Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос о литовском языке

Автор VictorP, октября 13, 2004, 10:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: RomanИсландский - лично не знаю. Но я сомневаюсь, что грамматика сложнее, чем в немецком.
:o:o:oЧтооооооооооо???????????? Вы так ошибаетесь, что у меня просто нет слов. Считается, что падежа четыре, хотя на самом деле их восемь. И существительные, и прилагательные склоняются так, что немецкому с его окончаниями -s, -n, -r, -e даже и не снилось! Умлаут является важнейшим словообразовательным элементом и входит в парадигмы спряжения слабых глаголов. А сильных глаголов там больше, чем в любом германском. Про правила чтения и отсутствие иностранных слов я молчу.

Исландский язык сложнее русского!!:x:x
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Евгений

Цитата: Roman
ЦитироватьМногие считают, что есть.  
Ловкость рук и никакого обмана...:lol: Суть такая - несклоняемые слова находятся вне парадигмы словоизменения. И поэтому понятие флексии к ним имеет очень посредственное отношение...
Могу только повторить: это не единственно возможная интерпретация. Некоторые учёные считают, что во всей парадигме склонения существительных типа "кофе" или прилагательных типа "беж" в качестве падежных окончаний выступают омонимичные нули. 8-)
PAXVOBISCVM

Rōmānus

ЦитироватьНекоторые учёные считают, что во всей парадигме склонения существительных типа "кофе" или прилагательных типа "беж" в качестве падежных окончаний выступают омонимичные нули.
Ну, и Бог с ними, с этими учёными. Протирают штаны за деньги налогоплательщиков. Прикладная ценность таких размышлений стремится к нулю.
ЦитироватьЧтооооооооооо???????????? Вы так ошибаетесь, что у меня просто нет слов.
Ошибаетесь вы. Если окончания есть как таковые - совсем неважно это "-яйсяйс" (определённое окончание тв. пад. множ. ч. прилагательных в литовском) или "-д", выучить это одинаково трудно.
Цитировать, что падежа четыре, хотя на самом деле их восемь.
В древнегерманском было 4 падежа. Как-то с трудом верится что в исландском их 8. Докажите обратное.
ЦитироватьИ существительные, и прилагательные склоняются так, что немецкому с его окончаниями -s, -n, -r, -e даже и не снилось
Приведите пример - оценим, снилось или нет.
Цитироватьявляется важнейшим словообразовательным элементом и входит в парадигмы спряжения слабых глаголов
А что в умляуте собственно сложного? Более чем уверен, что умляут в исландском абсолютно предсказуем и регулярен - как он был в древненемецком.
ЦитироватьА сильных глаголов там больше, чем в любом германском.  
Смотря как их считать. Senden - sandte/ sendete - gesandt/ gesendet. Weben - wob/ webte - gewoben/ gewebt. Примеров уйма.
ЦитироватьИсландский язык сложнее русского!!  
Посты читайте внимательнее. Речь была о литовском, а не о русском. Вот примерная краткая характеристика, не думаю, что исландский сложнее.

Фонетика - свободное, подвижное музыкальное ударение. У двусложных существительных есть 4 парадигмы ударения, у трёхсложных и так далее число вариантов растёт вместе с числом слогов.

Существительное - 2 рода. 7 падежей официальных + 1 непризнанный, но используемый даже в официальных документах (напр. в Гражданском кодексе). 5 склонений. 1 скл - 4 подтипа, 2 скл - 3 подтипа, 3 склон - 3 подтипа, 4 скл - 2 подтипа, 5 склон - 2. Итого - 14 типов словоизменения. + около 10 слов реликтового типа - каждое из которых нестандартно по-своему. + неопределённое число слов, у которых один падеж с нестандартным окончанием - остатки слов с согласной основой.

Прилагательное - 3 рода (!!! - есть средний род), 3 склонения. 1 скл - 4 подтипа, 2 скл - 2 подтипа, 3 скл - 2 подтипа. Всего 8 типов. + одно нестандартное слово. У прилаг. своя парадигма ударений отличная от существительных. 3 степени сравнения (сравнительная, полувысшая и высшая). 1 и 2 склонение могут кроме краткой формы (описанной выше) принимать полную форму (со всеми падежами и степенями сравнения, которые тоже склоняются)

Местоимение - 3 рода, 3 числа (!!! - есть дуалис), 3 степени удалённости у указательных местоимений (как в испанском).

Глагол - 5 наклонений. В изъяв. накл.  - 4 простых времени, 4 составных. В условном наклонении - 2 времени, в оптативе - 2 формы. Развито косвенное наклонение (для пересказывания чужой речи). 7 причастий - кроме тех что в русском, 2 причастия будущего (активн. и пассивное), причастие необходимости. Деепричастие и полупричастие (когда несовпадают подлежащие основного и дополнит. действия). У причастий наст. времени своя парадигма склонения - не такая как у прилагательных.У каждого (!) глагола надо заучивать 3 основные формы.

Числительные - простые, порядковые и собирательные.

И докажите мне, что  исландский сложнее8-)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vertaler

Попробуем.
Склонение существительных можно разбить на несколько десятков основных типов. Парадигма спряжения, скажем, слова hestur 'лошадь':
Ед. ч.
И — hestur
Р — hests
Д — hesti
В — hest
И-а — hesturinn
Р-а — hestsins
Д-а — hestinum
В-а — hestinn
Мн. ч.
И — hestar
Р — hesta
Д — hesta
В — hestum
И-а — hestarnir
Р-а — hestanna
Д-а — hestunum
В-а — hestana.

Прилагательное имеет две формы — сильную и слабую.
Сейчас, правда, не успеваю, часиков через восемь — продолжение следует.
У глаголов четыре спряжения...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rōmānus

ЦитироватьД — hesta
В — hestum
Совершенно не зная исландского - так догадываюсь, что форма с "-а" - это падеж + поспозитивный артикль. Поэтому у меня вопрос - вы во мн. ч. неопределённой форме дательный с винительным не перепутали?8)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

VictorP

Роману -

Ну вот значит parkeras переименовали в rašiklas! Вообще интересно - в русском языке что перьевая ручка, что шариковая - все равно ручка и все! А вот ряд других языков (польский, литовский) упорно не хочет видеть, что это один и тот же предмет! Интересно что в русском, с его стремлением превратить названия фирм в имена нарицательные (джипы, ксероксы, теперь тонары, автолайны и лекеры) Паркер остался все-таки именем собственным. Может в Литве, хоть мы тогда и в одной стране были, больше Паркеров было?

По поводу фамилий (немного о футболе :)). Вспомнил. В "Спартак" тут летом пришел игрок сборной Литвы Игнас Дедура. Не знаю как его фамилия пишется на литовском, судя по произношению Dėdura, но могу и ошибиться. Собственно говоря, я к чему! Фамилия явно имеет "женское" окончание, что не мешает быть Дедуре мужчиной (он не Чебурашка, его можно поймать и рассмотреть поближе :D)! Так может и Чебурашка может писаться в Литве Čeburaška, сохраняя свое мужское достоинство?!!

gasyoun

Все дело в культе личности в Литве и Латвии.
Увы это так и я очень хорошо отношусь к ним.
Отсюда и Паркер. :roll:
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Rōmānus

Цитироватьparkeras переименовали в rašiklas
Таких слов нет. Есть parkeris и rašiklis.
ЦитироватьА вот ряд других языков (польский, литовский) упорно не хочет видеть, что это один и тот же предмет!
Это для русских - один предмет. А для литовцев нет. Чукчи тоже упорно "не видят", что 7 сортов снега в их языке - один и тот же "снег".
ЦитироватьМожет в Литве, хоть мы тогда и в одной стране были, больше Паркеров было?
Говорят (мне сложно самому судить ввиду малолетия), что в Литве было больше импорта, чем в России. Может, и "паркеров" было больше.
ЦитироватьИгнас Дедура. Не знаю как его фамилия пишется на литовском
По-литовски Ignas Dedura. У нас есть мужские фамилии на и , но их мало. В русском языке слово "папа" тоже склоняется по типу "мама", а "дядя" как "тётя", т.е. по женскому склонению.
ЦитироватьТак может и Чебурашка может писаться в Литве Čeburaška, сохраняя свое мужское достоинство?!!
Озвучивала его/её Румянцева, так что не факт, что ему/ей есть чего сохранять. А вообще вы мне мозги запудрили с Чебурашкой. По-литовски он будет Kulverstùkas (представляю немую сцену по ту сторону экрана :lol:).
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

VictorP

Цитата: RomanЕсть parkeris и rašiklis


:oops: Ой, извини! Поторопился!

Цитата: RomanПо-литовски он будет Kulverstùkas


Ага!! Значит все-таки мальчик!!:D
А его правда переводили? (Ведь была такая мысль, что он вообще как-то по-другому звучит )

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

VictorP

Цитата: RomanKaip ir visa kita

Перевод : как и все другое. Да?
А Карлсона тоже переводили на литовский?

Ладно, надо идти дальше. Попробую перевести свою любимую фразу (чуть модифицировав):

Роман дал Виктору в Каунасе урок кирпичом без единого сомнения.

Хороша она тем, что в ней есть все шесть падежей, и нет ничего лишнего (на смысле не будем заострять внимание! :D) Слово «единого» пока, пожалуй, опущу!

Должно получиться примерно так –

Romanas duoda Victorui Kaune pamoką akmiu be abejonos.

Хотя я не уверен, что можно так переводить дословно! Просто я хочу найти некоторые фразы, совсем небольшие, но с участием всех падежей. Обычно глагол «дать» для этого хорошо подходит!

Vertaler

Roman, пардон шо не цитирую, всё-таки на другой странице...
Про артикль вы правы. Формы меж тем разные.
Нет, не ошибся.

Переписывать грамматику исландского я не собираюсь, вот что я нашёл:
http://www.franklang.ru/Icelandic_Grammar.zip
Оттуда можете почерпнуть всё что надо (правда я сам этого ещё не читал, я читал в другом месте).
Сам же расскажу здесь о фонетике.
Основные черты: 1) фонематическое различение кратких и долгих гласных, включая дифтонги; 2) различение долгих и кратких согласных; 3) глухота всех смычных; 4) наличие как постаспирации, так и преаспирации; 5) наличие палатализованных заднеязычных смычных; 6) фонематическое противопоставление сонантов их глухим коррелятам; 7) сохранение древних фонем [þ] [ð]; 8) обязательная долгота ударного слога; 9) ударенность первого слога во всех без исключения словах; 10) отсутствие редукции гласных; 11) различные — живые и исторические — фонемные чередования, следствием которых является сложная морфонология.

Моё любимое: в этом языке различаются четыре звука:
ŋ, ŋ', ŋ̑, ŋ̑'.

Ну и глухие Р, М, Н, Л — вы можете себе это представить?!

Пример текста. Читается, я вам скажу, тяжело.
Þorsteinn bjó að Borg í Borgarfirði. Hann var auðigur að fé og höfðingi mikill, vitur maður og hógvær og hófsmaður um alla hluti. Engi var hann afreksmaður um vöxt eða afl sem Egill faðir hans því að svo er sagt af fróðum mönnum að Egill hafi mestur kappi verið á Íslandi og hólmgöngumaður og mest ætlað af bóndasonum, fræðimaður var hann og mikill og manna vitrastur. Þorsteinn var og hið mesta afarmenni og vinsæll af allri alþýðu. Þorsteinn var vænn maður, hvítur á hár og eygur manna best.
Вообще давайте позовём Марину, она точно лучше меня про исландский знает...

Вопрос по литовскому. Исправьте, пожалуйста, ошибки в фразе
Kaip aš tau došu iš karto per snuki.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rōmānus

ЦитироватьRomanas duoda Victorui Kaune pamoką akmiu be abejonos.
Нельзя "дать урок" по-литовски. "Кирпич" - "plytà", а не "akmuo" (камень). В этом предложении нет звательного падежа и нет иллатива (официально непризнанный падеж). Грамматически правильно будет:
Viktorui
akmeniu
be abejonės
Цитировать1) фонематическое различение кратких и долгих гласных, включая дифтонги;
В литовском дифтонги ещё фонематически могут различаться тоном музыкального ударения.
Цитироватьразличение долгих и кратких согласных;
В литовском вообще нет долгих согласных, но вообще трудно это назвать сложностью языка.
Цитировать3) глухота всех смычных
То есть нет звонких смычных? И в чём сложность?
Цитироватьналичие как постаспирации, так и преаспирации;
фонематичная? или есть всегда?
Цитироватьналичие палатализованных заднеязычных смычных;
т.е. звук типа [кь]? и что в этом сложного? В литовском есть [k'], [g'], [x'], [h'].
Цитироватьфонематическое противопоставление сонантов их глухим коррелятам
это согласен сложно воспроизвести.
Цитироватьсохранение древних фонем [þ] [ð]
Есть такие и в английском.
Цитироватьобязательная долгота ударного слога
А в чём сложность собственно?
Цитироватьударенность первого слога во всех без исключения словах
А подвижное, свободное музыкальное ударение слабó?
Цитироватьразличные — живые и исторические — фонемные чередования, следствием которых является сложная морфонология.
dirbti - работать, darbas - работа
lįsti - лезть, lenda - лезет, lindo - лез, landa - лазейка. Достачно сложно?

Добавлено спустя 1 минуту 35 секунд:

ЦитироватьИсправьте, пожалуйста, ошибки в фразе
Kaip aš tau došu iš karto per snuki.
Я так понимаю, мне следует обидеться? došu - это по-латышски.

Добавлено спустя 7 минут 8 секунд:

Цитироватьŋ, ŋ', ŋ̑, ŋ̑'.
Ну, первых два есть и в литовском, например в слове "bankas" (банк) и  "banke" (в банке).
ЦитироватьНу и глухие Р, М, Н, Л — вы можете себе это представить?!
Если они такие как в ирландском - запросто - английское h+соответствующий сонант.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vertaler

Цитата: Romanфонематичная? или есть всегда?
Фонематичная. Именно так различаются глухие и псевдозвонкие.
Цитата: Romanэто согласен сложно воспроизвести.
Воспроизвести-то можно — произнесите их шёпотом. А вот в речи на шёпот для одного звука не перейдёшь...
Цитата: Romandirbti - работать, darbas - работа
lįsti - лезть, lenda - лезет, lindo - лез, landa - лазейка. Достачно сложно?
frður (преломление на U) — fjarðar (преломление на А) — firði (перегласовка на I);
valda — völdum (перегласовка на U) — olli (аблаут и два чередования согласных) — ullum (третья ступень аблаута и два чередования согласных) — ylli (перегласованная форма от предыдущей).
Цитата: RomanЯ так понимаю, мне следует обидеться? došu - это по-латышски.
Это мы тут постарались перевести с латышского... В словаре эти формы не пишутся... А как правильно? Dodu?:dunno:
По-латышски эта фраза звучит (за написание не ручаюсь) как "ка эс тау дошу да баре по рыкле":lol::lol:
Цитата: RomanНу, первых два есть и в литовском, например в слове "bankas" (банк) и "banke" (в банке).
Не угадали! Последние два. Циркумфлекс означает отсутствие аспирации. То есть слева направо: нгх, нгьх, нг, нгь.
Цитата: RomanА подвижное, свободное музыкальное ударение слабó?
Наверняка оно когда-то там было — есть же оно в норвежском и шведском, и недавно исчезло в фарерском.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rōmānus

ЦитироватьНе угадали! Последние два. Циркумфлекс означает отсутствие аспирации.
Нестандартная у вас какая-то транскрипция :dunno:
ЦитироватьВоспроизвести-то можно — произнесите их шёпотом.
Попробуйте проще - английское h+соответствующий сонант, эффект тот же. Кстати, как ни странно, в ирландском очень много общего с исландским.
Цитироватьfjörður (преломление на U) — fjarðar (преломление на А) — firði (перегласовка на I);
Т.е. принципе как в литовском. Сравните - dirbti <-> darbas
Цитироватьи два чередования согласных
В литовском 3 основных формы глагола "austi" (ткать), например: austi - auia - audė. Та же бурда.
Цитироватька эс тау дошу да баре по рыкле
Назвать это латышским трудно. Даже сразу и не понял. "да баре"=dabar - литовское слово, которое значит "теперь". В латышском такого слова нет. "Рыкле" - это глотка. Так что фраза в принципе бессмысленна.
ЦитироватьНаверняка оно когда-то там было
Было да сплыло, а у нас есть.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vertaler

Цитата: RomanНестандартная у вас какая-то транскрипция
Для книг по исландскому — вполне стандартная.
Цитата: RomanНазвать это латышским трудно. Даже сразу и не понял. "да баре"=dabar - литовское слово, которое значит "теперь". В латышском такого слова нет. "Рыкле" - это глотка. Так что фраза в принципе бессмысленна.
Да-да, только что нашёл эти слова в словаре. Но вот в чём дело: я знаю эти слова от своего отца, который долго служил вместе с латышами и литовцами в армии... и даже был переводчиком между ними (при этом грамматики — ноль:o)... Нехорошо получилось.

...Ага, значит, дабар по рыкле — по-литовишски, а первая часть по-латышски... Любопытно.

Может, вы всё-таки ответите на мой вопрос — как будет "дам"?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rōmānus

ЦитироватьДля книг по исландскому
На этом форуме принято МФА. Нельзя ожидать, чтобы все знали все варианты частных транскрипций - это невозможно. Особенно если используются широкораспространённые символы МФА с нестандартным значением: ŋ - символ, используемый во многих языках именно в том значении, в котором я его использую.
Цитироватьи даже был переводчиком между ними
Переводил с литовского на латышский?:o а русским они не владели?
Цитироватьдабар по рыкле
В литовском языке предлог "по" значит "после". Т.е. всё равно внятно перевести этого нельзя (dabar po ryklės - "сейчас после глотки" :o ). Похожий предлог есть в латышском - ра - вот он и значит "по". Но вообще по-латышски говорят pa muti - "по рту". Т.е. по-латышски предложение могло бы звучать -

Kā es tev tagad došu pa muti! - Щас как дам [по пасти]!

Спряжение глагола "дать" в будущем времени -
Литовский:
Цитироватьaš duosiu...........mes duosime
tu duosi.............jūs duosite
jis/ji duos..........jie/jos duos

Латышский:
Цитироватьes došu...............mēs dosim
tu dosi.................jūs dosiet
viņš/ viņa dos......viņi/ viņas dos
Примечание: литовское "uo" и латышское "о" читаются одинаково - разница только в графическом решении.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

VictorP

Didelis ačiū , Romanai!

Это я попытался сказать большое спасибо за исправления!

Да, akmuo – камень, это я знал, просто не нашел «кирпич» в небольшом словарике учебника и забыл поправить в русской фразе.
Про творительный падеж от akmuo (akmeniu)  - должен был сам догадаться, просто был невнимательным :(. (А ведь литовское пятое склонение родственно нашим «пламя, стремя, племя», да и «каменьям (в каменных пещерах)» догадался Штирлиц!). А по-литовски тоже можно дать чем-то? То есть Romanas duoda Viktorui plyta  - это нормально? (И насколько я понял окончание у творительного падежа совпадет с именительным)

А be abejonės, это потому что abejonė кончается на ė, а не на a?

А что за иллатив, я не знаю такого термина :(...(Ну не лингвист :oops:)

Попытаюсь сказать что-то попроще: Роман даёт Виктору кофе без молока. (хотел без сахара, но в словарике сахара не нашел)

Romanas duoda Viktorui kavą be pienasu.

Так верно?

Vertaler

Сахар, уважаемый Виктор, будет cukrus...
Цитата: RomanВ литовском языке предлог "по" значит "после".
Цитата: Rusų-lietuvių kalbų žodynas
по prl. 1. su naud. (vartojamas nurodyti veiksmo vietai) põ; ходить по лесу váikščioti põ mìšką
Словарь что-то путает?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van TekstenСахар, уважаемый Виктор, будет cukrus...
Цитата: RomanВ литовском языке предлог "по" значит "после".
Цитата: Rusų-lietuvių kalbų žodynas
по prl. 1. su naud. (vartojamas nurodyti veiksmo vietai) põ; ходить по лесу váikščioti põ mìšką
Словарь что-то путает?
В общеславянском языке *po тоже значил «после». Это значение в той или иной мере  сохранили все славянские языки.
Да и ещё. Литовская форма соответствует славянской приставке *pa-.

Vertaler

Цитата: RomanПереводил с литовского на латышский?:o а русским они не владели?
Нет.
Спрашиваю — почему? Ответ: не успели. Рано призвали.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

sven

Цитата: Roman:dunno:
Цитироватька эс тау дошу да баре по рыкле
... "Рыкле" - это глотка. Так что фраза в принципе бессмысленна.

Роман, латышский Вы знаете хорошо, но вот что касается ненормативной лексики...  
"Pa muti" может пообещать отец сыну, если тот дал волю языку (по-лтш. "palaida muti"), ну а парень парнью уж точно даст "pa rīkli".

Чему я завидую, это могуществу вашей Комиссии госязыка. В Латвии другая комиссия (терминологическая) решила – посколько евро из иностранного явления скоро превратится в наше родное, вместо несклоняемой формы "eiro" (лтш. "Eiropa" – Европа) следует употреблять склоняемую "eira". Так этого решения не послушался даже Кабинет Министров (все привыкли к "eiro"), а молодёжь на //www.delfi.lv  вообще оклеймила Комиссию старыми маразматиками, нахлебниками от языка, которых надо разогнать, заткнуть и так далее по списку.
А Литве, как Вы говорите, совсем "зелёные" ребята послушно употребляют искусственное слово  rašiklis, созданное языковедами. Удивительно!

Кстати, по-русски чаще говорят – "два евро" или всё-таки "две евры" (два евра)?

Rōmānus

ЦитироватьА по-литовски тоже можно дать чем-то?
Творительный по-литовски будет "орудийный". Т.е. вполне нормально чем-то дать по голове (орудие преступления как никак :lol:)
ЦитироватьRomanas duoda Viktorui plyta  
Эта фраза непонятна. Так как даёт "кирпичом", а "что" даёт не указано. :D
ЦитироватьИ насколько я понял окончание у творительного падежа совпадет с именительным
Только у слов женского рода на .
ЦитироватьА be abejonės, это потому что abejonė кончается на ė, а не на a?
Именно так. Слово "сомнение" будет abejonė, но более распространено сочетание be abejo. Хотя в современном языке слова "abejаs" нет.
Цитироватьчто за иллатив
внутринаправительный падеж - "в лес", "в город" и т.д.
ЦитироватьRomanas duoda Viktorui kavą be pienо.
Зачем вы так род. падеж изуродовали - к окончанию им. падежа добавили окончание тв. падежа. :)
ЦитироватьСловарь что-то путает?
Не путает, но это не первое значение этого предлога, я ручаюсь. В этом случае его без ущерба можно заменить местным падежом. И во всяком случае, "váikščioti põ mìšką" - это не контекст фразы "дать по голове" - так как здесь направление, а не место. По-литовски "дать по голове" будет "duoti į/per galvą".
 
Цитироватьну а парень парнью уж точно даст "pa rīkli".
ну мне за 5 лет в Латвии никто так и не предложил "по глотке" - каюсь :lol:
Цитироватьнаше родное, вместо несклоняемой формы "eiro" (лтш. "Eiropa" – Европа) следует употреблять склоняемую "eira"
Несогласен! Лучше бы "eirs" предлагали. А то мне ваша "eira" на "вайру" подозрительно похоже. :lol::lol::lol:
Цитировать"два евро" или всё-таки "две евры"
я думаю слово несклоняемое, как и "кино", "пальто", "метро". Хотя некоторые облачившись в свои п́ольта возвращаются из кина на метре даже если в кармане нет евр. :lol:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алекс

Цитата: sven
Кстати, по-русски чаще говорят – "два евро" или всё-таки "две евры" (два евра)?

Строго два евро.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Станислав Секирин

Цитата: svenКстати, по-русски чаще говорят – "два евро" или всё-таки "две евры" (два евра)?
Авось кому интересно... У нас в Гёттингене обычно говорят "две ойры" или "два еврика".
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр