Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DeSha

Offtop
Цитата: Mitamura от февраля  3, 2012, 23:15
обычно 恋しがる используется для 3-го лица
Да? :??? Хм.
Я одной японке обычно именно так и пишу (только -гару), ничего не говорила. Хотя обычно поправляет она меня, если что-то не так. Но учту, спасибо ;)

Цитата: Mitamura от февраля  3, 2012, 23:15
君がいなくて、寂しかった/淋しかった
Красиво ::)

saidam


Hellerick

Думаю, 勉強しています значит «Я занят учебой (прямо сейчас)», тогда как 勉強します — это «Я учусь (вообще)».

saidam

Тогда фразу "Я учу японский" лучше сказать 日本語を勉強します?

Mitamura

Цитата: huaxia от февраля  8, 2012, 13:42
Тогда фразу "Я учу японский" лучше сказать 日本語を勉強します?
Дело в том, что в японском языке нет разделения на настоящее и будущее время, а есть настояще-будущее время - это все и запутывает.  :)
Разница между настояще-будущим временем и настоящим продолженным временем(действие в текущий момент времени) в том, что первое чаще всего связано с будущим временем, либо не несет привязку к конкретному объекту/субъекту, а  последнее описывает состояние объекта/субъекта, т.е. выражает то, что субъект находится в процессе действия.
В Вашем примере, 日本語を勉強しています - я в процессе изучения японского языка,
日本語を勉強します - я буду учить японский язык.
Где-то так...

Hellerick

Опять вопрос по манге.

Вывеска на лавке, где делают удон:



Что там слева написано?

Mitamura

Цитата: Hellerick от февраля  9, 2012, 12:39
Опять вопрос по манге.

Вывеска на лавке, где делают удон:



Что там слева написано?
手打[てうち] うどん - лапша собственного приготовления (сделанная своими руками)
Где-то так...

Hellerick


DeSha

Цитата: Hellerick от февраля  9, 2012, 12:49
Ни в жисть бы не догадался...
:+1:
Каллиграфия, однако, такая каллиграфия :fp:
Как они сами такое понимают? :donno:

saidam

Потихоньку приступил к 12 уроку. Японский совершенно не прогрессирует, ибо нет времени :(

Попытался сделать одно простейшее упражение, где нужно образовать утвердительную и отрицательную форму прошедшего времени следующих слов:

おもしろい
おもしろかったです
おもしろくなかったです

楽しい
楽しかったです
楽しくなかったです

多い много
多いでした
多いではありませんでした

少ない - few, a little
was few - 少なかったです
was not few 少なかったです

軽い - светлый
был светлым 軽かったです
не был светлым 軽くなかったです

赤い
赤いでした
赤いではありませんでした

新しい
新しかったです
新しくなかったです

古い
古いでした
古いではありませんでした

早い
早かったです
早くなかったです

遅い
遅かったです
遅くなかったです

明るい
明るかったです
明るくなかったです

暗い
暗かったです
暗くなかったです

近い
近いでした
近いでわありませんでした

遠い
遠いでした
遠いでわありませんでした

短い
????短いでした??
短くなかったです

長い
長かったです
長くなかったです

安い
安かったです
安くなかったです

美味しいです
美味しかったです
美味しくなかったです

高い
高かったです
高くなかったです

Знаю, что ошибок наверно куча - просто не знаю как их менять :(((
И вообще до сих пор не знаю как нормально спрягать глаголы.

saidam

Также прошу указать на ошибки при переводе диалога:

Цитировать- Занятия в школе начинаются с завтрашнего дня.
- Завтра какое число?
- 8 апреля
- Занятия в японских школах начинаются 8 апреля?
- Да, с 8 апреля. Весенние каникулы с 24 марта по 7 апреля. Очень короткие.
- А летние каникулы?
- Летние каникулы числа с 20 июля до начала сентября. Летние — самые длинные. Зимние и весенние каникулы короткие.
- А зимние каникулы когда?
- Числа с 22 декабря по 8-9 января.

・明日学校は始まります。
・明日は何日ですか?
・四月八日です。
・日本の学校は四月八日に始まりますか?
・はい、四月八日に始まります。三月二十四日から四月七日までは春休みです。とても短いです。
・夏休みは?
・夏休みは七月二十日から九月初めです。夏休みは一番長いです。冬休みと春休みは短いです。
・冬休みはいつですか?
・十二月二十二日から一月八日-九日です。

Mitamura

・夏休みは七月二十日から九月初めまでです。夏休みは一番長いです。くて、冬休みと春休みは短いです。
Все остальное в принципе верно...
Где-то так...

Ellidi

Цитата: O от августа 26, 2010, 21:33
Цитировать
мнение неяпониста о японской фонологии по определению не может быть столь же весомым как мнения о сабже япониста. а истина, конечно, одна. таки да рувэ нэ.

Так чо, тут правда есть какие-то японисты?
Да, был Ngati-先生, теперь остался один Mitamura-先生.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

Припомню пару цитат:

Цитата: iopq от мая 31, 2010, 05:15
К стати, рекомендую изучающим японский т.к. половина высказываний на уровне второга курса - Ёцуба говорит просто и всегда записываются ее высказывания используя кана

Цитата: Hellerick от октября  5, 2011, 20:59сейчас читаю мангу «よつばと!». Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными аннотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня. Я этот уровень уже несколько перерос (даже несколько опасаюсь, что от такого чтения мои способности деградируют), а жаль — именно «Yotsuba to!» следовало стать моей первой мангой.

Сегодня доделал один свой давний прожект: «билингвальное» англо-японское издание манги «Ёцуба». В нем вперемешку собраны английские и японские версии всех изданных на текущий момент 11 томов; так, чтобы японские и английские версии всех страниц оказались рядом друг с другом. Также прилагается файл MS Excel, в котором выписаны и сопоставлены все реплики на обоих языках из всех 11 томов.

Рекомендую всем, и Хуасе в частности, эту мангу в качестве хрестоматии начального уровня. Читаешь английскую страницу, потом японскую, потом английскую, потом японскую — через одиннадцать томов действительно почти всё становится понятно.  :)

Торрент тут.


saidam

Доброго времени суток!
Снова задротствую учу японский на ночь глядя.

Сделал небольшой перевод из учебника. Прошу проверить на правильность:

ЦитироватьДавайте посмотрим на парижские фотографии. Я снял их в прошлом месяце. Это фотография школы. Школа старая и не очень светлая. А это фотография моего учителя. Он очень умный и добрый человек. Мы часто ходили с учителем смотреть самые красивые здания Парижа. Так как Париж древний город, там много великолепных зданий. Следующие фотографии – моей французской подруги. Мари очень высокая, волосы у неё длинные. Она очень красивая. К тому же Мари немного знает японский язык.
パリの写真を見ましょう。先月にこの写真を撮りました。これは学校の写真です。学校は古くてあまり明るくありません。これは私の先生の写真です。あの人は頭が良くて、優しい人です。私達はよく二人でパリの一番美しい建物を見に行きました。パリは古い町ですから、あそこに立派な建物が多いあります。次の写真は私のフランスの友達の写真です。マリは背が高くて、髪が長いです。彼女はとても奇麗で、日本語を少し話します。

и ещё - я реально не понял как ставить прилагательные / наречия или что-то там ещё в прошедшем времени. в этом дурацком учебнике вообще грамматика подаётся ужасно >_<
как правильнее? - "было весело" 楽しいでした или 楽しかったです?

Mitamura

Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26
Прошу проверить на правильность:
Школа старая и не очень светлая.
学校校舎[こうしゃ]は古くてあまり明るくありません。
Тут имеется в виду "здание школы"...

Так как Париж древний город, там много великолепных зданий.
パリは古い町で、すから、あそこに立派な建物が多いあります。либо 沢山[たくさん]あります, либо 多いです

Цитата: huaxia от февраля 25, 2012, 13:26
и ещё - я реально не понял как ставить прилагательные / наречия или что-то там ещё в прошедшем времени. в этом дурацком учебнике вообще грамматика подаётся ужасно >_<
как правильнее? - "было весело" 楽しいでした или 楽しかったです?
А Вы сами как думаете ?! (Тем более в свете того, что несколькими постами выше  Вы залили сюда полностью результаты своего выполнения упражнения на утвердительную и отрицательную форму прилагательных в прошедшем времени :) )

Hellerick

Встретилось в манге:
Цитировать

Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?

Ну и вообще, поплачусь: не понимаю когда как читается:
家 — ie или uchi (а теперь еще и ya попадается)
入る — hairu или iru
止める — yameru или tomeru

Про 家 уже спрашивал, но тогдашнее объяснение (мол, аналогично house/home) на практике, по-моему, не работает. Даже не жду ответов — думаю, здесь нужны не теоретические ответы, а обширная практика употребления, а ей у меня взяться неоткуда.  :(

Mitamura

Цитата: Hellerick от марта  1, 2012, 13:04
Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?
Скорее всего очепатка, но! есть любители специально ошибаться... для поднятия настроения окружающих... :)

Цитата: Hellerick от марта  1, 2012, 13:04
Ну и вообще, поплачусь: не понимаю когда как читается:
家 — ie или uchi (а теперь еще и ya попадается)
入る — hairu или iru
止める — yameru или tomeru

Про 家 уже спрашивал, но тогдашнее объяснение (мол, аналогично house/home) на практике, по-моему, не работает. Даже не жду ответов — думаю, здесь нужны не теоретические ответы, а обширная практика употребления, а ей у меня взяться неоткуда.  :(
По поводу ie/uchi я раньше уже писал, думаю стоит полистать самостоятельно...
Действительно условием выбора чтения является -  является ли темой дом как здание(ie), либо дом как семья (uchi), ну и в словосочетаниях если это связано с профессией то -ya 大家 (ooya)или -ka 建築家(kenchikuka).

Относительно глаголов ситуация намного проще.
Для определения правильного чтения иероглифов в глаголах нужно смотреть не только на сами иероглифы, но и на существительные, стоящие перед глаголами, и в частности на их падежные окончания...
Кроме того, часто чтение можно определить по тому является ли глагол транзитивным (переходным) или нетранзитивным (непереходным), т.е. требует ли его аналог в русском языке винительный падеж для существительного...
Соответственно
入る[はいうる] входить       ハム冷蔵庫に入っている。 Ветчина лежит в холодильнике.
入れる[いれる] вкладывать  私はハム冷蔵庫に入れておきました。 Я положил ветчину в холодильник.

Также стоит смотреть на смысловую нагрузку предложения.
止まる[とまる] остановиться エンジンが止まった。 Двигатель остановился.
止める[とめる] остановить  私はエンジンを止めた。 Я остановил двигатель.
止む[やむ] прекратиться, перестать  雨が止んだ。Дождь перестал.
止める[やめる] прекратить, перестать あのクラブに行くのを止めた。 Я перестал ходить в тот клуб
Почувствуйте разницу...
Где-то так...

Rómendil

Цитата: Mitamura от марта  1, 2012, 13:33
Цитата: Hellerick от марта  1, 2012, 13:04
Это обчепятка, или 悪い действительно может читаться [warii]?
Скорее всего очепатка, но! есть любители специально ошибаться... для поднятия настроения окружающих... :)
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.

Hellerick

Цитата: Rómendil от марта  3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.

Да там больше ничего похожего нет  :donno:
В той манге я не помню ни одного другого случая передачи фуриганой нестандартного произношения — если таковое есть, его передают без иероглифов, просто каной.

Вообще, я не понимаю, как они решают, когда использовать фуригану. Слово может десять раз писаться иероглифами, а в одиннадцатый раз вдруг указывают его произношение.

Mitamura

Цитата: Rómendil от марта  3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Смешались в кучу кони люди...
Молодежный слэнг подростков и юношей действительно включает изменение для прилагательных  -ai  на -ei. Но! Это никоим образом не специфика Токийского диалекта! Также говорят парни и по всему Канто, в Нагоя и частично в Кансае.
Аналогично, это относится и к некоторым глаголам типа chigau -> chigee.
Эти выражения используются с целью подчеркивания, что парень , который их использует, такой из себя мужик(не лох и не ботаник)...
Но "warui -> warii ne" - это  шутливое обращение мужиков под 50 лет к молодым парням и особенно молодым девушкам. (См. выше, когда я писал, что это выражение может использоваться в шутливой форме).
Т.е. это разные слэнги и в первую очередь они не являются спецификой Токийского диалекта!
Где-то так...

Mitamura

Цитата: Hellerick от марта  3, 2012, 10:42
Вообще, я не понимаю, как они решают, когда использовать фуригану. Слово может десять раз писаться иероглифами, а в одиннадцатый раз вдруг указывают его произношение.

В первую очередь идет разговор о том, на какую публику рассчитана та или иная манга... Особенно в тех, что рассчитаны на школьников или неграмотных недорослей, то там обязательно будет фуригана...
Но обычно фуригана используется в первую очередь при введении нового персонажа или указания на местность! Например , 小倉 может читаться как Окура, Огура, Кокура, Когура при этом с различным чтением оно будет означать название разной местности на территории Японии...
Где-то так...

Hellerick

Да в том-то и дело, что манга одна и та же, аудитория тоже; но вдруг внезапно они указывают произношение слова, которое я намного раньше узнал этой же манги.

А иногда зачем-то указывают произношение совсем уж детских иероглифов.

Впрочем, мне встречался и вполне последовательный подход, когда «список незнакомых иероглифов» обнулялся с каждой новой главой.

Цитата: Mitamura от марта  3, 2012, 12:35
小倉 может читаться как Окура, Огура, Кокура, Когура при этом с различным чтением оно будет означать название разной

Я читал мангу, где главную героиню звали 小沢. Так о том, что это Одзава, а не Осава, Кодзава или Косава я узнал только в пятом томе — и то лишь потому, что однажды к ней обратились неполностью («おざ・・・») ;D

Mitamura

Цитата: Hellerick от марта  3, 2012, 13:07
Я читал мангу, где главную героиню звали 小沢. Так о том, что это Одзава, а не Осава, Кодзава или Косава я узнал только в пятом томе — и то лишь потому, что однажды к ней обратились неполностью («おざ・・・») ;D
Отвечу подобно фразе из известного анекдота
"Месье, это же Ваша манга..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр