помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

svipor

Уважаемый Чайник777!
Я привык к "английскому" изложению и лично мне оно не кажется затянутым, хотя для читателя, привыкшего к быстрому развитию сюжета, оно таковым, безусловно, покажется. Действительно, как правило у него двойное преступление, причем оба совершаются "невозможным способом". Некоторые способы правдоподобны, некоторые (на мой взгляд) надуманы. Но, мне кажется, сложно найти писателя, у которого все вещи были бы одинаково интересны. Данное произведение интересно мне тем, что оно "щелкнуло меня по носу", - я совсем не ожидал, что чтение английского детективного романа может вызвать столько трудностей. Мне очень редко приходится сталкиваться с случаем, когда, зная (или предполагая) значения всех слов, входящих в фразу, невозможно ее интерпретировать приемлемым (для меня) способом.
svipor

zwh

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
2. Чтобы завершить тему с колонной. Почему я попросил помощи. Обстановка, в которой происходит действие, на мой взгляд, такова. Ночной клуб, сигарный дым, в котором причудливо перемещаются тени танцовщиц, столик, за которым сидят женщина и двое мужчин. Она в белом, что прекрасно контрастирует с алыми, с золотыми кистями, портьерами. Она изящными движениями подносит ко рту сигарету. Она выпивши, но полностью владеет собой. Зачем здесь колонна? Какую смысловую нагрузку она несет? Если бы женщина была выпивши настолько, что облокотилась на нее, чтобы не упасть (извините за некоторую грубость), - колонна была бы к месту. Но так, как она присутствует в тексте... я не смог подобрать прилагательного, которое бы хоть сколько-нибудь правдоподобно соответствовало ситуации.
Тогда, наверно, "смело" подойдет или "дерзко". Ну то есть понятно, что сексапильно, надо просто русское слово подходящее подыскать.

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
3. По поводу аббатства.
Честно говоря, я поставил слово "церковь" просто потому, что по-русски название "Белая Церковь" звучит, а "Белое Аббатство" -- уже не очень. Для хорошего литературного перевода, конечно, желательно убедится, что там именно аббатство скорее всего было, но для понимания смысла в целом ИМХО сойдет и "церковь".

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Я не смотрел текст дальше, поэтому прочно уперся в whole crowd. У последнего слова имеется еще значение "осаждать", в смысле "куда-либо жадно стремиться".
Не, там явно существительное.

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
4. Ув. zwh! Если Вас заинтересовала эта книга-"головоломка", могу выслать ее полный текст по указанному Вами адресу.
Сорри, абсолютно не заинтересовала.

Imp

Цитата: zwh от июля 24, 2014, 12:02
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
3. По поводу аббатства.
Честно говоря, я поставил слово "церковь" просто потому, что по-русски название "Белая Церковь" звучит, а "Белое Аббатство" -- уже не очень. Для хорошего литературного перевода, конечно, желательно убедится, что там именно аббатство скорее всего было, но для понимания смысла в целом ИМХО сойдет и "церковь".
По поводу понятия priory. Это не аббатство, а маленький монастырь вроде своеобразного филиала аббатства, то есть он подчиняется аббату, но имеет своё название и живёт своей обособленной жизнью под руководством приора. У самого же аббатства всегда другое имя.

В православии это похоже на скит, а в английских реалиях единственно нормальный перевод смотрится как "(небольшой) монастырь"
海賊王に俺はなる

svipor

По результатам обсуждения предлагаю следующий окончательный вариант:

- Он самый. Я говорил вам, что меня пригласили провести отпуск в одном местечке в Суррее. Это поместье Уайт Прайор, вблизи Ипсома, которое ныне принадлежит Боханам. Многие приезжают сюда, чтобы проникнуться духом случившихся здесь исторических событий, о которых немного позже. Именно здесь, как кажется, чудак-профессор и накропал свою пьесу. Теперь - его брат Джон. (Иное дело - его брат Джон)...

Согласны?

zwh

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 19:01
По результатам обсуждения предлагаю следующий окончательный вариант:

- Он самый. Я говорил вам, что меня пригласили провести отпуск в одном местечке в Суррее. Это поместье Уайт Прайор, вблизи Ипсома, которое ныне принадлежит Боханам. Многие приезжают сюда, чтобы проникнуться духом случившихся здесь исторических событий, о которых немного позже. Именно здесь, как кажется, чудак-профессор и накропал свою пьесу. Теперь - его брат Джон. (Иное дело - его брат Джон)...

Согласны?
Честно говоря, дико раздражает, когда в русском переводе не ставят дефис между двусложными названиями (типа Нью-Йорк).

ginkgo

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
1. Ув. ginkgo, Вы скачали только одну книгу или, как и мне, пришлось скачивать весь пакет целиком?
Просто нашла книгу по ссылкам Гугла.

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Имеется рассказчик, который приглашен, по-видимому, в составе этой самой whole crowd, о которой ни словом не упоминается выше. Театральная труппа - чья? Просто приглашенные знакомые и друзья - whole? И вдруг - на мой взгляд, не обозначив связи - шалун-профессор. И сразу же - переход к его брату.

Насчет связей приведенная Чайник777'ом цитата из вики хорошо объясняет :)

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Да и с оборотом describe in a minute я встречался только в смысле дать беглое описание...
А можете привести пример(ы) этого выражения с этим смыслом?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Imp от июля 24, 2014, 09:17
Лично я практически уверен, что имеется ввиду "через минуту", а не "беглое"
Разумеется.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Imp от июля 24, 2014, 13:06
По поводу понятия priory. Это не аббатство, а маленький монастырь
Это в данном случае не так важно, на мой субъективный взгляд. Они оба ближе друг к другу, чем к "церкви".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 19:01
По результатам обсуждения предлагаю следующий окончательный вариант:

- Он самый. Я говорил вам, что меня пригласили провести отпуск в одном местечке в Суррее. Это поместье Уайт Прайор, вблизи Ипсома, которое ныне принадлежит Боханам. Многие приезжают сюда, чтобы проникнуться духом случившихся здесь исторических событий, о которых немного позже. Именно здесь, как кажется, чудак-профессор и накропал свою пьесу. Теперь - его брат Джон. (Иное дело - его брат Джон)...
Отпуск?
Ипсом?
Ныне?
Приезжают сюда? Куда сюда?

Ладно, спрошу еще :)
Какое именно место в тексте дает возможность перевести себя как "многие"?
Почему в оригинале употреблен определенный артикль (the whole crowd) и Present Continuous (is going down)?
Где в тексте написано о том, что пьеса была накропана "именно здесь"? (И где "здесь"? в лондонском офисе H.M., где беседуют рассказчик и его слушатель?) И откуда следует, что рассказчику "кажется" именно это?
Не говорю уже о том, что в оригинале акцент сделан не на "накропанность", а совсем на другое, о чем вы сами же написали выше (неожиданность авторства), но почему-то в ваш окончательный вариант это не вошло. И в вашем переводе совершенно непонятно, почему он "чудак".

Вот примерно так.
А отсутствие дефисов меня не раздражает, нет :)
И да, как лучше транслитерировать Bohun'ов, я не знаю. Но Боханы выглядят странно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

svipor

Это первый вариант.
Второе значение слова holiday. Поскольку определенности нет. Можно перевести "отдохнуть", не указывая количество дней конкретно. Можно сказать "провести праздники" - ?
Ипсом мне где-то попадалось. На самом деле, в графстве Суррей (Сюррей) есть город Эпсом.
Ныне. - Насколько я понял из Ваших слов по поводу дальнейшего текста, в этом месте случились некие исторические события. Следовательно, поместье не всегда могло принадлежать Боханам. Но сейчас оно, судя по тексту, принадлежит им.
The whole crowd - кто они? Поскольку я не могу точно их идентифицировать, я предпочел выбрать нейтральное многие. Поскольку я не могу точно идентифицировать, зачем именно приезжали сюда эти "многие", я последовательно предпочел "приезжают сюда", поскольку в русском языке "мы приезжаем сюда" (на мой взгляд) означает повторность действия и имевшее место действие в прошлом. Но, судя по рассказчику, он приехал в это место не за поиском вдохновения, а просто будучи приглашен.
Приезжают сюда относится и связано с предыдущим предложением. Сюда - в поместье.
Поскольку рассказчик и Г.М. говорят о профессоре с иронией, я счел возможным употребить слово чудак (что подразумевает, с моей точки зрения) добродушное подтрунивание над его поступком.
Извините, если несколько скомканно.
P.S. describe a minute - сейчас не вспомню, но как только попадется или вспомню - непременно сообщу.
С уважением,
svipor

ginkgo

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Второе значение слова holiday. Поскольку определенности нет. Можно перевести "отдохнуть", не указывая количество дней конкретно. Можно сказать "провести праздники" - ?
Если прочитать первые 2 страницы книги, то сразу понятно, о чем речь  :donno:

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
На самом деле, в графстве Суррей (Сюррей) есть город Эпсом.
А зачем тогда вы пишете "Ипсом"?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Ныне. - Насколько я понял из Ваших слов по поводу дальнейшего текста, в этом месте случились некие исторические события. Следовательно, поместье не всегда могло принадлежать Боханам. Но сейчас оно, судя по тексту, принадлежит им.
А еще там, возможно, есть вишневый сад и садовника, возможно, зовут Джеймс. Давайте переведем так: "В этом поместье есть вишневый сад и садовника зовут Джеймс."  ::)
А вообще, автор как бы не случайно написал именно то, что написал, именно в том порядке и без всяких "ныне". Почему бы не перевести именно так, как написал автор? Ну или дальше почитайте хотя бы.

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Поскольку рассказчик и Г.М. говорят о профессоре с иронией, я счел возможным употребить слово чудак (что подразумевает, с моей точки зрения) добродушное подтрунивание над его поступком.
Человек с репутацией серьезного профессора = чудак?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
The whole crowd - кто они? Поскольку я не могу точно их идентифицировать, я предпочел выбрать нейтральное многие.
Да вы шутник. А как вы переведете "These tourists are going to Paris"? "Многие туристы часто приезжают сюда в Париж"?
А почему не можете идентифицировать? Вы разве начало книги не прочитали?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Поскольку я не могу точно идентифицировать, зачем именно приезжали сюда эти "многие", я последовательно предпочел "приезжают сюда", поскольку в русском языке "мы приезжаем сюда" (на мой взгляд) означает повторность действия и имевшее место действие в прошлом.
Непонятно.

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Но, судя по рассказчику, он приехал в это место не за поиском вдохновения, а просто будучи приглашен.
Где написано, что он туда приехал?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Приезжают сюда относится и связано с предыдущим предложением. Сюда - в поместье.
"Сюда" относится к месту, где находится рассказчик в момент рассказа. Разве он находится в поместье?

Ну и традиционный вопрос  :)
Цитата: ginkgo от июля 25, 2014, 02:32
Почему в оригинале употреблен определенный артикль (the whole crowd) и Present Continuous (is going down)?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
describe a minute - сейчас не вспомню, но как только попадется или вспомню - непременно сообщу.
Хорошо, будем ждать  :)



"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

svipor

Снова понадобилась помощь. Привожу абзац целиком.
...Карл Рейнджер, ее директор (режиссер?), прибыл на следующий день ??? ; вместе с ним прибыл агент по печати и рекламе.
press agent = агент по печати и рекламе; нет ли другого эквивалента?

"She'd known him in England, it seems; he was a friend of her father. Canifest and his daughter-Louise, her name is; she was acting as his private secretary - Canifest and his daughter and Bohun were staying at the Brevoort. Very fine and sedate and dignified, you see. So (to the astonishment of everybody) the flamboyant Tait also puts up at the Brevoort. We drove straight there from Grand Central. Canifest was photographed shaking hands with and congratulating the famous British artiste who had made her name on the screen: that sort of thing. It was as fatherly and disinterested as though she were shaking hands with Santa Claus. Where I began to wonder was when Carl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him. It was none of my affair - I was there to escort Canifest. But Bohun had arrived with the script of his brother's play: Tait made no secret of that. There was a sort of armed truce between Tait and Bohun on one side, and Rainger and Emery on the other. Whether we liked it or not, we were all mixed up together. It was explosive material. And in the middle of it was Marcia Tait, as expressionless as ever."

ginkgo

svipor, так а с тем, где происходит какое действие и кто куда и когда приехал или не приехал, вы уже разобрались?

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 11:59
ее директор (режиссер?)
hint: она киноактриса.

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 11:59
прибыл на следующий день ???
А что вас удивляет?

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 11:59
press agent = агент по печати и рекламе; нет ли другого эквивалента?
Наверняка есть. Надо смотреть, как этих людей называют в соотв. сфере деятельности по-русски.. журналы почитать, сайты на эту тему, списки профессий в этой сфере.. Сомневаюсь, что их называют "агентами по печати и рекламе".

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

svipor

Предыдущий фрагмент переведен. В данном абзаце интересует перевод места, обозначенного ???, а именно:
with almost as big a public following;

Sirko

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 15:41
Предыдущий фрагмент переведен. В данном абзаце интересует перевод места, обозначенного ???, а именно:
with almost as big a public following;

А в чем затруднение?

с почти таким же общественным интересом/интересом общественности/популярностью

svipor

Вот как прибывает актриса:

This was the thing that puzzled Bennett, among others. He remembered the echoing gloom at Grand Central, and flashbulbs popping in ripples over the crowd when Marcia Tait posed on the steps of the train. Somebody held her dog, autograph-books flew, the crowd buckled in and out; and, standing some distance off, John Bohun cursed. He said he couldn't understand American crowds. Bennett remembered him craning and peering over the heads of smaller men: very lean, with one corded hand jabbing his umbrella at the concrete floor. His face was a shade swarthier than Marcia Tait's. He had not ceased to glare by the time he fought his way to where she stood.

Можно ли перевести сказанное о режиссере: на следующий день, с не меньшей помпой, прибыл ее режиссер, Карл Рейнджер, в сопровождении рекламного агента - ? А то получается какое-то очень нерусское предложение...

Sirko

ЦитироватьCarl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him.
Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день, вызвав почти такой же интерес общественности; да пресс-секретарь с ним.

ЦитироватьПО́МПА (1)
помпы, мн. нет, жен. [латин. pompa — церемония, пышность] (книжн.). Рассчитанная на внешний эффект торжественность или роскошь.


Lepus Versicolor

Цитата: Sirko от августа  3, 2014, 23:51
ЦитироватьCarl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him.
Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день, вызвав почти такой же интерес общественности; да пресс-секретарь с ним.

"Пресс-секретарь", по-моему, удачно. "Интерес общественности" - не годится. Не тот стиль, да и не было там никакой общественности, а была толпа и репортёры. "да пресс-секретарь с ним" - не по-русски.

Я бы подправил так:
"Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день почти при таком же наплыве публики; его сопровождал пресс-секретарь."

svipor

Большое спасибо всем, принявшим участие в обсуждении и оказавшим неоценимую помощь!
Как Вы уже, наверное, поняли, я учусь не только переводить, но в большей степени стараюсь подобрать фразы, которые, с одной стороны, адекватно отражали бы суть происходящего, с другой - не резали бы глаз.
Еще раз большое спасибо!!!

Sirko

Цитата: Lepus Versicolor от августа  4, 2014, 01:52
Цитата: Sirko от августа  3, 2014, 23:51
ЦитироватьCarl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him.
Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день, вызвав почти такой же интерес общественности; да пресс-секретарь с ним.

"Пресс-секретарь", по-моему, удачно. "Интерес общественности" - не годится. Не тот стиль, да и не было там никакой общественности, а была толпа и репортёры. "да пресс-секретарь с ним" - не по-русски.

Я бы подправил так:
"Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день почти при таком же наплыве публики; его сопровождал пресс-секретарь."
Ничего не имею против напльіва публики, но пресс-секретарь прибьіл, а не сопровождал. Там еще вопрос, кто кого сопровождал.  :)

Lepus Versicolor

Цитата: Sirko от августа  4, 2014, 18:23
но пресс-секретарь прибьіл, а не сопровождал. Там еще вопрос, кто кого сопровождал.  :)

Замечание справедливое. Из текста неясно, состоял ли press agent при режиссёре (сопровождал) или просто прибыл вместе с ним. Но если он не сопровождал режиссёра, то пресс-секретарь не очень хорошо (чей секретарь?), а если пресс-секретарь, то, скорее всего, сопровождал. :)

Возможно, этот пресс-секретарь ещё появляется в дальнейшем, и из контекста ясно, чей он, а если нет, то вполне можно счесть его сопровождающим: режиссёр - важная фигура и имеет при себе специального секретаря для контактов с прессой.

Можно и без "сопровождал" обойтись, просто: "; с ним пресс-секретарь"

ginkgo

Цитата: Lepus Versicolor от августа  4, 2014, 22:20
Возможно, этот пресс-секретарь ещё появляется в дальнейшем, и из контекста ясно, чей он, а если нет, то вполне можно счесть его сопровождающим: режиссёр - важная фигура и имеет при себе специального секретаря для контактов с прессой.
Там они оба до этого уже описываются поименно. Т.е. "пресс-секретарь" (обзовем его так) не просто при режиссере, а один из персонажей романа. Emery этот самый, если я правильно помню.

О чем я и говорю: романы нельзя переводить строчку за строчкой, надо знать весь контекст с начала до конца.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lepus Versicolor

Цитата: ginkgo от августа  7, 2014, 00:15
Там они оба до этого уже описываются поименно. Т.е. "пресс-секретарь" (обзовем его так) не просто при режиссере, а один из персонажей романа. Emery этот самый, если я правильно помню.

Ну, раз это известный персонаж, то концовку можно перестроить так:

"Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день почти при таком же наплыве публики; а с ним и press agent" - точно по тексту. А как назвать этого агента надо решать исходя из полного контекста. "Пресс-секретарь" годится, только если известно, что этот "секретарь" при ком-то или при чём-то.

Вот вы, ginkgo, читали - вы и придумывайте. :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

huaxia

Literal field - это какой-то компьютерный термин.
Как его перевести на русский?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр