Sunt hic qui Latine dicere cupiverint? Est enim lingua pulchra magnaque, cum mortua sit :D
Respondēre volō. Sed nōn respondēre possum. Linguam īgnōrō. :(
А чего это вас на латынь потянуло? Она ж мертва! Мертвее дронта! Tē ārdōrem sōlis nōn sustinēre appāret. Да и меня, судя по всему, тоже, иначе с чего бы это я вам отвечал? :wink:
Цитата: Станислав СекиринА чего это вас на латынь потянуло? Она ж мертва!
Это очень относительное понятие. Мертва, в том смысле, что на ней не разговаривают? Так ей этого и не нужно. Она живет в романских языках (да и эсперанто вобрал из нее достаточно). И пока они не умерли (а думаю, этого в ближайшее время не предвидится), латинский язык также нельзя считать мертвым.
Кстати, это подтверждается и тем, что интерес к латыни сейчас снова возрос. Я смотрю, многие в Сети спрашивают, как выучить этот язык, какими пользоваться учебниками и т.д.
Так что не торопитесь хоронить латынь - она еще всех переживет!
Цитата: ТвидМертва, в том смысле, что на ней не разговаривают? Так ей этого и не нужно. Она живет в романских языках (да и эсперанто вобрал из нее достаточно). И пока они не умерли (а думаю, этого в ближайшее время не предвидится), латинский язык также нельзя считать мертвым.
Кстати, это подтверждается и тем, что интерес к латыни сейчас снова возрос. Я смотрю, многие в Сети спрашивают, как выучить этот язык, какими пользоваться учебниками и т.д.
Так что не торопитесь хоронить латынь - она еще всех переживет!
Вот об этом я и талдычу. Она уже не живая - она уже "вечно живая", вроде Ленина - то бишь окочурилась. Живым, вроде бы, является язык, передаваемый от детей к родителям, а не от преподавателей к студентам. Sī sānus es, ō homō, nōn clāmās лингвам латинам лингвам вивам эссе.
Цитата: Станислав СекиринSī sānus es, ō homō, nōn clāmās лингвам латинам лингва вива эссе.
...лингвам латинам лингвам вивам эссе - это ведь
аккузативус кум инфинитиво :)
Цитата: ЕвгенийЦитата: Станислав СекиринSī sānus es, ō homō, nōn clāmās лингвам латинам лингва вива эссе.
...лингвам латинам лингвам вивам эссе - это ведь аккузативус кум инфинитиво :)
Угу. Спасибо. Маловато у меня всё-таки разговорной практики... :)
Цитата: Станислав СекиринМаловато у меня всё-таки разговорной практики... :)
:D :lol: :)
Ex quo tempore ubique latine didicisti ?
Цитата: LeoEx quo tempore ubique latine didicisti ?
Leo, quem interrogasti?
Цитата: ЕвгенийЦитата: LeoEx quo tempore ubique latine didicisti ?
Leo, quem interrogasti?
omnes participes sermonis
Цитата: Leoomnes participes sermonis
Cur perfectum singularis hic uteris:
Цитата: LeoEx quo tempore ubique latine didicisti ?
?
Ego Latine nunc in universitate studiorum disco. Tu?
Цитата: ЕвгенийEgo Latine nunc in universitate studiorum disco. Tu?
Ego quoque
Цитата: ЕвгенийCur perfectum singularis hic utiris:
Quod non disco latine iam :(
А вы слышали, с каким жутким итальянским акцентом разговаривают "римляне" в фильме Мела Гибсона?..
Цитата: andrewsiakА вы слышали, с каким жутким итальянским акцентом разговаривают "римляне" в фильме Мела Гибсона?..
Я полагаю это т. н. ватиканский вариант латыни, где "с" произносится как "ч". На кассетах к учебнику латыни (издан в США) тоже так же.
Nomen Katarina mihi est et linguam latinam amo multum. Credo linguam latinam non mortuam est. Arbitror idem linguam latinam linguam internationalem esse oportet.
http://www.uebersetzung.at/twister/la.htm
Цитата: Katarina MagnaCredo linguam latinam non mortuam est.
non mortuam
esseЦитата: Katarina MagnaArbitror idem linguam latinam linguam internationalem esse oportet.
esse
oportere
Цитата: Katarina MagnaNomen Katarina mihi est et linguam latinam amo multum. Credo linguam latinam non mortuam est. Arbitror idem linguam latinam linguam internationalem esse oportet.
Iucundus valde. Leo sum. :D
Amo linguam hanc etiam, sed non nosco illam bene. Non arbitror linguam hanc eam internationalem esse oportere, spem habeo verum linguam latinam cum linguis aliis ,,mortuis" coniuncte in scholis docebitur.
Цитата: Leospem habeo verum linguam latinam cum linguis aliis ,,mortuis" coniuncte in scholis docebitur.
... in scholis
doctam iri.
Почему, интересно, у всех такие проблемы с accusativus cum infinitivo?..
Цитата: ЕвгенийПочему, интересно, у всех такие проблемы с accusativus cum infinitivo?..
учились на тройки... :)
Цитата: LeoЦитата: ЕвгенийПочему, интересно, у всех такие проблемы с accusativus cum infinitivo?..
учились на тройки... :)
И Вы, Лео, тоже? :shock:
Цитата: ЕвгенийПочему, интересно, у всех такие проблемы с accusativus cum infinitivo?..
Во-первых, я здесь вижу в основном русскоговорящих собираться, а в русском я не знаю такую грамматическую конструкцию существовать.
Есть, правда, что-то типа датива с инфинитивом, но это чёсь другое.
Во-вторых, уже отмечался недостаток разговорной практики.
Цитата: ЕвгенийИ Вы, Лео, тоже?
Лично я на окончательном экзамене по латыни получил три с минусом :(
Единственное, что меня немного оправдывает, это то, что экзамен проводился в 7 утра, а до места экзамена мне нужно было ехать почти 100 км, а как говорил Георгий Вицин "Как законопослушный гражданин я приду на работу в 8 утра, но предупреждаю, что обычно мой талант спит до 12 дня"
Klaus sodalibus omnibus S.P.D.
Heri vidi pelliculam cinematographicam "Harry Potter et Camera Secretorum" appellatam, quam bellissimam esse puto. In hac pellicula monstrum quidam Dobbias nomine demonstratum est, qui praesidenti Russiae simillimus esse mihi videtur. Quid de hoc arbitramini?
Valete.
Klaus de novo S.P.D. sodalibus omnibus.
Quousque tandem abuteritis patientia mea? Quem ad finem tacebitis? Spero unum vestrum mihi Latine respondere.
Valete!
Datum Kalendis Decembris, MMVI.
Mea culpa! Mea maxima culpa! Errorem inexcusabilem feci. Verbum abutendi in secunda persona pluralis futuri sic scribendum est: abutemini. Veniam rogo.
Valete.
Gorbatshov novum motum condidit
: Nuntii Latini
25.10.2007, klo 11.38
Mihail Gorbatshov, pristinus moderator Unionis Sovieticae, in Russia Foederationem socio-democraticam condidit.
Propositum est ante comitia parlamentaria mense Decembri futura pro democratia libera pugnare.
Foederatio a Gorbashov condita non est in repertorium factionum officialiter relata neque rebus sic stantibus comitiis intererit.
Gorbatshov ab anno bis millesimo primo (2001) usque ad annum bis millesimum sextum (2006) factioni socio-democraticae Russiae praeerat, cui non contigit, ut delegati eius in Dumam crearentur.
In comitiis Decembribus victoriam verisimiliter reportabit factio Russia Unita, cuius candidatus principalis erit praesidens Vladimir Putin.
(Tuomo Pekkanen)
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim veniam, quis nostrud exerci tation ullamcorper suscipit lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat.
Praesidens Russiae Vladimir Putin nuntiavit se Demetrio (Dimitri) Medvedev, ministri primarii primo vicario favere, ut ille proximus praesidens crearetur.
Eundem etiam factio Russia Unita et tres aliae partes politicae sustinent.
Quae cum ita sint, iam certum esse videtur eum mense Martio successorem Putini creatum iri.
Medvedev, annos natus quadraginta duos, est origine Petropolitanus.
In Universitate Petropolitana, sicut Putin, iurisprudentiae studuit et iurista factus est.
Anno undebismillesimo Moscuam venit, ubi ambitioni praesidentiali Putini praefuit, cuius sodalis fidelis habetur.
Dicitur esse politicus liberalis, qui potius compromissa quam conflictus quaerit.
(Tuomo Pekkanen)
Jamdūdum hīc silētur. ;D Quam ob rem? Prīmum scīlicet multī nōn satis bene Latīnē sciunt, ut voluntās colloquendī iīs fīat. Deinde, colloquium ex nihilō orīrī nōn potest, id est quaestiō quaedam prīmum est invenienda.
Sī pigritia mihi sinat ipse nōnnunquam aliquid ascrībam dē rēbus cotīdiānas vel dē eō quod in mentem mihi veniat.
Nūper factus est mihi studium scaccīs (шахматы) lūdendī, quia in tabulā (нарды) fortūna mē hōc tempore nōn adjuvat. Tabulā bene lūdō, scaccīs autem pessimē. Olim nōnnihil lēgī dē hōc lūdō, sed ad hanc rem māximam vim habet exercitātiō quae mihi nunquam suppetit. In mail.ru lūdere coepī, quā rē nunc dēlector. Etiam methodum ā Lasker scrīptam paulātim legō ut lūdum illum melius intellegam.
Quam citō hebdomas praeteriit! Recordatus sum mē nūntium superiōrem diē Veneris scrīpsisse, hoc est septem abhinc diēs. Praeteritīs diēbus occupātior eram, nunc dēmum animum recipiō, quamquam negōtiī et nunc nōn dēsunt.
Цитата: Квас от ноября 13, 2009, 14:21
negōtiī
Ex animō scīlicet parum attentō illud scrīpsī.
Aliquid quaerat: "Quāre, o Quase, in imāgiunculā tuā tabula est quaedam Chaldaeōrum?" Reāpse hōc in forō potissimum Latīnitātis cultōrem sē praebeō. Et tamen etiam aliae linguae externae mē commovent.
Annō praeteritō Petropolem vīsitāvī et inter alia ad Hermitagium iī. Ut vēra dīcam, pictūrārum nōn sum amātor, sed sunt ibi nempe multae aliae rēs quae mē dēlectāvērunt. Erant ibi et tabulae Chaldaeōrum quae ita animum meum commōvērunt, ut diutissimē eās intuērer.
Cum in mentem mihi vēnisset imāgiunculam mūtāre, tabulam illam in interrēte invēnī, quae tabula satis lepida mihi vīsa est. Quidnam ibi scriptum sit sānē nesciō, nec nōvī quā linguā.
In urbe mea omnēs platēae glaciē jam aliquot diēs cooperiuntur. Cum nōnnūllae arēnā cōnspergantur, nōnnisi cautissimē incēdendum est.
Hodiē (ut accūrātius dīcam, heri, nam mihi media nox jam est) prīmum partem in lēctiōne commūnī apud schola.ning.com habuī. In illō scīlicet situī locūtōrium est ubi vōce colloquī licet. Sed homines etsi habeant linguam quandam commūnem, quā dē rē agitentur? Ibi mōs est, ut librōs Latīnōs (praecipuē recentiōrēs) ūnā legant. Ita fit, ut sodālēs sērius conveniant, in terrīs enim multī vīvunt occidentālibus; hodiē tamen jam vespere legimus colloquia Joannis Ludovicī Vivis. Ut vēra dīcam, haud omnia intellēxī, cum complūria vocābula ignōrārem; et tamen oblectābar. :)
Цитата: Rōmānus от февраля 13, 2010, 10:16
Cūr arēna dīcis, nōn harēna?
Nisi fallor nūllum est inter "arēna" et "harēna" discrīmen. Estne ratiō fōrmam "harēna" praeferre? Ergō ita jam dīcam. Prīmum fōrmam sine H offendī, quā dē causā assuētior mihi vidētur: hominēs quae prīmum discunt ea potius tenēre solent. :)
Цитата: Квас от февраля 13, 2010, 10:43
Estne ratiō fōrmam "harēna" praeferre?
http://en.wiktionary.org/wiki/harena
ЦитироватьFrom an earlier *hasena, possibly Etruscan.
Sabīnī tamen
fasena dīcēbant
Ē dictiōnāriō "Lewis, Charlton, T. An Elementary Latin Dictionary":
Цитироватьarēna, arēnāceus see har-.
Sic!
Prīmus igitur post Rōmānum hīc scrībō. :( Doleō quod ille forum relīquit. Sānē nōnnunquam acerbius loquēbātur, quā dē causā nōnnūllī eum nōn dīligēbant; mihi tamen sagāx homō atque bonus semper vidēbātur.
Цитата: Dantes AlagheriusEst nullus dolor maior
quam memoriae temporis felicis
in miseria.
Locus īnstitūtus est ad sermōnem Saxonicum aptus, nempe http://lingvoforum.net/index.php/topic,22884.new.html. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22884.new.html.) Illa lingua mihi nōn displicet et operam eī aliquandō dabam, sed nunc omnium fere rērum oblītus sum. Participibus igitur invideō doleōque quod ipse particeps fierī nōn possum: nesciō enim Saxonicē ēnūntiāre. Utinam dē illā linguā plūs in forō nostrō agātur!
Ælfricī grammaticam linguae Saxōnicae quae īnscrībitur "Excerptiōnēs dē arte grammaticā anglicē" in rēte invēnī atque dētrāxī. Forsitan id legam sī ōtium mihi futūrum sit (quā dē rē quidem dubitō). Ecce nexus, sī cujus rēfert:
http://www.archive.org/details/aelfricsgrammat00aelfgoog (http://www.archive.org/details/aelfricsgrammat00aelfgoog)
Nūper librum quī Vēlus pictus sīve A Painted Veil īnscrībitur, auctōre Somerset Maugham perlēgī, quō librō magnopere dēlectātus sum. Legēbam nempe Anglicē. Antehāc perpaucōs librōs Anglicē lēgī, hoc opus enim semper nimis graviter suscipere solēbam: vocābula quae ignorābam in chartulā exscrībēbam, deinde ea memoriae mandābam, praetereā chartulās haud rārō perdēbam, quae omnia efficiēbant ut lēctiō mihi esset molestiae et haud multum solērem progredī. Nunc cōnstituī oblectātiōnis causā legere: nōnnunquam consulēbam glōssarium ubi verba Anglicē explānantur, sed nūlla cōnsultō mandābam memoriae. Mīrum mihi vīsum est mē sine labōre illum librum lēgisse; jam alium sūmpsī. 8)
Bonus dies, domini!
Velletisne mecum communicare?
Avē, optime Versteher!
Gaudeō quod accēpī tē scīre Latīne inter aliās linguās. Nempe tēcum libenter cōnfābulem.:) Sōlus enim difficilius rēs ad scribendum inveniēbam. ;D
Ut valetis, meus dominus? =)
Bene valeō, grātiās tibi agō. At tū ipse?
Nōbīs est caelum tepidum, sōl splendet, ventulus jūcundus flat. Caelī temperātiōne fruimus dōnec aestus veniat aestīvus.
Ago gratias, meus dominus, istis Vobiscum linguam latinam dico, loco altera cum meae amicae linguam teutonicam dico... Illud vivam voco...
Possumne Te pro Vos dicere?
Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 12:32
Possumne Te pro Vos dicere?
Sānē licet; immō plūrālis majestātis nōn erat in ūsū apud veterēs (in aliīs appellandīs; sed e.g. Cicerō sē ipsum in litteris referēbat "nōs").
Displicet quod nunc est mihi abeundum. :) Spērō tamen fore ut colloquium pergāmus; forsitan intereā aliquis sē adjunget.
Sī vīs, mendōrum grammaticōrum quae animadvertī tē sērius commonēbō.
Dubitas non est, ut pergemus.
Ago gratias pro sermone.
Ave!
Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 12:51
Dubitas non est, ut pergemus.
Istam prōpositiōnem interpretārī nōn potuī.
Exprimere volui, nemo sermonem perseverandum dubitaret.
Wolliger Mensch, cum gaudiō tē salūtō quī tam diū nōn fuistī praesēns. :)
Цитата: Квас от мая 21, 2010, 21:04
Wolliger Mensch, cum gaudiō tē salūtō quī tam diū nōn fuistī praesēns. :)
Salvē, Quāse. Revenīre crēvī ecce, laxumne tempus nesciō.
Libenter legam quae homō sagāx scrīpseris, etsī pauca. :)
Versteher, artis scrībendī vidēris dīligentissimus esse. Latīna scrīptūra per saeculōs varia erat: exemplī grātiā, in Google Librīs multī antīquī librī inveniuntur, in quibus vel ligātūrae æ, œ sunt, vel litterae u et v ūna prō alteram ūsūrpantur secundum diversās rēgulās. Quī scrībendī modus tibi māximē placet?
Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 12:32
linguam latinam dico, loco altera cum meae amicae linguam teutonicam dico
Latīnē / Germānicē (Teutonicē) loquorSī placet Germānicē, verbum
dīcere significat
sagen,
loquī autem
sprechen.
Цитата: Versteher от мая 21, 2010, 12:51
Dubitas non est, ut pergemus.
Ēlegantius potest dīcī
nihil est dubiī quīn pergāmus vel
sine (ūllō) dubiō pergēmus vel etiam
nōn dubitō quīn pergāmus.
Цитата: Квас от мая 21, 2010, 21:31
Libenter legam quae homō sagāx scrīpseris, etsī pauca. :)
Grātiās, jam potenter scrībō. Vērum thēmata neque dīversitāte nec cūriōsitāte nōn mihī gaudiō sunt. Vernāculus populus magis nūgātur. Īdem Versteher tam haesitandā linguā scrībit. Haud minus forī caput verbīs ūrit.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2010, 22:32
Vērum thēmata neque dīversitāte nec cūriōsitāte nōn mihī gaudiō sunt. Vernāculus populus magis nūgātur.
Rēctē dīcis. Praetereā, nōn sōlum nūgae, vērum etiam stultitiae nōn dēsunt; intersunt forō nōnnūllī quī ēruditiōne omnīnō carēre videntur. Arbitror eōs tibi magis ac mihi esse molestiae. Quō plūrēs sunt hominēs, eō plūrēs inter eōs sunt fungī. ;D
Attamen Lingvoforum Anglicum aliaque omnīnō dēstitūta ante oculōs habēns, ita arbitror: scrībant vel ineptissima, dum forum vīvat. Secundum rērum nātūram disputātiōnēs ad doctrīnās pertinentēs cottīdiē orīrī vix possunt.
At dē ēloquentiā eōrum quī Latīnē scrībere conantur aliter sentiō. :) Pudor timorque errātōrum pessimī sunt magistrī. Fabricandō fit faber. :)
Cum mea diploma saeve pugno. Propterea, mei domini, istis non semper esse possum..
Audeo tamen assumere usum illis liraturis aspernablum. Quo paene semper sine illis scribo.
Estne illud vitium?
Цитата: Versteher от мая 28, 2010, 16:24
Estne illud vitium?
Quam ob rem? In librīs typīs ēditīs ligātūrae jamdūdum nōn appārent. Nihilominus sunt quī eās dīligant.
Cēterum, lēgī quod dē orthographiā Ruthenicē scrīpsistī et jam intellegō tē nōn secundum gustum sed ratiōne ēligere quōmodo scrībās. Forsitan ratiō sit tibi Quīntiliānō suādente apicibus longās vōcālēs notāre an litterās j et v rejicere? :)
(Hōc in forō multī libenter dē scrīptūrā Latīnā agantur, etsī nesciant Latīnē. ;D Neque aliae linguae hoc vītant: modo Cyrillicās litterās Polonicae linguae accomodantur, modo Arabicās Anglicae.)
Sī vīs dē aliīs linguīs agitāre possumus. Quid potes narrāre? Interdum legō quod Saxonicē scrībitis nihilque intellegō, praeter "min dryhtin". :) Ecquid bene scīs Saxonicē? Quid dē vetere Islandicā linguā putās?
Nempe mementō diplōma tibi prīmum esse! Successūs tibi optō!
Meus dominus, ago gratias pro Tuo responso aspectabili omina faustissima diplomae meaeque.
Infortunate linguam saxonicam bene dicere neque scribere non possum, demum patientiā infinitā accolae boni illis fori autolyk communicere possumus. Lingua teutonica meae linguae saxonicae subest aliae linguae affinesque, quo errata multa facio.
Linguis ruthenicā, teutonicā, sveonicā, anglicāque ideae meae usualiter exprimere possum, ut possitur me intellegere. Linguis fennicā, latinā, nordicā antiquā, anglo-saxonicā scribere non parvum jam tempti, sed illae linguae malum imperfectae sunt. Spero, ut verbum teutonicum valeat: proludium magistrum facit. Cetero, paeve mihi decretum est, ut linguam arabicam celeriter dicere ordear.
Possemne eliciere, qualae linguae meus dominus dicere potest?
Confiti debeo, ut casis magnis nescio, debeone aut non notam longitudonis super litterā locare; propterea illas notas usiti non audeo dum usum illum bene possim. Peto ad intelligentiā.
Цитата: Versteher от мая 29, 2010, 19:22
pro Tuo responso aspectabili omina faustissima diplomae meaeque. Et cētera eōdem modō
Quāsi merovingōrum aevī indoctās scrīptiōnēs legō.
Mi domine, Quas...
Si linguam anglo-saxoniscam discere vis, desciptionem grammaticalem a Erasmo Rask suggerem dictionarionem magnificamque a Joseph Bosworth..
Illae ad auxilio immenso sunt.
Dā veniam, optime Versteher, quod haud statim rescrībō. Fīlia mihi nūper nāta est, quā dē causā parum mihi est ōtiī. :)
Цитата: Versteher от мая 29, 2010, 19:22
Possemne eliciere, qualae linguae meus dominus dicere potest?
Quibus scīlicet linguīs loquor? Crēdō mē Anglicē satis bene scīre, aliīs de linguīs nōn sum certus, nam nōn sunt cum quibus peregrīnīs linguīs colloquar. :) Cēterum, Anglicē et Germānicē legere possum cum glōssāriī auxiliō, pejus Francogallicē; nōnnihil Italicē intellegō.
Цитата: Versteher от июня 1, 2010, 11:33
Si linguam anglo-saxoniscam discere vis, desciptionem grammaticalem a Erasmo Rask suggerem dictionarionem magnificamque a Joseph Bosworth..
Lexicon illud jam prīdem comparāvī, grammaticam autem in Google Librīs invēnī. Grātiās agō prō cōnsiliō! Displicet quod dēsunt manuālia ordināria. Cēterum, multane sunt opera Saxonicē scrīpta praeter chronica?
@ Wolliger Mensch
Dē dēductiōne tua ad nōmen sermōnis nostrī paternī pertinente minimē quidem dubitō, sed verisīmile vidētur verbum "Rossicus" jamdūdum in ūsū esse. Exemplī grātiā, complūrēs librī iīque veterēs in Google Librīs inveniuntur, quī hoc verbum continent.
Цитата: Квас от июня 2, 2010, 18:08
@ Wolliger Mensch
Dē dēductiōne tua ad nōmen sermōnis nostrī paternī pertinente minimē quidem dubitō, sed verisīmile vidētur verbum "Rossicus" jamdūdum in ūsū esse. Exemplī grātiā, complūrēs librī iīque veterēs in Google Librīs inveniuntur, quī hoc verbum continent.
Contineant. Sed rūsus est melius. Prōgressus prōgreditur et nōs simul eō dēbemus.
Mi domine, estne Tibi filia nata? O, patiorisne Te pro illo congratuli?
Unfortunate nescio, suntne illae multae: sed assumere audeo, ut sint..Eo Anglo-Saxi libenter omnia de omnioque scripserunt. =) Eo poterant apud chronicae scribentibis cogniti esse.
Цитата: Versteher от июня 3, 2010, 18:10
Mi domine, estne Tibi filia nata? O, patiorisne Te pro illo congratuli?
Grātiās agō! :)
Vicipaediae pāginam, ubi dē litterīs Saxonicīs agitur, cōnsuluī, nec multa ibi repperī. Litterae Islandicae multō magis flōrēbant, quā dē causā inter veterēs linguās Germānicās Islandica est fortassis imprīmīs discenda, annōn?
Цитата: Versteher от июня 3, 2010, 18:10
Unfortunate
Cum dē cēterīs errātīs tē nōn admoneam, istam vōcem māximē barbaricam praeterīre nōn possum! ;D Latīnē dīcitur
displicet quod, vel licet interjectiōne
prō dolor! ūtī.
Errāta nempe sunt corrigenda, sed mementō nihil esse nātūrālius in discendō, quam errāta.
mi domine, ago gratias pro Teo auxilio affabile.
Spero, ut per laboribis meam linguam latinam correcti possim..
Verum, lingua islandica ante linguas teutonicas disci debeunt..Illud etiam Erasmus Rask dixit..
Linguam Latinam qualae tempestatis amit meus dominus allis plus?
;D Duās sententiās omnīnō nōn intellēxī, nempe
Цитата: Versteher от июня 3, 2010, 18:10
Eo poterant apud chronicae scribentibis cogniti esse.
Цитата: Versteher от июня 3, 2010, 19:53
Linguam Latinam qualae tempestatis amit meus dominus allis plus?
Peto veniam a meo domino!
Dicere volui, ut chronicas scribentes Anglo-Saxos sciere debuierunt.
Et: lingua latina antiqua, media, novaque est..Qualam libenter utotur meus dominus?
Цитата: Versteher от июня 3, 2010, 20:21
Dicere volui, ut chronicas scribentes Anglo-Saxos sciere debuierunt.
Opīnor omnēs illōs virōs virtūtibus ōrnātās mīlle abhinc annōs mortuōs esse. :)
Цитата: Versteher от июня 3, 2010, 20:21
Et: lingua latina antiqua, media, novaque est..Qualam libenter utotur meus dominus?
Lingua quidem eadem est. Aliī melius, aliī pejus Latīnē sciunt, auctōrēs variōs habent stylōs, sed ipsa lingua permānet, et quīcumque eam ēdidicit, praeteritōrum opera saeculōrum legere potest. Dē bonā Latīnitāte scīlicet dīcō; sermō enim populāris semper mūtātur. Arbitror Latīnam linguam Arabicae classicae haud dissimilem esse secundum ūsum.
mi domine!
Nunc exhibitionem meae dipolmae facere debeo; eo rogere audeo, in quale colore recessum melius agere sit?
Dē coloribus omnīnō nesciō. Forsitan vīridem an caeruleum? Hī sunt enim colōrēs tranquillī. Modo nē rubrum.
Dē appellātiōnibus Tē commonēre velim. Appellātiō "mī domine" quā haud rārō ūteris, minimē est classica. Prīmum, Rōmānī tālibus vōcibus ūtī nōn solēbant licet imperātōrēs appellantēs. Cum nostrō tempore liceat barbaricō mōre "Domine" vel "Domne" dīcere, potius cūrā ut omnīnō ea rejiciās (quod etiam nātūrae Tuae congruere vidētur). Deinde, in Latīna lingua prōnōmina possessīva haud crēbrius ūsūrpantur quam in Rossicā. Ergō minimē est opus "mī" addere, sīcut Rossicē dīcitur "Сударь!"
Rōmānō mōre licet dīcere "mī / optime / illūstris / doctissime..." (cum virum scīlicet appellis; fēminīnum genus mulierī decet :)).
Certē hōc locō quaevīs scrībere exercendī causā licet. Illīs dē rēbus Tē commonefacere velim ut in aliīs sermōnibus Tē ērūditiōrem praebeās. ;)
Цитата: Квас от июня 6, 2010, 12:31
Dē coloribus omnīnō nesciō. Forsitan vīridem an caeruleum? Hī sunt enim colōrēs tranquillī. Modo nē rubrum.
Dē appellātiōnibus Tē commonēre velim. Appellātiō "mī domine" quā haud rārō ūteris, minimē est classica. Prīmum, Rōmānī tālibus vōcibus ūtī nōn solēbant licet imperātōrēs appellantēs. Cum nostrō tempore liceat barbaricō mōre "Domine" vel "Domne" dīcere, potius cūrā ut omnīnō ea rejiciās (quod etiam nātūrae Tuae congruere vidētur). Deinde, in Latīna lingua prōnōmina possessīva haud crēbrius ūsūrpantur quam in Rossicā. Ergō minimē est opus "mī" addere, sīcut Rossicē dīcitur "Сударь!"
Rōmānō mōre licet dīcere "mī / optime / illūstris / doctissime..." (cum virum scīlicet appellis; fēminīnum genus mulierī decet :)).
Certē hōc locō quaevīs scrībere exercendī causā licet. Illīs dē rēbus Tē commonefacere velim ut in aliīs sermōnibus Tē ērūditiōrem praebeās. ;)
Quāse, quid tibī macrōrum factum est?
Colōribus,
viridem,
modō etc.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2010, 14:16
Quāse, quid tibī macrōrum factum est? Colōribus, viridem, modō etc.
*Coloribus est sānē lāpsus calamī, at dē
viridī errāvī.
Modo autem est adverbium, quod secundum Дворецкий atque lexicon Oxoniēnse cum o correptō ēnūntiātur (vidēlicet, lēx iambica).
Nūntium superius iterum lēgī nec plūs lāpsuum repperī.
Цитата: Квас от июня 6, 2010, 14:29
Modo autem est adverbium, quod secundum Дворецкий atque lexicon Oxoniēnse cum o correptō ēnūntiātur (vidēlicet, lēx iambica).
Meus sōlum
modō scrībit.
Etiam lexicon ab Ernout et Meillet cōnfectum indicat o correptum cōnfirmatque id propter iambicam lēgem ortum esse.
Цитата: Квас от июня 6, 2010, 15:04
Etiam lexicon ab Ernout et Meillet cōnfectum indicat o correptum cōnfirmatque id propter iambicam lēgem ortum esse.
Hoc problēma intrīcātum est. Cum extrēmus o brevis est, hoc est sērum phaenōmenon.
Quase, ago gratias pro Tuae conjuctione. Sed - si non liceat pronomenem dictum, ut dicatur: mi domine, quo modo intellegitur cujus dominum subauditur? =)
Цитата: Versteher от июня 9, 2010, 16:16
Sed - si non liceat pronomenem dictum, ut dicatur: mi domine, quo modo intellegitur cujus dominum subauditur?
Immō licet. Sed cavendum est, nē prōnōminibus possessīvīs Germānicō mōre abūtāris.
Quase, plicetne Tibi illa exhipitio projectius diplomae?
(http://static.diary.ru/userdir/2/2/8/0/228093/56463504.jpg)
Цитата: Versteher от июня 10, 2010, 11:26
Quase, plicetne Tibi illa exhipitio projectius diplomae?
Optimē factum'st!
Ago gratias, magnificentissime Quase!
Spero illam diploman etiam illum operam secundum habeturum. =)
In mentem mihi vēnit Vicipaediam Latīnam summam esse stultitiam. Quae est enim ratiō praecipua Vicipaediae? Ut quīvīs scrībat. Sed Latīnē paucī tantum tam bene scīunt, ut bene et Latīnē scrībere possint. Ergō, Vicipaedia Latīna efficit ut īnsciī intersint et īnfima atque corrupta Latīnitās prōpāgētur. Nōnne haec damnenda sunt?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 14, 2010, 14:31
Цитата: Квас от Сегодня в 13:29Цитироватьscīunt
Hm.
Sine commentāriīs, ipse rīsū ēmoritūrus sum. :D
magnificentissime, quod a orthographia correcta eliciere vellis?
Dē Rossicā an dē Latīnā?
De Rossica-съ, magnificentissime..
Dubitō antīquiōs scrībendī modōs esse sequendōs. Prīmum, hoc sine ūllō dubiō īnsolitum vidētur. Deinde, cui reī omnēs jat atque signa dūra īnserviunt? Oblectātiōnis causā antīquō mōre scrībere licet, sed haud sciō an nōn sit ratiō veterem orthographiam superiōrem existimāre.
Mī Versteher, tēcum cōnsentiō litterātōrum hominum linguam loquēlae vulgī antecellere. Sed tālem linguam semper eadem manēre arbitrāris, ut sentiō. Attamen omnibus temporibus sunt auctōrēs, quī quasi artificēs vulgārī sermōne ut māteriā ūtuntur, quā dē causā diversē scrībunt. Ōlim dīxistī, exemplī grātiā, Germānicam linguam (nī fallor) post initium ūndēvīcēsimī saeculī jam nōn flōruisse; num recentiōrēs auctōrēs, velut Feuchtwanger, correptō sermōne ūtuntur nec sunt legendī? Hoc absurdum opīnor.
Lingua est enim ēns quoddam, quod vīvit. Poētae eam nōn creant, vērum ejus subtilitātem optimē sentiunt atque efficiunt, ut in operibus suīs splendeat. An dissentīs?
Magnifficentissime magnificorum,
Littera yat aliis litteris antiquitus dissimilis fuit; sine illa lingua nostra perdidit tantum.
Non utor illa ad oblectatione; nequa alio modo antiquo, illos apud me videtur: sed sic correctius duxisse. =)
Nemo dubitat, ut linguat non poetis neque linguistis faciuntur; attamen illos, non populus, debent curam in linguam intendere; nam illos maximum a illa sciunt.
Explānābis, sī vīs, quam ob rem illam litteram tam magnī mōmentī esse cēnseās? Equidem animō comprehendere nōn possum.
Nūper prooemium librī quī "Antibarbarus der lateinischen Sprache" Krebs auctōre lēgī, in quō prooemiō generātim dē sermōnis cultūrā agitur. Forsitan tū quoque eō dēlectēris:
http://books.google.com/books?id=CZwCAAAAQAAJ
(pāginae tertia sequentiaeque).
Sī erit tibi voluntās id legendī, scīre velim, quae sit tua sententia dē hāc rē.
mea gratitudo nullos limitos habet, mi Quase !
Cum libri auxillio spero me olim linguam puram dicere poterum.
Cum literam illam sine cura aboleviantur, verba multa dissimilia concucurriantur, sicut: некогда (mihi tempus desest) нѣкогдаque (olim).
Mihi quaesitum ad Te essit..Lingua Latina casum vocativum disponit, sicut lingua Ruthenica; sed Ruthenice tantum substantiva illum habere possunt, interea adjectiva formam casi nominativi habeant. Scisne, Quase, debeone "bonus Quase!" aut "bone Quase" utori?
Цитата: Versteher от июня 25, 2010, 16:11
Cum literam illam sine cura aboleviantur, verba multa dissimilia concucurriantur, sicut: некогда (mihi tempus desest) нѣкогдаque (olim).
Jam intellegō. Oportetne igitur etiam sonum illum veterum litterā jat notātum restituere? Nōn in sermōne vulgārī scīlicet, sed sīcut nōrmam orthoepicam?
Цитата: Versteher от июня 25, 2010, 16:11
Cum libri auxillio spero me olim linguam puram dicere poterum.
Gaudeō quod tibi placuit. Sentiō tamen aliōs librōs tibi majorī usuī tibi esse. Aspice, sī vīs:
http://books.google.com/books?id=efU7AAAAcAAJ&pg=PT3#v=onepage&q&f=false
http://books.google.de/books?id=F6IPAAAAQAAJ&pg=PT1#v=onepage&q&f=false
Sī omnīnō in animō tibi erit librum reperīre cujusdam generis ad linguam Latīnam pertinentem, rogitā num aliquid tibi suādēre possim.
Equidem librī quī "Le latin sans peine" īnscrībitur auxiliō illam linguam adeō ēdidicī ut vērē sine molestiā tēcum colloquor.
Цитата: Versteher от июня 25, 2010, 16:11
Scisne, Quase, debeone "bonus Quase!" aut "bone Quase" utori?
*utori -> ūtī
In linguā Latīnā cum nōmina substantīva tum adjectīva prōnōminaque alterīus dēclīnātiōnis vōcātīvum cāsum habent. Ergō scrībere oportet "bone Quase" vel potius "optime Quase". :)
Боже, прочитал сообщение Фәрштӣра. Ухх...
Цитата: Wolliger Mensch от июня 25, 2010, 19:22
Боже, прочитал сообщение Фәрштӣра. Ухх...
(До сих пор не может найти выпавшую вставную челюсть.)
Цитата: Xico от июня 25, 2010, 19:50
(До сих пор не может найти выпавшую вставную челюсть.)
Могу помочь найти.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 25, 2010, 20:23
Цитата: Xico от июня 25, 2010, 19:50
(До сих пор не может найти выпавшую вставную челюсть.)
Могу помочь найти.
Gratiam ago, dentes mei in poculo sunt. :dayatakoy:
Wolliger Mensch, Estene sententia mea vultuspalma Vestra merita?
Optime optimorum Quase, ago gratias! Meum legendum auctum est.
Arbitror, ut possetur sonum litterae jat restituere, nam in libris antiquis de grammatica ruthenica sonus "je" ut talis suggestum est.
Et tamen nisi fallor jam Petrī Prīmī tempore littera jat eōdem modō ac je ēnūntiārī solēbat, inter quōs sonōs nec Lomonosov quī permultum contribuit ad linguam Rossicam cōnfirmandam, nec Puskin distinguēbat. Num decet hōrum dignissimōrum virōrum exemplum rejicere?
Optime optimorum,
(http://static.diary.ru/userdir/2/2/8/0/228093/57108276.jpg)
ex libro Augusti Tappe "Russische Sprachlehre"
Цитата: Versteher от июня 26, 2010, 14:05
Optime optimorum,
(http://static.diary.ru/userdir/2/2/8/0/228093/57108276.jpg)
ex libro Augusti Tappe "Russische Sprachlehre"
Ась? Какая там у него на слово «бѣда́» транскрипция? Не разгляжу.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 26, 2010, 16:40
Какая там у него на слово «бѣда́» транскрипция? Не разгляжу.
bäda cum exiguā
e prō punctīs solitīs īnscrīptā.
Ille liber mediō ūndēvīcēsimō saeculō ēditus est. An id temporis ѣ et е nōn idem erat?
Цитата: Квас от июня 26, 2010, 16:44
bäda cum exiguā e prō punctīs solitīs īnscrīptā.
At haec est rūsae linguae dēscrīptiō? Opīnor cum bulgārā haec magis convenīre.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 26, 2010, 16:51
At haec est rūsae linguae dēscrīptiō?
Vidēlicet. Ipsum librum repperī
http://books.google.com/books?id=cn0CAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false
dēscrīptiōnēsque litterārum ѣ et е contulī: dīversa sunt. Forsitan ūndēvīcēsimō saeculō essent quī eās dīversē ēnūntiārent? Cum ego aliter crēderem. :???
Optime Quase, candide dictum: ipse dubito, debeone litteram Yat uteri.
Inclinor tamen, ut debeam.
Dubium principale est: si illud separatum a littera: e sit, quare nunc ad sono "ae" nunc ad "je" uterisse. Littera una unum sonum solet.
Illud tamen imperdectionem seriorem arbitor; namquam etiam Antuan Meillet scripsi, ut e Yatque diversa origione sint.
Hīs diēbus plūrimum rūrī vīvō, cum saepe ad urbem negōtiōrum causā veniam. Māximae haec discursiōnēs mihi sunt molestiae! :)
Sit firmitas Tecum! Spero, ut cursi Tua ad urbem secundum habeant, Optime.
Theman novam irrogatum audeo.
De etruscis dicere velem. Scitne certe, quala origione illos sunt quantomque illos Romanos affecentur?
ΑΦΝΩ
Dā veniam, Versteher mī, quod nunc nōn possum tēcum colloquī. Hodiē enim rūs petō.
Quase, veniam ab me petare non debes: semper gaudeo Te conveniendo!
Ut vales?
Estne pessimum eventum?
Causa meis verbis rudis, Quasus mecum dicere nit: ille in foro celebrat, sed nihil in thema scripsit.
Omnīnō errās, cārissime Versteher. Hodiē dēmum domum revertimus et uxor mē ā computātriō celeriter exēgit quae ipsa interrēte īnspicere cupiēbat. :D Dē verbīs istīs mentiō nōn est facienda.
Bene valeō, grātiam tibi agō. Heri dēmum aestus iste permolestus apud nōs dēsīvīt. Nempe rūrī calor aliquantulum facilius fertur, et tamen māximē gaudeō frīgidiōris adventū tempestātis.
Ipse quid agis? Quid novī?
Ago gratias, bene valeo.
Mihi interrogatio sit. Famus est, ut Latina multum asciscivit ab lingua Grecorum. Omnio celerius in syntaxis, sed nonne illud sonat, ut lingua latina veteris in illo aspecto diversa ab classica esse debat?
Hanc rem omnīnō ignōrō. Plūrimās vōcēs Graecās Latīna lingua accēpit, sed dē syntaxi nīl dīcere possum. Opīnor gerundia gerundivaque necnōn modī conjūnctīvī ūsum Latīnitātī tantum esse pecūliāria.
Dē litterā jat ēnūntianda.
Nūper andrewsiak Ucrainiae carmen praecipuum veterā Ruthenicā linguā reddidit et ipse cecinit, quem cantum in blogō exposuit. Ibi non solum litterae jat sonum sed etiam vōcālēs illās brevissimās (jer et jeri) tandem audīvī, quārum rērum jamdiū fueram cūriōsus.
Ōlim scrīpsistī te Calēdonicam linguam discere coepisse. Quōmodo igitur studium iste prōgreditur? Equidem Britannicī seu Cambricī sermōnis grammaticam hīs diēbus legō. Nōn dīcam mē illī sēriō operam dare, sed cum negōtia nōn dēsint velim aliquō modō animum relaxāre. Cambricam quidem ēlēgī linguam, quia sentiō eam bene sonāre.
"До сих пор не может найти выпавшую вставную челюсть."
На латинский переведите, плизю
Avē,
addewyd!
Цитата: addewyd от августа 29, 2010, 13:55
"До сих пор не может найти выпавшую вставную челюсть."
Fortasse
Ēlāpsam maxillam artificiōsam adhūc nōn potest invenīre.:D
Forsitan is corrigat quī maxillīs artificiīs quaerendīs callet. :)
Может быть, поправит тот, кто имеет сноровку в поиске вставных челюстей. :)
Цитата: addewyd от августа 29, 2010, 13:55
"До сих пор не может найти выпавшую вставную челюсть."
На латинский переведите, плизю
Adhūc dējectam fabricātam mālam invenīre nōn potest.
Цитата: Квас от августа 29, 2010, 14:09
Ēlāpsam maxillam artificiōsam adhūc nōn potest invenīre.
Artificiōsus — «измышлённый», «придуманный», «художественный», собственно — «мастерственный». Хохломская челюсть?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2010, 14:46
fabricātam
Ipse hanc vōcem nempe māluissem sī in mentem mihi vēnisset. ;up: Dē "artificiōsā" cōnsentiō, dē "dējectā" autem certus nōn sum. Quis enim eam jēcit?
Цитата: Квас от августа 29, 2010, 15:01
Ipse hanc vōcem nempe māluissem sī in mentem mihi vēnisset. ;up: Dē "artificiōsā" cōnsentiō, dē "dējectā" autem certus nōn sum. Quis enim eam jēcit?
Cōnsentiō sīc hīc ēlābī laetius esse.
Bene Quase,
Ago gratias, meum studium in lingua gallica non malum praegreditur, sed scilicet melius posset. Puto me etiam linguam gallicam veteram studendum, ut intellegere possim eventa linguae in praegresso eorum.
Visne, Quase, istic mecum societatem facere? =)
Aue, illustris Versteher. Dudum afuisti, iam te desiderabam. :)
Supra de lingua Caledonica te interrogaui, quae aliter gaelic nominatur. Id mirabam quia ipsi studium factum erat nonnihil alia de lingua Celtorum legendi. Displicet quod in foro, Romano excesso, nemo linguas Celticas callere uidetur.
Francogallicam linguam paulisper disco, sed parum mihi est otii: cum aestate negotia non deessent, eo minus nunc, anno scholastico incepto, cesso, qui discipulos doceam. Sed non solo in pane uiuit homo. :) Olim erat mihi in animo aliquid de historia linguae Francogallicae discere, etiam librum quendam e rete detraxeram, sed parum legi. Praeterea, aliud est historia linguae cuiusdam, aliud ipsa lingua uetera. Arbitror ueterem linguam Francogallicam omnino disci non posse sicut e.g. Latina discitur. Dumtaxat perpaucae linguae antiquae tam bene adhuc conseruatae sunt, ut pro ueris linguis haberi possunt.
Wolliger Mensch, si uere professor es, ut aliquis scripsit, nouum annum scholasticum tibi congratulor. :)
Цитата: Versteher от сентября 4, 2010, 11:32
Visne, Quase, istic mecum societatem facere? =)
Quā dē rē dīcis? Num vīs ēdiscere e.g. linguam, quā Philippus ille Pulcher (Красивый) Francōrum rēx loquī solēbat?
Цитата: Квас от сентября 4, 2010, 12:33
Wolliger Mensch, si uere professor es, ut aliquis scripsit, nouum annum scholasticum tibi congratulor. :)
Grātiās. Et tibī eadem.
Versteher, velim tē interrogāre. Vidēlicet Anglicae linguae inter aliās operam dās. Estne tibi enchirīdion quīdam grammaticālis, quō ūtere solēs? Tālibus dē enchirīdiīs in parte forī ad Anglicam pertinentī linguam ōlim quaesīvī, sed vānē. Est mihi in animō librum similem ad classicārum linguārum grammaticās reperīre. Arbitror et tibi hominī gravī hujuscemodī librōs placēre. :)
Illustris Quase, me displicet sic Tibi responsum. Ipse quaesivi bonam libram de grammatica anglicae linguae, sed scio tantum unam, a lingua teutonica. Illam nemini censere volo, eo illam sine intellegendum idiomae linguae proprium scriptam puto.
Cum tantum talem libram invenirem, admonebo Tibi sine mora.
tantum in mensum veni, ut illud comice puto: Lingua Latina, ab urbe Romae origionem habisse, olimque paene in mondo toto dicta fuisse; illacdem dicetur ut lingua civilis, in Vaticano.
Ita vērō: ōlim Septimontium omnemque orbem terrārum rēgnāvit lingua Latīna, nunc ūnum sōlum montem. Cēterum, nostrīs temporibus etiam in Vāticānō Italicē tantummodo loquuntur hominēs, lingua Latīna nōn est in ūsū cottīdiānō.
Optime Versteher, hodiē ultrā mōrem errātīs abundās. :donno:
Цитата: Versteher от сентября 10, 2010, 14:44
tantum in mensum veni, ut illud comice puto: Lingua Latina, ab urbe Romae origionem habisse, olimque paene in mondo toto dicta fuisse; illacdem dicetur ut lingua civilis, in Vaticano.
tantum: только, лишь
только что: nūper, nūperrimē
in mentem mihi vēnit: Nōn ipse enim venīs, sed ratiō quaedam.
ut ??? Neque
ut fīnāle, neque
concessīvum, neque alius genus conjūnctiōnis
ut congruum vidētur. Tenē memoriā illum conjūnctiōnem omnīnō esse dissimilem Rossicō
что.
Quōmodo dīcere potuistī? Exemplī grātiā, ita:
Hoc mihi in mentem nūperrimē vēnit: rīdiculum enim sentiō linguam Latīnam...Cāsūs accūsātīvī nē sīs oblītus! Latīna vōx "rīdīculum" aptior mihi vidētur Graecō verbō "cōmicus".
Putāre significat считать в результате размышления над проблемой; hīc forsitan
sentīre melius sit, quia hoc verbum ad sententiam pertinet sēnsibus sustentam.
ab urbe RōmāRōmā est
appositum, quod in eōdem cāsū est ac verbum
urbem ad quem pertinet.
orīginem habuissein mundōdicta ??? Forsitan
in ūsū sit melius.
*illacdem Crēdō hōc verbum nōn esse Latīnum.
eadem
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 10, 2010, 18:56
Hm-hm.
Quidnam displicet tibi, ō doctissime vir? Secundum lexicon Oxoniēnse illa fōrma exstat. Desessard in methodō suā eā ūtere solet, quā dē causā ipse eī paulātim sum assuētus; quōniam prīmum fōrma "quotīdiānus" magis mihi placēbat.
Цитата: Квас от сентября 10, 2010, 21:01
Quidnam displicet tibi, ō doctissime vir? Secundum lexicon Oxoniēnse illa fōrma exstat. Desessard in methodō suā eā ūtere solet, quā dē causā ipse eī paulātim sum assuētus; quōniam prīmum fōrma "quotīdiānus" magis mihi placēbat.
Hem. Haec fōrma exsistit, egō nōn certō. Sed atquī.
Cottidiano (jam in hāc fōrmā, sine vōcālium longitūdine, sine fīnālī s etc.) sērior fōrma est, ītāliāna. Atquī latīnē ūtī etymologicam fōrmam cum ea sit laetius est. Eam rem agō.
Versteher, multīs linguīs scrībere solēs, et vulgāris clāviātūra haud omnēs litterās necessāriās continet. Sī vīs plūribus litterīs ūtī, auxilium tibi dare possum. Nūper enim certior factus sum dē programmate quōdam nōmine AutoHotkey, cujus auxiliō exemplī grātiā scrīpta Latīna macrīs ōrnāre nunc soleō. Cum scrībō e. g. «a/», statim litteram «ā» obtineō. Hanc typīs scrībendī ratiōnem ad libitum dēsistō, ergō nūllī reī impedit. Meā sententiā, AutoHotkey commodius est quam MSKLC.
Ago gratias, Illustris Quase. Sed paratus esse debes, ut cum erratis vulgaribus, qua facere soleo, errata cum illae litterae scribendo addent... =)
Immō praeter Latīnam aliās ad linguās clāviātūram accomodare licet. Velut scrīptī probātīvus exemplar nūntiō affingam, cujus auxiliō Saxonicē facilius scrībere poteris.
Dēscrībam quōmodo operētur. Scrīptō agente, viridis quadrātus litterā H ōrnātus in nūntiōrum regiōne (hoc est haud procul hōrologiō) appāret. Cum eō jam nōn est opus, potes aut contextuāriīs jussīs collēctīs fruī ut id sistās, aut Win + A premere.
Ut accentī acūtī efficiātur signum quod vōcālēs longae suprā gerere soleant, preme pulsōrium [ post vōcālem, velut a[ convertitur in á. Item t[, d[, w[ in þ, ð, ƿ excessent. Prō J appāret Æ, necnōn Ǽ prō K et Ȝ prō G. Ēn sine molestiā scrīpsī:
Brittania þæt íȝland hit is norðéastlanȝ; and hit is eahta hund míla lanȝ, and twá hund míla brád. Þonne is bé súdan him on óðre healfe þæs sǽs earmes Ȝallia Bellica; and on westhealfe on óþre healfe þæs sǽs is Iȝbernia þæt íȝland...
Mīror quid hāc dē rē arbitrēris. Forsitan mihi ipsī olim ūsuī sit sī Wolliger Mensch suādente veteribus linguīs Germānicīs operam dem (quod quidem meīs cum optātīs congruit).
Nuper ''spoiler click to see'' vidi. Da mihi, hic male scriptsisse, Illustris, veniam. Ago gratias pro explantione Tuā copiosā.
In discendō menda sunt nātūrālia, annōn? ;)
Hujusmodī scrīpta optimē agunt sī раскладки habēs vulgārēs, hoc est per programmata quaedam nōn mūtātās.
Nūperrimē novum scrīptum perfēcī, quod plūrēs linguās administrat: velut cum ūna ēligitur, cēterae suspenduntur.
Cōgitābam dē litterīs islandicīs ad anglicās addendīs, quod quidem mālum mihi vīsum est prōpositum. Addendae enim sunt complūrēs novae litterae, quae saxonicae linguae dēsunt, velut œ, «o» cum lineā mediā et aliae; item K et J nōn erant in ūsū apud veterēs anglōs. Nōnne igitur speciālis clāviātūra islandica potius cōnficienda est? Cēterum, scīlicet dē novīs litterīs collocandīs cōgitandum est.
Etiam vetus scrīptūra Russica facilior reddī potest. Nesciō quidem num jam satis commodē iat, phita cēterāsque litterās īnserās.
In stato dubioso sum, Illustris Quase.
Citra, cum scribendo sine notis sub litteris, Te, qui me tam favet, displicere timeo.
Ultra, sine scribendo omnino, Te etiam displico.
Sine me horae certae his notis egentem? Ipse Illustris Jacobus Grimmus scribit sic.
Quōmodo Saxōnicē scrībās omnīnō nīl moror quī sermōnēs vestrās nōn legō. Item Latīne quālibet scrībe ratiōne: prīmum est grammatica.
Illud, quid non intellexisti, sit, fortasse, germanismus, qui in linguam meam cadunt.
Gestatte mich Zeit gewisser dieser Zeichen entzogenen. sonabat meus germanismus possibilis.
Mea vicis est aliquid non intellectum: Quod sonuit Tuum: Quōmodo Saxōnicē scrībās omnīnō nīl moror quī sermōnēs vestrās nōn legō? Quantum non tempterem, vim scripti non cepi.
Et tamen nōn intellēxī quidnam voluissēs ut sinerem. Quidquid sit, sinō libenter. :green:
Цитата: Versteher от октября 17, 2010, 10:39
Quōmodo Saxōnicē scrībās omnīnō nīl moror quī sermōnēs vestrās nōn legō?
nīl moror significat «мне всё равно»
Quā dē rē nīl moror? Quōmodo Saxōnicē scrībās. Haec est quaestiō oblīqua, quā dē causā opus est modō conjūnctīvō.
Cūr nīl moror? Quī sermōnēs vestrās nōn legam. (Ipse suprā contrā grammaticam peccāvī.) Hīc 'quī' idem significat ac 'quia ego', eā dē causā opus est iterum modō conjūnctīvō. Similiter prōnōmen 'quī, quae, quod' nōnnunquam significat 'nam tū, is...'
Cēterum, postquam scrīpseram, Saxōnicum sermōnem vestrum aspēxī animadvertīque autolyk-um aliā quādam litterā locō G ūtī. Oportetne scrīptum meum mūtem?
Quid dē cōnsiliō tuō veteris linguae Francogallicae discendae?
Wolliger Mensch enim vōcibus quasi fortuītō missīs tōtam sententiam meam dē veteribus linguīs commutāvit. Prius enim nōn intellegēbam num esset ratiō eīs operam impendere linguīs quārum nimis paucae sunt reliquiae. Nunc cōnstat mihi veterum linguārum cōnsuētūdinem nōn parum ad hodiernās discendās cōnferre cum ipsae nempe nōn possint sīc discī ut exemplī grātiā Anglica vel Latīna lingua. Cum haec ratiō simplicissima videātur, haud ita prīdem animō eam comprehendī.
Ergō dīmidiam partem dē librī quī «Народная латынь» īnscrībitur jam lēgī. :) Cum tōtam perlēgerim, est mihi in animō ad 'Linguae Francogallicae historiam' ā Сергиевский scrīptam trānsīre. Spērō satis ōtiī mihi futūrum.
Цитата: Versteher от октября 17, 2010, 10:39
sit, fortasse,
fortasse + ind. (Russicē: «вполне возможно».)
forsitan + conj. (Russicē: «может быть».)
Est quoque locūtiō 'haud sciō an + conj.' quae cum dubium continēre videātur, reāpse nīl aliud est quam affirmātiō urbānius expressa.
Цитата: Versteher от октября 17, 2010, 10:39
Mea vicis
Hoc verbum nōn est aptum ad Russicum «очередь» in Latīnam vertendum. Prīmum quia illud verbum caret nōminātīvō cāsū. ;) Locūtiō autem «в свою очередь» ūnicō verbō 'vicissim' Latīnē reddī potest.
Semel in hebdomade hōrā jam octāvā mātūtīnā in Ūniversitāte adesse dēbeō, nempe diē Mercuriī. Perincommodē fit ut hāc ipsā nocte insomniā labōrem!
Nempe nocte insomnia laborem.... Heros es, Illustris..Nescio, ut dicam illud Latine, sed: Hut ab!
Hoc placet, ut littera G cum Anglo-Saxon scribendo desest. Ipse non quam scripti saxonici veteri vidi, eo dicere non debeo, ut modus talis opportet. Sed in libro Erasmi Raski invenitur G aut Ȝ; unde usi diversi earum suspicor.
Ipse intellegere non possum, cum qualis legis aspiratio i linguae gallicae scotticae placet? Illustris Jacobus Grimmus scripsit, ut sine lingua vetera causa illa intellegeri non possit. Sed dubio est, ut secunda in discendo linguae veterae apiscori possum sine auxillio externo. Cogito nunc, unde?
Цитата: Versteher от октября 20, 2010, 14:08
Nempe nocte insomnia laborem.... Heros es, Illustris.
Nēquāquam! ;D Opus enim nūllum faciēbam: insomnis computātriō ac legendō oblectābar.
legistisne, Illustris Quase, comёdias illustris domini Plavti?
Nihil lēgī, exceptō ūnō excerptō ex «Aululāriā», eōdem simpliciōre redditō. Omnīnō enim nūlla opera Latīnē cōnfecta lēgī; nunc dēmum satis parātum mē sentiō ut Caesaris «Commentāriōs» incipiam.
qualis coincidentia!
Domini Caesaris Commentarii est nunc liber, que lego.. Magno negotio auxilioque translatione aenglica.
In omnī aetate discipulī ā Caesaris «Commentāriīs» lēctiōnēs Latīnās incipere solēbant. :) Est mihi in animō ēditiōne cum Соболевского annotātiōnibus ūtī: jamdūdum enim librīs plūrimum peregrīnīs ūtor ad linguam Latīnam discendam; decet me Rossicum tandem magistrum respicere. :) Cēterum, haud omnēs «Commentariī» hōc in librō continētur, ergō aliquandō ad peregrīnōs trānsīre cōgar. Velut placet mihi annotātiōnum liber quī in «Perseō» invenītur.
Placente tibi Caesar? Num est opus ejus taediosum?
Semel poscabat amica mea teutonica, cum dixerat illae, ut Commentarii legere paratus essem; istis sententiam de XVI adsententiis [Nebensätzen] invenire.
Talem sententiam etiam non vidi, sed mihi dubium non est, quin Caesar sententias longas comamavit.
Domini Honorissimi, de litis meae renentis Vos rogere velim.
Estne aequum, ut librum Adolfi Hilteris Mea Luctatio legere ne fas est?
Tibine istum librum legere in animō est? Numquidnam bonī in eō tē crēdās inventūrum?
Equidem dubitō an istīus virī odiōsī liber dignus sit quī pervolvātur. Auctor ipse quasi īnsānus fuit nec bene scrībēbat Germānicē, librum enim ejus multī ērūdītī hominēs irrīdēbantur (ante annum 1933 scīlicet). Arbitror bonōs hominēs ab eō librō abhorrēre, sed scelestōs ad malefacta inspīrāre potest.
Equid hīc in forō nostrō fuērunt lītēs, dē quās mentiōnem fēcistī? Potesne nexum dare?
Dictaturae Nazistae nequaquam faueo; democratiam liberalem Britanno-Americanam sympathizo. Sed libertatis sermonis et rerum scriptarum restrictionem inadmissibilem puto. Placet mihi Emendatio I ad Constitutionem Ciuitatum Vnitarum Americae, ubi libertas infinita sermonis ac rerum scriptarum proclamata est, prohibendo Congressum Ciuitatum Vnitarum a accipiendo ullam legem has libertates restringentem.
Puto licere omnibus hominibus quem uolunt legere et ullam informationem obtinere. Ita homines de rebus gestis historicis ac quotidianis ueritatem scire possent. Si libertates sermonis ac scribendi restrictae sunt, in tali terra regimen suos ciues decipere uult.
Liber ille monumentum historiae Belli Orbis Secundi est. Vt causas ullius euenti historici intellegas, rationes utriusque partis scire debeas. Inde, melior in illa terra uiuere, ubi libertates ciuiles respectatae et obseruatae sunt.
Цитата: Alexandra A от ноября 20, 2010, 13:49
Dictaturae Nazistae nequaquam faueo; democratiam liberalem Britanno-Americanam sympathizo. Sed libertatis sermonis et rerum scriptarum restrictionem inadmissibilem puto. Placet mihi Emendatio I ad Constitutionem Ciuitatum Vnitarum Americae, ubi libertas infinita sermonis ac rerum scriptarum proclamata est, prohibendo Congressum Ciuitatum Vnitarum a accipiendo ullam legem has libertates restringentem.
Puto licere omnibus hominibus quem uolunt legere et ullam informationem obtinere. Ita homines de rebus gestis historicis ac quotidianis ueritatem scire possent. Si libertates sermonis ac scribendi restrictae sunt, in tali terra regimen suos ciues decipere uult.
Liber ille monumentum historiae Belli Orbis Secundi est. Vt causas ullius euenti historici intellegas, rationes utriusque partis scire debeas. Inde, melior in illa terra uiuere, ubi libertates ciuiles respectatae et obseruatae sunt.
(Māter mea, ecce hic sermunculus est. Sub mēnsā jaceō.)
Ipsane quaestiō ā Versteher prōposita effēcit ut sub mēnsam conciderēs? :green: Homō gravis est.
Alexandra A, gaudeō quod sermōnī nostrō interes. :)
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 20:10
Ipsane quaestiō ā Versteher prōposita effēcit ut sub mēnsam conciderēs? :green: Homō gravis est.
Ad vōcem. Versteher bene dēclīnābilis est.
Gaudeamus igitur! :)
Avē, Karakurt!
Versteheris igitur nōmen ad tertiam vidēlicet pertinet dēclīnātiōnem, nōnne?
Cēterum, nīl mīrum nōs dē rēbus ad Hitlerum pertinentibus hīc agere. Exstit enim nūper thema ad hujusmodī disceptātiōnēs apta, nempe
Борцы с фашизмом, победители второй мировой... #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29252.0.html)
sed ibi fascistās neglegunt ac nōnnisi RawonaM‐em glōrificant.
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 20:23
Versteheris igitur nōmen ad tertiam vidēlicet pertinet dēclīnātiōnem, nōnne?
Fīnālis -
er secundō etiam ammittit, comp.
vesper.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 20:34
Fīnālis -er secundō etiam ammittit, comp. vesper.
Profectō! Mihi quidem suffīxum ‐or in mentem vēnit. Nōnne ‐or Latīnum et ‐er Germānicum cōgnāta sunt?
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 20:42
Nōnne ‐or Latīnum et ‐er Germānicum cōgnāta sunt?
Nihil minus. Teudisca -
er (angla etiam, ac aliārum germanārum linguārum analogae fōrmae) ā latīnā substantīvātā adjectīvā -
ārius est.
Ō mē stultum! Hāc dē rē apud Ярхо lēgī, sed omnīnō oblītus sum.
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 20:54
Ō mē stultum! Hāc dē rē apud Ярхо lēgī, sed omnīnō oblītus sum.
Solet.
In Encyclopaedia Biologica Sovietica uidi nomen speciei Molluscorum Biualuiorum cum casu genetiuo II declinationis scriptum esse: Chlamys Farreri Niponensis (nomen biologi: Farrer).
Video nomina biologorum in speciebus animalium semper ad II declinationem pertinere: Mikadotrochus Beyrichii, Cerastoderma Lamarcki, Xenophora Kanoi (Kano), Stephanocerus Humphryi.
Latine, quum lingua synthetica sit, necesse est quidque substantiuum declinari. Theoretice, quidque substantiuum ad quemquam declinationem pertinere potest. Quare aliquae substantiua exstant, quae ab hominibus non declinantur?
Prīmum, haud omnia substantīva Latīna dēclīnantur: exemplī grātiā, fās . Deinde, fit ut hominum nōmina linguae Latīnae aliēna etiam nōn dēclīnentur: velut apud Hierōnymum illum quī Scrīptūram Latīnē reddidit plūrima Hebraeōrum nōmina cāsibus carent. Desessard ita scrībit dē nōminibus Latīne reddendīs: ipsa nempe nōmina terminātiōnem ‐us assūmere solent, nōmina autem familiāria nōn convertuntur. Exemplī grātiā, «Rēgulum» in Latīnam linguam reddit vir Francogallus nōmine Augustus Haury, cujus nōmen gentīle Ori ēnūntiātur.
Bene euenit Italos suam linguam Latinam in Italianam analyticam euoluendi capaces fuisse; ubi quaeque praepositio cum quocumque substantiuo coniungere potest sine exceptionibus. Ita lingua magis logicalis fit.
Puto linguam Latinam antiquam pulchram esse; eius antiquitatem amo. De capacitate hic dico: multae linguae (Italicae, Celticae) in antiquitate casus grammaticos habebant – sed haud omnes (lingua Graeca hic in mentem uenit) in formam magis progressiuam ac logicalem cum praepositionibus relationes substantiuorum exprimentibus transeundi capaces erant.
Цитата: Alexandra A от ноября 20, 2010, 13:49
Dictaturae Nazistae nequaquam faueo; democratiam liberalem Britanno-Americanam sympathizo. Sed libertatis sermonis et rerum scriptarum restrictionem inadmissibilem puto. Placet mihi Emendatio I ad Constitutionem Ciuitatum Vnitarum Americae, ubi libertas infinita sermonis ac rerum scriptarum proclamata est, prohibendo Congressum Ciuitatum Vnitarum a accipiendo ullam legem has libertates restringentem.
Puto licere omnibus hominibus quem uolunt legere et ullam informationem obtinere. Ita homines de rebus gestis historicis ac quotidianis ueritatem scire possent. Si libertates sermonis ac scribendi restrictae sunt, in tali terra regimen suos ciues decipere uult.
Liber ille monumentum historiae Belli Orbis Secundi est. Vt causas ullius euenti historici intellegas, rationes utriusque partis scire debeas. Inde, melior in illa terra uiuere, ubi libertates ciuiles respectatae et obseruatae sunt.
Licetne verumtamen democratiam Brittanno-Americanam ob libertatem loquendi approbare? Sed cur homines sibi libertatem loquendi poscunt, nisi ad desciscendum a libertatibus, quae eis iam paratae sunt? Ut philosophus quidem Danicus (Søren Kierkegaard) dixit, homines nunquam utuntur libertatibus, quas habent, sed poscunt illas, quarum indigent, exempli gratia (exemplum philosophi) illi habent libertatem cogitandi, sed poscunt libertatem exprimendi. Num licet aliquem quomodocumque approbare nisi respicimus eius acta seu sapientiam? Libertas ista actum non est, sed vacuitas ac verba (crebro) nequam. Praeterea libertatem istam homines ad sapientiam perducere non posse puto, quoniam sola disciplina et zelus adiuvare possunt.
Salvus sīs, Ellidi! Benignē tē excipiēmus. :)
Illīus philosophī verba cum prōverbiō Russicō congruunt: ibi bene est, ubi nōs nōn sumus. :) Nōn intellegō tamen quam ob rem loquendī libertās tantum tibi displicat. Dīcis libertātem nihil valēre. Nōn omnīnō cōnsentiō. Meā sententiā,
jūs nihil fere valet, vel potius jūs nihil aliud est quam interdictiō interdicendī, quod quidem et mente haud facile fingitur. :) Libertās est rēs quaedam multiplicior.
Et tamen libertātī inest ēligendī potestās.
Цитата: Ellidi от ноября 20, 2010, 23:50
Num licet aliquem quomodocumque approbare nisi respicimus eius acta seu sapientiam?
Quot capita, tot sēnsūs. Eadem rēs ab aliīs apprōbātur, ab aliīs condemnātur. Quid igitur? Num est quī summam jūstitiam habeat?
Цитата: Квас от ноября 21, 2010, 00:22
Dīcis libertātem nihil valēre.
Illud dicere nolo. Ceterum censeo libertates unam ab alia differre et libertatem loquendi nihil ad societatis salutem vel individui sapientiam conferre. Homines sapientes minime garruli sunt. Ex quo sequitur, cui libertas ista prodest.
Olim homines magis cogitabant quam scribebant, hodie ex contrario. Olim omne quod scribebatur, cogitatum fuit, hodie vaniloquentia sapientiam triumphat, homines diurnales (gallice: journaux) pro sibi cogitare sperant ac cogitare desinunt. Num illud lamentabile non existimare possumus? Sunt enim tempora, quando res florescunt, apex et tempora marcoris languorisque. Apicem scriptor illustris XIX saeculi Constantinus N. Leontiev regnum Ludovici XIV putavit et post illud tempus omnem progressum vituperavit.
Postea, post Ludovici regnum, disciplina evanescit, omnia immiscentur (libertas movendi, demigrationes), civitas languescit (principium istud oeconomicum quod
laissez-faire nununcupatur), pauca creantur (libertas loquendi et inertia cogitandi). Propterea Constantino Leontiev consentior et libertatem loquendi diligere non expedire censeo.
Homō sevērus vidēris. :)
Sine ūllō dubiō, dēmocraticae cīvitātī libertās loquendī rēs est māximē necessāria. Sī enim certī quīdam hominēs moderentur quid sit populō historiā dignum, quōmodo populus imperium exerceat? Sed tibi vidēlicet monarchia magis placet et disciplīna obtrūsa; mihi autem nūllō modō.
De libro domini Hitleris scripsisse, diuque nullum responsum cepisse, intellegere non poterabam, cur? Nam semper me mail.ru certior fecit, ut aliquid respondum placuisset. Invitus fui ipse compire colloquiumque totum inveni.
Arbitror, ut stultum sit, librum aliquem legere prihibere: eo tum nazistos se oppressos putere possint.
Ipse, cum ratione magna librum lego: semper mihi interest, ut autodidactisus arboitratur: nam vicis cogitationi talis unica est.
Potius Nietzsche vel Schopenhauer legerēs. Etsi liceat Hitlerī opusculum legī, id meā sententiā nefās est.
Ago gratiam, Illustris, pro consilione Tua affabilo...Libros multos legere soleo: jam questum meum libris a Te recommendis coeptum est.. =)
Ellidi, ex dēscrīptiōne tuā comperī tē Chaldaeā linguā captum esse. Narrēs aliquid dē illā linguā ac dē studiīs tuīs?
Цитата: Квас от ноября 22, 2010, 17:56
Potius Nietzsche vel Schopenhauer legerēs. Etsi liceat Hitlerī opusculum legī, id meā sententiā nefās est.
Ita, Schopenhauer vel Emilius Cioran plilosophi illustres sunt, qui positivismum, ignorantiam, rationalismum saevum et praesumptiosum vel licentiarum quarumcumque disseminationem vituperaverunt, in Ruthenia Constantinus Leontiev et Constantinus Pobedonoscev, in Britannia Thomas Carlyle. Philosophi illi crebro non amati vel non laeti sunt, sed ... sagaces sunt et lectores permovent. Neminem aequanimum erga eos manere posse censeo - aut diliget, aut explodet. Si libros cuiusvis philosophorum illorum legere conatus fueris, eos certo inducibiles putes, etsi tibi displiceant.
Цитата: Квас от ноября 22, 2010, 18:18
Ellidi, ex dēscrīptiōne tuā comperī tē Chaldaeā linguā captum esse. Narrēs aliquid dē illā linguā ac dē studiīs tuīs?
Recens librum grammaticum Ioannis Huehnergard detraxi eumque nunc lego. Lingua Chaldea in Bulgaria non discitur, sed linguae mortuae mihi placent. Linguam illam magni aestimo, quia lingua litterarum, religionis et scientiarum Proximi Orientis duorum milleniorum spatio fuit sicut lingua latina in Europa. Quae linguae mortuae praeter latinam tibi placent? Placetne tibi Arthurus Schopenhauer?
Ad verbo: Illustris dominis Regnus, nostrum forum pro tempo incerto deserens, dicabat, ut illi displacuissent litis rudis de nazionalismo.
Mirum est, sed ipse tales litis numquam in foro vidi. Videre illas tamen nolo, sed scire velim, fueruntne hae vero..
Illustris Domine Ellidi,
de philosopho Sörino Kjerkegoro dixi deque illis ideis ceteris.. Ipse duo opera habeo: Om begrebet ironi Sygdomenque til Döden... Hujusne uni ideae illae asciscivistis?
Цитата: Versteher от ноября 23, 2010, 10:23
de philosopho Sörino Kjerkegoro dixi deque illis ideis ceteris.. Ipse duo opera habeo: Om begrebet ironi Sygdomenque til Döden... Hujusne uni ideae illae asciscivistis?
Ita, eius ideas ascisco. Erat enim mihi philosophus dilectissimus meae adulescentiae, quando in gymnasio studebam et adhuc manet. Cuncti libri eo scripti amoeni sunt, eorum tamen mihi
Stadier på Livets Vei (Stadia in vitae via) et
Enten Eller (Aut aut) maxime placent. In
Sygdommen til Døden desperatio eiusque formae tractantur. Libri eius Danice hic reperiri possunt http://www.sks.dk/forside/indhold.asp . Placetne tibi lingua Danica, esne eius expertus? Ex his libris duobus Sygdommen til Døden tibi suadeo. Om Begreget Ironi tractatus logicus est. Libentiam tibi in legendo Kierkegaardi opus imprecor.
Цитата: Versteher от ноября 23, 2010, 10:23
Illustris Domine Ellidi,
Cur me isto modo nuncupas? Illustres solum viros magnos dierum olim praeteritorum nuncupare oportet.
Ago gratias pro consilio affabilo..
Me Domine, cur solum viros magnos dierum praeteritorum licet? Numquam audi.. Qui dixi hoc?
Lingua Danica ipsa mihi vex placet; nunc illam intellegere solum possum - cum sueonica vetera nordica linguis. =) Legendum libri domini Kjerkegari sic res futuri est.
Цитата: Ellidi от ноября 23, 2010, 00:30
Placetne tibi Arthurus Schopenhauer?
Philosophōrum tractātūs legere nōn soleō, doctrīnās autem eōrum ex aliīs auctōribus discō. Exemplī grātiā, Schopenhauerum illum Borges, cujus operīs māximē dēlector, magnī aestimāvit, ergō ego quoque eum veneror. :) Quaerēbam ōlim in interrēte «Die Welt als Wille und Vorstellung» ut Germānicē legerem sed nōn repperī. Minus mihi animum commovet quōmodo ratiō ejus mundum ubi vīvimus attingat, sed ipsam ratiōnem cōgnōscere velim quasi fābulam fictam legēns.
Цитата: Ellidi от ноября 23, 2010, 00:30
Quae linguae mortuae praeter latinam tibi placent?
Cūnctae. ;D Sed jam cōnsīderātior sum. Linguam Latīnam discēns nōnnihil ad veterum linguārum nātūram pertinēns animō comprehendī. Cum meā sententiā nihil fere intersit inter Latīnam et Anglicam linguās, veterēs tamen linguae plūrimum nōnnisi doctrīnae quaedam sunt. Omnia enim quae erant dīcenda vel scrībenda jam sunt dicta scrīptaque. Ecce vēra mors linguārum. Nostrō autem tempore nīl aliud est reliquum quam scrīpta antīqua inquīrere atque ad hodiernās linguās melius intellegendās veteribus ūtī. Gaudeō quod Latīnae haec nōn accidērunt.
Sunt linguae quārum paucae tantum sint reliquiae. Exemplī grātiā, Gothica, ex quā dumtaxat Novī Testāmentī partem habēmus. Sānē haec lingua discī nōn potest ut lingua peregrīna, ergō nōnnisi linguistārum rēfert, cum iīsdem perūtilis sit ad Germānicās linguās inquīrendās.
Sunt linguae quārum cum permulta sint monumenta (e. g. Aegyptiaca), sed tamen multa ignōrāmus.
Dē veteribus igitur linguīs Sanscritae (quae quidem etiamnunc est in ūsū), Graecae atque Islandicae operam impendere audērer. Dē Chaldaeā autem dubiō an satis bene nōta sit; deinde linguās Semiticās omnīnō ignōrō.
Цитата: Ellidi от ноября 23, 2010, 11:26
Illustres solum viros magnos dierum olim praeteritorum nuncupare oportet.
Immō Desessard in «Le latin sans peine» ait locūtiōnēs optime/doctissime/perītissime/illūstrissime vir (in superlātīvō scīlicet gradū cum substantivō «vir» vel hominis nōmine), etc. in litterīs ad appellandum esse aptās. Versteher quidem hae praecepta haud accūrātē pāret, sed suō mōre agere solet. :)
Mihi quidem haud displicet verbīs «bone» aut «bona» ūtī.
Цитата: Versteher от ноября 23, 2010, 10:10
Videre illas tamen nolo, sed scire velim, fueruntne hae vero..
:donno: Sermōnēs dē arte polīticā et similēs nunquam legō.
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 19:42
Quaerēbam ōlim in interrēte «Die Welt als Wille und Vorstellung» ut Germānicē legerem sed nōn repperī.
«Die Welt als Wille und Vorstellung» hic est http://www.zeno.org/Philosophie/M/Schopenhauer, Arthur/Die Welt als Wille und Vorstellung (http://www.zeno.org/Philosophie/M/Schopenhauer,+Arthur/Die+Welt+als+Wille+und+Vorstellung)
Grātiam agō! Spērō fore ut eum aliquandō aggrediar. :)
Cēterum, oportet speculer illō in situī. Nōnnisi lexicīs Latīnīs ā Georges cōnfectīs ūtēbar. Nōnne scīs haec lexica?
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 22:17
Grātiam agō! Spērō fore ut eum aliquandō aggrediar. :)
Cēterum, oportet speculer illō in situī. Nōnnisi lexicīs Latīnīs ā Georges cōnfectīs ūtēbar. Nōnne scīs haec lexica?
Lexicam Neo-Latinam rerum novarum quaesivisti? Nescio.
Цитата: Ellidi от ноября 23, 2010, 23:26
Lexicam Neo-Latinam rerum novarum quaesivisti? Nescio.
Sunt lexica classica Germāno‐Latīnum et Latīno‐Germānicum. Aspice:
http://www.zeno.org/Georges-1913
http://www.zeno.org/Georges-1910
Displicet quod nōn praebentur in fōrmā PDF. Ōlim Germānico‐Latīnum singulīs pāginīs extrāxī; nihilōminus commodum est, quia pāginae ubi quodlibet vōcābulum est numerum automaticē calculāre possum.
Nōnnūlla verba Neo‐Latīna in «A Copious and Critical Enlish‐Latin Dictionary» saeculō XIX ēditō continētur, sed nōvī tē haud bene scīre Anglicē.
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 23:55
Nōnnūlla verba Neo‐Latīna in «A Copious and Critical Enlish‐Latin Dictionary» saeculō XIX ēditō continētur, sed nōvī tē haud bene scīre Anglicē.
Ex contrario, scio Anglice. Mihi displicet (cumprimis expressio americana), sed loquor et lego, Thomae Carlyle (philosophi noti et amici populi bulgarici) scripturas quasdam saltem legere volo. Ioannis Huehnergard liber grammaticus, compluresque alii libri grammatici, etiam Anglice scripti sunt.
Domini Nobilissimi, quala sunt errata crebrissima, quas Vos i linguis vestris hostis facere soletis?
Цитата: Versteher от ноября 24, 2010, 17:54
Domini Nobilissimi, quala sunt errata crebrissima, quas Vos i linguis vestris hostis facere soletis?
Versteher, quid linguae scrībis?
Ubi-s?
Цитата: Versteher от ноября 24, 2010, 17:54
quala
quae
Цитата: Versteher от ноября 24, 2010, 17:54
i linguis vestris hostis facere soletis
Meā sententiā haec intellegī nōn possunt.
Volebam a lingua teutonica "Fremdsprache" Latine transferre; sed, fortasse, oblutus sum, ut *lingua hosta in lingua non placet...Momentum atqui tempestive deligavi - de erratis dicere..
Цитата: Versteher от ноября 24, 2010, 18:54
Volebam a lingua teutonica "Fremdsprache" Latine transferre
Peregrīna vel externa lingua hoc dīcitur.
Dē errātīs autem nesciō quid dīcam. Nēmō enim mē corrigit, itaque nesciō multumne errō an paulum. :)
Versteher, quam longius in silvam, ita pinguiōrēs tēctī bellātōrēs.
Цитата: Квас от ноября 24, 2010, 19:11
Nēmō enim mē corrigit, itaque nesciō multumne errō an paulum. :)
Nichts zu machen, egōmet sōlus omnia pelligere nōn possum.
Ad exceplum, meae linguae fennica latinaque, quae fere aequo captu sunt, crebre miscetur. Dico eo sic: puhutur pro: puhutaan, vel halui pro: halusi. Etsi linguae formis non silimiles sint, tamen grammaticae constitutione accedunt.
Illadem causa scribo formas tertiae personae verbis tempis praeteritis sine finibus: dixi pro dixi - linguae fennicae contagione malefacientae.
Deinde, linguae Latīnae subtilitātēs negligere solēs. Nam verba temere ēligis atque locūtiōnēs ipse mālīs excōgitāre quam lexica cōnsulere. Quae efficiunt, ut Latīnitās tua nōn mediocriter corrupta vidēatur.
Artitror, Illustris Quase, ut latinitas mea crebre videatur: ipse memini meum responsum Domino Ellidi, ubi dixi pro dixit scibebam.
Puto tamen linguam fennicam cum illae casis magnis verbisque certis linguam bonam ad opera philosophica.
Цитата: Versteher от ноября 25, 2010, 10:58
Ad exceplum, meae linguae fennica latinaque, quae fere aequo captu sunt, crebre miscetur. Dico eo sic: puhutur pro: puhutaan, vel halui pro: halusi. Etsi linguae formis non silimiles sint, tamen grammaticae constitutione accedunt.
An Finnice accusatiuus cum infinitiuo exstat?
Fennice genitivus cum infinitivo exstitit: kuulen lintujen laulavan, qua lintujen gen. (pl.) est et laulavan inf. (ex participio). Haec Bubrichi opinio est.
Цитата: autolyk от ноября 25, 2010, 20:12
kuulen lintujen laulavan
Mīror quid valeat.
Kuulen - audio, lintujen - avum, laulavan - canere.
Sī ita legitur ut scrīptum est, bene sonat!
Sunt ista, legitur ut scriptum est.
Estne genetiuus de lintujen genetiuus subiectiuus ad infinitiui? An Finnice subiectus infinitiui genetiuo casu exprimitur?
Audio auum canere, id est Audio auum cantum.
Цитата: Alexandra A от ноября 25, 2010, 20:56
An Finnice subiectus infinitiui genetiuo casu exprimitur?
Sic est, genitivo vel nominativo exprimitur.
Me Domine Autolyk, Tervetuloa [nescio, ut puhutur hoc Latine]! An itse aeqilitatem linguis fennicae latinaeque mirabilem putavisti?
Te saluto, Versteher. Sed Latine legere paulo possum, non uti. Communicare non suppeditat.
Excercitum fabrum facit, annon, min dryhten?
Illustris Quase, librum de grammatica linguae anglicanae quesisti.
Dominus Jacobus Grotus bene de illo libro scribit. Allegationem mitto.
http://books.google.ru/books?id=zWETAAAAQAAJ&pg=PR6&dq=grammatica linguae anglicanae&hl=ru&ei=dwH9TKTRGIyVOuvlqdUK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEEQ6AEwBg#v=onepage&q=grammatica%20linguae%20anglicanae&f=false (http://books.google.ru/books?id=zWETAAAAQAAJ&pg=PR6&dq=grammatica+linguae+anglicanae&hl=ru&ei=dwH9TKTRGIyVOuvlqdUK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEEQ6AEwBg#v=onepage&q=grammatica%20linguae%20anglicanae&f=false)
Grātiās tibi agō, mī Versteher, quod interrogātī meī nōn es oblītus. Librum illum dētrāxī jamque īnspiciam.
Illustris Quase, interrogationem de lingua latina ad Te mitto. Certus est, ut negatio dupla in linguis teutonicis patuit, scilicet dixitur circa: ich habe nicht keine Sache; talo modo dicitur nunc lingua ruthenica, sed hic linguis teutonicis excidi; arbitratur, ut cum contagione latinae. Ipse sed lingua latina: sonavitne semper negatio dupla affirmationem nullamque negationem?
Цитата: Versteher от декабря 7, 2010, 10:56
Ipse sed lingua latina: sonavitne semper negatio dupla affirmationem nullamque negationem?
Ita est et saepissimē ūsūrpātur, etiam in dīvulgātissimīs locūtiōnibus, velut
nōnnihil,
nōnnunquam,
nōnnisi,
necnōn.
Duplicis negātiōnis locō speciālia ūsūrpantur verba, ut
ūllus,
quidquam,
umquam.
Qui transsripsit hac locutiones vulgatas? Potestne spectare hoc?
Nōn vulgāria scīlicet, vērum dīvulgāta, hoc est, quibus homines crēbrō ūtuntur. Aut interrogātum prāvē intellēxī?
Non-non, Bene Quase, omnium recte intellexisti..
Uterisne paginam: Ozon.ru fertum libri certaque?
Цитата: Versteher от декабря 7, 2010, 12:10
Uterisne paginam: Ozon.ru fertum libri certaque?
Neque Ozono neque aliā quā tabernā interrētiāle umquam ūsus sum.
Cum in urbibus praecipuīs hujusmodī mercātūra idōnea sit, mihi
tamen procul ab iīs vīventī nōn satis commodum vidētur. Librī enim
officiō cursuālī trānsferenda sunt, quod nōn sōlum diūtius fit, sed
etiam majōre pretiō cōnstat; neque est mihi marsūpium interrētiāle
quō solvam. Praetereā in urbe mea tabernae librāriae nōn dēsunt.
Nōnne apud Ozonem librī cārius cōnstant quam in cēterīs tālibus tabernīs?
Forsitan erram, sed cum Ozono libri inveni, quos in tabernis in urbe non videram. Angustia nunc est, ut ulli libri non patent, et nescio, ut expectare oportet, aut non.
Цитата: Versteher от декабря 7, 2010, 12:57
Forsitan erram, sed cum Ozono libri inveni, quos in tabernis in urbe non videram. Angustia nunc est, ut ulli libri non patent, et nescio, ut expectare oportet, aut non.
Versteher, вы что, вообще плюёте на грамматику? Это ж жесть, как вы пишете. Я уже молчу про синтаксис и словоупотребление.
Ac magis quam tabernae placet mihi locus ubi hominēs quīdam
librōs veterēs modicō pretiō vēndunt. ::) Inter alia complūrēs optimōs
librōs ad artem mathēmaticam quam exerceō pertinentēs ibi comparāvī.
Vicem aliam nescio, Homo Wolliger, ut linguam melior scribam, preter ut erratis magnis in principio. Sed melior est mea lingua latina imperfecta quam Vestra ruthenica vulgata. жесть domi dicate, non in societate decenti.
Arbitraris Bene Quase etiam, ut ars mathematica ad arte linguis pertinet?
Quāse, narrēs tū Versteherī dē ejus sermunculī horribilibus rēbus.
Цитата: Versteher от декабря 7, 2010, 13:29
Arbitraris Bene Quase etiam, ut ars mathematica ad arte linguis pertinet?
Ipsae doctrīnae nūllā fere societāte conjungī mihi videntur. Nōn nōvī enim gravia problēmata mathēmatica quae ē linguisticā fuissent orta; etiam dubitō an in linguisticā aequātiōnēs differentiālēs vel analysis fūnctiōnālis ūsuī sint. Problēmata mathēmatica praecipuē ex cēterīs scientiīs oriuntur, cum inquīsītiōnis methodūs et, ut ita dīcam, generāliter modus cōgitandī mathēmaticae sint pecūliāria.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 7, 2010, 13:41
Quāse, narrēs tū Versteherī dē ejus sermunculī horribilibus rēbus.
Nōn noceat. :)
Цитата: Versteher от декабря 7, 2010, 12:57
Forsitan erram, sed cum Ozono libri inveni, quos in tabernis in urbe non videram. Angustia nunc est, ut ulli libri non patent, et nescio, ut expectare oportet, aut non.
Forsitan errem (forsitan + conj.), sed apud Ozonum librōs (vae! accūsātīvī cāsūs oblītus es!) invēnī, quōs in tabernīs in urbe (?) nōn vīderam. Angustia nunc est (?), ut nūllī librī
nōn (sīc enim nātūrālius sonat) patent, et nesciō,
ut utrum exspectāre oporteat (conj.: quaestiō oblīqua), necne.
Locō
in tabernīs in urbe dīxerim
in urbis tabernīs vel
in tabernīs urbānīs. Dē angustiā autem nōn sum certus, nam nōn plāne intellegō quid dīcere volueris.
Цитата: Versteher от декабря 7, 2010, 13:29
Vicem aliam nescio, Homo Wolliger, ut linguam melior scribam, preter ut erratis magnis in principio. Sed melior est mea lingua latina imperfecta quam Vestra ruthenica vulgata. жесть domi dicate, non in societate decenti.
Vicem (?? discendī ratiōnem — ?) aliam nesciō, Homō Wolliger (quam ob rem ex parte tantum Latīnē reddidistī ;)), ut aliquā linguā (sī nūllum convenit adverbium —
Latīnē, Graecē, etc., ablātīvus cāsus ūsūrpātur) melius (adverbium!) scribam, nisi magnīs cum errātīs in initiō. Sed melior est mea lingua latina imperfecta quam Tua ruthenica vulgāris. (
Sermō quidem magis mihi placeat.)
жесть domī dīxeris, nōn in societāte decentī (??) (vel
in honestōrum hominum conventū — ?)
Quid interest inter
prīncipium et
initium? Ut ē vebō intellegī potest,
prīncipium est aliquid
prīncipālis, initium autem ab
in-īre orīginem dūcit.
Initium praeterit,
prīncipium autem manet.
Decēns, hoc est 'quod decet'. Cuinam decet?..
Ago gratiam, Illustris Quase..
Decens asciscavi e linguae anglicanae verbo: decent..
(http://static.diary.ru/userdir/2/2/8/0/228093/63241992.jpg)
Domini, scitisne, ut illa nota verbum: et sonuit?
Quantō gaudiō est ōtiī diēs tandem advēnisse!
Цитата: Versteher от декабря 8, 2010, 10:58
Domini, scitisne, ut illa nota verbum: et sonuit?
Optāte Versteher, longiōra nūntia scrībe cum breviōra intellegī nōn possint! ;) Cēterum, quid in imāgiunculā quam praebuistī pictum sit, nōn cernō. Nōn est dissimilis parvulae cuidam fēlī.
Quômodô litterae cum macronîs â clâuiâtûrâ scrîbi possunt? Macronôs in clâuiâtûrâ typicâ Cambricâ (Britannicâ) nec inter litterâs minusculâs, nec inter litterâs cum Shift, nec cum AltGr, inuenîre potuî.
Spêro mê uôcâlês longâs corrêctê scrîpsîsse?
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 11:03
Quômodô litterae cum macronîs â clâuiâtûrâ scrîbi possunt? Macronôs in clâuiâtûrâ typicâ Cambricâ (Britannicâ) nec inter litterâs minusculâs, nec inter litterâs cum Shift, nec cum AltGr, inuenîre potuî.
Spêro mê uôcâlês longâs corrêctê scrîpsîsse?
Illīc programma est, Microsoft Keyboard Layout Creator nōminātur. Id acceptibile grātīs est. Atque «v» scrībere decet, — latīnē /u/ et /w/ sēparāta phonēmata sunt.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 11:03
Quômodô litterae cum macronîs â clâuiâtûrâ scrîbi possunt?
Variīs modīs. Exemplī grātiā sī Windows tibi est, potes scrīptō meō quod nūntiō addam fruī.
Cum scrīptum fungitur, imāgiuncula in ferculō appāret (hoc est prope hōrologium). Scrīptum administrāre potes aut per jussōrum indicem quod vulgō контекстное меню dīcitur, aut pulsōriīs premendīs.
<vōcālis>/ → macron
<vōcālis>[ → diaeresis
<vōcālis>] → breve
ae<→ æ
Ae< → Æ
oe< → œ
Oe< → Œ
Etiam: s[ → ß
Itaque cum Latīnē tum Germānicē scrībere licet.
Win+Esc Intermittere/resūmere
Win+x Exitus
Sī ūtile tibi vidēbitur sed displicebit officium pulsōriīs quibusdam attribūtum, fac mē certiōrem, scrīptum enim statim mūtābō.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 11:03
Spêro mê uôcâlês longâs corrêctê scrîpsîsse?
Corrēctissimē!
Wolliger Mensch, Kvase, grātiās agō!
Cēnseō errāvisse mē verbō macron ut substantīvō masculīnō dēclīnātiōnis II cum basī macron- ūtentem. Graecē adiectīvus makros/makrā/makron (longus/longa/longum) dēclīnātiōnis –ā/-o (I-II) exstat et -on in verbō macron terminātio casūs nōminātīvī est; igitur macron in ablātīvō plūrālis macrīs vel macrois (secundum grammaticam Graecam) est, et macron in accūsātīvō plūrālis macra est.
Litteraene V et U capitālēs inter sē in linguā classicā differēbant? Habēmus SENÁTVS POPVLVSQVE RÓMÁNVS cum V vōcālem, nōn cum U. Et sī Rōmānī cōnsonāntem /w/ et vōcālem /u/ per eandem litteram exprimere potuerant in textibus cum litterīs capitālibus scrīptīs, puto litteram ūnicam minusculam u prō utrōque phōnēmate in textibus contemporāneīs scrībī posse.
Kvase, certē programmate tuā ūtī vellem; sed nōn sciō quid est scrīptum computātrāle, in quem catalogum illum scrīptum pōnere oportet, et quōmodō illō ūtī. Tē rogō, scrībe quid facere dēbeam ut illō scrīptō in computātrō meō ūtī possim. Systema Windows XP SP3 habeō.
Egō hoc nūntium scrībens ex tabellā symbolōrum additiōnālium vōcālēs longās cēpī.
Kvase, file'um sub nūntiō tuō affīxum nōn vidēbam. Nunc illum in computātrum meum extrāxī, file'um .exe initiāvī, et cum maximā commoditāte vōcālēs longās scrībere possum.
Grātiās!
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 19:26
:no:
Sic.
Quase
Putāvī illud nōmen Russicum esse.
Ignōsce.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 19:35
Quase
Putāvī illud nōmen Russicum esse.
Ignōsce.
Nūllīus est mōmentī. Nōmen enim interrētiāle rēvērā vōx Russica est, sed Latīnē mē plērumque Quasus nōminō, quō nōmine in nōnnūllīs forīs ūtor. Displicet mihi versiō «Cerevīsia», quia potius пиво significat. :)
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 19:19
Litteraene V et U capitālēs inter sē in linguā classicā differēbant? Habēmus SENÁTVS POPVLVSQVE RÓMÁNVS cum V vōcālem, nōn cum U. Et sī Rōmānī cōnsonāntem /w/ et vōcālem /u/ per eandem litteram exprimere potuerant in textibus cum litterīs capitālibus scrīptīs, puto litteram ūnicam minusculam u prō utrōque phōnēmate in textibus contemporāneīs scrībī posse.
Idem sentiō.
Cum inter litterās u, v et i, j distinguimus et longās vōcālēs macrīs signāmus, optimam sequimur scrībendī ratiōnem, quae phōnologiae Latīnae congruit. Haec ratiō nempe omnibus discipulīs ūtilissima est ut vōcēs rēctē ēnūntient et prōnūntiātum in memoriā servent.
Sed sī quis Latīnē jam satis bene scit, ut iī exercitātiōne perpetuā nōn est opus, nōnne eum decet veterum mōrēs atque nostrae aetātis doctōrum ūsum sequī sī dē rēbus ad Latīnitātem nōn attinentibus agitur?
Itaque ipse duās ratiōnēs sequī soleō, nempe cum Ii, Jj, Uu, Vv et macribus aut cum Ii, Vu et sine macribus.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 19:19
Cēnseō errāvisse mē verbō macron ut substantīvō masculīnō dēclīnātiōnis II cum basī macron- ūtentem. Graecē adiectīvus makros/makrā/makron (longus/longa/longum) dēclīnātiōnis –ā/-o (I-II) exstat et -on in verbō macron terminātio casūs nōminātīvī est; igitur macron in ablātīvō plūrālis macrīs vel macrois (secundum grammaticam Graecam) est, et macron in accūsātīvō plūrālis macra est.
Ego quoque ita arbitror. Cēterum, dē Graecīs nōminibus dēclīnandīs omnīnō nōn sum certus. Opīnor -on idem esse atque -um, in cēterīs autem cāsibus Latīnās positiōnēs appendere soleō.
Cēterum, verbum «macron» numquam in ūllō contextū Latīnō vīdī.
Domini Illustres, ut arbitramini: a qualo tempo linguam in Italia dictam latinam vocare non possumus, sed jam italianam?
a *qualo *tempo => ā quō tempore
Etiam minimē certus sum num liceat dīcere «lingua dicta».
Dē linguae Italicae historiā nīl nōvī. Opīnor extrēmō prīmō millenniō eam adeō Latīnae dissimilem fuisse, ut digna esset quā nōmen proprium habēret.
Цитата: Alexandra A от декабря 11, 2010, 19:35
Quase
Adeō Quāse, nam *Quăsus rēgulāriter *Quarus daret.
lingua dicta sonare debuit: gesprochne Sprache; sed res praeterita illus est...
Ago gratiam Tibi, Quase.
De alphabeto nunc dicere velim: Dominus De-Saussure aspernatur ideam, ut alphabetum linguae origionem sequi possit; sed dum appellationem valentem.
ut arbotramini: qua lingua affectet: ad appellatione aut ad origione?
Sī rēctē intellēxī, quaeris utrum orthographia in etymologiā an in prōnūntiātiōne nītī dēbeat. Haec est amplissima quaestiō. :) Forsitan ratiō sit orthographiam respicere phōnologiam, nōn phōneticam.
Dē etymologiā autem... Ipsae linguae enim mūtantur, ergō oportet et ratiōnem scrībendī paulātim mūtārī. Quod quidem cautē perficī dēbet. Exemplī grātiā, Rōmānus ille dē orthographiā Hibernicā ōlim tractābat et dīxit eam pessimē refōrmātam esse. Nam linguae historiā crēbrō neglēctā fit exemplī grātiā, ut eae litterae omittae sunt, quae in nōnnūllīs dialectīs sonant. Deinde natiōnum mōrēs respicienda sunt, quod nōn ad ipsam linguam, vērum potius ad historiam et cultum cīvīlem spectat.
Ago gratiam, Illustris quase, pro Tuo responso. Si dubitas, ut recte me intellexeris; placeant forsitan errata in meo scribendo multa?
Ipse arbitror, ut utopia sit, ut orthographia appelationem sequetur: alphabetum jam unum esse solet pro lingua, intereo appelationes multae. Origionem propterea auctoritatem solam ad linguam puto; concedere rem solam appelationi possit: nota sub litteris ad speciesfaciendum rerum appelationis statere recte sit: exempli gratia, ut dominus Karamzinus litteram ё de littera: e invenit.
nemo mihi responsit, ut in thema linguae slavicae veteris rogaverem, proinde nunc rogo:
ubi vis, fratres?
Цитата: Versteher от декабря 18, 2010, 11:44
ubi vis, fratres?
Haec est simplicissima quaestiō! Vīs scīlicet in spinaciīs est, hoc est в шпинате. Quī enim spinaciīs tantum vēscitur, is vīrēs fābulōsās habet.
Цитата: Versteher от декабря 16, 2010, 12:14
Si dubitas, ut recte me intellexeris; placeant forsitan errata in meo scribendo multa?
Cūr enim placent mihi? Omnīnō displicent. Sed cum «origionem» vel «tempo» scrībis, statim intellegō tē «orīginem» et «tempore» in animō habuisse. Attamen nōnnunquam obscūrius dīcis, e. g.
Цитата: Versteher от декабря 15, 2010, 09:47
Dominus De-Saussure aspernatur ideam, ut alphabetum linguae origionem sequi possit; sed dum appellationem valentem.
Господин де Соссюр отвергает идею, что алфавит может следовать происхождению языка; но пока называнием имеющим силу.Cēterum,
idea est nōtiō quaedam philosophica; haud sciō an incommodē hōc vocābulō ūsus sīs.
Arbitatus sum, ut appelatio Latine: ut teutonicae linguae: Aussprache sonaveret; verbumque: dum eaedem: doch; sententia tota sonatura sit: Herr De Saussure doch die Aussprache vorwaltend findet.
Debetne mea Latina spinaciis gustare?
Dē nōmine appellātiōnis nempe cōnsentiō, sed verbum «dum» temere, ut arbitror, ēlēgistī. Georges ille alia vōcābula prōponit, scīlicet
tamen, attamen, nihilominus et alia. Cēterum, haud sciō an verbum
doch aptissimē Latīnē reddī potest, quod verbum Germānicae linguae est pecūliāre. Verbum «valēre» mihi aptum vidētur; Georges tamen «praevalēre» et «potiōrem esse» prōpōnit.
Ita fit ut Latīne jam melius quam Germānicē sciam. :donno:
Цитата: Versteher от декабря 27, 2010, 11:01
Debetne mea Latina spinaciis gustare?
Aut spinaciae istae prōderunt aut liber unde hoc ipsum comperī. :) In manuālī Latīnō enim dē Poppaediō nautā lēgī quī ex spinaciīs vīrēs trahit.
Sed, Amice mi, si verbum: valere aptum arbitraris, cur Tibi displicet eodem participuim: valens?
Nunc librum Domini Erasmi Rasci de lingua septemtrionale vetero lego remque linguae ruthenicae simillem invenio. Ruthenicae linguae nunc additur articulum: nu ut faciatur modus momentanus, ex.grat.: дуть -> дунуть etc. Res eadem in lingua septemtrionale fit: vaka -> vakna, kaefa -> kafna etc.. Estne idem casus admirabilis, ut additur: -sc- Latine eadem causa?
Цитата: Versteher от декабря 27, 2010, 12:48
Sed, Amice mi, si verbum: valere aptum arbitraris, cur Tibi displicet ejusdem participuim: valens?
Sānē placet, sed displicet quot tōtam dictiōnem vix intellēxī. :)
Цитата: Versteher от декабря 27, 2010, 12:48
Nunc librum Domini Erasmi Rasci de lingua septemtrionale vetere lego
Tibi invideō! Ipse enim ā pueritiā «linguam cōnsonantiārum ē chalybe» discere optāvī. :) Et commoveor ego quoque cum similitūdinēs inter linguās inveniō.
Dē suffīxō autem -sc- nōn sum certus. Initium enim āctiōnis significat; ipsa autem āctiō nōn dēbet mōmentāneam esse.
Domini Illustrissimi, Quase, Wolliger Mensch, Ellidi; ago gratiam pro vestro auxilio affabile. Valeatis valeatque lingua latina!
Цитата: Versteher от декабря 31, 2010, 19:13
Valeatis
Cūr ita dīcis? Num est tibi in animō colloquium relinquere?
Estne mihi quale colloquium relinquere; Te, me amice optate intellegere non potest meus caput stultus.
Valeo -> valea -> valeatis...
Suggerem themam sed oblivisci: quolibet casu - illud meam latinam vix juvare potest.
Dicas Te mihi melior, ubi dedicisti Tuam Latinam mirabilem?
Цитата: Versteher от января 10, 2011, 12:35
Estne mihi quale colloquium relinquere; Te, me amice optate intellegere non potest meus caput stultus.
Valeo -> valea -> valeatis...
Cum enim quīdam abit, dīcere solet «valē» vel «valēte». Quam ob rem veritus sum nē in mentem tibi vēnisset extrēmō annō litterās Latīnās omnīnō dēpōnere. Gaudeō quod opīniō mē fefellit. :) Tū enim inter alia et colloquium nostrum agitās.
Цитата: Versteher от января 10, 2011, 12:35
Dicas Te mihi melior, ubi dedicisti Tuam Latinam mirabilem?
Mihi blandīris, amīce! ;D Rēvērā scrībō celeriter ac fere sine glōssāriī ūsū, sed minimē ēleganter. Quod latīnitātis genus meritō
culīnāria dīcitur.
Ubinam didicī? Domī scīlicet, meā sponte. :dayatakoy:
Domi didisti, Illustris? Debeam hospiti illa domu, ubi Latinam tam beme discitur. =)
Placet Tibi, Mi Amice, mel?
Placet. Quīn etiam, omnia dulcia mihi placent. Semel vel bis mel in favīs mandūcāvī. ;up: Etiam nōn displicet pānis but̄yrō ūnctus et melle cōnspersus.
Domini Illustrissimi,
cujus culpa quodque faciatur?
Цитата: Versteher от января 12, 2011, 11:15
cujus culpa quodque faciatur?
Nōn intellēxī.
Etiam dē melle cum interrogāveris, quid ipse dīcās?
illud est duo interrogationes ruthenicae notissimae; mihi placeret responsa Vestra accipiere..
Amplissimās quidem prōpōnis quaestiōnēs!
Quid igitur dē causā vīvendī? ;D
Si placeat Vobis interrogationes breviores; mihi fuit tam una:
De partis fractionalibus sic dicitur: 2/3 vocetur pars duae partes; 3/4 sic tres partes.. Inde sed intellegabant Romani, ut duae aut tres partes de tribus aut quattuoribus sit?
Цитата: Versteher от января 12, 2011, 13:30
Inde sed intellegabant Romani, ut duae aut tres partes de tribus aut quattuoribus sit?
Cōgitāvī nec quidquam dīcere possum. Cēterum, hanc rem ignorāveram priusquam scrīpsistī. Ēvidenter, mōs illīs erat. :)
Ach, gaudeo tam, mi Amice, ut Tuae Latinae ullum lucrum a me fuit..=)
Cur non dormis, Amice mi Quase?
Цитата: Versteher от января 19, 2011, 23:27
Cur non dormis, Amice mi Quase?
Labōrandum mihi est. :( Opus quoddam hāc nocte perficere dēbeō. Haud facile pecūnia comparātur.
At tū cūr vigilās? ;)
Mythologiam Teutonicam lexi Jacubi Grimmi. Sed non longe istic mori possum: Morpheus me ex complexo Grimmi trahit..
Gaudeat: labor hominem ex simia fecit; Tibi cum hoc secundum opto, mi Amice Illustrissime!
Vōcābulum in lexicō cāsū offendī, lūcubrāre scīlicet, hoc est nocte vigilāre et labōrī studiīsve sē dare.
Grātiam agō quod animum mihi cōnfirmāstī. :) Bene valeās et quiēscās!
Kiitos Tibi magnum, mi Amice!
Fuitne lucubrandum Tuum prosperum?
De rien, bone!
Lūcubrātiō (sīc!) autem optime ēvēnit: omnia perfēcī posterōque diē tria mīlia rublōrum prō opus mī pependērunt. :)
Цитата: Квас от января 21, 2011, 16:27
rublōrum
Saltem
rūbliōrum.
At egō etymologicē rombius sīc faciam.
Cūr vōcālis U in verbō Russicō rubl longa sit? An in linguā Russicā contemporāneā vōcālēs longae exstant? Cēnseō oportēre cōnsīderāre verbum rubl ut verbum aliēnum quō in textō Latīnō ūtuntur, assūmptum ut id in linguā orīginālī sit, in suā fōrma initiālī:
singulāris:
Nōm. rubl
Gen. rublī
Dat. rublō
plūrālis:
Nōm. rublī
Gen. rublōrum ...
Цитата: Alexandra A от января 21, 2011, 20:06
Cūr vōcālis U in verbō Russicō rubl longa sit?
Wolliger Mensch cēnset nova vōcābula secundum etymologiam invenienda esse. Equidem arte etymologicae īnscius verbum ex hodiernō sermōne petīvī.
Цитата: Alexandra A от января 21, 2011, 20:06
Cēnseō oportēre cōnsīderāre verbum rubl
Ita nōn arbitror. Decet terminātiōnem -us addī.
Cēterum, est idōneum vōcābulum «nummus» quō prō quōlibet pecūniae nōmine ūtī licet.
Cūr ūsus vōcābulōrum aliēnorum in linguā Anglicā vel Francicā secundum etymologiam nōn est?
An lingua Latīna aequālis cum aliīs linguīs nōn sit, quod "mortua" esse apud aliquōs hominēs putātur?
Цитата: Alexandra A от января 21, 2011, 20:06
Cūr vōcālis U in verbō Russicō rubl longa sit? An in linguā Russicā contemporāneā vōcālēs longae exstant? Cēnseō oportēre cōnsīderāre verbum rubl ut verbum aliēnum quō in textō Latīnō ūtuntur, assūmptum ut id in linguā orīginālī sit, in suā fōrma initiālī:
Конечно существуют и долгие гласные, и даже маргинально — фонемы: [взапарк'ә] ~ [взāпарк'ә]. Но это к слову.
В русском языке
у всегда продолжает старый долгий гласный (независимо от происхождения, — будь то праслав. *u < *åu, либо праслав *ǫ < *ån). Кроме того, латинский l твёрд! Слово
рубль < праслав. *rǫbjь, в русском слове [л'] мягок и сам по себе, да ещё и этимологически восходит к палатальному *ľ, возникшему из *j после губного. Не передать в латинском мягкость, когда такая возможность имеется, было весьма странно, — поэтому
rūblius [рӯбл'иус], а не
rublus, — по-русски не «рубл».
Цитата: Alexandra A от января 21, 2011, 20:06
singulāris:
Nōm. rubl
Abhorribilis fōrma.
Indo-Europaea ou, au > Slavica оу > Russica у
Indo-Europaea on, an > Slavica yus magnum > Russica у
Indo-Europaea om, am > Slavica yus magnum > Russica у
Corrēctē?
Цитата: Alexandra A от января 21, 2011, 21:37
Indo-Europaea ou, au > Slavica оу > Russica у
Indo-Europaea on, an > Slavica yus magnum > Russica у
Indo-Europaea om, am > Slavica yus magnum > Russica у
Corrēctē?
Tālis effigiēs admodum distorta est.
H.-e. *ou, *au > baltoslov. *åu > prōtoslov. *u (h. e. *ū, scrīptiō sine macrō trāditiō est, nam brevis *ŭ > prōtoslov. *ъ) > ant. rūs
у > rūs.
у.
Η.-e. *oNC, aNC > baltoslov. *åNC > prōtoslov. *ǫC > ant. rūs
у (circā ab IX s.) > rūs.
у.
Amice mi illustrissimeque optate Quase, vidistisne alicubi verbiales formas, quas obsoletas arbitratur, audiebo pro audiam; aut sint haec conjectationes dominorum doctorum?
Цитата: Versteher от февраля 1, 2011, 11:08
verbiales
In latīnā verbum «verbium» nōn est. Prōinde hoc adjectīvum atque.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2011, 17:12
In latīnā
Licetne combinātiōne vocābulōrum "in Latīnā," "in Britannicā," "in Russicā," etc. cum praepositiōne "in" et nōmine linguae in cāsū ablātīvō ūtī, sī aliqua vocābula aut sententiās dīcere velis aliquā linguā ūtendō?
Anteā putāvī sōlum adverbiō "Latīnē," "Britannicē," "Russicē" (etsī "verbium" nōn est, tamen vocābulum "adverbium" exstat!) aut combinātiōne in cāsū ablātīvō sine ūllā praepositiōne "linguā Latīnā," "linguā Britannicā," "linguā Russicā" ūtī licēre.
Цитата: Alexandra A от февраля 1, 2011, 17:39
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2011, 17:12
In latīnā
Licetne combinātiōne vocābulōrum "in Latīnā," "in Britannicā," "in Russicā," etc. cum praepositiōne "in" et nōmine linguae in cāsū ablātīvō ūtī, sī aliqua vocābula aut sententiās dīcere velis aliquā linguā ūtendō?
Anteā putāvī sōlum adverbiō "Latīnē," "Britannicē," "Russicē" (etsī "verbium" nōn est, tamen vocābulum "adverbium" exstat!) aut combinātiōne in cāsū ablātīvō sine ūllā praepositiōne "linguā Latīnā," "linguā Britannicā," "linguā Russicā" ūtī licēre.
Illud verbum est ubī? — In linguā. In hāc rē — in latīnā linguā. Verbum
linguā simpliciter ōmīsī.
Цитата: Alexandra A от февраля 1, 2011, 17:39
tamen vocābulum "adverbium" exstat!
Haec fōrmātiō ad illum nūllō modō attinet.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2011, 18:08
Цитата: Alexandra A от февраля 1, 2011, 17:39
tamen vocābulum "adverbium" exstat!
Haec fōrmātiō ad illum nūllō modō attinet.
In dictiōnāriō Dvoretskiī scrīptum est, vocābulum "adverbium" ā vocābulō "verbum" ortus esse.
Цитата: Alexandra A от февраля 1, 2011, 18:17
In dictiōnāriō Dvoretskiī scrīptum est, vocābulum "adverbium" ā vocābulō "verbum" ortus esse.
Et? Quō modō ea rēs ā mē scrīptō contrādīcit?
Forsitan, egō Vōs perperam intellēxī...
Цитата: Alexandra A от февраля 1, 2011, 19:42
Forsitan, egō Vōs perperam intellēxī...
Vidētur. Dē
fōrmātiōne, nōn rādīce scrīpsī. Discerne.
Perfecte aspectabileque modo agitavistis, Domini Illustrissmie, placeatne aut non in lingua latina verbum: verbiales; sed interrogatio mea de formis istis haesit sine attentione.
In ulla fabula, ut ullus dominus per Montes Altos Scotticos cum legednarum populi gaellici veterium colligando - processionem funeralem incucurisse - whiskey cum libo hospitiabatur, et gaudebat, ut nihil ei praesentum refundere cogeret.
Ut arbitramini, Domini Illustrissime, quale libum ad whiskey optime placet? Fuit illud libum dulce aut salitum, aut aliquod adhoc?
Scōtī... Pictī... Gadelī...
Populī quī Cīvīlizātiōnem Rōmānam nōn cōgnōverunt... Quī cīvēs Rōmānī nōn fuerunt...
Anglia, Cornubia, et Cambria terrae fēlīcissimae Īnsulae Britanniae sunt. Quī fātī populōrum Imperiī Rōmānī Occidentālis participēs fuerunt.
ut fellissimae haec terrae Insulae Britanniae fuerunt, fellissiorae Scotti Pictique terras?
Nec illam pōtiōnem quae «whiskey» dīcitur, nec ūllās aliās pōtiōnēs alcoholicās bibō. 8-) Ergō dē ratiōnibus eās bibendī nūllam habeō sententiam.
Whiskey sit, de opinione hominium gallorum, vitae aqua..
Цитата: Versteher от февраля 7, 2011, 13:17
Whiskey sit, de opinione hominium gallorum, vitae aqua..
In vīnō vēritās, in aquā sānitās. :D
ut vales, Amice mi Illustrissime?
Bene valeō, grātiās tibi agō. Initium rērum ūniversitāriārum prōspiciō, nam discipulōrum fēriae ad fīnem jam addūcuntur. Itaque dēnuō ūniversitātem frequentāre dēbēbō, cum nunc domī labōrandī facultās est.
At tū ipse quid agis? Quid dē Francogallicā linguā quam ōlim discere coepistī? Interdum videō tē in rēbus septentriōnālibus jam callēre! ;up:
ago gratiam, Amice, bene valeo.. jam una lingua infirma non possuerit mihi ferri. Ut Dominus Illustris Imperator august dixit: festina lente! festino lente cum linguis meis..
Nunc, intellego, mi Amice Illustrissime Quase, cur Latina tam perfecta est. Tu est unus deorum: Aesinna. Nunc librum Snurri Surlessoni lego, et istic negro in albo scriptum est: ..en er Aesir koma til hússins, thá gekk sá fyrst inn, er allra var vitrastr, er Kvásir heitir...Hoc, sic, ante, ut Aesi in domum inibant, venierat illorum sapientissimus, qui Kvásir apellatur.
Nihil potest Aesorum sapientissimum in Latinae discendo impedire.
;D
Semper linguae septentriōnālis sonī chalybēiī animum mihi excitant. Jam prīdem cōnstituī hōc annō Francogallicae linguae mē datūtum esse et vērē eī nunc operam impendō; sed quid sī etiam Islandicam pauxillum doceam? Animum mihi tentās, amīce. ;)
Ceterum, vīsne mē clāviātūram ad linguam Islandicam accomodātam efficere? Tum dīc quibus litterīs opus sit atque ubi eās collocārī velīs.
Nulla causa impediat Te, ut hanc linguam discas. Primum pauxillum, tam magnum, denique ut sögur ipse scribas...
Volone? toto animo meo cupio gratiam subjectissime ago Tibi hoc facturo...
Цитата: Versteher от февраля 13, 2011, 20:20
Nulla causa impediat Te, ut hanc linguam discas. Primum pauxillum, tam magnum, denique ut sögur ipse scribas...
Heh, verba exhortandī igitur. Cōgitābō... :) Vereor nē Alexandra perfidum mē habeat quod rem Cambricam dēstituī. ;D At vērē jamdūdum dē linguā Cambricā nīl legō.
Цитата: Versteher от февраля 13, 2011, 20:20
Volone? toto animo meo cupio gratiam subjectissime ago Tibi hoc facturo...
Quam ob rem igitur tamdiū tacuistī? Hoc est enim paucārum minūtārum opus. Tunc disputēmus dē litterārum dispositiōne. Opus sunt æ, ø, œ, þ, ð, ǫ atque accentus acūtus, numquid amplius? Ergō, ut arbitror, ratiō est duās clāvēs īnstituere, alteram scīlicet ad accentum acūtum pōnendum, alteram ad scrībendās eās notās quae in vulgārī clāviātūrā dēsunt. Haec clāvis mūtātōria hōc modō operārī potest:
a → æ
o → ø
??? →œ
t → þ
d → ð
??? → ǫ
Quid sentīs?
Operem Domini Illustrissime Erasmusi Rask secundum unus accentus non sufficiat, ut litteras omnias in uso participentas complectemus.
E habeat é et `e, qui diversi soni sint.
Hoc venium essentialem semper arbitratus sum, ut I et Í, ex quibus sebe verbi significatio dependet, tam similes sunt. I librum veteribus scribebatur pro Í - Y cum duobus punctis super, ut nemo poterat litteris conturbi.
Sed intellegendum est, ut semper de lingua septentrionali veteri dico, non de islaendica. Islaendicam non cognosco, nihilque de hac scio.
Danorum exemplo ø aut suedorum ö sequemus - non tam intersit: dummodo non simul ambo.
Цитата: Versteher от февраля 14, 2011, 12:03
Sed intellegendum est, ut semper de lingua septentrionali veteri dico, non de islaendica. Islaendicam non cognosco, nihilque de hac scio.
Nōnne est idem? Nisi fallor, veterēs natiōnēs septentriōnālēs ūnā fere linguā loquēbantur, itaque vetus lingua Islandica est quasi genus linguae septentriōnālis. Item ille Snorri ex quō excerptum attulistī Islandicē scrībēbat.
Цитата: Versteher от февраля 14, 2011, 12:03
Danorum exemplo ø aut suedorum ö sequemus
Arbitrābar litterām ö prō ǫ nōnnunquam ūsūrpārī, itaque litterās ö et ø dīversē appellārī. Errōne?
Sentiō inquīrendum mihi esse dē scrīptūrā.
Apud Cathey—Vafells vōcālēs hīs notīs dēsīgnantur, scīlicet i-y-u, í-ý-ú, e-ø-o, é-œ-ó, a-ǫ, æ-á: haec ratiō maximē mihi placet. Apud Стеблин-Каменский autem ǿ prō œ et ǽ prō æ pōnuntur. Ut intellēxī, opus est etiam notīs è, ö, ÿ. Rēctēne loquor?
Ut scio, lingua islaendica magnum commutata sit: linguae septentionalis veteris similis condiu fuisse, suscipieret hac proprietates illae diversas, ut nunc manifeste abstet.
Ut scio, ö et ø identicum sonent, interque hanc unam legere debeat.
Ut scio, quisque vocalis duo visa habeat: simplex et cum accento; sed E tertium: cum duobus nunc accentis. Ad hoc sint ae et ö.
Ut scio, dixi, Amice care.
Dē vetera Islandicā nempe dīcō, nōn dē hodiernā! Cēterum, omnēs hodiernae linguae scandinavicae ā rādīce suā bene differunt, annōn?
Цитата: Versteher от февраля 15, 2011, 10:31
Ut scio, ö et ø identicum sonent, interque hanc unam legere debeat.
Intellegō tandem! Ēn quod apud Стеблин-Каменский repperī: nota ǫ sonum A labiālem, nota ø sonum E labiālem dēsīgnant; sed mediō tertiō decimō saeculō ille sonus cum hōc coaluit.
Jam plānē intellegō quid mihi faciendum sit opusque mox perficiam.
Dīc quaesō, quibus manuālibus lexicīsque ūteris? Mihi quidem methodus ā Cathey, Valfells cōnfectum nōn displicet et nempe lexicon Cleasby, Vigfusson habeō optimum.
Ēn igitur quod pollicitus sum. Haec est ratiō operandī:
; / - модификатор
#Hotstring *?C
::t/::þ
::T/::Þ
::d/::ð
::D/::Ð
::a/::æ
::A/::Æ
::o/::œ
::O/::Œ
::q/::ǫ
::Q/::Ǫ
::e/::è
::E/::È
::y/::ÿ
::Y/::Ÿ
; [ - акут
::a[::á
::A[::Á
::e[::é
::E[::É
::i[::í
::I[::Í
::o[::ó
::O[::Ó
::u[::ú
::U[::Ú
::y[::ý
::Y[::Ý
; {
::a{::ǽ
::A{::Ǽ
::o{::ö
::O{::Ö
; ]}
::o]::ø
::O]::Ø
::o}::ǿ
::O}::Ǿ
F11::Suspend
F12::ExitApp
Spērō mē omnibus dē notīs prōvīdisse. Ut vidēs, cum clāvem F11 premis, clāviātūra ministerium suum intermittit quod denuō recipiet cum iterum F11 presseris. Deinde, ut clāviātūram omnīnō exstinguās, oportet F12 premās. Cēterum, haec omnia per контекстное меню perficī possent.
Sī prōpositum tibi erit aliquid mūtandī vel addendī, nōlī dubitāre mē certiōrem facere!
Versteher, videō tē novam habēre imāgiunculam. Quid in eā scrīptum'st? Estne tibi diēs nātālīcius?
Linguam Islandicam Antîquam discere cônâbar; sed nôn successî.
Prîmum, in Islandicâ lêgês phôneticae maximê complicâtae sunt - vôcâlês brevês êvânuêrunt, vôcâlês lungae in brevês dêcurtâtae sunt. Praetereâ, in Islandicâ lêx rôtacismî exstat, quandô in multîs casibus phônêma R in locô phônêmatis S Indo-Europaeî stat. Cum Islandica lingua antîqua Indo-Europaea est, nesciô quô modô illa sine phôneticâ historicâ discî possit. Sed egomet ipsa in discendô librum Steblin-Kamenskiî succêdere nôn poteram.
Deinde, ut lingua Germânica, Islandica, exemplî grâtiâ, per mûtâtiônem cônsonantium trânsîvit, ubi D in T, et T in TH permûtâtae erant. Tâlis phônetica difficilis ad discendum ac percipiendum est.
Arbitror mê linguârum Germânicârum discendârum capâcem nôn esse. Etsî linguam Anglicam Antîquam scîre velim, quod ûna linguârum Britanniae, terrae â mê amâtae, est.
Etiam lingua septentrionālis erat in eā parte Britanniae dīvulgāta quae Lēx Danica appellārī solēbat. ;)
Liber ā Steblin-Kamenskij scrīptum nōnnisi grammaticae expositiō est. Nōn ignōrō, Alexandra, tē hujusmodī librōs habēre optimōs ad discendum; mihi autem liber quīdam in pēnsa dīvīsus magis esset cordī... Jam prīdem methodum Cathey—Valfells invēnī; cum ibi nimium grammaticae in pēnsīs continētur, ipsa pēnsa saltem adsunt. Et tamen lēgī illum librum iīs magis prōdesse quī litterīs islandicīs student, quam quī dē linguīs germānicīs inquīrunt.
Mihi traditio est, dies natales linguarum mearum insignui, ut pro imagiuncula Felis Winstoni imagiunculam cum singo...Gratiam ago Tibi subjectissime pro auxillio Tuo affabili.
Post meditātiōnem vīsum est mihi novam ratiōnem prōpōnere. Etiam Saxōnicās notās pecūliārēs addidī ut applicātiuncula utrāque linguā scrībendō serviat. Nōmen tantum commodum excōgitāre nōn potuī. :(
#Hotstring *?C
::t[::þ
::T[::Þ
::d[::ð
::D[::Ð
::O[::Œ
::e[::è
::E[::È
::y[::ÿ
::Y[::Ÿ
::g[::ȝ
::G[::Ȝ
::w[::ƿ
::W[::Ƿ
::a[::á
::A[::Á
::e[::é
::E[::É
::i[::í
::I[::Í
::o[::ó
::O[::Ó
::u[::ú
::U[::Ú
::y[::ý
::Y[::Ý
::a]::æ
::A]::Æ
::a}::ǽ
::A}::Ǽ
::o]::œ
::O]::Œ
::o=::ö
::O=::Ö
::a=::ǫ
::A=::Ǫ
::o/::ø
::O/::Ø
::o}::ǿ
::O}::Ǿ
F11::Suspend
F12::ExitApp
Nōnnihil ēmendāvī.
#Hotstring *?C
::t[::þ
::T[::Þ
::d[::ð
::D[::Ð
::O[::Œ
::g[::ȝ
::G[::Ȝ
::w[::ƿ
::W[::Ƿ
::a[::á
::A[::Á
::e[::é
::E[::É
::i[::í
::I[::Í
::o[::ó
::O[::Ó
::u[::ú
::U[::Ú
::y[::ý
::Y[::Ý
::a]::æ
::A]::Æ
::a}::ǽ
::A}::Ǽ
::o]::œ
::O]::Œ
::e]::è
::E]::È
::y]::ÿ
::Y]::Ÿ
::o=::ö
::O=::Ö
::a=::ǫ
::A=::Ǫ
::o/::ø
::O/::Ø
::o}::ǿ
::O}::Ǿ
F11::Suspend
F12::ExitApp
Ullus meum amicus praeteritus dixit olim, ut Latina sine lingua graecanica veteri sit, ut una manus sine altera...
Potesne, Illustris Quase, Graecanicam veterem?
Dēficit tē absente sermō, mī Versteher! :)
Fortasse rēctē dīcit amīcus tuus. Ad Antīquitātem enim inquīrendam lingua Graeca perūtilis vidētur, nam Graecia quidem ipsa rādīx cultū Eurōpaeī est, Rōmānīque Graecōs prō magistrōs habēbant.
Ipse tamen Graecē nesciō. Illa lingua difficillima dīcitur, nōnne? Annō praeteritō admodum assiduē linguae Latīnae operam dabam, ut tandem quasi taeduerit mihi. :) Nōn adeō sum Antīquitāte captus ut eī sōlae me dem. Itaque hōc annō studiīs Latīnīs fere intermissīs (cōnfiteor tamen mē ea jam dēsīderāre) linguae Francogallicae operam impendō, quod jam prīdem cōnstituī ut susciperem. Etiam linguae Septentriōnālis Cambricaque mē tentant, nam illa jamprīdem, haec recēns mē cēpit. Nimium avidus linguārum sum! :)
Et tamen, aspice: Appianus (http://www.archive.org/stream/appianoualexandr00appiuoft#page/224/mode/1up). Nōnne mīrābile est? Ut vēra dīcam, linguae Francogallicae exercendae causā « Le grec ancien sans peine » legō. Cum nōn est mihi in animō linguam Graecam statim ēdiscere, nōn nocēbit sī vōcēs aliquās nōnnihilque grammaticae memoriae mandābō, annōn? ;)
Tū ipse quid dē Graecā arbitrāris?
Cēterum, nūper librum quī «Graded Readings and Exercises in Old Icelandic» intitulātur ā Chapman scrīptum invēnī. Nōstīne eum?
Цитата: Квас от марта 1, 2011, 20:09
Etiam linguae Septentriōnālis Cambricaque
Utinam aliquis mécum dé grammaticá linguae Cambricae colloquí potuisset
Цитата: Alexandra A от марта 1, 2011, 20:24
Utinam aliquis mécum dé grammaticá linguae Cambricae colloquí potuisset
Latīnē forsitan? ;)
In sectiōne «Linguae Celticae» fābulam quandam Cambricam tractāstī. Unde orta est illa?
De Rége Arthuró?
Manuále Britannicum ad scholás annó 1894 éditum nómine Ystraeon o Hanes Cymru - Fabulae dé Historiá Cambriae in sitó www.archive.org invéní. Lingua in quá liber scríptus erat facilis esse mihí videbatur; fábulae ipsae placuérunt.
Decídí secundum illum librum léctiónem grammaticae, syntaxis Cambricae scríbere...
Nōn repperī. :donno: Aspice, num inter hōs est?
http://www.archive.org/search.php?query=Hanes Cymry (http://www.archive.org/search.php?query=Hanes%20Cymry)
Цитата: Alexandra A от марта 1, 2011, 21:08
Decídí secundum illum librum léctiónem grammaticae, syntaxis Cambricae scríbere...
Istīus cōnsiliī ūtilitātem nōn negō. ;up: Nempe ūna fābula nōn sufficit, sed plūrium tractātiō nōn mediocriter prōdesse potest. Difficile quidem legere est cum nūlla verba familiāria sunt... Doleō igitur quod ipse liber versiōnēs Anglicās forsitan nōn contineat.
http://www.archive.org/details/ystraeonohanesc00edwagoog
In scríbendó únam litteram falsa eram: Cymru, nón Cymry.
"Cymru" sígnificat "Cambriam," terram.
"Cymry" sígnificat "Cambrénsés," incolás Cambriae.
Grātiās tibi agō maximās! Quīn etiam, adsunt Anglicae versiōnēs! Incrēdibile prōrsus.
Poenitet me, sed linguae Graeca nequam sum.
Mire, nunc librum Bedae Venerabilis, hic est meus liber latinus; vex illic intellego auxiliumque translationis aglicanae fere semper caveo. Sed hic, foro, fere omnium mihi clarum est, ut Tu, mi Amice Illustrissime, ceteri Donaeque Dominique Nobilissimi scribunt.. Nescio, ut hoc claram.
Vero, mirabilis liber hoc est, duarum linguarum... Mihi est unus, ut non erram, liber talis, de legendis wendis, linguis Teutonica Sorbicaque scriptus.. Placeunt Tibi, Quase, tales libri, linguis multis?
Suffixio mihi satis opus Domini Rasci, glossarium aliquis Domini Illustris Teutonici, cujus nomen non oblituus sum. Heri gauviius sum, ut ut Dominus Snurri sturlesson scripsit intellegabam, sine translaione ruthenica.
Locus unus in libro Domini Bedae Venerabilis mihi quietem non dat:
transmarinas autem dicimus has gentes, non quod extra Brittaniam essent positae; sed quia a parte Brittonum erant remotae, duobus finibus mari, interjactenibus, quorum unud ab orientali mari, alter ab occidentali, Brittani terras longe lateque inrumpit, quamvis ad se invicem pertingere non possint.
Primim hoc Latine, deinde Anglicane legebam; sed quis fines hos sint, cogitare non possui...
Цитата: Versteher от марта 2, 2011, 12:28
Mire, nunc librum Bedae Venerabilis, hic est meus liber latinus; vex illic intellego auxiliumque translationis aglicanae fere semper caveo. Sed hic, foro, fere omnium mihi clarum est, ut Tu, mi Amice Illustrissime, ceteri Donaeque Dominique Nobilissimi scribunt.. Nescio, ut hoc claram.
Macte! ;up:
Hīc fortassis nōn tam luculentē scrībimus ut auctōrēs. ;D
(Sī placet tibi appellātiōnibus recentiōribus ūtī, potes dīcere Dominus vel Domnus et Domina vel Domna. Fōrma Dona potius Italica Hispanicave vidētur.)
Цитата: Versteher от марта 2, 2011, 12:28
Placeunt Tibi, Quase, tales libri, linguis multis?
Haud inūtilēs sunt ad linguas discendās. Sed liber in meō nūntiō superiōre eō praecipuē animus mihi mōvit, quod utramque linguam classicam complectitur, eaedem jūxtā appārent.
Glōssārium illud nōnne ā Zoega cōnfectum est? Utrum in Google Librīs id invēnistī an alicubi?
Excerptum illud ex Baedā satis plānē intellegō, sed difficilius sit Latīnē explānāre. Sī vīs, in sectiōne latīnitātis dēstinātae quaere.
Inter Próvinciam Rómánam in Merídié Insulae et populós septentriónálés duo valla ab auctóritátibus Rómánís érécta erant: Vallum Aelium (Hadriání) et Vallum Antónínum. In opere Bedae Venerábilis Historia Ecclésiastica Gentis Anglórum, 1,12 dé Valló Antónínó agitur. Hoc Vallum á sinú Chluaidh/Clyde ad sinum Foirthe/Forth extenditur. Uterque sinus profundé intrórsum prócurrit, ut Vallum Antónínum tantum 39 mília longitúdinis habet.
Fluvium Cluith dé quó Beda agit Fluvium Chluaidh/Clyde est. Urbs Giudi congruit Urbí Iudeu, de quó Nennius in suá Historiá Brittonum, 64-65, agit.
Scótia terra longa atque angusta est, cum multís fluviís ac sinibus; mihí in pueritiá área ad septentriónés á Glasgoviá atque Edimburgó ut péninsula aut insula separáta appáruit, cum mappam Insulae Britanniae ínspiciébam.
Céterum, populí montés septentriónálés Insulae Britanniae incolentés á cívibus Rómánís Próvinciae Britanniae nimis distulérunt, ut duo mundí díversí ac separátí fuerunt. In aetáte moderná idem incolae montium Scótiae á Anglís nimis differunt, Angliam nón sympathizant, et in praeteritís contrá Angliam rebellávérunt (hominés saeví hí sunt...)
Itaque, arbitror Bedam récté díxisse cum is terrás tráns Vallum Antónínum tránsmarínás vocáverit.
Exin Brittania in parte Brettonum, omní armátó mílite, mílitáribus cópiís úniuersís, tóta flóridae iuuentútis alacritáte spoliáta, quae tyrannórum temeritáte abducta nusquam ultrá domum rediit, praedae tantum patuit, utpote omnis bellicí úsús prórsus ignára; dénique subitó duábus gentibus tránsmarínís uehementer saeuís, Scóttórum á circió, Pictórum ab aquilóne, multós stupet gemitque per annós. Tránsmarínás autem dícimus hás gentés, nón quod extrá Brittaniam essent positae; sed quia á parte Brettonum erant remótae, duóbus sinibus maris interiacentibus, quórum únus ab orientálí marí, alter ab occidentálí, Brittaniae terrás longé látéque inrumpit, quamuís ad sé inuicem pertingere nón possint. Orientális habet in medió suí urbem Giudi, occidentális suprá sé, hoc est ad dexteram suí, habet urbem Alcluith, quod linguá eórum sígnificat petram Cluith; est enim iúxtá fluuium nóminis illíus.
Bedae Venerábilis Historia Ecclésiastica Gentis Anglórum, 1,12
An tóta sígna longitúdinis vócálium á mé corrécté posita sunt?
Nūllum vitium invēnī. :) Quīn etiam, abitrābar verbum «sīgnum» correptam habēre vōcālem; haud prīdem comperī mē errāvisse.
Grátiás!
Volo Latine loqui conari. Quaeso, meos errores corrigatis.
Etiam volo aliquid facile Latine legere; sodes, consilium afferatis.
(Scribam cum longitudine denotanda, sed longitudem notare mihi in telephonio difficulter est.)
Avē, Dēmētrī! Gaudeō quod sermonī interes. :=
Suntne tibi omnia glōssāria necessāria?
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 12:14
Etiam volo aliquid facile Latine legere; sodes, consilium afferatis.
Nisi dē operīs classicīs dīcis, maximē suādeō ut legās librum quī « Le latin sans peine » (http://depositfiles.com/files/oerwdtydw) īnscrībitur. Sī omnīnō nesciās Francogallicē, crēdō fore ut ille liber tibi prōsit etsī annotātiōnēs omittās, quae quidem ūtilissimae sunt. Liber ille nōn est taediōsus, etiam magnopere cōnfert ad cōpiam verbōrum augendam, ad locūtiōnēs discendās, ad grammaticam exercendam. Nōnnūllārum lēctiōnum cōnspectūs Rossicōs hīc (http://linguaeterna.com/mediawiki/) invenīre potes: hōs cōnspectūs ipse plūrimum parāvī, nōn sunt propriē trānslātiōnēs, sed crēdō legentī eōs nōn esse inūtilēs.
Ut máior numerus collocútórum in hóc thread'ó est, ita frequentius in conversátióne in linguá Latíná exercéri possum.
Ita vērō, sī materiam ad agitandum inveniēmus. :)
Цитата: major
major = măj-jor
An vôcâlis "a" in prîmâ syllabâ adiectîvî gradûs comparâtîvî "maior" brevis est?
Exstat in Dictiônâriô Dvoretskiî vôx
mâjor, mâjus [compar. ad magnus] 1)...
cum longitûdine prîmae vôcâlis indicâtâ.
(Plerumque, nescio quae vocales longae sunt. Nunc telephonio utor, et non possum litteras cum notis longutidinis tuis videre: scio, ut certae voces sunt longae, sed nescio qualitas harum vocum. :) Fausto casu, in lingua Latina modo sex vocales sunt. :))
Цитата: Квас от Suntne tibi omnia glōssāria necessāria?
Nunc habeo Dvoretsciji verborum tesaurum, "Words" programma et "Copious and critical English-Latin lexicon" (in ordenatro), CollinsGemque (chartaceus).
Volui Forcellini glossarium ex interneto extrahere, sed hoc nimis magnum est. :о
Sed puto hoc mihi nunc satis esse. :)
Цитировать
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 12:14
Etiam volo aliquid facile Latine legere; sodes, consilium afferatis.
Nisi dē operīs classicīs dīcis...
Revera non obvio (:??? я не против) operibus classicis. :)
Цитата: QuasumSī omnīnō nesciās Francogallicē, crēdō fore ut ille liber tibi prōsit etsī annotātiōnēs omittās, quae quidem ūtilissimae sunt. Liber ille nōn est taediōsus, etiam magnopere cōnfert ad cōpiam verbōrum augendam, ad locūtiōnēs discendās, ad grammaticam exercendam. Nōnnūllārum lēctiōnum cōnspectūs Rossicōs hīc invenīre potes: hōs cōnspectūs ipse plūrimum parāvī, nōn sunt propriē trānslātiōnēs, sed crēdō legentī eōs nōn esse inūtilēs.
Gratias ago. Conabor. :) Vere omnino nescio linguam Francogallicam, proinde gratias pro translatio Rossica ago.
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 18:23
An vôcâlis "a" in prîmâ syllabâ adiectîvî gradûs comparâtîvî "maior" brevis est?
Exstat in Dictiônâriô Dvoretskiî vôx
mâjor, mâjus [compar. ad magnus] 1)...
cum longitûdine prîmae vôcâlis indicâtâ.
Non sum confidens, sed aliquando notae longitudinis longitudinem non vocalis, sed consonantis indicant. E.g. in "hôc" non vox vocalis longa est (
hooc), sed vox consonans (~ "hocc").
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 18:23
An vôcâlis "a" in prîmâ syllabâ adiectîvî gradûs comparâtîvî "maior" brevis est?
Est.
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 18:23
Exstat in Dictiônâriô Dvoretskiî vôx
mâjor, mâjus [compar. ad magnus] 1)...
cum longitûdine prîmae vôcâlis indicâtâ.
Errat. In veteribus lexicīs necnōn in plūribus hodiernīs nōn vōcālium longutūdō, vēr syllabārum quantitās indicātur, quā dē rē semper cavendum est. Ut vidēs, cum prior syllaba vōcālem continet brevem (măj-), ipsa tamen est «gravis», itaque nōnnunquam macron impōnitur. Item hŭj-jus, ĕj-jus, et cētera. Generāliter J inter vōcālēs duplicem habet sonum. Vidē Allen vel Тронский.
Дворецкий autem cum sē vōcālium longitūdinem praebēre dēclārāverit, lēctōrem in errōrem nōnnunquam indūcit. In cāsū dubiō Walde cōnsulendum est.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 19:16
ex interneto
Interrête, is n 3
Interrêtiâlis, e
Situm Interrêtiâle.
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 19:30
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 19:16
ex interneto
Interrête, is n 3
Interrêtiâlis, e
Situm Interrêtiâle.
Gratias tibi ago. Hoc verbum vere melius est.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 19:16
Цитата: Квас ЦитироватьSuntne tibi omnia glōssāria necessāria?
Nunc habeo Dvoretsciji verborum tesaurum, "Words" programma et "Copious and critical English-Latin lexicon" (in ordenatro), CollinsGemque (chartaceus).
Optimē ōrnātus es! :) Vīsne etiam lexicon Rōssico-Latīnum Musseliī? Nōn est admodum amplum, sed ūsuī esse potest. 50 Mb pondere est. Extrahesne?
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 19:16
Vere omnino nescio linguam Francogallicam, proinde gratias pro translatio Rossica ago.
Librī dīmidia pars ibi est. Nōn omnia Francogallicē scrīpta Rossicē reddēbam, sed nōnnihil ipse addēbam. Lexicīs in prōmptū positīs, textūs quisque ex sermōne Latīnō vertere potest, sed annotātiōnibus magna est vīs. Cēterum, mihi īnstāre potes ut reliqua quoque verterem. :)
prō trānslātiōne
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 19:16
ЦитироватьЦитироватьЦитата: Demetrius от Сегодня в 13:14ЦитироватьEtiam volo aliquid facile Latine legere; sodes, consilium afferatis.
Nisi dē operīs classicīs dīcis...
Revera non obvio (:??? я не против) operibus classicis. :)
(Forse «opera classica legere nōn nōlō».)
Inter classicās operās Caesaris «Commentāriī» simplicissimī aestimantur. Eōsne jam lēgistī?
Hmm... Oblitus sum. Mihi etiam aliquid Rossico-Latinum lexicon esse non dixi. :) Hoc formā DSL est (a GoldenDict Lingvoque lecta), 2,3 Mb pondo.
Nescio qualis lexicon est. Demum hoc lexicone situs «ruslat.info» utor. Hoc lexicon Musselii estne?
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 20:16
(Forse «opera classica legere nōn nōlō».)
Gratias ago. :)
ЦитироватьInter classicās operās Caesaris «Commentāriī» simplicissimī aestimantur. Eōsne jam lēgistī?
Audivi de Commentarii, sed nescio, ubi possum hi extrahere. In «Project Gutenberg» paulae solae partes sunt. :о
http://www.thelatinlibrary.com/caes.html
http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 20:26
http://www.thelatinlibrary.com/caes.html
http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml
Iterum gratias ago. :)
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 20:17
Hoc lexicon Musselii estne?
Ita nōn arbitror. Musseliī lexicon ante annī 1917 reī pūblicae commūtātiōnem editus est et ad gymnasiōrum discipulōs dēstinābātur. Dē recentiōribus ēditiōnibus nīl nōvī. Exstat in interrēte lexicon ā Поляшев (nī fallor) cōnfectum:
http://linguaeterna.com/ru/lex.php
quod pessimum esse cēnseō: ad ūnumquodque vōcābulum Rossicum plūrēs Latīna pertinent, sed nūllae annotātiōnēs explānant quod ēligendum est.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 20:23
ЦитироватьЦитироватьInter classicās operās Caesaris «Commentāriī» simplicissimī aestimantur. Eōsne jam lēgistī?
Audivi de Commentarii, sed nescio, ubi possum hi extrahere. In «Project Gutenberg» paulae solae partes sunt. :о
Potius ūtere ēditiōne quae commentāriōs continet. Mihi quidem haec vīsū maximē placuit:
http://www.archive.org/details/caesarsgallicwa00danigoog
Versiōnem ēlectronicam apud Perseum invenīre potes:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0002
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 20:29
Musseliī lexicon ante annī 1917 reī pūblicae commūtātiōnem editus est et ad gymnasiōrum discipulōs dēstinābātur. Dē recentiōribus ēditiōnibus nīl nōvī.
Ah, jam egeo hoc lexicone!
;D Sed nunc non possum id extrahere.
Die Mercurii Minscum iam, et tunc connexio interretialis bona habebo. Nunc possum interrete per telephono solo utor.
Цитата: QuasusExstat in interrēte lexicon ā Поляшев (nī fallor) cōnfectum:
http://linguaeterna.com/ru/lex.php
Hoc demum lexicon habeo. :)
Цитировать...quod pessimum esse cēnseō: ad ūnumquodque vōcābulum Rossicum plūrēs Latīna pertinent, sed nūllae annotātiōnēs explānant quod ēligendum est.
Non credo hoc difficultatem esse, si semper verba secundum Дворецкий recenseo possim.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 20:49
ЦитироватьЦитировать...quod pessimum esse cēnseō: ad ūnumquodque vōcābulum Rossicum plūrēs Latīna pertinent, sed nūllae annotātiōnēs explānant quod ēligendum est.
Non credo hoc difficultatem esse, si semper verba secundum Дворецкий recenseo possim.
Rēctē dīcis, cum hoc modus operandī labōriōsior videātur. Musseliī lexicon in uztranslations invēnī, ubi singulīs imāginibus praebētur. Ego autem PDF cōnfēcī. Id jam in interrēte onerābō ut dētrahere possīs quandō libeat.
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 20:29
reī pūblicae commūtātiōnem
Reî pûblicae commûtâtiô?
Commûtâtiô reî pûblicae nômine "Imperium Russicum?"
An Magnam Revolûtiônem Sociâlisticam Octôbrem 1917 intuêris?
Et quô modo verbum "revolûtiônizâre" reddere prôpônis?
e.g.
The USS *Barb* Revolutionizes Submarine Warfare in World War II.
Nâvis Statoûnitênsis *Barb* Bellum Submarînum in Bellô Orbis II Revolûtiônizat.
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 20:56
Rēctē dīcis, cum hoc modus operandī labōriōsior videātur.
Censeo ut quinque verba in GoldenDic invenire facilium sit(est?), quam unum in PDF aut in imaginibus.
Pro "Copious and Critical English-Latin Lexicon" scripsi scenarium testale (? сценарий оболочки, shell script), quod aperit mihi dictionarium in pagina neccessaria (±5 paginae ;D). Sed id nihilominus molestum censeo.
Цитата: QuasusMusseliī lexicon in uztranslations invēnī, ubi singulīs imāginibus praebētur. Ego autem PDF cōnfēcī. Id jam in interrēte onerābō ut dētrahere possīs quandō libeat.
Gratias ago, sed forma mihi non valet (не имеет значения?). Possum PDF ex imaginibus quislubet facere, si velim. ;D
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 20:57
Цитата: Квас от Сегодня в 21:29Цитироватьreī pūblicae commūtātiōnem
Reî pûblicae commûtâtiô?
Commûtâtiô reî pûblicae nômine "Imperium Russicum?"
An Magnam Revolûtiônem Sociâlisticam Octôbrem 1917 intuêris?
Ita est. :yes:
Vōx revolūtiōnis in linguā Latīnā cum exstet, ad rem pūblicam commutandam nīl pertinet, sed conversiōnem sīgnificat: «animārum revolūtiō» (cum animae dē corpore in corpus migrant) vel «sīderum revolūtiō».
Цитата: Alexandra A от марта 7, 2011, 20:57
Et quô modo verbum "revolûtiônizâre" reddere prôpônis?
e.g.
The USS *Barb* Revolutionizes Submarine Warfare in World War II.
Nâvis Statoûnitênsis *Barb* bellum submarînum in Bellô Orbis II revolûtiônizat.
Verbum revolūtiōnizāre nōn exstat. Dā veniam, sed quod scrīpsistī суржик est, seu sermō commixtus ejusdem generis atque, exemplī grātiā, in Ucrainā in ūsū est: ibi enim vōcēs Russicae corrumpuntur ut Ucrainicīs similēs fīant. Latīnitās ad istum modum corrupta Mediō Aevō dīvulgata erat, ut arbitror.
Ecce versiō melior:
Cum Bellum omnium gentium alterum agerētur, Cīvitātium Foederātārum nāvis «Barb» rem mīlitārem submarīnam commūtāvit.Ut alibi dīxī,
Cīvitātēs Foederātae Americānae est nōmen illīus cīvitātis quī annō 1835 jam erat in ūsū; nesciō quam ob rem id rejiciās.
Bellum omnium gentium alterum est bellī nōmen quod exemplī grātiā in «Rēgulō» (« Le petit prince ») ūsūrpātur.
submarīnus cum sit verbum recēns, ā Traupman tamen probātus est; necnōn aptum vidētur.
«
Commutari dicunt etiam ea, quæ in aliam formam vel faciem vertuntur, quæque absona vel dissimilia fiunt ab his, quæ fuerunt.» (Forcellini)
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 21:30
Pro "Copious and Critical English-Latin Lexicon" scripsi scenarium testale (? сценарий оболочки, shell script), qui aperit mihi dictionarium in pagina neccessaria (±5 paginae ;D). Sed id nihilominus molestum censeo.
Ego autem scrīptum cōnfēcī quod in pāginā exāctā lexicon aperit, eōque perlibenter fruor. 8-) Necesse est verbōrum indicem habēre ut quidvīs faciās. Accipe sī vīs.
Dā veniam, suprā nōn dē «Lexicon», sed dē «Dictionary» scrīpsī. Hoc est glōssārium recentius et melius quam illud sī auctōrī crēdāmus. :) Ecce in archive.org:
http://www.archive.org/details/copiouscriticale00smit
Cēterum, sī cujus rēfert, ipsum scrīptum praebēbō. Equidem Acrobat Reader ūtor, sed ad quodlibet vīsendī īnstrūmentum scrīptum accomodāre possum.
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 21:43
Ego autem scrīptum cōnfēcī quod in pāginā exāctā lexicon aperit, eōque perlibenter fruor. 8-) Necesse est verbōrum indicem habēre ut quidvīs faciās. Accipe sī vīs.
Gratiam maximam ago!
Index meus QVINTVPLO minor fuit. Nunc mihi id supplere non necesse est. :)
Nescivi glossarii versionem recentiorem existare, eam extraham.
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 22:00
Cēterum, sī cujus rēfert, ipsum scrīptum praebēbō. Equidem Acrobat Reader ūtor, sed ad quodlibet vīsendī īnstrūmentum scrīptum accomodāre possum.
Qua lingua programmationis usus es?
Meum scriptum in Unicibus solis operari potest... et in mystou cygwin.
(mystou? Gen. sg. nominis "mystēs", ut Bhudh ejus nomen litteris Graecis scribit. Graeca nomina declinare difficile.)
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 22:27
Цитата: Квас от Сегодня в 23:00ЦитироватьCēterum, sī cujus rēfert, ipsum scrīptum praebēbō. Equidem Acrobat Reader ūtor, sed ad quodlibet vīsendī īnstrūmentum scrīptum accomodāre possum.
Qua lingua programmationis usus es?
AutoHotkey, ut nunc soleō. Scrīptum ad Windows aptum est. Fenestella appāret in quā vōcābula īnscrībō. Eōdem modō aliīs lexicīs ūtor, velut Forcellini etc.
myst-um crēdō hōc modō dēclīnārī:
ὁ Μύστης
τοῦ Μύστου
τῷ Μύστῃ
τὸν Μύστην
ὦ Μύστα!
:D
Cēterum, dē graecīs vōcibus nōn sum certus. Ipse saepe ūtor nōmine lexicī idque tamquam verbum Latīnum dēclīnō, nōminātīvō accūsātīvōque singulāris exceptīs; sed minimē certus sum num rēctē agam. ;D
Vae, litteras Graecas nunc videre non possum, video quadros solos... :x
Dē cygwin modo in Vicipaediā lēgī, quod cūriōsitātem mihi excitāvit.
Цитата: Квас от марта 7, 2011, 20:16
Inter classicās operās Caesaris «Commentāriī» simplicissimī aestimantur.
Audeo profiteri, me valde operis Sexti Propertii inter classicas operas delectari. Insupra nuper encyclicas quasdam Gregorii XVI et Pii IX lego.
Quamquam catholicam Ecclesiam non exsequor, aspicio contumaciam ardoremque, quibus novatores modernistosque ((wiki/de) Modernismus_(Katholizismus)) (http://de.wikipedia.org/wiki/Modernismus_%28Katholizismus%29)) in encyclicis Gregorii ac Pii refutantur et condemnantur. Scire enim volo causas cladis catholicae Ecclesiae allatae, qua Secundo Concilio Vaticano taeterrima flagitia novatorum illorum vincentium in Ecclesiam proruperunt et adhuc excrescunt, sed pontificato hodierni papae censeo aliqua ipsorum flagitiorum lentius dimanare, e. g. linguis vulgaribus Concilio illo obtrusis interdictio linguae Latinae nuper Benedicto revocata est (wiki/ru) Summorum_Pontificum (http://ru.wikipedia.org/wiki/Summorum_Pontificum) . Clades novatorum factiosorumque me propemodum usquequaque laetificat, ac si
hora nunc potestatis tenebrarum esset. :)
Dilecti Domini,
Vobis scripta quaepiam latina legere curantibus, quorum scriptorum litteras desumitis? Potius classicorum sive Medii Aevi?
Num paene nemini scripta quaedam Romanae Ecclesiae placent?
Qui Latine discitis, edocete me de operibus saepe peragratis in academiis. Suntne opera scriptorum antiquorum, sive opera Medii Aevi etiam ostendi possunt, Augustini, Bernardi Clarae Vallensis?
Ego maxime opere Bernardi Clarae Vallensis
De contemptu mundi delector, scripto medio XII saeculi.
Цитата: Bernardus Clarae Vallensis от
Hora novissima, tempora pessima sunt - vigilemus.
...
Turba theatrica, turba phrenetica, quo properatis?
Quo rea pectora, quo rea corpora praecipitatis?
Quid, rogo, spernitis ante requiritis ire retrorsum?
Perdita gens satis, ad scelus os datis, ad bona dorsum.
Censeo, iuventutem ipsos praeclaros versus legentem a semita virtutum ac veritatis desciscere non posse. Insupra censeo, versus ipsos ad nostram aetatem pertinere (
turba phrenetica, quo properatis). Quomodo arbitramini, dilecti Domini: licetne iuventutem versus similes ad diligendas virtutes, et ad eam ex corruptionis flagitiorumque interminatione eripiendam docere? Peragranturne satis opera Medii Aevi?
πεντεκαίδεκα σελίδες :( φεῦ
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2011, 23:56
πεντεκαίδεκα σελίδες :( φεῦ
Verba ipsa Graeca non intellexi. φεῦ - Francogallice
hélas, Theodisce
weh? πεντεκαίδεκα - πεντε = 5? δεκα = 10? Quid sonat σελίδες ? Efflagito interpretationem a quolibet.
πεντεκαίδεκα = 15
Dē disceptātiōnis quīndecim pāginīs agitur, ut arbitror.
Ἀκίνητος ὢν ὁ ἀὴρ ἀεὶ θερμαίνεται.
(Āēr immōbilis semper calefit.)
Пока ничего более осмысленного сказать не могу. ;D
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 00:22
Ἀκίνητος ὢν ὁ ἀὴρ ἀεὶ θερμαίνεται.
λώλ
Цитата: Ellidi от марта 20, 2011, 00:03
φεῦ - Francogallice hélas, Theodisce weh?
ῥωσσιστί
охЦитата: Ellidi от марта 20, 2011, 00:03
Quid sonat σελίδες ?
p... paaa.... pagin... pagines? paginae. (http://www.gifmix.net/smileys/puking-smilies/6.gif) (http://www.gifmix.net/smileys/) Πεντεκαίδεκα μὲν σελίδας καταγεγράφατε, τὸ δὲ ἑλληνικὸν θέμα οὐδενὶ μέλει :'(
ΑΛΩΣΙΣ
OCCUPATIO
(http://s43.radikal.ru/i099/1103/85/191ffdc7a2c0.jpg)
HIC THREDUS ΝΥΝ ΤΗ ΕΛΛΑΔΙ BELONGIT
Graecōrum occupātiōnī mē subjiciō. :) Difficilius sit tamen linguam commūnem praeter Rossicam invenīre: tū, Alexī, fortasse melius intellegis Latīnē quam scrībis, ego autem Graecē nōnnisi pauca vōcēs sciō. Scin, linguae Francogallicae exercendae causā lēctitō librum quī «Vetus lingua Graeca» īnscrībitur. Ad linguās enim exercendās haud parum prōdest est ea legere quae maximē dēlectant.
Ut tē, optimē Alexī, oblectem, ecce nova sententia:
Ἐν τῇ παλαίστρᾳ ὁ παιδοτρίβης διατελεῖ σκοπῶν τοὺς νέους ἀθλητὰς ἀσκούμενους.
(In palaestrā magister perget īnspicere juvenēs āthlētās sē exercentēs.)
Nōs autem quī Graecē nescīmus, tentēmus tamen verba illa in Latīnum convertere, glōssāria enim Graeco-Latīna nōn dēsunt. Ēn repperī:
μέλω cūrae sum, cordī sum.
οὐδενία vānitās
Putō igitur Alexiō dolēre quod nōn habet cum quibus Graecē commūnicētur.
Покоряюсь греческой оккупации. :) Однако трудновато будет найти общий язык кроме русского: возможно, вы, Алексей, лучше понимаете по-латински, чем пишете; я же по-гречески знаю только некоторые слова. Знаете ли, для практики французского я почитываю «Le grec ancien», ведь для практики языков весьма полезно читать интересное.
Чтобы развлечь вас, Алексей, вот ещё одна сентенция: ...
Мы же, которые греческого не знаем, попробуем всё же перевести те слова на латынь, ибо в греко-латинских словарях недостатка нет. Вот что нашёл:
μέλω заботить
οὐδενία бесплодность
Так что я думаю, что Алексея печалит, что не с кем общаться по-гречески.
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 16:55
οὐδενία бесплодность
οὐδενὶ — dativus ab οὐδείς "nemo"
Tunc omnia sunt plānissima:
nēmō cūrat dē themate Graecō. Ceterum, estne jam tāle thema?
Тогда всё яснее ясного: никому нет дела до греческой темы. Кстати, уже есть такая тема?
Magnus Maximus – Macsen Wledig
cum legiōnibus suīs Britannicīs,
in Italiam vēnit,
Rōmam ab occupātiōne līberāvit.
(wiki/en) Magnus_Maximus (http://en.wikipedia.org/wiki/Magnus_Maximus)
Ecce, Λεωνίδας βασιλεύς venit βοῶν:
«ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΕΣΤΙ ΣΠΑΡΤΑ»
(http://s001.radikal.ru/i193/1103/49/5da6ba7ea06e.jpg)
et μαλ᾽ αὐτίκα Roma Σπάρτη γίγνεται, στρατοὶ δὲ Romani diffugiunt, πολλὰ χέσαντες
Spartānī, gēns inculta...
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 18:01
Spartānī, gēns inculta...
Mythus est, ὅτι Spartani inculti ἦσαν
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2011, 18:17
Цитата: Квас от Сегодня в 19:01ЦитироватьSpartānī, gēns inculta...
Mythus est, ὅτι Spartani inculti ἦσαν
Ūnus ex septem sapientibus vērō Spartānus erat. Et tamen artēs litteraeque in aliīs Graeciae partibus flōrēbant.
Действительно, один из семи мудрецов был спартанцем. Однако искусства и литература процветали в других частях Греции.
Tibi tandem, Ellidi, respondeō.
Nōs quī hīc versāmur, linguam Latīnam plūrimum sine magistrīs discimus, ut arbitror. Equidem nūllum magistrum umquam habuī et omnīnō nesciō, quae opera in ūniversitātibus legantur. Opīnor opera classica tantum.
Ego modo extrēmō annō praeteritō manuāle quō ūtābar perlēgī nec ūllum opus Latīnē scrīptum lēgī, excerptīs exceptīs.
Nōn sōlum cum classicīs, vērum etiam cum recentiōribus operibus cōnsuētūdinem jungere volō. Imprīmīs auctōrēs aevī litterārum renāscentium mē alliciunt. Nūper coepī Erasmī illīus librum quī «Stultitiae laus» īnscrībitur legere, sed tardissimē prōgredior: est mihi enim in animō nōn sōlum legere, sed legendō latīnitātem meam meliōrāre.
Ex auctōribus Mediī aevī Galfridum Monemutēnsem nempe legere mihi in animō est necnōn Baedam.
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 20:59
Ex auctōribus Mediī aevī Galfridum Monemutēnsem
Rwyf yn hoffi'r dewis hwn.
Placet mihi optiō ista.
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 20:59
Nōs quī hīc versāmur, linguam Latīnam plūrimum sine magistrīs discimus, ut arbitror. Equidem nūllum magistrum umquam habuī et omnīnō nesciō, quae opera in ūniversitātibus legantur. Opīnor opera classica tantum.
Ego quoque nullum magistrum linguae Latinae habui, honorate Quase; nihilo secius olim studentem quamdam ad interpretationem adiuvabam, quin etiam me cuncta interpretatione impertivit. Saepius enim homines extranei luculentius scientiae linguae Latinae inhiant quam academiae discipuli.
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 20:59
Nōn sōlum cum classicīs, vērum etiam cum recentiōribus operibus cōnsuētūdinem jungere volō. Imprīmīs auctōrēs aevī litterārum renāscentium mē alliciunt,
Me autem, ut profiteor, auctores aevi renascentis minime commovent, sed Bernardum Clarae Vallensem et Augustinum valde veneror. Ex auctoribus novis nimirum Gregorium papam XVI. (wiki/ru) Григорий_XVI (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9_XVI)
Dominus Illustris in rebus antiquis doctus Jacobus Grimmus opera multa de rebus veteribus gentum teutonicarum scripsit; ac, cum V. tempteret opera virum doctorum de rebus veteribus gentis Romanorum, fueret hunc Dimini: Nigidius Figulus, Verrius Flaccus vel Quintus Valerius Soranus, ceteriau Domini Illkustres - certisseret V., ut demum fragmenta parva nobis supersint. Ipsus Vir illorum notissimus Terentius Varro putantur opus suum maximum, quid nunc perditum, scripsisse.
Qua pestis inter operis talibus?
Цитата: Versteher от мая 12, 2011, 12:12
Qua pestis inter operis talibus?
pestis? :what: Pest? (teutonice)
Цитата: Versteher от мая 12, 2011, 12:12
de rebus veteribus gentum teutonicarum scripsit
gentium
Magna pars veterum scrīptōrum periit, nōn sōlum ad historiam pertinēns. :donno:
Gratiam ago Dominis Illustribus.
Ellidi Illustris recte suspicatus est.. Exemplum de lingua teutonica: Pest cum hoc scribendo habebam.
Sed, sed, Quase Illustris, nonne scias, ut manuscripta non ardent?
Ellidi Illustris, dixistis semel, ut, per verba viris docti Thomasi Carlylis, democratia nulla res sit, eo multi omni sapii non possint, jusque multis stultisque sit parvis sapiiis gubernari.. Regas me, ut non correcte dico.
Sed nuper in libro allii viris docti Nickolae Macchiavellis lexi, ut plebs melior ad regendum congruat quam ullus dux.. Celerius eo corrupmaturus dux sit, nemoque illum hoc impedere possit. Sed plebs celerius decisionem communam, ut omnium placeat, inveniat..
Quid Vobis dicendum ad hoc esset, Ellidi Illustris?
Цитата: Versteher от июля 15, 2011, 17:28
Quid Vobis dicendum ad hoc esset, Ellidi Illustris?
Sē ipsum plūrāliter appellāre licet neque cōnfābulātōrem. ;)
Ad initionem sermonis et ad ejus finis, ut not obliviscetur Ellidi Illustris, quid vocatur.
Cur non, mi Amice Quase?
Цитата: Versteher от июля 16, 2011, 12:28
Cur non, mi Amice Quase?
Maximè enim dubito plures homines nuntia eorum nomine Ellidi subscribere; sin solus est, oportet illum «tu» appelles.
(Tentabo oblectationis gratiâ veteriore uti orthographiâ.)
Цитата: Versteher от июля 15, 2011, 12:21
V. debebat semel radio: Echo Moscovae.
Illac ullus dux motus paederastis dicebat de agmine paederastis in Moscova. Inter alia ille tales agmines in Europa depingabat, ubi paederasti corruptellae cadent, adeo adversus in stratis adulerent.. Rogabatur, ut hoc in Ruthenia expectandum sit; ille respondebat, ut Europa plus progressa esset, ut illac tale accepteretur..
Conclusi, qualis progressus dicabatur; ut arbitatus sum, ut, si militia ruthenica modo bono vetereque tales paerederastos cum fustibis disperget, sit hoc defensio contra corruptelam..
Mores vetant quò minùs in publico coeatur, quod homines cujuslibet sexûs, ætatis, numeri æquè contingit.
Scripsisti quasi omnes pædicatores libidinibus sint dediti quod nempè verum non est.
Scripsi nonne, ut omnes? nullam rem ejus feci, sed dum dixi, ut agmines paederastis in Europa pro corruptellam computentur, ut sic in Rutheniam ferri machinentur ullis ducibus.
Цитата: Versteher от июля 20, 2011, 20:04
Scripsi nonne, ut omnes? nullam rem ejus feci, sed dum dixi, ut agmines paederastis in Europa pro corruptellam computentur, ut sic in Rutheniam ferri machinentur ullis ducibus.
Speremus igitur fore ut, hominum in pæderastes opinione mollitâ, jam illi mores non offendent.
Цитата: Квас от августа 29, 2011, 00:32
Cras rem tibi explanabo si erit tibi voluntas
Hī fōrmas et verba mihi non intelleguntur:
Цитата: Квас от августа 28, 2011, 23:09
Nec malè igitur operatur! ;D At ego arbitrabam me satis plane explanâsse.
En, mnashe, gratissimum tibi hic versari arbitror, nam Latinè quemlibet confabulatorem «tu» appellantur. :)
Equidem adderim «difficile intellectu», nam verbum «difficilis» pluribus significationibus usurpatur. Deinde, «id intellexi», responsum enim neutrum est. Cum auxilio dicis, non est opus præpositione, ergò «GTranslatoris auxilio».
Цитата: Квас от августа 28, 2011, 23:22
Revera difficiliùs erit sine causâ agitare. Jam enim exstat thema Latina nec quisquam ibi versari solet.
Quaesō. :)
arbitrābam arbitrābar — imperfectum, я думал... Plūs scrībam oportet ut tālēs lāpsūs ēvītem.
explānāsse est fōrma contracta īnfīnītīvī praeteritī explānāvisse = основа перфекта explānāv- + -isse. После глаголов говорения, думания и т. д. употребляются не придаточные предложений, а инфинитивные обороты. Время инфинитива (настоящее, прошедшее, будущее) выбирается в зависимости от того, одновременно ли действие с действием главного предложения, предшествует ли или следует.
arbitrābar mē explānāvisse я думал, что объяснил (до этого)
versor, ātus sum, ārī — отложительный глагол, то есть все формы у него пассивные. В частности, инфинитив (пассивный инфинитив у 1-го спряжения на -ārī).
nam Latinē quemlibet confābulātōrem «tū» appellantur ибо по-латински любого собеседника «ты» называют, или к любому на ты обращаются. Я совсем не уверен насчёт грамматики: «tū» здесь как-то выпало из преложения, иначе почему бы именительный? Но такие мелочи в интернетной болтовне допустимы, я думаю.
intellēctū — второй супин (первый на -um, второй — на -ū). Он употребляется только с некоторыми прилагательными, отвечая на вопрос в каком отношени? Difficile intellēctū: трудно для понимания.
difficilius — сравнительная степень наречия difficulter трудно. Обычно наречия образуют сравнительную степень на -ius.
Сравнительная степень может употребляться в значении «выше среднего». Так и здесь: difficilius употреблено не в значении более трудно (чем что-то), а в значении довольно трудно, трудновато.
significātiō значение
enim = nam ибо, ведь; nam ставится в начале предложения, а enim — на втором или третьем месте.
jam уже
nec = neque и не
Можно было бы сказать et nēmō..., но это не очень элегантно. В таких сочетаниях лучше прилепить отрицание к союзу и использовать неопределённое местоимение из тех, которые употребляются в отрицательных и вопросительных предложениях:
et nēmō ⇒ nec quisquam
et nūllus ⇒ nec ūllus
et nunquam ⇒ nec unquam
et nihil ⇒ nec quid
jam уже
soleō, itus sum, ēre иметь обыкновение.
Этот глагол часто соответствует выражениям со словом «обычно».
С использованием устаревшего сленга всё предложение можно передать как
Ведь уже имеется тема Latina, и никто там обычно не тусуется.
Gratias!
Цитата: Квас от августа 29, 2011, 10:20
Ведь уже имеется тема Latina, и никто там обычно не тусуется.
Эту фразу я как раз понял, несмотря на неполное понимание нескольких слов, — поэтому и перешёл сюда.
difficulter — наречие, а difficile?
О супине пока ничего не знаю, ещё не добрался.
А его и нету в «конспектах», надо будет другой учебник использовать.
(Я на 19-м уроке, уже немного осталось).
«At ego arbitrabar me satis plane explanâsse» — эту фразу так и не понял, даже когда слова стали понятны.
Цитата: mnashe от августа 29, 2011, 10:57
difficulter — наречие, а difficile?
Difficile — средний род прилагательного. Есть группа прилагательных третьего склонения, у них часто мужской и женский на -is, а средний — на -e.От прилагательных третьего склонения наречия обычно на -er: fortis— fortiter. У difficilis ещё гласный меняется — просто особый случай.
Цитата: mnashe от августа 29, 2011, 10:57
О супине пока ничего не знаю, ещё не добрался.
А его и нету в «конспектах», надо будет другой учебник использовать.
(Я на 19-м уроке, уже немного осталось).
Там и книга сама не изобилует грамматикой, а в конспектах и того меньше. :( Остаётся утешаться тем, что и первый-то супин находится на периферии грамматики, а уж второй — и подавно.
Сейчас вот учебный год начнётся да устаканится,
superīs faventibus надо будет сесть за конспекты.
Цитата: mnashe от августа 29, 2011, 10:57
«At ego arbitrabar me satis plane explanâsse» — эту фразу так и не понял, даже когда слова стали понятны.
At ego arbitrābar —
а я думал. Что? Должен быть инфинитивный оборот. Вот он: mē explānāsse. Подлежащее оборота — mē, в винительном падеже (он так и называется: accūsātīvus cum īnfīnītīvō). Сказуемое — инфинитив прошедшего времени explānāsse. То есть весь оборот mē explānāsse соответствует русскому придаточному
что я объяснил. Ну и «брызги»: satis plānē —
достаточно ясно.
Что-то мы по-русски пошли. Может, в «Латинский язык» отделить, пока никто бухтеть не начал?
То, что там accūsātīvus cum īnfīnītīvō, я понял (он как раз в конспектах много разбирается), а не понял был, кто кому объяснил и для кого понятно. Не увязалось.
Насчёт difficile — мне показалось по некоторым фразам в конспектах, что оно в качестве наречия используется, подобно plānē, rectā.
Цитата: Квас от августа 29, 2011, 11:23
Что-то мы по-русски пошли. Может, в «Латинский язык» отделить, пока никто бухтеть не начал?
Да, точно.
Mnashe, quārē linguam Latīnam discīs?
Lingua Latīna lingua Rōmae Antīquae est - cīuitātis quae Annō Dominī 70 Templum Secundum dēstrūxit. Vt sciō, tempus ā dēstrūctiōne Templī Secundī ā Titō Flāuiō Vespasiānō Annō Dominī 70 usque ad hodiernum in Trāditiōne Iūdaicā "Seruitūs Rōmāna" appellātur. "Exsilium Rōmānum Populī Iūdaeī" (ut appellant), quod tantum per dēstrūctiōnem Cīuīlizātiōnis Rōmānae/Occidentālis et aedificātiōnem Templī Tertiī terminārī potest (Exsilium Rōmānum - exsilium in Europā).
An doctrīnam Iūdaicam rēctē interpretor?
An linguam inimīcī discīs?
Цитата: mnashe от августа 29, 2011, 12:23
Насчёт difficile — мне показалось по некоторым фразам в конспектах, что оно в качестве наречия используется, подобно plānē, rectā.
Скорее всего, это была именная часть сказуемого: например,
Linguam Latīnam ēdiscere nōn est difficile.
Подлежащее ēdiscere
выучить — инфинитив, поэтому именная часть сказуемого — прилагательное в среднем роде: nōn est difficil
e.
NB: discis
Wolliger Mensch ōlim dēmōnstrāvit vōcālem «u» in «ūsque» esse longam.
Цитата: Alexandra A от августа 29, 2011, 12:29
Mnashe, quārē linguam Latīnam discīs?
Lingua Latīna lingua Antīquae Rōmae est - cīuitātis quae Annō Dominī 70 Templum Secundum dēstrūxit. Vt sciō, tempus ā dēstrūctiōne Templī Secundī ā Titō Flāuiō Vespasiānō Annō Dominī 70 usque ad hodiernum in Trāditiōne Iūdaicā "Seruitūs Rōmāna" appellātur. "Exsilium Rōmānum Populī Iūdaeī," quod tantum per dēstrūctiōnem Cīuīlizātiōnis Rōmānae/Occidentālis et aedificātiōnem Templī Tertiī terminārī potest.
Quaestio bonum interrogis.
Cogitavi dē eō.
Sed mea scientia linguae non sufficit id explicare.
Respondebo Ruthenicae (?). Ubi scribam?
Цитата: Alexandra A от августа 29, 2011, 12:29
An doctrīnam Iūdaicam rēctē interpretor?
Paene rēctē interpreteris.
Non totum dēstrūctiōnem cīvīlizātiōnis sed regni Romae dēstrūctiōnem.
Corripe me, quaesō!
Цитата: Квас от августа 29, 2011, 13:13
Wolliger Mensch ōlim dēmōnstrāvit vōcālem «u» in «ūsque» esse longam.
Intellexi :)
Цитата: Квас от августа 29, 2011, 12:32
Скорее всего, это была именная часть сказуемого: например,
Linguam Latīnam ēdiscere nōn est difficile.
Подлежащее ēdiscere выучить — инфинитив, поэтому именная часть сказуемого — прилагательное в среднем роде: nōn est difficile.
Ага. Как в «errare hominum est», верно?
Инфинитив — всегда среднего рода?
Цитата: mnashe от августа 29, 2011, 13:31
Respondebo Ruthenicae (?).
Ubi scribam?
Земля Эдома (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37724.new.html#new%3Cbr%20/%3E)
amatisne gentem hominum, Domini Nobilissimi?
Mihi quidem tōtum genus hūmānum vix est cūrae. Sed persuāsum habeō in omnī rē hominēs hūmānē esse tractandōs.
quale persuasum, habes in omni res homine Amice me Nobilissime?
Dā veniam, nīl omnīnō intellēxī. :-[
Cēnseō plērōsque hominēs maiōrem partem gentis hūmānae nōn amāre, sed ūnam quemdam paulam partem, gregem, hominum sympathīzāre et ergā illum gregem fidēlitātem sentīre (nōnnumquam nescium) et seruāre.
qualem, Mea Domina, partem paulam hominum fidelitatem sentire censetis?
quo modo quid sit, mi Amice Quase, humane tractare?
Mē? Cēnseō mē ā "maiōre parte" differe hāc in rē...
Sympathīās pecūliārēs habeō.
Anglia mihi placet, terra remōta; in praeteritīs, et hodierna.
P.S. Cōgitāuī: interdum mē articulō indēfīnītō carēre - in Italicā "L'Inghilterra mi piace, un paese lontano" dīxissem.
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 13:33
quo modo quid sit, mi Amice Quase, humane tractare?
Difficile est dictū. :) Imprīmīs, ut arbitror, oportet memoriā semper tenērī omnibus hominēs eandem inesse nātūram.
Ēn tentāvī ē Borges excerptum quae nūper offenderam Latīnē utcunque reddere, ē fābulā scīlicet quae «Alter» īnscrībitur.
ЦитироватьCōgitābundus fuī et tandem rogāvī num rēvēra omnēs hominēs habēret frātrēs. Exemplī grātiā, omnēs libitīnāriōs, omnēs tabellāriōs, omnēs ūrīnātōrēs conductīciōs, omnēs eōs quī in pavīmentīs pernoctent apud aedificia imparibus ornāta numerīs, omnēs eōs quibus suffrāgium non dētur, et cētera. Dīxit librum suum oppressae afflictaeque genti impertītum fore. Respondī illam oppressam afflictamque gentem nihil aliud esse quam nōtionem abstractam. Singulōs sōlum hominēs exstāre sī quid omnīnō exstāret. Graecum nōnnūllum dīxisse tē hodiernum nōn esse tē hesternum.
Doleō quod jam nōn licet mē nūntium anteriōrem mūtāre. Ēn mūtanda animadvertī:
pernoctent ⇒ pernoctārent
dētur ⇒ darētur
genti ⇒ gentī
nōtionem ⇒ nōtiōnem
Etiam prō «exemplī grātiā» nunc «nempe» scrīberem.
ut arbitreris, sint aut non homini in temporis praeteritis ad hodie mutati?
Цитата: Versteher от сентября 21, 2011, 10:31
ut arbitreris, sint aut non homini in temporis praeteritis ad hodie mutati?
Equidem opinor veteres moribus tantùm à nobis differre, sicut et nostrâ ætate Germani, exempli gratiâ, et Seri sunt dissimiles. Credo tamen naturam semper eandem hominibus inesse: hoc est, die procedente, nihil melior humaniorve, nihil ingeniosior fit gens humana, sed etiam nihil deterior.
Sed, in connectione Moscoviorum, ut Dominus Bulgacovus scripsit, sint illi in re quartiria mutati, jam deterius?
Num arbitraris habitationes esse radicem omnium malorum? ;D Etsi malum non patescat, intùs latet.
nātūra et uitia hūmāna nōn mūtant.
sed prōgressus technicae nouās possibilitātēs certīs hominibus dat, potestāte suprā aliōs hominēs magis abūtī.
Цитата: Alexandra A от сентября 21, 2011, 20:04
sed prōgressus technicae nouās possibilitātēs certīs hominibus dat, potestāte suprā aliōs hominēs magis abūtī.
Quid ita?
Цитата: Квас от сентября 21, 2011, 20:10
Цитата: Alexandra A от сентября 21, 2011, 20:04
sed prōgressus technicae nouās possibilitātēs certīs hominibus dat, potestāte suprā aliōs hominēs magis abūtī.
Quid ita?
sī camera uīsiōnis inuenta nōn esset, regimen frātris maiōris exstāre nōn posset.
Цитата: Alexandra A от сентября 21, 2011, 21:12
sī camera uīsiōnis inuenta nōn esset, regimen frātris maiōris exstāre nōn posset.
Quo de fratre dicis? Verisimile est me hodie ultrà morem esse indocilem. :-[ Scio tantùm, veteribus temporibus sævissima exstare regimina.
big brother quī tē perspicit.
De libro igitur dicis... Ista sunt inventa.
Amice mi, amator gentis hominum, amasne etiam hominem unum nomine Aulus Gellius?
Rogandum de ejus libro ad Te haberem.. Scriptum est: dicta mea, factaque in aetate longa pleraque omnia fuisse non poenitinda, ut Dominus in linguam anglicanam translator sic mandat: That very little of what I have said and done in the course of a long life calls for repentance..sed, sed, Domine, Amice, nonne intersit, nonne differat: non omnia et: very little.
Aut non video notionem, quem Dominus transalor videt?
Has locutiones in lexico oxoniense repperi: plērīque omnēs, plēraque omnia 'nearly all'. Ergò dixit pleraqua omnia fuisse non pœnitenda, hoc est paucæ tantum reliquæ res fuisse pœnitenda. Inde translatio anglica oritur: very little... calls for repentance. Satin' explanavi?
Explanavisti, mi Amice, satin clarissimeque. Gratiam ago.
Amice mi Quase, liber Domini Augusti Strinbergi ordiatur cum verbis latinis: spernere mundum, spernere nullum, spernere sese, spernere sperni se.. Ut intelleges hoc in toto?
Цитата: Versteher от сентября 26, 2011, 15:30
Ut intelleges hoc in toto?
Utrum de grammaticâ quæris an de philosophiâ? :)
grammatice philosophiceque questum habui. =)
Anceps est sententia, nam et activum verbum sperno et deponens spernor exstant. Mihi quidem verisimile videtur formas spernere esse imperativas; ergò, de deponenti agitur verbo. Tum spernere sperni se significat ferè «презирай своё презрение». Quid hoc sibi vult? :???
Nostin' hunc jocum? «Vita est poculo theæ similis. — Quid ita? — Nescio, nam non sum philosophus.»
Spernere, cum verbis Tuis, in extractu ultimate: objectum sit, qui teutonice translatum sicut soneret: verachte das Verachten?
Jocum bonum ad mane, quid melior esse possit? ;up: :D gratiam ago..
Цитата: Versteher от сентября 28, 2011, 11:27
Spernere, cum verbis Tuis, in extractu ultimate: objectum sit, qui teutonice translatum sicut soneret: verachte das Verachten?
Objectum ibi sit accusativus cum infinitivo: ergò,
verachte, dass du verachtest. Hoc, opinor, non admodùm benè sonat.
Ubi vides, mi Amice, correspondum teutonicis verbis: daß du? da mihi veniam, tarde intellego..
Nonne accusativus cum infinitivo in Germanicum auxilio conjunctionis dass plurimùm convertitur? E. g. video te saltare, ich sehe, dass du tänzt.
Vero, vero, Amice mi, dixistis, sed ubi habemus istuc pronominis vestigionem? sperni [imperativus deponentis] spernere [infinituvus accusativus].. aut hoc?
Цитата: Versteher от сентября 28, 2011, 12:14
sperni [imperativus deponentis] spernere [infinituvus accusativus].. aut hoc?
Contrà
spernere est imperativum,
sperni autem infinitivum (verbum enim deponens esse puto, ut dixi). Accusativus, quem infinitivus comitatur, est
se, idem est igitur subjectum logicum.
sitne non infinitivum verbi: sperni - sperari; ac imperativum verbi: sperno - sperne, mi Amice?
Erravi, credebam enim verbum spernor esse tertiæ conjugationis. Itaque adducimur, ut accipiamus spernere pro infinitivo. Tum deest verbum finitum, proh dolor! Ergò, sperni est infinitivum passivum, et spernere sperni se significat verachten, dass man dich verachtet.
Si non infinitium, tam quid - sit illud: spernere, mi Amice?
Sanè infinitivum est, sed cùm desit verbum finitum, illa verba completam phrasin non efficiunt.
Amice mi, questum ad Te alterum habeo.
Dominus Aulus Gellius refert, Dominum Varronum scripsisse: uxoris aut tollendum aut ferrendum est, qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat, qui fert; sese melior facit..
Ipse Dominus Gellius addit: ut tollere in hanc sententia: corregere sonet, contra posita verum: ferre.
Amice, nunc, nonne arbiteris hoc pro mirabile? verba de radice: tollere - nunc quidam non-faciendum sonantes puto: tolerantiam appellatur rem, ut nihil corrigendum mandetur. Mutum verbum sit ad controversum suum: ut Dominus Gellius verbo: ferre - sonare adscripsit.. nonne mirabile, Amice mi?
nemo mihi respondet
nemo me amat
me miserum
Immò ego te amo atque diligo! :) Propter negotia quæstionis tuæ omninò oblitus sum! Jam relegam.
Respondeas, me amans Amice, jam illae questioni: lexisti Tu ipse librum Viri illustrissimi Auli Gellii: Noctes Atticae appelatum?
Quòd Varro illa verba anteponebat, ex eo satis patet, quòd conjunctione aut, cui magna vis adversativa inest, usus est.
Ceterùm, non idem est tollere ac tolerare. Omnia enim ex numero litterarum L pendent. :)
Цитата: Versteher от октября 18, 2011, 12:32
Respondeas, me amans Amice, jam illae questioni: lexisti Tu ipse librum Viri illustrissimi Auli Gellii: Noctes Atticae appelatum?
Nempè non legi! Cùm jam non possim dicere, ut olim solebam, me nullam operam classicam legisse, nam Cæsaris primum librum revera legi; et tamen nihil amplius propter otii inopiam. Spero fore ut anno proximo plus legam.
Omnia-ne pendent, Amice? Uni jam radicis sunt illa duo verba; tolerare etiam dam coonotationem activam habet: toleratur vitam vel silentium - ergo fertur hac..
Rectè dicis. :-\ Et tamen tam multa solent vocabula Latina significare, ut non mirar. :donno:
Sed ad hoc translationes in mundo latent! Ipse, creber intellegere quid scriptum in latine nequam, meque ad translationem anglicanam vertere debens..
Quis est operæ titulus?
Noctes Atticae?
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Gellius/1*.html (http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Gellius/1*.html)
hoc est translatio anglicana cum explanationibus utilibus.
http://books.google.ru/books?id=VqQWAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=noctes+atticae&hl=ru&ei=j02dTuP8G4KDOsi4rYcJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false (http://books.google.ru/books?id=VqQWAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=noctes+atticae&hl=ru&ei=j02dTuP8G4KDOsi4rYcJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false)
et hoc est textum ipsum latinum.
phisicus notus Isaacus Newtonus Latine scribebat; phisicum questum nam mihi est.
Creditur, ut si vero non perpetuum, sed dignum mobile - simpliter sequente modo fehetur. Orca suplururatorum inventa, capiatur aliquot muscarum, cavens eas ne necare. Muscis in locum frigidum positis, vascetur orcam; et tum in eam vastatam, ponetur muscas, quae frigore affectae fugae non possint. Affectu frigoris lapsu muscae se afferens, orcam secum affere creditur.
Questum est, quantum muscarum satis esse arbitrastistis?
meo Amico Kieliero respondens Latinam medicinae nullam latinam appellavisti, Amice mi Quase nobilissime.
cur?
[questum phisicum latet]
Constat enim medicos jam dudùm linguâ latinâ non uti ad consilia habenda neque ad cujusquam generis sermones. Ut arbitror, nil effari possunt præter sua præcepta; neque ullos classicos auctores, opinor, legere solent. Qui autem Cæsarem non legit, latinè nescit.
Quod à medicis lingua latina dicitur, nihil aliud est quàm ratio quædam appellandarum corporis partium, morborum medicamentorumque. Quæ quidem ratio ab usu latino haud rarò differt. Hoc est «latinitas scientiæ». En excerptum ex tractatione (http://www.gramota.ru/biblio/magazines/nauka_i_zhizn/28_633) quâdam de hujusmodi latinitate:
ЦитироватьNunc intellegitis non idem esse latinitatem scientiæ ac veram linguam latinam, quâ veteris Romæ incolæ loquebantur scribebantque et quæ etiam nostris temporibus in nonnullis gymnasiis academiisque discitur. Quin immò, latinitas scientiæ omninò non est lingua, quia non est apta ad sententias componendas, litteras scribendas, sermones habendos.
Mi Vesteher, non memini num hoc jam interrogaverim: quibus soles uti lexicis cùm vetera scripta septentrionalia legis? Equidem nîl præter Cleasby—Vigfusson et Zoega inveni (necnon unum lexicon islandico-latino-danicum, non adeò tamen copiosum); miror num exstent alia bona glossaria, veluti islandico-germanica.
Quase Illustrissime, nobis est liber carissimus sub nomine: Altnordisches Glossar.
http://books.google.ru/books?id=BUoSAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=altnordisches glossar&hl=ru&ei=3RyxTvXbE9GfOrznoZYE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false (http://books.google.ru/books?id=BUoSAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=altnordisches+glossar&hl=ru&ei=3RyxTvXbE9GfOrznoZYE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
Maximam gratiam ago, ô bone!
Animadverti me autumnali tempore ad veteres linguas germanicas esse pronum. :)
estne possibile linguam anglicam ueterem discere et scīre?
an phōnetica ac morphologia anglicae ueteris nimis difficilēs sunt?
och, Alexandra carissima: ut sciatis, qualis lingua anglicana veteris mirabilis! qualis grammatice subtilis et verbalice magna!
mundi mirum octavum lingua anglicana veteris.
ex linguīs ueteribus īnsulārum britannicārum, linguam ueterem cambricam (hen cymraeg/old welsh) tantum sciō. saltem, illa dēclīnātiōnem substantīuōrum nōn habet, et eius morphologia ac phōnetica simplicēs et facilēs sunt.
cambrica lingua simplicissima linguārum celticārum est, cuius tōta grammatica ex syntaxe constat.
(syntaxe? syntaxē? (ablātīuus) - in dēclīnātiōne uocābulārum graecārum numquam certa esse potes!)
ad versteherum:
scīsne linguam gaelicam (hibernicam? scōticam?) contemporāneam tantum?
an in linguā hibernicā uetere idem legere potes?
p.s. in linguā latīnā mē scrībente, litterīs minusculīs tantum ūtor in quōcumque cāsū, ut cāsūs litterārum (letter cases) inter maiusculās et minusculās differe nōlim.
Mihi quidem lingua anglica antiqua non videtur adeò difficilis. Opinor, Alexandra, methodum tibi acceptissimam ad eam discendam adhibere potes: brevi nempè grammaticæ descriptione quàm citissimè perlectâ, ad textus transi.
In dubio tamen mihi est, num licet illam linguam sic ediscere ut, exempli gratiâ, latinam ediscemus. Satisne copiosæ sunt ejus reliquiæ? Quin etiam, quænam exstant operæ? Quid præter annales?
Цитата: Alexandra A от ноября 2, 2011, 15:24
p.s. in linguā latīnā mē scrībente, litterīs minusculīs tantum ūtor in quōcumque cāsū, ut cāsūs litterārum (letter cases) inter maiusculās et minusculās differe nōlim.
Hæc ratio mihi quidem multò magis placet, quàm solùm majuscularum usus litterarum. :)
Цитата: Alexandra A от (syntaxe? syntaxē? (ablātīuus)
(wd/en) σύνταξις (http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%BE%CE%B9%CF%82)
Цитата: Bhudh от ноября 2, 2011, 16:01
Цитата: Alexandra A от (syntaxe? syntaxē? (ablātīuus)
(wd/en) σύνταξις (http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%BE%CE%B9%CF%82)
intellegō substantīuum "syntaxis" graecum esse et ad ūnam dēclīnātiōnum graecārum pertinēre.
sed... fōrma cāsūs ablātīuī ubi sit?!
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 15:30
Mihi quidem lingua anglica antiqua non videtur adeò difficilis.
an lēgēs phōneticās linguae anglicae ueteris discere temptāuistī?
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 15:30
brevi nempè grammaticæ descriptione quàm citissimè perlectâ, ad textus
transi.
"breuī" grammatica anglica uetus discī nōn potest.
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 15:30
Satisne copiosæ sunt ejus reliquiæ?
beowulf poēma longa est.
Цитата: Alexandra A от ноября 2, 2011, 16:28
intellegō substantīuum "syntaxis" graecum esse et ad ūnam dēclīnātiōnum graecārum pertinēre.
sed... fōrma cāsūs ablātīuī ubi sit?!
Cur à vocabulo græco petis casum ablativum qui alio nomine
latinus appellatur? :D
Revera facilius mihi videtur ipsam linguam græcam ediscere, quàm paradigmata græca. ;D Hoc in vetere quâdam grammaticâ inveni: ea substantiva tertiæ declinationes, quorum accusativus in -im vel in -in excidit, habent ablativum in -i. Ergò,
syntaxī.
Цитата: Alexandra A от ноября 2, 2011, 16:33
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 15:30brevi nempè grammaticæ descriptione quàm citissimè perlectâ, ad textus
transi.
"breuī" grammatica anglica uetus discī nōn potest.
Immò potest, quamquam non perfectè. Ceterum, non arbitror grammaticam perfectè disci posse sine textibus legendis. Casus sunt pauci, verbum duo tantùm tempora habet et formæ ejus non adeò sunt copiosæ, ut in latinâ lingua (exempli gratiâ, in plurali numero omnes personæ eandem habent formam). Certè primam notitiam de classibus fortium verborum habere debes. Tunc jam licet ad textus aggredi — eos paulatim legens, librosque grammaticos secundum necessitatem consulens, meliùs meliùsque linguâ saxonicâ callebis.
Цитата: Alexandra A от ноября 2, 2011, 16:31
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 15:30Mihi quidem lingua anglica antiqua non videtur adeò difficilis.
an lēgēs phōneticās linguae anglicae ueteris discere temptāuistī?
Hm... Quas leges?
mihi linguae germānicae, eō magis, linguae germānicae ueterēs, maximē difficilēs semper erant.
linguam hibernicam faciliōrem esse pūtō, quam anglicam ueterem...
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 18:20
Цитата: Alexandra A от ноября 2, 2011, 16:31
Цитата: Квас от ноября 2, 2011, 15:30Mihi quidem lingua anglica antiqua non videtur adeò difficilis.
an lēgēs phōneticās linguae anglicae ueteris discere temptāuistī?
Hm... Quas leges?
lingua anglica uetus lēgēs phōneticās maximē complicātās habet, quō modo sonī indoeuropaeī et protogermānicī in sonōs anglicās trānseant.
Цитата: Alexandra A от ноября 2, 2011, 18:40
lingua anglica uetus lēgēs phōneticās maximē complicātās habet, quō modo sonī indoeuropaeī et protogermānicī in sonōs anglicās trānseant.
Talia nîl moror, quia linguæ discendæ nîl conferunt. Præcipuæ «lege phoneticæ» mihi sunt umlaut et alternatio æ//a ut in «dæȝ—daȝas»; etiam interest quandò [y] in
mutatum sit et cetera hujuscemodi.
Domina Alexandra, mihi est liber teutonicum de lingua medica gallica, qui majore parte poematis de Ossiane stat. Sed Domina Talvj dubitum expressit, ut illis liber non fraus esset, et ut trans vim uni auctoris, sed non de ore populi preateriti esset. Eo nescio, ut librum illem legere debeat..
Hoc est lingua medica; et de lingua veteris, ut scio, nihil quam scripta pauca verba in textis latinis a monachis gallicis super latina sine grammatica connectione facta, et eo non discenda..
Цитата: Евгений от марта 29, 2004, 14:24
Sunt hic qui Latine dicere cupiverint? Est enim lingua pulchra magnaque, cum mortua sit :D
Lingua Latina non est mortua in memoria populi :)
Цитата: Feruza от декабря 8, 2011, 16:53
Цитата: Евгений от марта 29, 2004, 14:24
Sunt hic qui Latine dicere cupiverint? Est enim lingua pulchra magnaque, cum mortua sit :D
Lingua Latina non est mortua in memoria populi :)
sed ego putāuī latīnam linguam tantum inter ōrdinēs superiōrēs societātis uenerātiōnem habēre...
populus (uulgus) linguās uenerārī nōn tendit; hominēs tantum illīs linguīs ūtuntur quae eīs necessāriae sunt.
es libro Domini Doctissimi Auli Gelii:
In vestibulo aedium Palatinarum omnium fere ordinum multitudo opperientes salutationem Caesaris constiterant; atque ibi in circulo doctorum hominum Favorino philosopho praesente ostentabat quispiam grammaticae rei ditior scholica quaedam nugalia de generibus et casibus vocabulorum disserens cum arduis superciliis vocisque et vultus gravitate composita tamquam interpres et arbiter Sibyllae oraculorum. Tum aspiciens ad Favorinum, quamquam ei nondum etiam satis notus esset: " 'penus' quoque" inquit "variis generibus dictum et varie declinatum est. Nam et "hoc penus" et "haec penus" et "huius peni" et "penoris" veteres dictaverunt; "mundum" quoque muliebrem Lucilius in satirarum XVI non virili genere, ut ceteri, sed neutro appellavit his verbis:
legavit quidam uxori mundum omne penumque.
Atqui quid mundum, quid non? quis dividet istuc?" Atque horum omnium et testimoniis et exemplis constrepebat; cumque nimis odiose blatiret, intercessit placide Favorinus et "amabo," inquit "magister, quicquid est nomen tibi, abunde multa docuisti, quae quidem ignorabamus et scire haud sane postulabamus. Quid enim refert mea eiusque, quicum loquor, quo genere "penum" dicam aut in quas extremas litteras declinem, si nemo id non nimis barbare fecerimus? sed hoc plane indigeo discere, quid sit "penus" et qua fini id vocabulum dicatur, ne rem cotidiani usus, tamquam qui in venalibus Latine loqui coeptant, alia quam oportet voce appellem."
quid dicatis, Dominae Dominique, sit hoc necesse verbi notationem scire, aut tantum ejus fines?
Quase, Amice mi Illustrissime, tam Te adigo ut me juveas; nemo alius hoc possit.
Noctem inter diebus 21.12 et 21.12 pro longissimam anni toti putant. Kalendaro certior factus, scio ut dies 21.12 et 23.12: 07 horas 1 minutas sint; 22.12 - jam 7 horas. Sed nonne sit hoc ex eo putandum, ut noctes praeter die 22.12 et post hoc aequae sint, ambaeque longissimae.
Obserco Te, respondas mihi, nec me in tenebris inscientiae mittas.
Cogitandum est. :) Libros ad astronomiam attinentes consulam.
Versteher, video te studia linguæ septentrionalis revocâsse. Mihi quoque anno præterito visum est eidem linguæ operam dare. Multa sunt impedimenta: id imprimis, quòd desunt libri de arte grammaticâ. Non solùm scilicet in interrete desunt, sed omninò paucissimi exstant. Tu, nisi fallor, libri à Rask confecti olim mentionem fecisti, qui quidem liber vetustior videtur. Nonne etiam nonnullis recentioribus uteris?
Si, exempli gratiâ, velis scire, quid tempus præteritum significet, unde id rescias? Num ex comparatione tantùm aliarum linguarum germanicarum?
Amice mi Illustrissime, opus Viri Doctissismi Erasmusi Rasci etiam in linguam anglicanam translatum est. Cur jam oportet, noviores libros utori, cum in paginis plus quam 300, tota linguae illae explanata est? Visne, ut Tibi locum hic libri certior faciam?
Illum librum jam habeo. Nescio tantùm num fides sit habenda in tam veterem librum. Стеблин-Каменский aliquos libros enumerat, de Rasko autem tacet.
ubi, mi Amice, Tuus Caulitus-Lapidus, et ubi Vir Doctissimus Erasmus Rask. =)
Ita verò. Стеблин-Каменский recentior est, quam ob rem magis in hunc quàm in illum fidem habeo. Præterea, nisi fallor, temporibus Raski initium fuit inquisitionum linguæ septentrionalis; ergò sanè errare potest vel aliquid ignorare.
vetustrior est melior, nam arbitror.
In libris veteris septentrionalibus lectum magnum Dominus Rask habebat, et cum ipse illae gentis erat, vix multa erasse possit.
Sed, ego, ipse, secunda nulla in linguâ habeo, mea consilio tam non alto aestimari debet.
Salut! Quo vivetis?
Salve, optima Feruza! Gaudeo quod huic sermoni interes. :) Equidem bene valeo. Tu valesne?
Sic.
Cur "tu" dicetis???
Latinè cùm servus tum imperator «tu» appellantur. Urbanitas aliis modis exprimitur, veluti exempli gratiâ te non simpliciter «Feruza» appellavi, sed «optima Feruza». :)
:eat:
Vel doctissimam te possum appellare, ô decus Piruzistani. :)
Цитата: Квас от января 31, 2012, 20:18
Piruzistani. :)
Piruzistan deletus est. :'(
Maximè dolet! Fuit Piruzistan... Quomodo hoc factum est?
suntne Vobis, joca Latine nova?
Цитата: Квас от февраля 1, 2012, 09:42
Maximè dolet! Fuit Piruzistan... Quomodo hoc factum est?
DeSha et LOSTaz diruerunt Piruzistanem. ( Пирузистан по третьему склонению идет. :yes:)
Цитата: Versteher от февраля 1, 2012, 09:42
suntne Vobis, joca Latine nova?
Nequaquam, seria solùm agimus!
Цитата: Feruza от февраля 1, 2012, 09:45
DeSha et LOSTaz diruerunt Piruzistanem.
Ô viros sceleratos! Istud facinus improbum est atque turpe.
ЦитироватьÔ viros sceleratos! Istud facinus improbum est atque turpe.
+1.
Jocum novum, quid cuique mulieri placere debet.
Venit Arab cum uxore suo trans deserta. Ad eum advenit alis Arab dicens: cur iit uxor tua praeter te; sed non pro te, ut hoc erat temporibus Muhammadi.
Primus Arab respondit: amice, temporibus Muhammadi minecampi [минныя поля] non erant.
Velim etiam scire, rectene prepositones: preter et pro usus sim, ad hoc quid Rutheni vocant: передъ и позади..
Ego non sum mulier, sed jocus iste me delectavit. :)
Цитата: Versteher от февраля 1, 2012, 10:12
Velim etiam scire, rectene prepositones: preter et pro usus sim, ad hoc quid Rutheni vocant: передъ и позади..
Ut arbitror, «præter» non est aptum, nam potiùs «мимо» russicè significat. Ego scripsissem «ante te» et «post te»: «ante» enim idem significat quod «pro» et cum «post» optimè conjungitur.
invenisne, Amice, verbum amblius ad notionem: минныя поля, adque minecampi?
Gravissime subjectissimeque Tibi gratias ago ut rectavisti prepositionum mearum usum
Amici dilectissimi!
Iamdudum hic scribere desii, sed poenitet me confabulationis vobiscum expertem fuisse. Silentium meum abrumpi gaudeo. Valetisne? Estne hiems frigida in urbibus vestris? Quando dies festus Ruthenicus, Maslenica nuncupatus, veris intium provocens, agitatur?
Valemus, Amice noster Illustrissime.
Mihi non dicendum est, ut in Petropole hiems indurabilis sit. Septimanis duabus retro fruor circa -25 erat, hoc nam nobis aliquid incommodo fuit; sed nunc hiemem mitem habemus. Hodie mihi ludus fuit, pedeglobus, et unus ludentorum in tunicâ singulâ currabat.
Qualis sed est hiems in Terrâ mirabili Bulghariae?
Цитата: Versteher от февраля 18, 2012, 19:25
Qualis sed est hiems in Terrâ mirabili Bulghariae?
Ante duas hebdomades Serdicae hiems valde frigida fuit, maneque meteorologi infimitatem −23°C graduum mensi sunt, Bononiae (in Bulgaria septentrionali, id est in Moesia occidentali sive superiore) −28°C graduum. Hodie tamen ii infimitatem −5°C graduum mensi sunt, hiems iam mitis fit.
Salve, optime Ellidi!
Ego valeo. :)
Voronegiæ cælum non adeo dissimile est eo quod Versteher narrat. Frigora fuerunt, nunc tamen mitius est cæleum. Multùm ninxit.
questionem alteram non cernabam, qua de Mascelicâ rogavit. Ipse de eâ nihil scio propter ut aliquando liba aequa edito; tamen eâ de causâ quid sermonem Tecum perseverare volo, scientiam ex wikipaediâ extractam asscribo, ut anno MMXII in dies 20 per 26 menis februaris hoc fiat.
Amici ambo mei Illustrissime, scire volo, ut verbum latinum novum: pedeglobus: intellegendum, linguae sententiae dulcis sit; sitne Vobis verbum alium melius?
Linguæ latinæ impropria sunt talia vocabula composita. «Мяч» latinè «pila» vel «follis» dicitur, non enim omnis globus ludo aptus est. Ludi qui anglicè «football» et «rugby» nuncupantur, apud Desessard dicuntur «ludus follis rotundi vel ovalis», veluti «factio folle rotundo excellit».
Sed, Amice mi Illustrissime, nonne intersit, manu aut pede aut aliquo parte corporis pilam, follem proagemus? Hoc: ludus follis potest ludari manu; quisque tamen scit, ut manu in ludo, qui Anglicani: football - vocant, ludere ne fas est et flavâ chartaculâ plectari debet.
Salvete!Linguam Latinam iamdudum disco,set perparum scribo(saepius libros antiquas lego),quamquam scio-mihi scribere et loqui Latine decet.Tamen nunc nolo,sed simpliciter scripsi :)
Lis est, Quirites, inter Dominos Doctos, quomodo amplius meliusque dicendum sit verbum linguâ in Ruthenicâ novum, quesitum per Google significans.
Sitne melior vox syllabam per primam aut secundam ponenda? Гýглить, vel гуглíть?
Ipse opinor, ut intersit. Primum enim verbum medium est, opus nam sine objectu sonat; secundum tamen verbum transitivum, et semper objectum habens. Quid celerius fideamini? Quid est usus vester?
Benè tibi sit, ubinamessem! :) Doleo quòd de hospitum responsis non nuntiatur, neque igitur animadverti te respondisse. Nonne in alio foro latino versaris?
Optimam proposuisti quæstionem, ô Versteher! Reverâ non possum statim respondere. Hoc enim verbum potissimùm scribo neque effari soleo. Suntne alia verba quæ objectum secundum accentum sumant?
Alia verba sumant verum de verbis mediis differente accentum secundum objectum.
Modo communo habet, arbitror, verbum medium, accentum super radicem verbi, de qua compositum est. Verbum enim: свищетъ - accentum habet ubi verbum: свистъ.
Sed verbum transitivum, id est cum objectu: свистать всѣхъ наверхъ - accentum per syllaban secundam motum habet.
Nescio, sitne meum hoc respondum rectum: cogitare nunc mihi opus fructus est, nescio cur. Aliquid mihi dicat, ut respondum meum sine jure esset.
Salve! Quo vivetis?
qui? ego? ipse bene valeo, gratias ago. An Vos, Lux oculorum meorum?
Ave, ô Feruza. Quo vivimus, interrogas? Omnes eodem cogimur, ut dixit poëta.
mihi opus est, quid agere nolo, sed hodie die postremum hujus agendi.
Cujus culpa quidque sit faciendum?
Кафана "Севиља" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,47409.new/topicseen.html#new)
Salvete,amici!Hic nomen mihi yusse(idest-Iurius ex Sebastopole) est.Quam Linguam Latinam discitis?Interdum linguam disco,quoniam saepe in opera sum.Quamquam bene et celeriter Latine lego,ineterdum loquor,tamen persaepe scribo et sine usu erro :) Linguam Latinam vivam esse-opinor.Et valde mihi placet.Narrate de lingua Latina vestra,quaeso,quid vobis legere placet et quid de lingua putatis? :)
P.S. Etiam hoc forum mihi placet :)
Dum vivo,spero meliora,dum vivo,felicitatem volo! :)
Pro splendissimam linguam Latinam puto, Domine Illustris.
Mihi tamen nunc propositum ludicri est.
Sermo apud mensam criminum "Felis Nigra" in filmo "Conventi locus non mutandus est" per auctorum actione ergeriâ cum jure ad diem nostrum usque revereatur.
Propositum mihi enim est, ut hanc vice communâ - linguâ ex ruthenicâ in Latinam transferemus. Sententiam post sententiam, ut omnes qui possint hoc faciant.
http://www.youtube.com/watch?v=tQecdzFK6Lk
03:47 sermo orta est.
Scarapovus ducitur in aedificionem criminum "Feles Nigra". Crimen, nomine "Madefactus" errigit se cantans:
"Canes latrabat ad patruum criminem", et advenit ad Scarapovum suam faucem cum faciâ primens.
Qui errores in translatione meâ videret, hunc petem, ut me de istis certiorfacet, melioremque translationem scribeat.
Si non, perducet translationem..
nemo mecum ludere vit, nemo me amat. spuo ad hoc. 8-)
Etiam linguam Anglicam bonam esse - opinor.Nam lingua contemporanea est. Bibliam sacram (-quae Latine scripta est) paulum legi, tamen mihi diplicet, atheus eniam sum. Valide historiam antiquam amo - iccirco linguas antiquas disco ( in his-Tibetana, Sanscrita et Latina ).
Цитата: Versteher от мая 9, 2012, 13:51
nemo mecum ludere vit, nemo me amat. spuo ad hoc. 8-)
Nequaquam! :) Mihi quidem tot sunt negotia, ut non solum otium desit, sed linguae latinae quasi oblitus sim.
Quirites! mihi nunc a Vobis quesitum est.
Omnii sciunt, ut Islamus, ceteris a religionibus diversiter, neque non rebus Divinis docentias jubet, sed satis manifesteque rebus nostri mundi.
Vir Doctissimus Rudollah Khomeini hoc scriptis in ipsius editis civitate de Islamicâ opinatus est, ut dux civitatis ejusdem Islamicae, duobus virtubus plenus esse debeat: lege in Divinâ nam ceteris omnibus civillibus suae civitatis melior expers sit, brevioribus verbis - ut legem sciat - et vir aequus sit, ut legem observare debeat.
Vir Doctissimus Rudollah Khomeini addit ad hoc, ut nulla lex civitate in Islamicâ esse debet, nisi Divina.
Sed Vatitinator Isa dixit, ut res Divinae et res civitatis diversi sint. Obliviscor quomodo hoc verbatim Sacrâ in Bibliâ dictum est.
Sed rogandum sit: ut arbitramini: intersintne res Divinae et res mundi, habeantne unum aut diversos observatores?
res Divinae et res civitatis diversae sint
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=40597
Цитата: Солохин от января 25, 2013, 18:14
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=40597
Quid eō indicāre vīs?
Salvete, socii egregii! Quid novi?
Magno cum gaudio isto tramiti denuo assum, postquam plus duobus annis a meo ultimo nuntio effluxerunt.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 12:14
Volo Latine loqui conari. Quaeso, meos errores corrigatis.
Etiam volo aliquid facile Latine legere; sodes, consilium afferatis.
Ego quoque quaedam opera facilia lectu ettulerim. Idcirco autem metuo, ne illa opera displiceant, quia ea nimirum dilectas mihi dogmaticas ecclesiasticasque res amplectuntur. Praeterea non efferam, nisi et alii confabulatorum egregiorum res eas magni aestimantes huiusmodi res legere voluerint. Hoc ultimum autem minime existimabile reor.
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 20:17
Hmm... Oblitus sum. Mihi etiam aliquid Rossico-Latinum lexicon esse non dixi. :) Hoc formā DSL est (a GoldenDict Lingvoque lecta), 2,3 Mb pondo.
Nescio qualis lexicon est. Demum hoc lexicone situs «ruslat.info» utor. Hoc lexicon Musselii estne?
Demetri, pergebasne usque adhuc studio Lingae Latinae? Duo fere anni praeterierunt. Inclinatusne es ad Latine loquendum?
Цитата: autolyk от ноября 25, 2010, 20:23
Kuulen - audio, lintujen - avum, laulavan - canere.
Avum sive potius av
ium? :???
Цитата: autolyk от ноября 25, 2010, 21:02
Цитата: Alexandra A от ноября 25, 2010, 20:56
An Finnice subiectus infinitiui genetiuo casu exprimitur?
Sic est, genitivo vel nominativo exprimitur.
Iaponice etiam subiectus sententiae adiectae genitivo (の) vel nominativo (rhematico: が) exprimitur.
Цитата: Квас от марта 1, 2011, 20:09
Annō praeteritō admodum assiduē linguae Latīnae operam dabam, ut tandem quasi taeduerit mihi.
Ego autem me ad linguam Iaponicam applicavi (quapropter isto tramiti aberam), sed studium eius ad taedium non perduxit, potius ad appetendam varietatem.
Цитата: Квас от марта 1, 2011, 20:09
Nimium avidus linguārum sum! :)
Ego quoque, amice egregie. :UU:
Цитата: Квас от марта 1, 2011, 20:09
Nōn adeō sum Antīquitāte captus ut eī sōlae me dem.
Ego potius Mediis Aevis Patriumque Latinorum Ecclesiae scriptis delector.
Цитата: Квас от декабря 7, 2010, 13:07
Ac magis quam tabernae placet mihi locus ubi hominēs quīdam
librōs veterēs modicō pretiō vēndunt. ::) Inter alia complūrēs optimōs
librōs ad artem mathēmaticam quam exerceō pertinentēs ibi comparāvī.
Me stratis Serdicae obambulante libros in Populari Reipublica Bulgariae editos (ante 1989 anno Domini) perspiciente ad traductiones ex Iaponicis litteris comparandos enitor. Etiam nonnullorum illustrium scriptorum opera peramanter colligo. Saepe occasio est parvo pretio emendi margaritas maximo in pretio a me habitas. :) Maxime autem mihi placet, me stratis externae urbis (exempli gratia Naissi, ubi imperator Constantinus natus fuerit) obambulante libros in externis linguis editos perspicere ac conducere.
Цитата: Ellidi от февраля 5, 2013, 11:25
Ego autem me ad linguam Iaponicam applicavi (quapropter isto tramiti aberam), sed studium eius ad taedium non perduxit, potius ad appetendam varietatem.
...eius
nec me ad taedium perduxit.
Nec ob verbum tuum
quasi scribo.
Цитата: Ellidi от февраля 5, 2013, 11:25
ubi imperator Constantinus natus fuerit
Natus est me scribere oportere opinor, Spero id hic recte scripsisse. An iterum perperam?
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 21:30
Censeo ut quinque verba in GoldenDic invenire facilium sit(est?), quam unum in PDF aut in imaginibus.
Verbo
censeo accusativus cum infinitivo adiungendus est:
Censeo quinque verba in G. invenire facilius esse, quam ...
Facilium gradus comparativus non est, sed genitivus pluralis adiectivi
facilis. Gradus comparativus adverbii
facile facilius est.
Цитата: Квас от марта 20, 2011, 16:55
Putō igitur Alexiō dolēre quod nōn habet cum quibus Graecē commūnicētur.
Decem dierum spatium praeteritum (a nuntio meo ultimo) conspiciens iam metuo, ne mihi quoque contingat non habere cum quibus Latine colloquar. :oops:
Цитата: Квас от июля 16, 2011, 12:49
Maximè enim dubito plures homines nuntia eorum nomine Ellidi subscribere; sin solus est, oportet illum «tu» appelles.
Omnino solus sum.
Цитата: yusse от апреля 23, 2012, 17:21
Salvete,amici!
Salve!
Цитата: yusse от апреля 23, 2012, 17:21
Linguam Latinam vivam esse-opinor.Et valde mihi placet.
Omnino tecum consentio.
Цитата: yusse от апреля 23, 2012, 17:21
Narrate de lingua Latina vestra,quaeso,quid vobis legere placet et quid de lingua putatis? :)
Hic (http://lingvoforum.net/index.php/topic,456.350.msg798557.html#msg798557) et illic (http://lingvoforum.net/index.php/topic,456.msg824659.html#msg824659) narrationem meam scripsi.
Цитата: yusse от апреля 23, 2012, 17:21
Valide historiam antiquam amo - iccirco linguas antiquas disco ( in his-Tibetana, Sanscrita et Latina ).
Egregie Yusse, linguae Sanscritae studiis deservientem hominem reperi verumtamen difficile est. Etiam si linguam istam non disco, existimationem tuam de discenda lingua Sanscrita quaero. Praebetne tibi aerumnias quasdam, praesertim sententiae ordo sive compositiones (sandhi)?
Heri, antequam in lecto decumberem, versus Latinos plectere ausus sum.
Iuvenis inhiationes spernens
Res acriter supremas complectens,
Venustatem fugacem detrectens,
Aedificavit sibi maceriam
ad secernendam extra miseriam
Iuvenis, qui oblectavit
gemmas pulchras cogitationum;
contra copias decertavit
fervidarum inhiationum.
Saepto circiter edito,
Inhiationibus evictis,
Aspectu gemmarum impedito,
Spetiose iamdudum fulgentium,
Supremis olim mente depictis,
Agmen nunc tabescentium
Iuvenis dispellit illecebrarum,
Iam circumclusus turba tenebrarum.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 15:00
Цитата: Ellidi от мая 24, 2013, 11:09
Iuvenis inhiationes spernens
:what:
Iuvenis, qui spernit inhiationes. Quaerere audeo, utrum inscriptio vitiosa sit?
Цитата: Ellidi от мая 25, 2013, 19:37
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 15:00
Цитата: Ellidi от мая 24, 2013, 11:09
Iuvenis inhiationes spernens
:what:
Iuvenis, qui spernit inhiationes. Quaerere audeo, utrum inscriptio vitiosa sit?
Prīmum nōmen est bonum. Illīus dēmum carminis fābulae mīrātus sum. :)
La̯tinea̯ dusĝustu̯os sqa̯iu̯osqu̯e denĝhu̯ea̯ e̯esti. U̯iu̯oqu̯te deci̯om u̯rdhons.
Цитата: Anixx от мая 25, 2013, 19:55
La̯tinea̯ dusĝustu̯os sqa̯iu̯osqu̯e denĝhu̯ea̯ e̯esti.
Anix, hīc quidem tuā mōnstruōsā loquēlā nē scrībās. :fp:
Оопс. Про род забыл.
La̯tinea̯ dusĝustu̯ia̯ sqa̯iu̯ia̯qu̯e denĝhu̯ea̯ e̯esti.
Привет всем,
Заранее извиняюсь за то, что пишу по русски на данном форуме. Далее, несомненно, с ошибками, буду писать по Латыни. Я никогда латынь не изучал и ныне в нем очень заинтересован. Я начал его изучать по учебникам, которые скачал с интернета.
1. Могли ли бы вы мне посоветовать наиболее оптимальный и максимально хороший онлайн словарь Латыни (конечно, не гугл, так как он носит поверхностный характер).
2. Для быстрого освоения Латыни мне нужно выучить определенные глаголы. Если среди вас есть кто-либо, кто мог бы мне помочь, я был бы весьма признателем и выслал бы русский список 40 глаголов, которые меня интересуют. Если вам это доставит неудобство - будем считать, что я не просил ничего.
С наилучшими пожеланиями.
Цитата: Gilgamesh от ноября 10, 2013, 11:33
1. Могли ли бы вы мне посоветовать наиболее оптимальный и максимально хороший онлайн словарь Латыни (конечно, не гугл, так как он носит поверхностный характер).
Лингво, там в la-ru — Дворецкий.
Цитата: Gilgamesh link=topic=456.msg1886361#msg1886361 date=1384075987
2. Для быстрого освоения Латыни мне нужно выучить определенные глаголы. Если среди вас есть кто-либо, кто мог бы мне помочь, я был бы весьма признателем и выслал бы русский список 40 глаголов, которые меня интересуют. Если вам это доставит неудобство - будем считать, что я не просил ничего.
В учебниках гимназической латыни есть списки наиболее употребительных глаголов.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 14:23
Цитата: Gilgamesh от ноября 10, 2013, 11:33
1. Могли ли бы вы мне посоветовать наиболее оптимальный и максимально хороший онлайн словарь Латыни (конечно, не гугл, так как он носит поверхностный характер).
Лингво, там в la-ru — Дворецкий.
Цитата: Gilgamesh link=topic=456.msg1886361#msg1886361 date=1384075987
2. Для быстрого освоения Латыни мне нужно выучить определенные глаголы. Если среди вас есть кто-либо, кто мог бы мне помочь, я был бы весьма признателем и выслал бы русский список 40 глаголов, которые меня интересуют. Если вам это доставит неудобство - будем считать, что я не просил ничего.
В учебниках гимназической латыни есть списки наиболее употребительных глаголов.
Если Вы имели в виду словарь, указанный ниже, то он бесполезен. В нем нет элементарных глаголов (к примеру, "работать" ), тогда что можно говорить о его богатстве?
http://www.lingvo.ru/
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-la/work
Ответ ясен! ) Буду работать по учебникам.
Цитата: Gilgamesh от ноября 10, 2013, 15:29
Если Вы имели в виду словарь, указанный ниже, то он бесполезен. В нем нет элементарных глаголов (к примеру, "работать" ), тогда что можно говорить о его богатстве?
http://www.lingvo.ru/
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-la/work
Я не совсем понял, при чём en-la, когда Дворецкий — это la-ru? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2013, 15:46
Цитата: Gilgamesh от ноября 10, 2013, 15:29
Если Вы имели в виду словарь, указанный ниже, то он бесполезен. В нем нет элементарных глаголов (к примеру, "работать" ), тогда что можно говорить о его богатстве?
http://www.lingvo.ru/
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-la/work
Я не совсем понял, при чём en-la, когда Дворецкий — это la-ru? :what:
Простите, Вы правы ))) У меня просто вторым языком после чеченского является английский и я всегда во всем предпочтение отдаю ему, просто по привычке ))) Щас испробую la-ru. Спасибо еще раз! )