нет, да вообще русит - язык не кодифицированный, сильно меняется от человека к человеку. Несколько лет назад один студент сделал мне семинарскую работу на эту тему, но она, естественно, не исчерпывала весь лексикон русита.

addewyd

Оффтоп, конечно
Моя бывшая жена служила в израильской армии.

Vesle Anne

Эх, давно дело было, жаль не видела эту тему. Но Elik вроде появляется тут, так что напишу уж.
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 09:48
Русскоязычные израильтяне не понимают, что такое "сплит-система", "админресурс" или "бенефициар".
я их тоже не понимаю  :-[

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
Например, израильтянам непонятно словосочетание "погружной блендер". У нас он по-русски называется "ручной блендер"
У нас он тоже таки ручной. По крайней мере в Техносиле рядом с моим домом он так называется.

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 22:09
На привычном мне языке "меня очень волнует то, что ты делаешь" говорится просто: "Я за тебя переживаю".
Я бы сказала, что не всегда эти фразы 100% совпадают по значению. Иногда действительно волнует именно то, что человек делает, а не сам он  :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Hironda


Elik

Цитата: Vesle Anne от июня  5, 2009, 12:14
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 09:48
Русскоязычные израильтяне не понимают, что такое "сплит-система", "админресурс" или "бенефициар".
я их тоже не понимаю  :-[

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 16:30
Например, израильтянам непонятно словосочетание "погружной блендер". У нас он по-русски называется "ручной блендер"
У нас он тоже таки ручной. По крайней мере в Техносиле рядом с моим домом он так называется.

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 22:09
На привычном мне языке "меня очень волнует то, что ты делаешь" говорится просто: "Я за тебя переживаю".
Я бы сказала, что не всегда эти фразы 100% совпадают по значению. Иногда действительно волнует именно то, что человек делает, а не сам он  :)

Vesle Anne, я специально спрашивал насчет этих слов жителей России, причем из разных городов, и все они подтвердили, что сплит-система - это кондиционер с разделенным конвектором и компрессором, админресурс - это эвфемистическое название организаций, занимающихся взысканием, точнее выколачиванием, задолженностей, а бенефициар - это получатель страховой суммы или денег по векселю.
Но поскольку это слова довольно узкоспециальные, то Вы, вполне возможно, их и не знали. Поспрашивайте у знающих людей, интересно, что они ответят.

Насчет блендеров и прочей бытовой техники - насколько я понимаю, и в самой России эти названия пока еще не утряслись, так что где-то его называют ручным, а где-то погружным. У русскоязычных израильтян он называется исключительно ручным, поскольку так он называется и на иврите.

А насчет фраз типа "меня очень волнует то, что ты делаешь" мы уже много и подробно говорили в теме "Ляпы переводов". Конечно, в каких-то крайне редких случаях такая фраза может быть и уместна, но в подавляющем большинстве случаев это попросту тупая калька английской фразы, которая по-русски звучит абсолютно неадекватно.

Цитата: Hironda от июня  5, 2009, 10:21
Ещё мне бросилось в глаза слово "инсталятор" вместо русского "слесаря" или "сантехника".
"Инсталлятор" - это сантехник по-немецки. Вообще, в обиходном иврите очень многие слесарно-столярные термины заимствованы из немецкого. Даже изоленту израильтяне называют "изолирбанд".

addewyd

Очень интресно. почму именно из немецкого заимствуют? Не из англйкого, не из русского?

addewyd

Похоже, из русского в иврит ничегое не попало кроме суффикса -ник.

Baruch


Алексей Гринь

Цитата: Elik от июня  5, 2009, 14:04
, я специально спрашивал насчет этих слов жителей России, причем из разных городов, и все они подтвердили, что сплит-система - это кондиционер с разделенным конвектором и компрессором
ну дела, я таких слов не знаю
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: addewyd от июня  6, 2009, 01:18
Очень интресно. почму именно из немецкого заимствуют? Не из англйкого, не из русского?

Потому что в 40-50-е годы в Израиле во всех технических специальностях было "немецкое засилье" - ими занимались, в основном, выходцы из Германии.

Поэтому "стойка" (в техническом смысле) на иврите называется немецким словом "гештальт", а вот зато дамская прическа - польским словом "фрезура". А лом на иврите называется по-русски: "лом".
:)

Elik

Наткнулся на свежий пример несоответствия современного российского языка израильскому руситу.

Заголовок российской новости:
ЦитироватьДевелоперам разрешат строить без проекта планировки

Смысл этой фразы малопонятен русскоязычным израильтянам.

А вот как этот заголовок написали бы в израильской русскоязычной газете:
ЦитироватьПодрядчикам разрешат строить без программы развития

А вот как бы он прозвучал в обиходном разговоре двух русскоязычных израильтян:
ЦитироватьКабланам дали ишур строить без тохнит питуаха

Mewok kuwok

Цитата: Elik от мая 24, 2013, 11:42
Смысл этой фразы малопонятен русскоязычным израильтянам.
И не только израильтянам
МОДЕРАТОРЫ!
ДОЛГО ЕЩЁ ОЖИДАТЬ ОДОБРЕНИЯ?

Pawlo

Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 18:30
Насчет заимствований. Я обратил внимание, что российский "новояз" прямо-таки кишит английскими заимствованиями, причем даже в тех случаях, где они абсолютно излишни. Типичный пример - риэлтор, он же маклер,
Да. Как посмели совреемнные руские отречься от исконного, посконного, лапотного маклера и за чечевичную похлебку променять его на буржуйского риелтера :green:
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

spawn

"Маклер" и "риэлтор" - это все же не полные синонимы. Маклер - посредник вообще (биржевой маклер). Риэлтор - в сфере недвижимости

Elik

В продолжение разговора о маклерах и риэлторах.
Недавно натолкнулся на сообщение о сокращении штатов компании "Островок.ру".
Язык этого текста потряс не только меня, но и всех моих друзей - израильтян с 20-летним стажем.
Любуйтесь:
ЦитироватьСегодня очень тяжелый день для нас. //ostrovok.ru принял решение расстаться с третью наших людей, и многие отличные Островитяне сегодня нас покидают.

Обычно компании стараются спрятать такие вещи. Но поскольку для нас сейчас приоритет №1 — помочь нашим друзьям и коллегам найти отличное новое место работы, мы решили рассказать детали публично и привлечь внимание. Если вам нужны отличные люди, пишите Кате (katya@ostrovok.ru), и мы соединим вас.

Причина этого решения в том, что мы хотим вывести компанию на окупаемость, как и говорили в прошлом году. В 2013 узнаваемость бренда //ostrovok.ru выросла до 20%, и, как следствие, доверие клиентов уже вывело все наши маркетинговые расходы на окупаемость с первой продажи. Как следующий шаг, вывод операционных расходов в плюс поможет нам привлечь существенный дополнительный капитал для инвестиций в создание самого узнаваемого онлайн-тревел бренда в России.

В //ostrovok.ru мы всегда заботились о своих людях, и даже этот тяжелый день — не исключение. Уходящие Островитяне получают компенсацию 3 месяца полных окладов/бонусов, мы докупаем им ДМС и делаем для них полный вестинг опционов в компании. Повторюсь, причина не в том, что покидающие нас коллеги плохо работали. В прошлом из //ostrovok.ru люди уходили только а) начинать свои компании, б) на намного более высокую компенсацию и уровень ответственности или в) по инициативе Островка. Поэтому, разбирайте их, пока есть шанс, больше такой возможности не будет.

Наша стратегия остается абсолютно такой же, как раньше, и качество сервиса для клиентов не изменится. Мы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Остающаяся команда идеально подходит для наших задач. Но //ostrovok.ru быстро растет (ранее в этом году мы перешли уровень в 100 000 совершенных бронирований, и растем более 50% в квартал), и поэтому в ближайшие несколько лет мы продолжим набирать новых людей, но будем делать это медленнее.

Это очень тяжелое решение, особенно для компании, которая настолько трепетно относится к своей команде. Нас покидают коллеги и друзья. Но для других организаций это существенная возможность, и я хочу снова привлечь к ней внимание.

Серж,
Со-основатель //ostrovok.ru

Контакт для желающих найти отличных разработчиков, сейлзов и других профессионалов:
Екатерина Фураева, рекрутер

У нас создалось стойкое впечатление, что вышеприведенный текст - это плохой перевод с английского оригинала.
Особенно меня убила фраза:
ЦитироватьМы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?

Nevik Xukxo

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Вас напрягает измизация? ::)

Elik

Цитата: Nevik Xukxo от июня 21, 2013, 09:01
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Вас напрягает измизация? ::)
Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.

Lugat

Цитата: Pawlo от мая 24, 2013, 12:08
Да. Как посмели совреемнные руские отречься от исконного, посконного, лапотного маклера и за чечевичную похлебку променять его на буржуйского риелтера :green:
Я вам не скажу за русских, но для украинцев маклер, в народном произношении «махлер» — это такой делец, которого хлебом не корми, а дай обмахлевать кого угодно. Кто ж ему доверит что-нибудь, если он...  махлер?  :green:

Rwseg

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 09:12
Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
Англицизмы в русском живут своей жизни, так же как галлицизмы/латинизмы в английском. Давно надо к этому привыкнуть.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр