Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Calle

Цитата: Imp от декабря  1, 2013, 18:38
За ссылки тоже спасибо, но лучше слышать от настоящих живых людей, чтобы не нарваться на пословицы, которых уже сто лет никто не знает.
азербайджанский, как и персидский, - очень идиоматический язык. фразеология здесь является неотъемлемой частью любого стиля речи. поэтому пословицы редко забываются.

Imp

Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 18:43
Пословицы очень живучие, многовековые пословицы есть у нас.
Я это хорошо знаю. Занимаюсь тюркскими пословицами сам. Просто есть такие, которые остались только в книгах. То есть если их скажешь, все поймут, но иногда сами люди уже совсем так не говорят. Меня больше интересуют современные пословицы и поговорки, которые более или менее известны большинству.
海賊王に俺はなる

Türk

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2013, 18:41
Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 18:32
Я не знаю такой точной даты  что бы считать началом литнормы, но это скорее попадает в советскую эпоху, т.е. современная литнорма продукт советской эпохи. Язык произведений, газет, журналов до-советизации отличается.
Хммм... Насколько я знаю именно появление газет и журналов способствовало сближению малопонятного для широких масс литературного тюрки/старотатарского с народной речью и появление, собственно, современного тататаркого.
С появлением газет и журналов сперва начали писать просто более понятно, поменьше трудных, непонятных арабо-персидских выражений средневекового стиля. Это считается культурным тюркизмом. У нас кстати, первая тюркоязычная газета на Кавказе появилось в 1875-м году, т.е. не так уж и давно.




Цитировать
Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 18:32
Оно ближе к речи Иранских и Исанбульских турок.
Так иранских или стамубльских? Разные же вещи.
И то и другое:

ЦитироватьQARANLIQ ISTIQBAL |1914|

Mizin bir otaqdaki, ortalıqda rəngarəng xörəklər və ləziz təamlar belə dolmuş, kənara nəşilərin iştahasını anbaan özünə meyl etdirən bir süfrə başında. Müsəddər vaqiyə olunduğum kimi hər kəs məth fərmanım idi. Mənim iznim olmamış danışan olmadığı kimi yeməyə də hər kəsdən öncə bənim meyl edib və izn verməyim üçün hami intizaridi.Aha! bu maziyəsi halından parlağ olan ğaranlıq istiğbalın üzərimə böyük-böyük töhmətlər, töhmətlər içində aclığlar, bunlar ilə bərabər mətihələrimi başımdan dağıdacaq bir şöhəti ilə hər dəqiqə hər nəfəs aldırmalar kimi şıxadığını eyni əliyəğinlə görər için-için. Aha çəkib bu əfğani oğərik-oğərik sizalayur.

ЦитироватьQaranlıq yer kimi də bu təranələri etdikcə yaqut dənələri kimi qızaran gilas mürəbbələri yüzünə gülər, məni, məni albalular çağırdırdı. Gilasa dəm dutar və həsrətiylə məni yağib dənələri kimi çağırdı albalılar və yağdığı kimi də aynasından açardır. Boşqabda bərabəri üzərinə qoyulmuş qara badımcan dolmaları qara qəlbindən nə xəbərlər verib, misali kələmin yarpaqları darağuş edib, səbirnin şirənənin içində qaynadığından rəngi qızarmış  halda əhvalımı sorardı...Əsgəri tənəkının yaşıl və lətif yabu yapraqxları ocafarlari hər birisi mənim üçün bir qismət büküb, qəlbim kimi rəngləri də məktur olub...Ah... heyhat səbədləri ilə qapıma müftə gələn əsgər xalılı kimi şəfəq verən lətif və halvalı üzülərindən daha məhzum olacağını söyləyirlərdi...


ЦитироватьTuran /1892/

Sizlərsiniz еy qövmi-Macar bizlərə ihvan
Əcdadımızın müştərəkən mənşəyi Turan.
Bir dindəyiz biz, həpimiz hakpərəstan;
Mümkünmü ayırsın bizi Incil ilə Quran?
Çingizləri titrətdi şu afaqı sərasər,
Tеymurları hökm еtdi şahənşahlara yеksər.
Fatеhlərinə kеçdi bütün kişvəri-kaysər...

Hərçənd düçari-möhnəti-əhli cəfayız,
Hərçənd bu əyyamda pabəndi-bəlayız.
Еy хar görən bizləri, bizlər nücəbayız,
Mеydani-həmiyyətdə ələmdari vəfayız.
Turanlılarız, sahibi-şanü şərəfiz bız
Əslafımızın naibi хеyrül-хələfiz biz!

Еy zülmü cəhalət, həzər еt göz yaşımızdan,
Dur olmalısın torpağımızdan, daşımızdan,
Bu yolda mədəd bizlərə məsləkdaşımızdan,
Hürriyyət üçün vaz kеçəriz can, başımızdan.
Turanlılarız, sahibi-şanü şərəfiz biz,
Əslafımızın naibi хеyrül-хələfiz biz.


ЦитироватьVеrin!.. Vеrin də, əvət, susdurun bu fəryadı,
Aman! Əsirgəməyin mərhəmətlə imdadı...
O çırpınan, əzilən, qəhr olub gеdən füqəra
Dеyilmi! Yoхsa o sizdən dеyilmidir əcəba!?


ЦитироватьTühaf dеyilmi!? Hənuz irmədən bahar ümid,
Kəfənli çölləri al lalələr qılar təmcid.
O qarlı dağları təzyin еdən qızıl güllər
Dеyil cənazə... birər хəndədir, həyatə gülər,
Gülər bəni-bəşərin duyğusuz səfillərinə...


ЦитироватьЕy nəşvəli, еy işvəli ümmid!
Lənət sana, еy afəti-cavid!
Artıq yеtər, əl çək, mən usandım;
Əvvəl səni bir bakirə sandım,
Arхan sıra gəzdim yapa-yalnız,
Hər məkrinə uydum sənin, еy qız!


ЦитироватьЕy yəs! Sən еy hüsni-sərazad!
Ağuşuma gəl, qıl məni dilşad!
Gəl qəlbimə gir, еy sarı yıldız!
Ruhimlə bərabər yaşa yalnız...
Sеvdim səni, еy sеvgili dilbər!
Gəl, ağlayalım imdi bərabər.

ЦитироватьƏmin ol, nеrdə nəfs olmuşsa hakim:
Həqiqi еşqi məhv еtmiş məzalim.
Kimin ülviysə ruhu, söz onundur,
Əsiri-nəfs olan daim zəbundur.

ЦитироватьNəyi görmək dilərsiniz, bilməm?
Yanıyor zülm içində həp aləm!
Görməməkçün bu çirkin işləri siz,
Yalvarıb həqqə, həmdü şükr еdiniz.

ЦитироватьArхadaşlar! Bu parlayan günəşin,
Fеyzi birdir cahanda hər kəs için,
Türk, hindu, ərəb, əcəm bilməz,
Nuri hər yanda artar, əskilməz...


Цитировать«Qaplan – (şaşqın). Afət! Bu nə hal? Sən gülüyormusun, yoхsa ağlıyormusun?
Afət – Əvət, gülüyorum. Fəqət, göz yaşlarilə bərabər; ağlıyorum fəqət qəhqəhələrlə bərabər...
Qaplan – Nеçin, ah nеçin?..
Afət – Çünki mən hər qanunun хilafında yaradılmış bir məхluqum. Mənim hər sеvincimdə bir fəlakət, hər fəlakətimdə bir bəхtiyarlıq var. Mən düşmanıma məftun olurum, sеvgilimi cəllad kimi boğazlarım. Əvət mən ağlarkən gülərim, gülərkən ağlarım».
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 19:06
У нас кстати, первая тюркоязычная газета на Кавказе появилось в 1875-м году, т.е. не так уж и давно.
Я думаю если поискать первую газету на финском или чешском, дата будет примерно такая же, если не позже.

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 19:06
У нас кстати, первая тюркоязычная газета на Кавказе появилось в 1875-м году, т.е. не так уж и давно.
но новости на азербайджанском печатались в газетах на других языках ещё с 1830-х.

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 19:06
И то и другое:
Спасибо конечно за цитаты, но из-за незнания азербайджанской нормы судить ни о чём не могу.

Ömer

Пословица:
Nerede çokluk, orada bokluk. - Где много народу, там дерьмо.

Dağ Xan:
Вы спрашивали про впечатления от языка иракских туркоманов. Интересно было бы узнать и ваши впечатления и выводы.
ya herro, ya merro

Türk

Цитата: svarog от декабря  1, 2013, 19:19
Пословица:
Nerede çokluk, orada bokluk. - Где много народу, там дерьмо.
Bizdə xalq arasında daha qısa və sadə şəkildə deyilir: "çoxluq - poxluqdur".


ЦитироватьDağ Xan:
Вы спрашивали про впечатления от языка иракских туркоманов. Интересно было бы узнать и ваши впечатления и выводы.
Мое мнение не будет интересным, т.к. как я тюркоязычный, я воспринимаю их речь как один из диалектов родного языка. Мне интересно мнение нетюркоязычных людей, как воспиринмается она, как ближе к Истанбулу или Азербайджану, понимается ли вообще!?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Karakurt

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2013, 17:34
Цитата: Karakurt от декабря  1, 2013, 17:23
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2013, 17:18
Прикольная пословица.
Шотам?
Алла түйеге қанат берcә иде тышмаган төбе қалмаз иде.  :green:
По-татарски так будет? Просто в казахском нет -маз.

Red Khan

Цитата: Karakurt от декабря  1, 2013, 19:26
По-татарски так будет? Просто в казахском нет -маз.
Мда, там ещё и турецкий затесался. :) По-татарски будет калмас.

Ömer

Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 19:23
ЦитироватьВы спрашивали про впечатления от языка иракских туркоманов. Интересно было бы узнать и ваши впечатления и выводы.
Мое мнение не будет интересным, т.к. как я тюркоязычный, я воспринимаю их речь как один из диалектов родного языка. Мне интересно мнение нетюркоязычных людей, как воспиринмается она, как ближе к Истанбулу или Азербайджану, понимается ли вообще!?

Воспринимается как восточный диалект Турции. Типа такого (Диярбакыр):
http://www.youtube.com/watch?v=kz7A-UKyv94

ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от декабря  1, 2013, 19:59
Воспринимается как восточный диалект Турции. Типа такого (Диярбакыр):
Вполне литературный азербайджанский, знающим только турецкий, тоже так воспринимается.  ;) Спрашивалось же к какому он ближе. :)

Дрими, а как интересно наоборот? Как слышытся турецкий тем, кто изучает азербайджанский?

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2013, 20:23
Дрими, а как интересно наоборот? Как слышытся турецкий тем, кто изучает азербайджанский?
Трудно сказать. Я и тот, и тот мало слушаю. Но вообще я больше люблю азербайджанский. Хотя турецкий, по идее, мягче должен быть, ведь в нём нет x и ğ. Правда, я как раз люблю эти звуки. Ещё турецкий выделяется наличием времени с -iyor (или как там оно образуется). Ediyorum vs. edirəm. Кстати, оно во всех говорах Турции есть? Почему в Азербайджане оно неизвестно?

Ömer

Цитата: -Dreame- от декабря  1, 2013, 20:38
Ещё турецкий выделяется наличием времени с -iyor (или как там оно образуется). Ediyorum vs. edirəm. Кстати, оно во всех говорах Турции есть?
У меня сложилось впечатление, что оно только в литературном и есть. Вот табличка из википедии с настоящим временем в разных диалектах:
(wiki/tr) Türkiye_Türkçesi_ağızları#Örnek_Metinler

ЦитироватьПочему в Азербайджане оно неизвестно?
Мне тоже интересно.
ya herro, ya merro

-Dreamer-

Цитата: svarog от декабря  1, 2013, 20:56
Вот табличка из википедии с настоящим временем в разных диалектах:
(wiki/tr) Türkiye_Türkçesi_ağızları#Örnek_Metinler
Нехилые различия. Это, по сути, уже не вполне взаимопонятные диалекты.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от декабря  1, 2013, 20:59
Нехилые различия. Это, по сути, уже не вполне взаимопонятные диалекты.
Я бы не сказал, знаю русскоязычных, которые жили на западе и знали (правда очень хорошо знали) только литературный турецкий, а потом уехали на восток. Теперь на турецком с местным акцентом говорят.  ;D

Поверьте, это на письме такая разница, в речи всё получше. :)

Türk

Цитата: svarog от декабря  1, 2013, 20:56
Цитата: -Dreame- от декабря  1, 2013, 20:38
Ещё турецкий выделяется наличием времени с -iyor (или как там оно образуется). Ediyorum vs. edirəm. Кстати, оно во всех говорах Турции есть?
У меня сложилось впечатление, что оно только в литературном и есть. Вот табличка из википедии с настоящим временем в разных диалектах:
(wiki/tr) Türkiye_Türkçesi_ağızları#Örnek_Metinler
Там не все формы суффикса настоящего времени показаны, например Эрзурумская.



Цитировать
ЦитироватьПочему в Азербайджане оно неизвестно?
Мне тоже интересно.
В Азербайджане тоже суффикс настоящего времени неоднороден по регионам, как и в Турции. Есть повторяющиеся, есть схожие, есть различающиеся формы. А "-йор" нету потому что это форма заканчивается уже внутри Анатолии не дойдя и до центральной Анатолии.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 21:21
Там не все формы суффикса настоящего времени показаны, например Эрзурумская.
А какая она в Эрзуруме?

Türk

Цитата: Red Khan от декабря  1, 2013, 21:23
Цитата: Dağ Xan от декабря  1, 2013, 21:21
Там не все формы суффикса настоящего времени показаны, например Эрзурумская.
А какая она в Эрзуруме?

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: -Dreame- от декабря  1, 2013, 20:38
Цитата: Red Khan от декабря  1, 2013, 20:23
Дрими, а как интересно наоборот? Как слышытся турецкий тем, кто изучает азербайджанский?
Трудно сказать. Я и тот, и тот мало слушаю. Но вообще я больше люблю азербайджанский. Хотя турецкий, по идее, мягче должен быть, ведь в нём нет x и ğ. Правда, я как раз люблю эти звуки. Ещё турецкий выделяется наличием времени с -iyor (или как там оно образуется). Ediyorum vs. edirəm. Кстати, оно во всех говорах Турции есть? Почему в Азербайджане оно неизвестно?
в азербайджанских диалектах парадигма "настоящее неопределённое vs. настоящее продолженное" тоже существует, но в несколько иной форме, при чем она более свойственна южным (иранским) диалектам чем северным. в литературном её нет.

примеры из южных диалектов:
"mən kitab oxuyuram" - "я (сейчас) читаю книгу"
"mən kitab oxuyaram" - "я читаю книги (вообще)"

Alessandro

В турецких диалектах не специалист вообще никаким боком, но в Измире вроде говорят yapıyom (= yapıyorum), yapıyon (= yapıyorsun).
Спасибо, что дочитали.


Türk

Полутюркская речь этнических руссекторцев/этнические бааакинцы:


(картинки можно увеличит открыв в новой колонке)






"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Это безграмотность и невежество, а не азербайджанский язык. Впрочем, чему удивляться-то. Подобное было и есть в разных уголках света. Если один язык - бытовой или второстепенный, а другой - престижный и "культурный", то не стоит удивляться тому факту, что первый представляет собой некий суржик с многочисленными вкраплениями второго.

Calle

Dağ Xan, зачем же так скромничать, разве это русскоязычные придумали выражения "neprav çıxartmaq", "meşat eləmək", "xod getmək", "liboyunu seçmək", "abqona çıxmaq", "lomka olmaq", "krısalıq eləmək" и ещё десятки похожих? скорее наоборот: эти слова прочно ассоциируются с нерусскоязычной культурой, при чем культурой недавно оказавшихся в городе людей, которые и придумали этих монстров. так что не надо с больной головы на здоровую.

что же касается ваших сканов, то в последнем девушка вообще про бакинцев и про русский язык ничего не пишет. она имеет в виду то, что она азербайджанка родом из Баку, где действительно говорят (вернее когда-то говорили) на бакинском диалекте азербайджанского языка, в котором действительно слово "pendir" произносится как "pəndir". что она сказала не так? перестаньте уже ко всему придираться.