Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос о литовском языке

Автор VictorP, октября 13, 2004, 10:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Azzurro от марта 31, 2006, 20:31
Интересно, на каком языке прибалты разных национальностей объясняются между собой. Наверное, по-английски. ;)
На переходных литовско-латышских диалектах. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Amateur

Цитата: Azzurro от марта 31, 2006, 20:31
Наверное, по-английски. ;)
Разумеется.
Адамкус с Фрейбергой уж точно не по-русски.

Rōmānus

С эстонцами - однозначно по-английски, так как вопреки вашим стереотипам о том что они НЕ ХОТЯТ, они НА САМОМ ДЕЛЕ не могут. С латышами по работе - по-английски, в быту по-разному. Но вообще-то и 25-летние в Литве уже с трудом говорят по-русски, хотя большинсто понимает 70-80% сказанного.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

desordenado

Цитата: unlight от марта 31, 2006, 17:05
Никто ничего разжигать не собирался. Я просто попытался ответить на ваш вопрос :)

да я вобщем-то не о вас

desordenado


На переходных литовско-латышских диалектах. ;D
[/quote]

интересно, и как это выглядит?

sven

Цитироватьинтересно, и как это выглядит?


As tevi mīļoju.

Rōmānus

Lietuviškai: myliu
Latviski: mīlu

Как же переходная версия могла получится "mīļoju"?  :down: Эти слова различаются только твёрдостью/мягкостью "л".
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

macabro

Latgaliski, rakstu valodā: meiloju  :yes:

так что очень не исключено, что в части диалектов и получилось "mīļoju"

desordenado

Цитата: sven от апреля  3, 2006, 22:58
Цитироватьинтересно, и как это выглядит?


As tevi mīļoju.

As tave irgi myliu, bet kaip bus "tave" latviskai? As nezinau latviskas.

Rōmānus

Es tevi mīlu = Aš tave myliu. В прабалтийском было *eš tevén mīljau (?)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Jumis

Цитата: "Roman" от
В прабалтийском было *eš tevén mīljau (?)

Тоны в пра- точно уже были?
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Rōmānus

были, иначе в литовском не различались бы вин. и творительный падеж ж.р. Музыкальное ударение было ещё в праиндоевропейском - балты получили его по наследству. Только ломаная интонация в латышском - позднее явление.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

desordenado

М-да, по-литовски конечно звучнее, как ажурный узор.

desordenado

Цитата: Jumis от апреля  4, 2006, 12:28
Цитата: "Roman" от
В прабалтийском было *eš tevén mīljau (?)

Тоны в пра- точно уже были?


мне так нравится ваша уверенность...  :-[

Rōmānus

Эта не моя уверенность, а уверенность балтистов, которые умные книжки пишут :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

desordenado

Не передёргивайте, пожалуйста, я имел ввиду не вашу уверенность.
P.S. Чужую. :)

Jumis

Цитата: "Roman" от
были, иначе в литовском не различались бы вин. и творительный падеж ж.р.

поподробнее бы ?
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Rōmānus

Цитироватья имел ввиду не вашу уверенность.
:???
Цитироватьпоподробнее бы ?
*rankán = rankà
*rankañ = rañką.
Если в прабалтийском не различались бы интонации в вин. и творительном падеже, то обе формы дали бы тот же результат в современном литовском. Но они отличаются - следовательно, были интонации.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

macabro

Кстати, есть вообще по-русски толковая книжка где подробно написано про балтийские языки?

desordenado

Цитата: macabro от апреля  4, 2006, 13:56
Кстати, есть вообще по-русски толковая книжка где подробно написано про балтийские языки?

Есть Дини "Балтийские языки" и сейчас из-под станка вышел Топоров с тем же названием.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

macabro

Ну да, его я по-латышски тоже видел. :)
Но хочу по-русски, хотя бы по той причине, что книги из России обычно на порядок - раза в два-три - дешевле. Надо посмотреть, что это там за Топоров.

Rōmānus

Топоров - это наверное тот, который великий пруссист. Тогда дожно быть интересно.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


desordenado


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр