Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

русит

Автор Rezia, ноября 1, 2008, 18:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pawlo

Цитата: spawn от июня 20, 2013, 21:30
"Маклер" и "риэлтор" - это все же не полные синонимы. Маклер - посредник вообще (биржевой маклер). Риэлтор - в сфере недвижимости
Кстати всю жизнь произношу риэлтэр
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Чайник777

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...

Нет, для меня он очень необычен. Меня коробят не лексические англицизмы (наоборот, к ним я отношусь с полным пониманием), а идиотское калькирование английских выражений, которые имеют абсолютно общеупотребительные "исконно русские" эквиваленты.
У меня создается такое впечатление, будто этот текст составлен не русскоязычным автором, а является низкокачественным переводом с английского. Для ясности я отмечу фразы, неестественные для русского языка (привычного для меня), которые явно были калькированы с английского:

Сегодня очень тяжелый день для нас. //ostrovok.ru принял решение расстаться с третью наших людей, и многие отличные Островитяне сегодня нас покидают.

Обычно компании стараются спрятать такие вещи. Но поскольку для нас сейчас приоритет №1 — помочь нашим друзьям и коллегам найти отличное новое место работы, мы решили рассказать детали публично и привлечь внимание. Если вам нужны отличные люди, пишите Кате (katya@ostrovok.ru), и мы соединим вас.

Причина этого решения в том, что мы хотим вывести компанию на окупаемость, как и говорили в прошлом году. В 2013 узнаваемость бренда //ostrovok.ru выросла до 20%, и, как следствие, доверие клиентов уже вывело все наши маркетинговые расходы на окупаемость с первой продажи. Как следующий шаг, вывод операционных расходов в плюс поможет нам привлечь существенный дополнительный капитал для инвестиций в создание самого узнаваемого онлайн-тревел бренда в России.

В //ostrovok.ru мы всегда заботились о своих людях, и даже этот тяжелый день — не исключение. Уходящие Островитяне получают компенсацию 3 месяца полных окладов/бонусов, мы докупаем им ДМС и делаем для них полный вестинг опционов в компании. Повторюсь, причина не в том, что покидающие нас коллеги плохо работали. В прошлом из //ostrovok.ru люди уходили только а) начинать свои компании, б) на намного более высокую компенсацию и уровень ответственности или в) по инициативе Островка. Поэтому, разбирайте их, пока есть шанс, больше такой возможности не будет.

Наша стратегия остается абсолютно такой же, как раньше, и качество сервиса для клиентов не изменится. Мы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Остающаяся команда идеально подходит для наших задач. Но //ostrovok.ru быстро растет (ранее в этом году мы перешли уровень в 100 000 совершенных бронирований, и растем более 50% в квартал), и поэтому в ближайшие несколько лет мы продолжим набирать новых людей, но будем делать это медленнее.

Это очень тяжелое решение, особенно для компании, которая настолько трепетно относится к своей команде. Нас покидают коллеги и друзья. Но для других организаций это существенная возможность, и я хочу снова привлечь к ней внимание.

Rwseg

Подозреваю, обращение о сокращении штата написал на английском их англоязычный шеф. А сами сотрудники уже перевели на русский.

Elik

Цитата: Rwseg от июня 21, 2013, 23:34
Подозреваю, обращение о сокращении штата написал на английском их англоязычный шеф. А сами сотрудники уже перевели на русский.

Как говорят теперь по-русски, достаточно справедливо  ;)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

O. G.

Цитата: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...
Так и я тоже. :)

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 22:58
спрятать такие вещи
рассказать детали публично и привлечь внимание
мы всегда заботились о своих людях
этот тяжелый день — не исключение
Остающаяся команда идеально подходит для наших задач
для других организаций это существенная возможность
привлечь к ней внимание
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:

Elik

Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2013, 23:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 23:42
достаточно справедливо  ;)
Это кто так говорит? :what:
Если верить Чайнику777 и O. G., то такие вопиющие кальки с английского как "спрятать такие вещи" и "рассказать детали публично и привлечь внимание" уже перестали быть чем-то удивительным и необычным.
Тогда я не могу понять, почему Вы удивляетесь выражению "достаточно справедливо". Это всего лишь калька с распространенного английского выражения fair enough
:)

Elik

Цитата: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
:fp:

Меня смущает, что по-русски говорят не
спрятать такие вещи, а скрыть такие вещи
не рассказать детали публично и привлечь внимание, а публично огласить все подробности
не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
не этот тяжелый день — не исключение, а мы не делаем исключения и в этот нелегкий для нас день
не Остающаяся команда идеально подходит для наших задач, а оставшиеся сотрудники идеально соответствуют нашим задачам
не для других организаций это существенная возможность, а другим организациям представился удачный случай
и не привлечь к ней внимание, а обратить на нее внимание

Вы улавливаете разницу?

Rex

Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:04
Тогда я не могу понять, почему Вы удивляетесь выражению "достаточно справедливо". Это всего лишь калька с распространенного английского выражения fair enough
Да ну да. В честь чего вы так решили?

O. G.

Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Вы улавливаете разницу?
Ну конечно же! Ваши варианты несколько архаичны и стилистически окрашены, хотя, разумеется, я могу ошибаться. :)

Elik

Цитата: O. G. от июня 22, 2013, 00:16
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Вы улавливаете разницу?
Ну конечно же! Ваши варианты несколько архаичны и стилистически окрашены, хотя, разумеется, я могу ошибаться. :)
Наоборот, возможно, ошибаюсь я. Вы сами отметили, что мои варианты кажутся Вам несколько архаичными. А русскоязычные израильтяне сочли бы их наиболее правильными. Как я уже здесь писал, наш письменный русский язык является реликтом эпохи перестройки. Поэтому нам ужасно режут слух новомодные словечки типа "озвучить" в значении "огласить" и "сфокусировать" в значении "сосредоточить, сконцентрировать" .

Elik

Цитата: Rex от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:04
Тогда я не могу понять, почему Вы удивляетесь выражению "достаточно справедливо". Это всего лишь калька с распространенного английского выражения fair enough
Да ну да. В честь чего вы так решили?
Это сарказм. Видимо, он оказался для Вас слишком тонким  :)

Pawlo

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 22:58
Цитата: Чайник777 от июня 21, 2013, 14:49
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Я как-то не вижу тут чего-то удивительного для себя. Обычный скучный текст ...

Нет, для меня он очень необычен. Меня коробят не лексические англицизмы (наоборот, к ним я отношусь с полным пониманием), а идиотское калькирование английских выражений, которые имеют абсолютно общеупотребительные "исконно русские" эквиваленты.
У меня создается такое впечатление, будто этот текст составлен не русскоязычным автором, а является низкокачественным переводом с английского. Для ясности я отмечу фразы, неестественные для русского языка (привычного для меня), которые явно были калькированы с английского:

Сегодня очень тяжелый день для нас. //ostrovok.ru принял решение расстаться с третью наших людей, и многие отличные Островитяне сегодня нас покидают.

Обычно компании стараются спрятать такие вещи. Но поскольку для нас сейчас приоритет №1 — помочь нашим друзьям и коллегам найти отличное новое место работы, мы решили рассказать детали публично и привлечь внимание. Если вам нужны отличные люди, пишите Кате (katya@ostrovok.ru), и мы соединим вас.

Причина этого решения в том, что мы хотим вывести компанию на окупаемость, как и говорили в прошлом году. В 2013 узнаваемость бренда //ostrovok.ru выросла до 20%, и, как следствие, доверие клиентов уже вывело все наши маркетинговые расходы на окупаемость с первой продажи. Как следующий шаг, вывод операционных расходов в плюс поможет нам привлечь существенный дополнительный капитал для инвестиций в создание самого узнаваемого онлайн-тревел бренда в России.

В //ostrovok.ru мы всегда заботились о своих людях, и даже этот тяжелый день — не исключение. Уходящие Островитяне получают компенсацию 3 месяца полных окладов/бонусов, мы докупаем им ДМС и делаем для них полный вестинг опционов в компании. Повторюсь, причина не в том, что покидающие нас коллеги плохо работали. В прошлом из //ostrovok.ru люди уходили только а) начинать свои компании, б) на намного более высокую компенсацию и уровень ответственности или в) по инициативе Островка. Поэтому, разбирайте их, пока есть шанс, больше такой возможности не будет.

Наша стратегия остается абсолютно такой же, как раньше, и качество сервиса для клиентов не изменится. Мы просто станем работать больше, умнее и сфокусированнее небольшими командами, которым легче коммуницировать друг с другом.

Остающаяся команда идеально подходит для наших задач. Но //ostrovok.ru быстро растет (ранее в этом году мы перешли уровень в 100 000 совершенных бронирований, и растем более 50% в квартал), и поэтому в ближайшие несколько лет мы продолжим набирать новых людей, но будем делать это медленнее.

Это очень тяжелое решение, особенно для компании, которая настолько трепетно относится к своей команде. Нас покидают коллеги и друзья. Но для других организаций это существенная возможность, и я хочу снова привлечь к ней внимание.

Я практически полный ноль в деловом английском так что тут нельзя сказать что у меня тоже интерференция. Так вот. Фразы показались вполне нормальными. С некоторым налетом официозности или канцелярита не больше
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
:fp:

Меня смущает, что по-русски говорят не
спрятать такие вещи, а скрыть такие вещи
не рассказать детали публично и привлечь внимание, а публично огласить все подробности
не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
не этот тяжелый день — не исключение, а мы не делаем исключения и в этот нелегкий для нас день
не Остающаяся команда идеально подходит для наших задач, а оставшиеся сотрудники идеально соответствуют нашим задачам
не для других организаций это существенная возможность, а другим организациям представился удачный случай
и не привлечь к ней внимание, а обратить на нее внимание

Вы улавливаете разницу?
Улавливаю. Вторые варианты еще сильнее воняют канцеляритом и неестественностью чем первые.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Rusiok

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 08:58
Люди добрые, неужели теперь в России ЭТО называется русским языком?
Уважаемый Elik, ещё 5 лет назад Alessandro намекнул, что такие англицизмы уместны в одних ситуациях (в одних устах) и неуместны - в других. То есть речь идёт о стилях.

Тот, кто употребляет такие слова и обороты, демонстрирует свою обученность современным тенденциям. Это как бы знак того, что человек прошёл обучение на курсах повышения квалификации, обучающих семинарах, прослушал лекции, получил соответствующие дипломы и аттестаты и реально применяет свои знания на практике, думает этими терминами.

В обсуждаемом объявлении такой профессиональный жаргон как раз и иллюстрирует мысль, что речь идет о специалистах, которые работали в командах, в которых этот жаргон обычен. Тем-то они, мол, и ценны.

Вы, как переводчик, знаете, что, с одной стороны, если переводить разные стили одним нейтральным, то перевод будет серым. С другой стороны, если переводить стили языка-источника стилями языка перевода, то такой перевод выйдет аляповатым, нарушит иллюзию чужестранности.

Вот и проявляйте талант, не допуская ни одой из этих крайностей.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

altynq

Черт побери! Редко пишу на форуме, но тут не мог пройти мимо. Пока я читал ответы в духе "совершенно нормальные фразы, что вам не нравится", меня не покидало чувство, что это такой своеобразный юмор. Но таких ответов было несколько, и это наводит меня на грустные мысли. Я полностью поддерживаю Elik'a: я ни за что не признаю выделенные фразы стандартным русским языком.

Я родился и вырос на территории России (до 22 лет постоянно жил в России), в том числе жил год в Москве, учился в экономическом вузе, то есть "вращался" в "соответствующих кругах", и имею все основания полагать, что у меня выработалось какое-никакое языковое чутье. Естественно я не мог не заметить, что англицизмов в речи будущих консультантов, банкиров или аудиторов становится больше, или что в их речи англицизмов больше, чем в речи слесарей, например. Но одно дело отдельные термины, которых нет в русском языке, но без которых нельзя обойтись, и совсем другое дело эти самые кальки, которые я воспринимаю как чужеродное явление в русском языке. Но это не канцелярит, это просто попытка сочетать несочетаемое.

Если приведенная заметка - это все же перевод с английского, это еще не так страшно. Если же люди (совершенно вне контекста английского языка) начинают думать, что так говорить нормально, то это уже хуже. На мой взгляд.

За год жизни в Москве мне доводилось общаться с людьми, которые говорили если не подобным образом, то по крайней мере с заметным английским влиянием (будучи при этом носителями русского языка). Мое наблюдение было таково: есть определенная степень этого  английского влияния, то есть граница, при пересечении которой у меня появляется чувство некой неприязни к говорящему. Приведенные выражения находятся очень недалеко от этой границы. Хотя я не во всех с ходу вижу английские кальки. Но если я не восприму их как кальки, то просто подумаю, что человеку трудно формулировать мысли естественным для русского языка образом, что тоже не добавит хорошего впечатления о собеседнике (речь идет о носителе, в течение долгого времени живущем в русскоязычной среде, понятно, что живущим в иноязычной среде более простительны иноязычные кальки)

Да, я не работал в Москве, поэтому я не знаю, на каком варианте русского языка общаются вышеупомянутые консультанты и банкиры  на работе. Но общаясь с моими друзьями и знакомыми из Москвы (грубо говоря из того же сектора экономики), не помню, чтобы испытывал вышеописанное негативное чувство по отношению к собеседнику.

Lodur

Цитата: Elik от июня 21, 2013, 09:12Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
К сожалению, это не калькирование английских фраз, а стандартный канцелярский "офисный" русский, давно живущий своей отдельной жизнью. :'(
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
Здесь небольшой прокольчик. Это даже не канцелярит, а вполне нормальное для русского языка выражение, по крайней мере, с XIX века ( (wiki/ru) Свои_люди_—_сочтёмся ), и вполне живое сегодня. Для этого достаточно набрать "свои люди" в Гугле в косвенных падежах и оценить количество результатов.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: Lodur от июня 22, 2013, 07:43
Цитата: Elik от июня 21, 2013, 09:12Нет, меня (и других русскоязычных израильтян) напрягает неоправданное калькирование английских фраз.
К сожалению, это не калькирование английских фраз, а стандартный канцелярский "офисный" русский, давно живущий своей отдельной жизнью. :'(
Жуть.
Но я понял Вашу идею и она сделала меня счастливым. Ведь если теперь калькирование английских фраз и обильное заимствование английских слов стало стандартной канцелярской нормой, то для меня не будет проблемы справиться с этим вызовом  :)

Elik

Цитата: Lodur от июня 22, 2013, 07:55
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12не мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках
Здесь небольшой прокольчик. Это даже не канцелярит, а вполне нормальное для русского языка выражение, по крайней мере, с XIX века ( (wiki/ru) Свои_люди_—_сочтёмся ), и вполне живое сегодня.
В том-то и дело, что выражение "свои люди" - это не канцелярское, а разговорное выражение, неуместное в официальных документах, в которых принято обозначать своих людей "сотрудниками", "коллегами" и т.п.
Но в свете вышесказанного я полагаю, что автор документа употребил это выражение вовсе не для того чтобы придать фразе дружеский неформальный оттенок. Он просто тупо скалькировал расхожую английскую фразу We always take care of our people.

Lodur

Цитата: Elik от июня 22, 2013, 08:44Но в свете вышесказанного я полагаю, что автор документа употребил это выражение вовсе не для того чтобы придать фразе дружеский неформальный оттенок. Он просто тупо скалькировал расхожую английскую фразу We always take care of our people.
Ну, может и так. Я так понимаю, что это письмо какой-то туристической компании. Бох знает, кто там стоставлял этот текст, и на каком русско-английском суржике он мыслит. Не секрет, что работникам туристических компаний приходится очень много общаться на английском, и это вполне может нехило влиять...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: Rusiok от июня 22, 2013, 00:44
Вы, как переводчик, знаете, что, с одной стороны, если переводить разные стили одним нейтральным, то перевод будет серым. С другой стороны, если переводить стили языка-источника стилями языка перевода, то такой перевод выйдет аляповатым, нарушит иллюзию чужестранности.

Вот и проявляйте талант, не допуская ни одой из этих крайностей.

Вы правы, но с "иллюзией чужестранности" тоже следует соблюдать меру. Нельзя употреблять в переводе чуждые русскому языку словосочетания, ссылаясь на то, мы передаем речь иностранцев.
В данном же случае речь идет не о переводе, а о документе, составленном в России русскоязычными авторами. Его дословное калькирование английских фраз сильно режет мне слух. И не только мне, но и altynq, например.

Однако теперь я начинаю понимать, что эти кальки вызваны не безграмотностью их авторов, а требованиями новомодного стиля офисной переписки. Видимо, употребляя эти кальки и англицизмы, составители документа пытаются щегольнуть своими познаниями в английском.
В Израиле ситуация обратная - составляя официальный документ на русском, его авторы стремятся продемонстрировать свое владение чистым русским языком, эталоном которого для них является русский язык конца 80-х.

Hironda

Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 00:41
Цитата: Elik от июня 22, 2013, 00:12
Цитата: O. G. от июня 21, 2013, 23:53
Совершенно нормальные фразы в русскоязычных текстах, что вас смущает? :donno:
:fp:

Меня смущает, что по-русски говорят не
спрятать такие вещи, а скрыть такие вещи
не рассказать детали публично и привлечь внимание, а публично огласить все подробностине мы всегда заботились о своих людях, а о своих сотрудниках [привлечь анимание - тоже для меня звучит хорошо, а вот "о своих людях" - чем-то отдаёт этаким, что-то типа "своей шайки-лейки", "люди такого-то (мафиозо, например)  ;) - может быть, это субъективно.]
не этот тяжелый день — не исключение, а мы не делаем исключения и в этот нелегкий для нас день
не Остающаяся команда идеально подходит для наших задач, а оставшиеся сотрудники идеально соответствуют нашим задачам [здесь оба варианта кажутся мне вполне нормальными]
не для других организаций это существенная возможность, а другим организациям представился удачный случай
и не привлечь к ней внимание, а обратить на нее внимание

Вы улавливаете разницу?
Улавливаю. Вторые варианты еще сильнее воняют канцеляритом и неестественностью чем первые.

Вторые варианты иногда мне кажутся чуть более пафосными, но вполне годными, слух не режут. Может просто те, кто помоложе уже иначе всё воспринимают?

Pawlo

Цитата: altynq от июня 22, 2013, 05:24

Я родился и вырос на территории России (до 22 лет постоянно жил в России), в том числе жил год в Москве, учился в экономическом вузе, то есть "вращался" в "соответствующих кругах", и имею все основания полагать, что у меня выработалось какое-никакое языковое чутье. Естественно я не мог не заметить, что англицизмов в речи будущих консультантов, банкиров или аудиторов становится больше, или что в их речи англицизмов больше, чем в речи слесарей, например. Но одно дело отдельные термины, которых нет в русском языке, но без которых нельзя обойтись, и совсем другое дело эти самые кальки, которые я воспринимаю как чужеродное явление в русском языке. 
Еще раз отмечу что хотя и экономист по основному профилю но с т н "деловым английским" практическим незнаком. В мое мслучае приятие этих фраз и выражений не могло вызваться интерфиренцией
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр