Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Музыка на германских языках

Автор Peamur, мая 7, 2005, 15:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

macabro

У норвежцев очень много диалектов, и во многих из них немного странная фонетика. Что такое "ɕ", даже не подозреваю..
Одна из современных проблем норв. фонетики - многие из молодых (особенно с юго-запада страны) не делают различия между звуками KJ и SJ. Может, сия Кристин - одна из таких..

http://no.wikipedia.org/wiki/Kjell_(bokstav)


Все картавить не будут, по причине двух звуков - "толстого" Л (tjukk L) и ретрофлексов RN, RT. Норвежцы, у которых в диалекте эти звуки есть, от них так просто не откажутся. Там где говорят без этих звуков, вполне вероятно, лет через 100-150 картавить будут все. А жаль :)

Dana

Цитата: "macabro" от
Что такое "ɕ", даже не подозреваю..
Это русский Щ.
То есть она kysset произносит как "щюссәт"
Это похоже на то,о чём вы говорите (неразличение KJ и SJ). Кристин Гулдбрандсен как раз молодая (21yo) норвежка из Бергена ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

macabro

Из Бергена?
Вот и я обратил внимание, что у нее в тексте natten вместо natta, то есть мужской (общий) род вместо женского. Этим из всех живых диалектов только бергенский грешит.. ну и радикальный букмол :)

macabro


Dana

Цитата: "macabro" от
Кто скажет, букмол это или ниношк?
На меня кажется, букмол. Я угадала?  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

macabro

Нет :)
Это ни то ни другое, а диалект :)
ближе все таки к ниношку, наверно.. и это при том, что с вероятностью близкой к 100%, школьное обучение в их родной местности ведется на букмоле.

А почему кажется, что букмол? Давай вместе посмотрим

Dana

Цитата: "macabro" от
А почему кажется, что букмол? Давай вместе посмотрим
Собственно, я сделала такой вывод по артиклю en, а в ниношке ein.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

macabro

Смотрим строчку за строчкой и признак за признаком:
1. Bil`n fær tu går`n (bilen fær tå gården - машина уезжает со двора)
fær (fer) вместо farer, соответственно сильные глаголы не имеют окончания в презенсе плюс вдобавок еще и чередуется корневой гласный. В пользу ниношка.

2. Ho vinke farvæll (hun vinker farvell - она махает рукой на прощание)
ho вместо hun - ниношк. Так же заметь, что он поёт ho venke, что есть диалект.

3. Hainn kjik` itj sæ tebake (han kikker ikke seg tilbake - он не смотрит назад)
kikk вместо kikker - диалект. Itj (т.е. itte) - диалект. В букмоле ikke, в ниношке ikkje.

4. Næi hainn ska ut å spæll (nei han skal ut og spille - он едет чтоб играть)
spell вместо spille/spelle - диалект. Нету окончания у глагола в инфинитиве. Букмол - spille, ниношк - spela/spele

И это только первые 4 строчки :) По причине описанного в пункте 1, и того, что местоимение 1-го лица ед.ч. в этом диалекте звучит как "æ" (bm JEG, nn EG), т.е. без начального j, ставлю диалект ближе к ниношку. Так же можно упомянуть, что вопросительные слова начинаются на k-, а не на букмольский v-.

Andrej82

Цитата: Vesle Anne от мая  7, 2005, 17:49
Vertaler, а с африкаансом у Вас как?
P.S. А как можно mp3 - sample  выложить? Он пишет, что слишком большой размер вложения :( :( :(

Песни Koos Kombuis можно скачать где угодно (в файлообменных сетях всегда есть), у него много произведений с фолк-уклоном.  Есть (или были в свое время) интернет-радиостанции, крутящие традиционные песни.  Треба только пошукать  ;)

Vesle Anne

Я послушала Koos Kombuis :) В общем - прикольно, и, что важно - все хорошо слышно и понятно. Хотя Каллиц прикольней, хоть я и не любительница хип-хопа и ребята явно не утруждают себя четкостью фонетики :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Const@nt

Martin Stenmarck  - Sjumilakliv (Bassflow Remix)
http://www.megaupload.com/?d=JC2BFCA3

Jag vill kasta loss,
och lära mig slåss.
Raka av mitt hår,
och bäras ut på bår.
Ta tjuren vid hornen,
och hålla dom hårt.
Lita på sanningen,
Och kväva all gråt.

Börja sluta tro,
och låta vansinnet gro.
Jag vill sparka bakut,
och göra nåt sjukt.
Släcka fyren på berget som räddade liv,
och smita från smällen med sjumilakliv.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff
för alla stunder vi haft.

Jag vill byta land,
och vara han som försvann.
Börja om på nytt,
och få såret mitt sytt.
När jag vänder och springer långt härifrån,
se mig som saknad, en förlorad son.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff,
för alla stunder vi haft.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff,
för alla stunder vi haft.

Jag kommer inte hem ikväll,
om jag känner mig själv.
Låt oss ta farväl,
av både hjärta och själ.
Jag kan ta ett långt hårt straff,
för alla stunder vi haft.

Если кто поможет с переводом, буду очень благодарен. Мой шведский не ахти какой...
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Lesya

Не знаю, насколько вам это поможет, подстрочник первой строфы получился такой.
Я хочу отбиться от рук/ оторваться (стать оторвой?  :) )
(хочу) научиться драться
(хочу) сбрить волосы
(хочу) чтобы  меня вынесли в гробу (может быть, какая-то идиома)
я бык с рогами
и держу их острыми (или крепкими)
(хочу) верить в правду/ полагаться на правду
(хочу) сдерживать слезы.

"Хочу" в скобках, потому что там "vill" указывает на желательность (значение "хотеть, желать"), а дальше инфинитивы.  :)

Const@nt

Ну точно оторвой он не хочет стать. :)
Я вот про драться понял, но думал, что это я чего-то неправильно понял.
Хорошо бы полностью, а то смысл как-то еще не ясен...
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Lesya

Про "оторву" это, конечно, шутка.
Насчет "полностью" подумаю...

Const@nt

Цитата: Lesya от декабря 14, 2006, 20:12
Про "оторву" это, конечно, шутка.
Насчет "полностью" подумаю...

Хотя бы припев. Я понял, он поет, что домой вроде как сегодня не придет если будет чувствовать себя хорошо. И про какие-то моменты, которые у них были. Но вот связать это все не получается ибо середина не ясна. :(
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Lesya

В общем, оказалось, что в переводе первой строфы ошибка, исправленный вариант:
Я хочу стать распущенным
и научиться драться,
сбрить волосы
и пусть меня вынесут в гробу
хочу взять быка за рога
и крепко держать,
верить в правду
и уметь сдерживать слезы.

Перестать верить
сойти с ума  (эти строки тоже, видимо, относятся к  "хочу").
Я хочу разучиться говорить
и стать больным (чем-нибудь заболеть)
погасить маяк, который спас столько жизней (это не дословный перевод, а домысленный).

А вот дальше непонятно, потому что неизвестно, что означает слово Sjumilakliv, получается что-то вроде "хочу увернуться от удара ....", но в словаре слова нет. Поскольку это слово вынесено в название, видимо, оно важно для всего текста.

Lesya

Дальше припев и следующая строфа.

Домой я сегодня не вернусь
если познаю самого себя
давай попрощаемся
и с сердцем и с душой.
я могу долго и сурово казнить себя /мучить
за все те мгновения, что были у нас.

я хочу уехать в другую страну (букв. поменять страну)
и стать пропавшим без вести
начать все сначала
и залечить свои раны (букв. зашить свои рубцы).
когда я повернусь и убегу отсюда далеко (здесь будущее время)
пусть (вам/тебе?) будет меня не хватать, пусть я буду для вас блудным сыном. (здесь императив).

Три последние строфы тоже припев, во всяком случае, они одинаковые.

Const@nt

Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Const@nt

А Sjumilakliv не может переводиться как семимильный шаг? Sju - семь, mil - миля, kliv - большой шаг. Может именно отпрыгнув он хочет от удара увернуться? Или я не прав?
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Lesya

Хм, интересно. Семимильный шаг... Я уточню.
А ваше огромное спасибо передам моему другу, который пишет дисер по шведской литературе и попутно осваивает шведский язык.  :)

Akella

Gjallarhorn

Группа из Финляднии, представляет шведское меньшинство.
Вот что пишет Википедия:

Gjallarhorn ist eine finnische Musikgruppe, deren Mitglieder zur schwedischen Minderheit in Finnland gehören. Der Bandname entstammt der nordischen Mythologie und bezeichnet ein Horn, welches dem Lichtgott Heimdall gehört.

Это заглавная песня из альбома 2006 года "Rimfaxe", который записывался в Швеции, Финляднии и С.-Петербурге (!).

Качаем и слушаем: Gjallarhorn - Rimfaxe

http://www.megaupload.com/?d=XR9UFSIU


У кого есть другие альбомы?
zdorovja vam


Agia

Цитата: ginkgo от июня 23, 2005, 13:22
...есть такая известная австрийская юмористическая группа Erste Allgemeine Verunsicherung. Они поют с легким "уклоном" в сторону австрийского (то бишь баварского) - произношение, интонации, диалектные словечки...  
Это, можно сказать, классика немецкоязычного стёба :)

Вот здесь выложены ссылки для скачивания диска EAV "Nie wieder Kunst"!

KaridOla

Что-то не было давно исландщинки

Á Sprengisandi
eftir Grím Thomsen
Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn,
rennur sól á bak við Arnarfell.
Hér á reiki er margur óhreinn andinn,
úr því fer að skyggja á jökulsvell.
//Drottinn leiði drösulinn minn,
drjúgur verður síðasti áfanginn.//

Þei, þei! þei, þei! þaut í holti tófa,
þurran vill hún blóði væta góm,
eða líka einhver var að hóa
undarlega digrum karlaróm.
//Útilegumenn í Ódaðahraun
eru kannski´ að smala fé á laun//

Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn,
rökkrið er að síga á Herðubreið.
Álfadrotting er að beisla gandinn,
ekki er gott að verða á hennar leið.
//Vænsta klárinn vildi ég gefa til
að vera kominn ofan í Kiðagil.//
==============================
Рысью, рысью, берегом песчаным.
Уплывает солнце за холмы.
Наползают тени беспощадно.
Оживают порожденья тьмы
Святый крепкий Боже, пронеси,
От напасти лютой упаси!

Чу! Лисица-оборотень злобный
Жаждет кровью  горло промочить.
В сети тролль заманивает горный -
Души в подземелье заточить.
Безутешны пленники, мучаясь,
Горько плача, ждут худшей участи.

Рысью, рысью, - свет последний тает,
Нежить злая в силе до утра.
Эльфия младая запрягает,
На пути её не жди добра.
Лучшего отдал бы из коней,
Чтоб домой добраться поскорей!
===============================
Ridom, ridom, ridom över sanden,
solen sjunker bortom Arnafell.
Mörkret breder skuggor över sanden,
spöken kommer fram när det blir kväll.
Herren leder gångarn min,
ännu är det långt till gård och grind.

Räven tjuter, tjuter bakom kullen,
fåren flyr i fruktan för hans klo.
Men vem ropar, ropar utur mullen?
Bergakungen stiger ur sitt bo.
Fredlös han i lönndom går,
jagar liksom räven vilsna får.

Älvadrottning dansar över sanden.
Rid, ja rid, om livet är dig kärt.
Fly den fagra älvadrottning-handen,
ryttarna själ till fånge hon begär.
Bästa häst jag offra vill,
om jag hinner fram till Kidagil.

24 варианта mp3, в т.ч. 3 шведских
http://www.box.net/public/pp4j4v6hsl#main



Lesya

Цитата: Const@nt от декабря 16, 2006, 05:14
А Sjumilakliv не может переводиться как семимильный шаг? Sju - семь, mil - миля, kliv - большой шаг. Может именно отпрыгнув он хочет от удара увернуться? Или я не прав?
Да, вы правы.  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр