Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

heckfy

Смысл вы передали совершенно точно, но все же менять местами строчки как-то  :donno:

Удеге

Языки же разные, порядок слов итд
Можно попробовать: "Дома, построенного моим трудом,
                                  Воротами хлопает ветер."
Но тут я, как уже потребитель русского, испытываю тоже :donno:
Хотя, кажись, и понятно.

Йисраэль

Цитата: Хусан от апреля 15, 2014, 20:16
Цитата: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
В библиотеке в русско-узбекском словаре написано: якшанба, сешанба.
В библиотеке в русско-узбекском словаре не написано: якшанба ёки бозор. Но так говорят или в каком-то словаре так написано?
В диалектах есть: биринчи кун, иккинчи кун, учинчи кун, тўртинчи кун, бешинчи кун, олтинчи кун, бозор куни, но в словарях, не знаю.

Цитата: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
Как по-узбекски слово это, по-узбекски это: бу, шу, мана шу? Как написать его в следующих предложениях?
день первый это воскресенье
день второй это понедельник
день третий это вторник
день четвёртый это среда
день пятый это четверг
день шестой это пятница
день седьмой это суббота

Напишите, пожалуйста, кто знает и говорит по-узбекски.
биринчи кун бу душанба
иккинчи кун бу сешанба
учинчи кун бу чоршанба
тўртинчи кун бу пайшанба
бешинчи кун бу жума
олтинчи кун бу шанба
еттинчи кун бу якшанба
Хусан, спасибо. Узбекский язык по-узбекски ўзбек тили?

ЮЛЕЧКА

Переведите, пожалуйста, на узбекский:
"С Днём Рождения.  Желаю тебе, чтобы жизнь твоя была светлой, как ясный
солнечный день, Полной, как бокал с шампанским, Безоблачной, как небо над пустыней. И пусть, как звезды в ночном небе, всегда горят
огоньки в окнах твоих друзей и родных, огоньки надежды.
Хочу пожелать тебе
счастья и тепла. Пусть
переступает через порог
твоего дома только радость, а тревоги всегда остаются за
дверью!"

Удеге

Цитата: ЮЛЕЧКА от апреля 17, 2014, 23:19
Переведите, пожалуйста, на узбекский:
"С Днём Рождения.  Желаю тебе, чтобы жизнь твоя была светлой, как ясный
солнечный день, Полной, как бокал с шампанским, Безоблачной, как небо над пустыней. И пусть, как звезды в ночном небе, всегда горят
огоньки в окнах твоих друзей и родных, огоньки надежды.
Хочу пожелать тебе
счастья и тепла. Пусть
переступает через порог
твоего дома только радость, а тревоги всегда остаются за
дверью!"
***Tugʻilgan Kun muborak! Hayoting quyosh porlab turgan kundek yorugʻ, sharob quyilgan qadahdek toʻla, sahro osmonidek tiniq boʻlsin! Doʻstu qadrdonlaring derazasida hamisha osmondagi yulduzlar kabi chiroq yonib tursin, umid chiroqlari! Senga baxt, mehr-muhabbat tilayman! Uying ostonasiga faqat shodlik qadam qoʻysin, tashvish-vahimalar koʻchada qolsin!***


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Fulcrum

Ребят, помогите пожалуйста с переводом этих фраз: "olarsan san gozini surata tushurup", "сурата туширгидин гозларим", "shunu aytamanda manam", "hawada", "шуни айтаман", "slaram balala bilan norml bonla", "хоув", "aha ozim bilaman vuny", "дым коп биласизей", "сизи коп алдапдила охшиди кизла". Извиняюсь если много, заранее спасибо))

true

Fulcrum,
"olarsan san gozini surata tushurup" - (как можно такие фразы выстраивать - я не знаю, но все же) - "я уверен, что ты сможешь сфотографировать ее (глаза);
"сурата туширгидин гозларим" - "для того, что бы сфотографировать мои глаза";
"shunu aytamanda manam" - "так я об этом и говорю";
"hawada" - "ну да";
"шуни айтаман" - "и я об этом говорю";
"slaram balala bilan norml bonla" - "и вы там с ребятами нормально будьте (ведите себя);
"хоув" - "хорошо, ладно";
"aha ozim bilaman vuny" - "ага, я и сам знаю об этом";
"дым коп биласизей" - "слишком много знаете, однако";
"сизи коп алдапдила охшиди кизла" - "видимо, вас девушки часто обманывали".


Хусан

Цитата: true от апреля 24, 2014, 18:09
"olarsan san gozini surata tushurup" - (как можно такие фразы выстраивать - я не знаю, но все же) - "я уверен, что ты сможешь
Это будет oʻlarsan
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".



Fulcrum

Здравствуйте) Помогите в очередной раз пожалуйста: yokat muny, гитдикми, вагти галди, гитдик, ха коркдинмы. Спасибо))

true

yokat muny - спрячь это, удали и т.п.;
гитдикми - ну что, пошли?
вагти галди - пришло время, случилось, пора и т.п.;
ха коркдинмы - ха, испугался?


Fulcrum

А это слово имеет перевод "мoya", или это созвучное русское "моя"?

alisabeaty

Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу =Музей Востока= арабскими буквами (не кирилицей и ne latinicij :)

Заранее большое спасибо!

true

Offtop
Цитата: Fulcrum от апреля 27, 2014, 13:49
А это слово имеет перевод "мoya", или это созвучное русское "моя"?
Без контекста могу себе представить только эту Мойу  ::)

mail

Цитата: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:18
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу =Музей Востока= арабскими буквами (не кирилицей и ne latinicij :)

Заранее большое спасибо!
Может вот так:
Шарқ музейи - شرق موزهی

алинка111

добрый день. переведите пожалуйста.
Улетай, улетай, далеко самолет.
Оставляй, оставляй в облаках слова.
Для меня, ты теперь - одинокий пилот,
Просто не забывай меня.

спасибо заранее)))

Удеге

Цитата: алинка111 от апреля 28, 2014, 09:54
Улетай, улетай, далеко самолет. Оставляй, оставляй в облаках слова. Для меня, ты теперь - одинокий пилот, Просто не забывай меня.
*Bulutlarga yozib-yozib bor soʻzing, Uzoqlarga uchib-uchib ketavergin, temir qush. Sen men uchun endi yolgʻiz uchuvchi, Shunchaki yodingdan chiqarma meni.*
Вместо выделенного железная птица можете вписать самолет. Шутка юмора.

Red Khan

Цитата: mail от апреля 28, 2014, 09:07
Цитата: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:18
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу =Музей Востока= арабскими буквами (не кирилицей и ne latinicij :)

Заранее большое спасибо!
Может вот так:
Шарқ музейи - شرق موزهی
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)

Юлия1707

Привет) Переведите пожалуйста сообщение:
Сен айткандай болсун ушул убакытка чейин капа кылсам кечир сени тынч койом эркек созум, мени кечир бирок сен менин журогумдо жашайсын бирок бир  кун мен жакада кайрыларсын, он

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр