Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

русит

Автор Rezia, ноября 1, 2008, 18:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Чайник777 от ноября  3, 2008, 21:01
Цитата: Elik от ноября  3, 2008, 18:30
Судя по всему, в Москве скоро и дворников начнут называть супервайзерами по джениторингу  :D
Что ж делать, в России до сих пор считают, что единственный язык, пригодный для ведения бизнеса - английский.

Я думаю, что здесь дело не в пригодности языка, а в старой русской поговорке: "Понты дороже денег". Маклер - это в западло. А риэлтор - это с понтами.

А вот в Израиле понтов перед приезжими кидать не принято. У нас, наоборот, солидно одеваются обычно только банковские служащие и торговцы разными Гербалайфами. Поэтому в иврите (и в русите) англицизмов много, но все они обычно являются нормальным заимствованием слов и понятий, действительно отсутствующих в родном языке.

У меня, кстати, возник другой вопрос. Несмотря на то, что в иврите имеется огромное количество калек с английского, израильский "русит" резко отторгает все эти "челленджи", "коммитменты" и "месседжи". Зато вот недавно я слышал выступление какого-то российского маршала, в котором он лихо оперировал словом "вызов" в значении "проблема", точно калькируя английское слово challenge. Слушая краем своего переводческого уха российские сериалы, я обратил внимание, что речь их персонажей до боли напоминает низкопробные переводы американских фильмов, типа "меня очень волнует то, что ты делаешь" или "положись на меня, я решу все твои проблемы". Люди добрые, неужели в России действительно стали так разговаривать, или это просто сценаристов надо отправлять работать супервайзорами по джениторингу?

Vertaler

Цитировать"меня очень волнует то, что ты делаешь" или "положись на меня, я решу все твои проблемы"
А как это будет на привычном вам языке?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Цитата: Vertaler от ноября  3, 2008, 21:57
Цитировать"меня очень волнует то, что ты делаешь" или "положись на меня, я решу все твои проблемы"
А как это будет на привычном вам языке?
Скажите, дорогой Vertaler, а Вы сами часто употребляете столь привычные русские фразы, как "меня очень волнует то, что ты делаешь" и "положись на меня, я решу все твои проблемы", особенно, при общении с близкими людьми, в непринужденной обстановке?

На привычном мне языке "меня очень волнует то, что ты делаешь" говорится просто: "Я за тебя переживаю".
А "положись на меня, я решу все твои проблемы" - это "Не бойся/Будь спок/Ты же меня знаешь, я все улажу/устрою/утрясу".

Dana

Цитата: "Elik" от
Люди добрые, неужели в России действительно стали так разговаривать, или это просто сценаристов надо отправлять работать супервайзорами по джениторингу?
Elik, а почему вы считаете, что это всё плохо?
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

piton

Цитата: "Elik" от
В Израиле не знают слов "стэплер" и "шреддер", что вполне объяснимо - стэплеры и шреддеры появились в России уже после того как основная масса русскоязычных репатриантов уехала в Израиль.
Ну, степлеры в СССР были уже...
Я всегда называю это устройство скреплером, что удивляет незнакомых.
W

myst

Цитата: "Dana" от
Elik, а почему вы считаете, что это всё плохо?
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
Каким образом от называния дворника супервайзером по джениторингу изменится менталитет?

Nevik Xukxo

Цитата: Dana от ноября  3, 2008, 22:12
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
Любой локальный менталитет нормален для своего локуса.  :wall:

Elik

Цитата: Dana от ноября  3, 2008, 22:12
Elik, а почему вы считаете, что это всё плохо?
Я не считаю, что это плохо. Это объективный языковый процесс, и нам его не изменить. Но у меня лично он вызывает большие "трудности перевода", поскольку у нас в Израиле этот процесс пошел в другую сторону - мы заимствуем слова из иврита, и новомодные английские заимствования, принятые в России, носителям "русита" зачастую попросту непонятны.

Цитата: Dana от ноября  3, 2008, 22:12
Мне наоборот кажется здорово, что хоть язык начинает строиться по западным (американским, в частности) образцам. Глядишь и менталитет изменится на нормальный.
То есть, Вы считаете, что фразы типа "положись на меня, я решу все твои проблемы", стали нормой разговорного русского языка и не коробят слух рязанцев/нижегородцев? И фраза "перед нашим заводом стоят три вызова" тоже звучит нормально?
Если да, то я очень рад - мне будет гораздо легче переводить.

Чайник777

Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

злой

Меня раздражает слово "решение". Новое решение от нашей компании. А вот хорошую точну аналогию в русском, честно говоря, не нахожу, разве что "технология".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: Чайник777 от ноября  4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
Меня за такие слова уволят.
Мне даже "хостесс" в значении "девушка, развлекающая клиентов бара" не разрешили употреблять, а Вы - "девелопер"...

На "русите" девелопер - это строительный подрядчик, он же каблан. А кто такой девелопер, подавляющее большинство русскоязычных израильтян не знает. У нас их в обиходе называют ивритским словом "каблан". А слово "девелопер" большинство знающих английский переведет как "разработчик". Поэтому я в Израиле такое слово не решусь употреблять в переводах - Азия-с, не поймут-с.
;-)

Цитата: злой от ноября  4, 2008, 08:49
Меня раздражает слово "решение". Новое решение от нашей компании. А вот хорошую точну аналогию в русском, честно говоря, не нахожу, разве что "технология".
Подобных нововведений в русском полно. Мне больше всего нравится "озвучить" в значении "изложить". Но я в данном случае не собираюсь судить, хороши эти нововведения или плохи. Меня интересует чисто практический вопрос: насколько они общеприняты? Используются ли они в повсеместном обиходе и не режут ли слух простым русским людям? Если они общеприняты, то мы будем потихоньку вводить их и в израильский русский. А если нет - останемся при своих кабланах и мазганах.

Dana

Цитата: "myst" от
Каким образом от называния дворника супервайзером по джениторингу изменится менталитет?
Я говорила немного о другом. А именно, об использовании определённых грамматических конструкций и фраз, которые используются в США.

Цитата: "Невский чукчо" от
Любой локальный менталитет нормален для своего локуса.
For whom how, you know :)

Цитата: "Elik" от
А слово "девелопер" большинство знающих английский переведет как "разработчик".
А в Москве их совершенно оффициально девелоперами называют :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Elik

Цитата: Dana от ноября  4, 2008, 09:41
А в Москве их совершенно оффициально девелоперами называют :)
Но мне от этого не легче. Половина русскоязычных израильтян (те, что знают английский) поймут это слово как "разработчик" (программ, оборудования и т.п.), а вторая половина, не владеющая английским, вообще не поймет это слово. Поэтому я вынужден переводить его как "строительный подрядчик".


Кстати, вопрос по ходу дела. Как принято сейчас в российском обиходе называть то, что в Америке называется mall, а в Израиле "каньон", т.е. крупное (обычно, многоэтажное) здание, в котором размещены магазины, общепит и разные увеселительные заведения?

Dana

Цитата: "Elik" от
Но мне от этого не легче. Половина русскоязычных израильтян (те, что знают английский) поймут это слово как "разработчик" (программ, оборудования и т.п.), а вторая половина, не владеющая английским, вообще не поймет это слово. Поэтому я вынужден переводить его как "строительный подрядчик".
Не, я про разработчиков говорила.

Цитата: "Elik" от
Кстати, вопрос по ходу дела. Как принято сейчас в российском обиходе называть то, что в Америке называется mall, а в Израиле "каньон", т.е. крупное (обычно, многоэтажное) здание, в котором размещены магазины, общепит и разные увеселительные заведения?
Торговый центр, торговый комплекс, молл собственно :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

злой

Цитата: Dana от ноября  4, 2008, 09:41
Цитата: "myst" от
Каким образом от называния дворника супервайзером по джениторингу изменится менталитет?
Я говорила немного о другом. А именно, об использовании определённых грамматических конструкций и фраз, которые используются в США.

Цитата: "Невский чукчо" от
Любой локальный менталитет нормален для своего локуса.
For whom how, you know :)
Dana, может проще уехать туда и в свое удовольствие употреблять, чем тут всех переучивать?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Dana

Цитата: "злой" от
Dana, может проще уехать туда и в свое удовольствие употреблять, чем тут всех переучивать?
Я же хочу, чтобы здесь люди цивилизованными были ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

myst

Цитата: "Dana" от
Я говорила немного о другом. А именно, об использовании определённых грамматических конструкций и фраз, которые используются в США.
И что это даcт?

Rezia

Цитата: Чайник777 от ноября  4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
"Когда мы крупного специалиста отсюда (Питер) отправили в Поволжье, первые полгода он там хватался за голову и говорил, что подчиненные его не понимают и всё делают не так. Но когда человек отказался от англицизмов и перешел на простой русский язык, оказалось, что все его отлично понимают " (И.Петрищева,  статья из газеты "Элитный персонал").
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

злой

Цитата: Rezia от ноября  4, 2008, 20:16
Цитата: Чайник777 от ноября  4, 2008, 08:17
Elik, используйте в своих переводах слова "мэсидж", "креативный", "девелопер" почаще! :) И произносите их как священные заклинания - народ будет в восторге! :)  :D
"Когда мы крупного специалиста отсюда (Питер) отправили в Поволжье, первые полгода он там хватался за голову и говорил, что подчиненные его не понимают и всё делают не так. Но когда человек отказался от англицизмов и перешел на простой русский язык, оказалось, что все его отлично понимают " (И.Петрищева,  статья из газеты "Элитный персонал").
Знаю, знаю, какой это "простой русский язык". При незнакомых дамах таким языком не стану говорить :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rezia

 :D у меня даже и мысли такой не было... Вообще, я вижу очень много, как сейчас обстоит дело с бизнесом и не по телевизору, а в реале. внутри компаний, советские методы и способы общения ушли в прошлое на мой взгляд.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Цитата: Rezia от ноября  4, 2008, 20:21
:D советские методы и способы общения ушли в прошлое на мой взгляд.
И народ стал говорить, как в низкопробных переводах голливудских мелодрам? У них теперь "перед заводом стоят три вызова"?

Rezia

Я просто хотела сказать, что матом никто не кроет.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alessandro

Цитата: Elik от ноября  4, 2008, 07:13То есть, Вы считаете, что фразы типа "положись на меня, я решу все твои проблемы", стали нормой разговорного русского языка и не коробят слух рязанцев/нижегородцев? И фраза "перед нашим заводом стоят три вызова" тоже звучит нормально?
Если да, то я очень рад - мне будет гораздо легче переводить.
Знаете, Elik, поскольку с экранов такими фразами действительно постоянно пичкают, то с экрана они стали восприниматься более или менее нормально. Но вот если живой человек так скажет, то это действительно будет выглядеть комично. Примерно также, как в обычном разговоре не услышишь шедевров бюрократического языка типа "производить посадку" или "осуществлять визуальное наблюдение", а из уст дающего интервью чиновника они звучат более или менее привычно.
Насчёт "озвучить" в смысле "изложить" - это, по-моему, и в разговорный язык уже проникло.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Elik от ноября  4, 2008, 10:03Кстати, вопрос по ходу дела. Как принято сейчас в российском обиходе называть то, что в Америке называется mall, а в Израиле "каньон", т.е. крупное (обычно, многоэтажное) здание, в котором размещены магазины, общепит и разные увеселительные заведения?
В Москве специального слова для этого явления не появилось. Торговый центр, торгово-развлекательный центр, в газете или рекламном объявлении для экономии места могут как-нибудь сократить например ТРЦ. Слово "молл" большинству незнакомо.
Спасибо, что дочитали.

Elik

Спасибо, Alessandro, что пролили бальзам на мои переводческие раны.

А то я и впрямь стал думать, что в России народ начал говорить кальками с английского. Я же в Израиле слышу российский русский язык только по телевидению.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр