Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: ValeriyaS от января  3, 2013, 15:19
Любимый,ты даже не представляешь как у меня на душе радостно,от того,что у нас все так хорошо...Ты мое БОЛЬШОЕ счастье!!!Подарочек судьбы)))А главное,что ты -мой)
*Sevgilim, oʻrtamizda hamma narsa yaxshi ekanligidan qalbimda qanchalik shodlik boʻlayotganini sen hatto tasavvur ham qilolmaysan... Sen mening ULKAN baxtimsan!!! Taqdir in`omi. Eng muhimi esa – sen menikisan.*

Andomiel


Black45

Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести комментарий к фотографии.Заранее спасибо! расм тушгани борибсанда                  акажон хафа бумаю.лекин шу эртедаги сохибжамол ва махлук бору ушани куряпман.лекин махлук ужэ чиройли йигитга айланган холида

Dushka)

Переведите пожалуйста :каердасан хозр?Хозр ишдамисан?Нима киляпсин?Яхши булади

ОKSANA81

 ПОЖАЛУЙСТА,помогите перевести  Согинганимда хато бир суратинг йук бир туйиб упишга лекин хаёлимда бир Умир шуни бил Жоним????
Заранее огромное спасибо!!!

DZD

Цитата: Dushka) от января  3, 2013, 19:10
Переведите пожалуйста :каердасан хозр?Хозр ишдамисан?Нима киляпсин?Яхши булади

У меня получается так: :-[

"Где ты сейчас? Не на работе (не работаешь)? Что делаешь (чем занимаешься)? Всего хорошего"

Удеге

Цитата: Andomiel от января  3, 2013, 18:23
асалим мани  канисан
*Asalim mening, qanisan?* - *Мёд мой, где ты?* Видимо, пчелка волнуется.
Цитата: DZD от января  4, 2013, 08:35
Не на работе (не работаешь)?  Всего хорошего"
*Сейчас на работе ты?*   *Хорошо будет*  Остальное отлично-с.

Удеге

Цитата: Black45 от января  3, 2013, 18:53
Заранее спасибо! расм тушгани борибсанда     акажон хафа бумаю.лекин шу эртедаги сохибжамол ва махлук бору ушани куряпман.лекин махлук ужэ чиройли йигитга айланган холида
По смыслу - *Ходил фотографироваться ты, значит?*
                     *Акаджон, не обижайтесь. Но вот есть же в сказке красавица и чудовище... вот его смотрю. Но чудовище уже в красивого парня превратившемся состоянии...*

Удеге

Цитата: ОKSANA81 от января  4, 2013, 00:38
   Согинганимда хато бир суратинг йук бир туйиб упишга лекин хаёлимда бир Умир шуни бил Жоним????
*Sogʻinganimda hatto bir surating yoʻq toʻyib oʻpishga, lekin xayolimda – bir Umr! Shuni bil, Jonim!*
*Нет даже фотографии твоей одной, чтобы когда затоскую, вдоволь так поцеловать, но в мыслях моих – всю жизнь! Знай это, Джаным!*

ОKSANA81

Цитата: Удеге от января  4, 2013, 09:54
*Нет даже фотографии твоей одной, чтобы когда затоскую, вдоволь так поцеловать, но в мыслях моих – всю жизнь! Знай это, Джаным!*
Спасибо,Удеге.А то у меня в онлайн-переводчике ТАКОЕ  :o получилось...А как будет по-узбекски "Не надо обижаться на весь белый свет.Надо любить жизнь и улыбаться ей,тогда жизнь обязательно улыбнется тебе в ответ!За счастье надо бороться,а не опускать руки."

Удеге

Цитата: ОKSANA81 от января  4, 2013, 12:30
как будет по-узбекски "Не надо обижаться на весь белый свет.Надо любить жизнь и улыбаться ей,тогда жизнь обязательно улыбнется тебе в ответ!За счастье надо бороться,а не опускать руки."
Вот примерно -
*Shu bor yorugʻ dunyodan xafa boʻlib yurish kerakmas. Hayotni sevish, unga jilmayib qarash kerak, ana shunda hayot senga albatta javob tarzida jilmayadi! Baxt uchun kurashish kerak, qoʻlni qovushtirishmas.*


DZD

Цитата: Удеге от января  4, 2013, 09:51
*Сейчас на работе ты?*   *Хорошо будет*  Остальное отлично-с.

А я решила, что это настоящее-будущее время по формуле "ма + й + аффикс", поэтому перевела с отрицанием  :-[ :)

Удеге

Да это вопросительная частица (-ми). В данном случае лучше "перевести" вопросительным знаком. Чтоб потом не путать со случаями, когда (-ми) надо переводить как "или"

DZD

Цитата: Удеге от января  4, 2013, 14:12
Да это вопросительная частица (-ми). В данном случае лучше "перевести" вопросительным знаком. Чтоб потом не путать со случаями, когда (-ми) надо переводить как "или"

Спасибо, Удеге, за разъяснения! А то я тут ковыряюсь сама потихонечку, пробую разобраться по самоучителям, скачанным в инете ) :srch:

Andomiel

Здравствуйте! Переведите пожалуйста: севсамда сани бир умир

GOLT2004

будьте любезны, переведите пожалуйста " Мени эркалашингни, танамни силашингни, сени упишларингни, махкам кучоклаб ётишингни жуда согиндим гузалим." заранее спасибо большое

Удеге

Цитата: GOLT2004 от января  4, 2013, 15:12
" Мени эркалашингни, танамни силашингни, сени упишларингни, махкам кучоклаб ётишингни жуда согиндим гузалим."
Под спойлер =>>


Удеге

Цитата: Andomiel от января  4, 2013, 15:03
севсамда сани бир умир
*Sevsam-da seni bir umr!*
Это как ответ на вопрос "чего тебе надо?" Частица -да акцентирует-подтверждает, в смысле "вот в чем дело" Где-то так -
"Да любить бы мне тебя всю жизнь!"


GOLT2004


Горчица

доброго времени суток всем! дада асалням оеги буладими е углим бумаган бумедиям ха унда нимага кечкурин асалим оегини кутар дедизку ада. спасибо большое!

Dushka)

Добрый вечер удеге пожалуйста переведите:жоним копхапа килдим сени мени кечир мен сени севаман сени со.Зарание вам большое спасибо

lidia

привет всем,всем,всем :)помогите перевести пожалуйста  " нармални чиройли гаплашедигон асал кизлар борми"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр