Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Язык автора или переводчика?

Автор I. G., июля 16, 2012, 20:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марго

Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 08:58
Пытаться понять стиль иностранного автора по переводу - это смешно.
Александра А., умоляю: откройте отдельную ветку, и даже я там выскажусь по теме. :) (Если, конечно, обстановка сложится благоприятная.)

RawonaM

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54
А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя.
Веры Топер.

Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 08:58
Пытаться понять стиль иностранного автора по переводу - это смешно.
+100500

Alexandra A

Попытайтесь понять стиль Цицерона и Тацита по русскому (или любому другому) переводу!

В переводе например - исчезают сложные синтаксические конструкции типа винительный-с-инфинитивом.

Вы можете читать Тацита в переводе, и понимать факты истории которые он излагает.

Но его слог, его манера писать синтаксические обороты (столь характерные для латинского языка) - пропадает в переводе!!!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Dana

А почитайте Библию, Ветхий завет, точнее. Это хоть и не авторское прооизведение, но стиль оригинала по большей части сохранён.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Марго

Цитата: RawonaM от июля 17, 2012, 19:47
Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54
А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя.
Веры Топер.
То есть получается, что вообще никто из неанглоязычных (пусть даже высококлассных переводчиков) не в состоянии передать дух и своеобразие языка англоязычного писателя? Нет, я смотрю не так мрачно. Притом многажды читала о том, как переводчик согласовывает свою работу с автором, и как они приходят к "общему знаменателю", и как благодарен бывает автор переводчику. Это, например, о Милане Кундере с Шульгиной или о том же Хемингуэе с Кашкиным.

Марго

Любопытно все же, почему нельзя действительно открыть отдельную ветку о переводе?

Passerby

Полностью согласен с Александрой, как ни странно. Простите за оффтоп.

Passerby

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 21:33
Цитата: RawonaM от июля 17, 2012, 19:47
Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54
А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя.
Веры Топер.
То есть получается, что вообще никто из неанглоязычных (пусть даже высококлассных переводчиков) не в состоянии передать дух и своеобразие языка англоязычного писателя? Нет, я смотрю не так мрачно. Притом многажды читала о том, как переводчик согласовывает свою работу с автором, и как они приходят к "общему знаменателю", и как благодарен бывает автор переводчику. Это, например, о Милане Кундере с Шульгиной или о том же Хемингуэе с Кашкиным.
А как можно вообще передать своеобразие английского языка посредством русского?

Марго


Alexandra A

А, ещё.

Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Wulfila

Цитата: Margot от
Любопытно все же, почему нельзя действительно открыть отдельную ветку о переводе?
Зачем?
Народ тут по большей части интересуется языками
в переводами знаком лично, представление имеет
потому, собственно, так много несогласных с вами..
Если только вам это необходимо..

Цитата: Margot от
А почему нельзя, если переводчик талантлив?
Потому что подумайте..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Wulfila

Цитата: Alexandra A от
Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Искусственно архаизированные переводы
тоже отдельная тема для фэйспалмов..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Dana

Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 21:45
Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Есть такое.
Потому англоязычные хуже знают Шекспира.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Passerby

Цитата: Dana от июля 17, 2012, 21:55
Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 21:45
Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Есть такое.
Потому англоязычные хуже знают Шекспира.
При чём тут англоязычные?

arseniiv

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 21:39
А почему нельзя, если переводчик талантлив?
Потому что некоторые направления перевода для каких-то целей (можно переводить, пытаясь сохранить стиль. Можно переводить, пытаясь укоротить текст. Для каждого повода своя зависимость, притом вполне возможно, что для некоторых языков in или out «оптимальных» для данной цели компаньонов не найдётся) лучше, чем другие. А это, в свою очередь, потому что языки разные.

(Есть же вещи, которые должны быть видны сразу, которые исходят из сути определений рассматриваемых понятий. Почему некоторые их не видят?)

ginkgo

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54
Вообще, на мой взгляд, на языке оригинала читают (обычный читатель, а не проф. переводчик), преследуя две цели: 1) совершенствоваться в языке, 2) получать удовольствие от таланта автора. Первое, конечно, доступно многим, но второе — только очень, очень хорошо владеющим языком.
Для второго очень-очень хорошо владеть языком тоже необязательно. Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 21:39
А почему нельзя, если переводчик талантлив?
Хотя бы потому, что при переводе постоянно встречаются задачи, невыполнимые без потери нюансов смысла и стиля. Чем удаленнее языки - тем больше потерь.
А еще потому, что каждый переводчик, даже очень талантливый, интерпретирует текст по-своему и, соответственно, передает не смысл и стиль автора, а смысл и стиль автора в своем понимании (мне думается, что с автором перевод скрупулезно согласовывают в очень редких случаях). После чего переводчика еще поправляет редактор.. ну вы знаете.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 08:21
Видимо хороший филолог всегда очень плохо владеет иностранными языками.

И иначе нельзя. Ели хорошо владеешь иностранными языками - своим родным будешь владеть плохо. А значит не сможешь быть филологом.
Почему?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

похоже на вольную интерпретацию известного высказывания Гёте
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RawonaM

Цитата: ginkgo от июля 17, 2012, 22:55
Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.
+100500

arseniiv

Верно замечено.

Offtop
[troll-mode]
Написано:
Цитата: RawonaM от июля 17, 2012, 23:15
+100500

Интересно, на каком это языке? На русском, на французском, на китайском, на иврите?
[/troll-mode]

RawonaM

Цитата: arseniiv от июля 17, 2012, 23:23
Цитировать+100500
Интересно, на каком это языке? На русском, на французском, на китайском, на иврите?
En russe. Dans les autres langues ça n'a pas de sens.

Марго

Получается, что поскольку адекватно и со всеми нюансами перевести художественную литературу не способен никто, то о мировой литературе и говорит не стоит, только о национальной, для своих.

Цитата: ginkgo от июля 17, 2012, 22:55
После чего переводчика еще поправляет редактор.. ну вы знаете.
ginkgo, хороший редактор  никогда не поправляет переводчика бездумно (тем более в переводе художественном) и всегда работает в паре с этим переводчиком. Но и что вытворяют плохие переводчики, мне известно не понаслышке. Просто умри всё живое! :(

(Сейчас как раз вычитываю одну книженцию  (правда, только как корректор, типа подрабатываю на кусок масла) — перевод с английского. Уже в первой ее четверти трижды хохотала до колик — вот такой перевод. :()

maristo

ЦитироватьПолучается, что поскольку адекватно и со всеми нюансами перевести художественную литературу не способен никто, то о мировой литературе и говорит не стоит, только о национальной, для своих.

Ну, перевод - это  всё таки не полный ноль. Да и не каждый автор задействует языковые тонкости. Всё зависит от темы и стиля. Толкиен, к примеру, писал интересно, но в оригинале язык очень сухой. Поэтому его даже свойственно приукрашать в переводах. Сильмариллион написан ещё более плоским языком.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Alexandra A

Цитата: ginkgo от июля 17, 2012, 22:58
Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 08:21
Видимо хороший филолог всегда очень плохо владеет иностранными языками.

И иначе нельзя. Ели хорошо владеешь иностранными языками - своим родным будешь владеть плохо. А значит не сможешь быть филологом.
Почему?

Потому что хороший филолог думает на родном языке, и не может, ну никак не может переключаться думать на другой язык.

Цитата: ginkgo от июля 17, 2012, 22:55
Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.

Да ни в коем случае.

Вот филолог как раз пытается всегда с иностранного языка переводить. Даже если он знает как-то, хоть немного, чужой язык - он любой текст, любое иностранное высказывание - будет тут же пытаться перевести на свой язык. На котором думает. Который знает по-настоящему.

1.Не-филолог может так изучать иностранный язык: вот в иностранном конструкция (не встречающаяся в родном), я эту конструкцию понимаю, я её встречаю в тексте, я понимаю смысл, я понимаю средства выражения мысли на данном языке, с помощью средств данного языка... А? Что? Как это же сказать на родном языке? ... Да не знаю! Трудно выразиться!
2.Филолог может изучать иностранный язык только так: вот фраза на иностранном языке - как эта мысль должна звучать на моём родном?

И это - самое важное! Как на мой родной язык перевести английское придаточное определительное предложение (в английском часто такие предложения строятся без слова *which* = *который*) ? Как на моём родном языке будет звучать мысль передаваемая латинским оборотом именительный-с-инфинитивом?

Главное - как на моём родном языке! А нюансы чужого языка - да это на 2-3-4 месте!

Так что Марго полностью права: не надо, и нельзя, и невозможно учить язык на прямую! Если пытаешься читать текст на английском с словарём - тут же думай как перевести на русский, как выразить на русском - каждое предложение!

Вот это - хороший специалист по родному языку!

А не всякие там лингвисты которые пытаются познать средства выражения мысли на чужих языках!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Margot от июля 18, 2012, 07:32
Получается, что поскольку адекватно и со всеми нюансами перевести художественную литературу не способен никто, то о мировой литературе и говорит не стоит, только о национальной, для своих.
Цитата: ginkgo от июля 17, 2012, 22:55
Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.

Какая мировая?!?! Вы о чём вообще?!?!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр