Почему у польского такая большая схожесть с русским, в отличие от других западнославянских языков? Естественна ли она вообще?
Русский и польский наиболее архаичные т.к. сохраняют палатализацию в тех местах где украинский и белорусский ее не сохраняют
аналагично с чешским и словацким
Цитата: iopq от июня 4, 2011, 17:46
Русский и польский наиболее архаичные т.к. сохраняют палатализацию в тех местах где украинский и белорусский ее не сохраняют
аналагично с чешским и словацким
С чего вы взяли палатализацию как самый главный признак архаичности? Как быть с редукцией, оглушением?
И вообще, разве речь шла о фонетике?
Собственно, для начала нужно обосновать, есть ли эта схожесть, а не просто представлять ее как факт.
Цитата: iopq от июня 4, 2011, 17:46
Русский и польский наиболее архаичные т.к. сохраняют палатализацию в тех местах где украинский и белорусский ее не сохраняют
аналагично с чешским и словацким
Насколько я помню, белорусский сохраняет палатализацию скорее как русский, чем как украинский.
В чём заключается эта схожесть?
Цитата: RawonaM от июня 4, 2011, 17:59
И вообще, разве речь шла о фонетике?
Вот именно! Речь шла о лексике!
Цитата: Byulent от июня 4, 2011, 18:06
Цитата: RawonaM от июня 4, 2011, 17:59
И вообще, разве речь шла о фонетике?
Вот именно! Речь шла о лексике!
Ну есть пара предположений.
1. Активное заимствование в русский из польского.
2. Более "вольное" развитие обоих языков. Они не подвергались столь сильной пурификации как меньшие языки каждой из групп. Не хочу сказать, что краинский и белорусский сделаны на коленке, но формирование литературной нормы шло явно с учётом политических реалий, т.е. делали по-возможности непохоже на "старшего брата". Опять же, чешский и словацкий это чуть ли не самые пуристские языки(из славянских), а польский впитывал неславянскую лексику как губка.
Цитата: Byulent от июня 4, 2011, 18:06
Вот именно! Речь шла о лексике!
вообще-то у нас как бэ единый континуум восточных и западных славянских.
переход западные-южные более ощутим, но там исторически так всегда всё к этому шло...
Цитата: maristo от июня 4, 2011, 18:23
Опять же, чешский и словацкий это чуть ли не самые пуристские языки
вот здесь никакой политики, оно само так.
Я как-то не уверен, что польский ближе к русскому, чем словацкий. По крайней мере, словацкий выглядит очень понятным. Хотя, может быть, это потому, что у него орфография куда вменяемее, чем в польском.
Цитата: Искандер от июня 4, 2011, 18:25
Цитата: maristo от июня 4, 2011, 18:23
Опять же, чешский и словацкий это чуть ли не самые пуристские языки
вот здесь никакой политики, оно само так.
Да, политика это про восточные. А почему, кстати, чешский и словацкий так себя ведут, может потому что не имели гос. статуса в Австровенгрии? Тоже политика.
Цитата: Hellerick от июня 4, 2011, 18:25
Хотя, может быть, это потому, что у него орфография куда вменяемее, чем в польском.
Наверное, польский - это славянский рекордсмен по ужасам орфографии? :umnik:
Цитата: Nevik Xukxo от июня 4, 2011, 18:28
Наверное, польский - это славянский рекордсмен по ужасам орфографии?
ale gdzie to jest?
Цитата: Nevik Xukxo от июня 4, 2011, 18:28
Цитата: Hellerick от июня 4, 2011, 18:25
Хотя, может быть, это потому, что у него орфография куда вменяемее, чем в польском.
Наверное, польский - это славянский рекордсмен по ужасам орфографии? :umnik:
Польский и белорусский. Оба как будто специально пытаются заставить знакомые слова выглядеть незнакомо.
Цитата: Hellerick от июня 4, 2011, 18:25
Я как-то не уверен, что польский ближе к русскому, чем словацкий.
русский - польский - словацкий:
только - tylko -
lenи - i -
aПриведите еще примеры, кто может...
Цитата: Byulent от июня 4, 2011, 18:36
русский - польский - словацкий:
только - tylko - len
и - i - a
Приведите еще примеры, кто может...
Что толку в отдельных примерах? Тут статистика нужна.
И зачем зацикливаться на лексике? Тут вообще система нужна в целом...
Цитата: Hellerick от июня 4, 2011, 18:35
Польский и белорусский. Оба как будто специально пытаются заставить знакомые слова выглядеть незнакомо.
Однако ИРЛ это именно наша родная орфография выдаёт кошмары, когда без знания этимологии слово хрен напишешь.
А па беларуску усё як пішацца так і чуецца
ці наадварот :???
Тема разумеется бредовая, но не совсем.
Лексическую близость польского литературного языка к русскому можно объяснить его некоторой архаичностью что-ли, т.к. создан он был еще в 16-м веке и не прерывал литературной традиции с того времени.
С другой стороны в чешском и словацком больше тысячи заимствований из СРЛЯ, чего лит. польский наоборот избегал.
Так что вопрос спорный кто лексически ближе к русскому.
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 22:10
больше тысячи заимствований из СРЛЯ
:???
Цитата: Python от июня 4, 2011, 18:02
Цитата: iopq от июня 4, 2011, 17:46
Русский и польский наиболее архаичные т.к. сохраняют палатализацию в тех местах где украинский и белорусский ее не сохраняют
аналагично с чешским и словацким
Насколько я помню, белорусский сохраняет палатализацию скорее как русский, чем как украинский.
Д
рэнна ваша памяць...
Цитата: iopq от июня 4, 2011, 22:30
Дрэнна ваша памяць...
краткие формы прилагательных кроме мужского рода для СБЛЯ ( :??? ) нехарактерны. дрэнная
и предложение чуть иначе построить нужно б, прилагательное в конец. хотя можно и так
Цитата: Искандер от июня 4, 2011, 22:13
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 22:10
больше тысячи заимствований из СРЛЯ
:???
Что не так? Язык Пушкина например - не СРЛЯ?
Нет.
А! Я ж забыл. СРЛЯ начинается с Ожегова! :scl:
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 23:37
А! Я ж забыл. СРЛЯ начинается с Ожегова! :scl:
Правильно - Ожёгов, так Валентин постановил. Он горячий поклонник кодеровских теорий.
Нет.
Насчет лексики, кстати сомневаюсь, но фонетика находит несколько общих черт:
- Оглушение согласных, перед/после глухой согласной или паузой. (kwiat /kfiat/)
- Окончания сущ. м. р. мн. ч. в род. пад. -ów хоть и роизносится как /uf/ все равно исходя из орфографии чувствуется ближе к русскому, чем например к украинскому.
- Редукция гласных в безударной позиции.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:28
- Редукция гласных в безударной позиции.
O RLY?
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 09:35
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:28
- Редукция гласных в безударной позиции.
O RLY?
fonologia /fonologja/
kryterium /kryterjum/, возможно даже /kryterʲjum/, но нету в данный момент поляка под рукой.
w dannym momencie /w dan-nym məment͡ɕe/
также иногда /e/ переходит в /y/ только вот примеры в голову не лезут.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:50
fonologia /fonologja/
kryterium /kryterjum/
Думаю, что это не редукция, а особенность орфографии.
Во втором случае, например, [r'] в принципе не может быть.
Если проводить параллель с русским языком, это как мягкий знак. Вы бы утверждали, что в слове "мать" есть редуцированный гласный в конце?
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 10:09
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:50
fonologia /fonologja/
kryterium /kryterjum/
Думаю, что это не редукция, а особенность орфографии.
Ну например слову «nie» ничто не мешат произноситься как /ниэ/, т.е. с дифтонгом, особенно в пении.
Но у поляков очень заметна некая «небрежность» в произношении, в русском тоже такое есть.
P.S. Под небрежностью я понимаю распространенность ассимиляции и ни в коем случае не хочу никого оскорблять.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:50
fonologia /fonologja/
kryterium /kryterjum/, возможно даже /kryterʲjum/, но нету в данный момент поляка под рукой.
Это орфография. Причем относительно новая.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:50
w dannym momencie /w dan-nym məment͡ɕe/
Бредите.
Не говорю уже о том, что по польски "dany", а не "danny" (а даже если бы так было, то дефис зачем?). /ə/ — это в польском фонема? Это что-то новое, да.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 10:21
Ну например слову «nie» ничто не мешат произноситься как /ниэ/, т.е. с дифтонгом, особенно в пении.
Произношение с дифтонгом возможно разве что когда на это слово падает очень сильное ударение в эмоциональной речи.
В литературе иногда пишут что дифтонгическое произношение /ɲ/ появляется у молодого поколения в любой позиции, я такое иногда слышу, но редко.
Через пару часов появится, подопытный носитель, и все проверю, а то я уже запутался — и так и так могу произносить.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 10:21
Ну например слову «nie» ничто не мешат произноситься как /ниэ/, т.е. с дифтонгом, особенно в пении.
Нет там никакого дифтонга. Польская мягкая н звучит для русского уха так "мягче", из-за этого и соответствующие слуховые галлюцинации, имхо.
По-моему, при обучении польскому в на первых же этапах усваивают, что редукции НЕТ, оглушению ДА. и баста
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 14:57
Польская мягкая н звучит для русского уха так "мягче"
Потому что она палатальная.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 14:57
Нет там никакого дифтонга.
Редко бывает, но нормально — нет.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 11:40
Через пару часов появится, подопытный носитель, и все проверю, а то я уже запутался — и так и так могу произносить.
Про фонологический статус гипотетического ə можете начать уже сейчас. Мы послушаем.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 15:29
[Редко бывает, но нормально — нет.
фонематически?
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 16:09
фонематически?
Фонетически.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 11:40
Произношение с дифтонгом возможно разве что когда на это слово падает очень сильное ударение в эмоциональной речи.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 16:16
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 16:09
фонематически?
Фонетически.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 11:40
Произношение с дифтонгом возможно разве что когда на это слово падает очень сильное ударение в эмоциональной речи.
Ну, батенька, это другой вопрос, фонетически и в русском много чего есть... Дифтонги, носовые гласные, glottal stop, открытые/закрытые гласные.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 16:25
Ну, батенька, это другой вопрос, фонетически и в русском много чего есть...
hurufu кагбэ и говорил
о произношении (специально для вас я выделил ключевое слово жирным шрифтом):
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 10:21
Ну например слову «nie» ничто не мешат произноситься как /ниэ/, т.е. с дифтонгом, особенно в пении.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 16:25
фонетически и в русском много чего есть
При чем здесь русский?
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 16:25
Дифтонги, носовые гласные, glottal stop, открытые/закрытые гласные.
Вы мне словно открыли глаза...
Короче, Лехослав, нет в польском дифтонгов. Фонематически.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 17:04
Короче, Лехослав, нет в польском дифтонгов. Фонематически.
А кто здесь говорил, что есть?? :what:
Мы тут про произношение говорили,
про-из-но-ше-ни-е. Так понятно?
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 15:29
Про фонологический статус гипотетического ə можете начать уже сейчас. Мы послушаем.
А вы попробуйте быстро-быстро прочесть: "w danym momencie". У вас ъ-подобный звук не появляется?
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 17:45
А вы попробуйте быстро-быстро прочесть: "w danym momencie". У вас ъ-подобный звук не появляется?
По вашему в польском существует фонема /ə/:
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 09:50
/w dan-nym məment͡ɕe/
О ней я и хотел бы послушать.
Тут кое-кто явно упорно путает фонемы и звуки.
Цитата: Awwal12 от июня 5, 2011, 18:06
Тут кое-кто явно упорно путает фонемы и звуки.
Даже веселее: здесь путают квадратные скобки (звуки) и косые (фонемы). ;D
Цитата: Toivo от июня 5, 2011, 18:06
Спор из-за скобок. Мда.
Ну, если скобки были неправильные, тогда в польском гуруфу еще и n перед t͡ɕ не смягчается. Странный у него
идиолект, однако.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 17:45
У вас ъ-подобный звук не появляется?
Нет. Может после поллитры появился бы.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 18:10
Цитата: Toivo от июня 5, 2011, 18:06
Спор из-за скобок. Мда.
Ну, если скобки были неправильные, тогда в вашем польском n перед t͡ɕ не смягчается. Странный у вас идиолект, однако.
Я лишь комментирую происходящее. Запись же не моя была.
Цитата: Toivo от июня 5, 2011, 18:11
Я лишь комментирую происходящее. Запись же не моя.
Ааа, извините. Отредактировал сообщение.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 18:10
Ну, если скобки были неправильные, тогда в польском гуруфу еще и n перед t͡ɕ не смягчается. Странный у него идиолект, однако.
Здрасте, а с чего бы ему смягчаться? :-\
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 18:49
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 18:10
Ну, если скобки были неправильные, тогда в польском гуруфу еще и n перед t͡ɕ не смягчается. Странный у него идиолект, однако.
Здрасте, а с чего бы ему смягчаться? :-\
Регрессивная ассимиляция? :-\
Цитата: Toivo от июня 5, 2011, 18:51
Регрессивная ассимиляция? :-\
Вы сказали, как это называется, а я поставил под сомнение само существование такого явления.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 18:49
Здрасте, а с чего бы ему смягчаться?
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 18:56
Вы сказали, как это называется, а я поставил под сомнение само существование такого явления.
У вас очень смутные представления о польском произношении.
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 17:30
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 17:04
Короче, Лехослав, нет в польском дифтонгов. Фонематически.
А кто здесь говорил, что есть?? :what:
Мы тут про произношение говорили, про-из-но-ше-ни-е. Так понятно?
Щас нету времени спорить. Короче, то, что появляется в произношении - нюанс речи, и баста.
Цитата: Nevik Xukxo от июня 4, 2011, 18:28
Наверное, польский - это славянский рекордсмен по ужасам орфографии?
ага
Цитата: Poirot от июня 5, 2011, 19:05
Цитата: Nevik Xukxo от июня 4, 2011, 18:28
Наверное, польский - это славянский рекордсмен по ужасам орфографии?
ага
Вы русскую не видели
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:00
Щас нету времени спорить.
Думаю, тут причина в нехватке чего-то другого.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:00
Короче, то, что появляется в произношении - нюанс речи, и баста.
Вы с кем спорите-то? Вопрос был в том, может ли слово nie /ɲe/ реализироваться в польском как что-то вроде [ɲjɛ]. Единственный возможный ответ - может, но относительно редко, в ограниченном контексте.
Плюс отмечают определенную тенденцию в речи младшего поколения.
Хотите сливать, сливайте.
Лехослав, Вы писали:
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 11:40
Произношение с дифтонгом возможно разве что когда на это слово падает очень сильное ударение в эмоциональной речи.
Может я и слышал польского совсем мало (в Варшаве-то...), тогда буду вынужден с Вами согласиться.
Приношу извинения. Есть в польском произношении все. И медведи на велосипеде...
В знак примирения я обращаю Ваше внимание, что, по-видимому, мы друг друга не поняли. Вы говорили о явлении разговорного языка, я же указал нашему собеседнику, что нет в польской фонологии дифтонгов. Хотя в фонетике там может быть еще много чего, как и в любом языке. Так, в русском временами случаются закрытые/открытые гласные звуки, носовые и прочая вкуснятина, когда у носителя что-то и ряда "очень сильного ударения в эмоциональной речи".
Еще:
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 19:11
Думаю, тут причина в нехватке чего-то другого.
без объяснения это оскорбительно. Мир Вам
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 19:11
Вопрос был в том, может ли слово nie /ɲe/ реализироваться в польском как что-то вроде [ɲjɛ]. Единственный возможный ответ - может, но относительно редко, в ограниченном контексте.
Может. Что не дает оснований аргументировать данный факт в дискуссии о редуцированных в польском
Перечитал фонетику польского языка. Итого, фонемы /ə/ действительно не нашел :tss:.
Но,
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 18:59
У вас очень смутные представления о польском произношении.
Вы произносите это слово так [mɔ'meɲt͡ɕe]? Я в обычной речи произнес бы как [mɔ'mɛn̪t͡ɕe]
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:27
мы друг друга не поняли
Нет, это вы не поняли, о чем я говорил. Я пытался вам это несколько раз спокойно объяснить, но не доходило.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:27
я же указал нашему собеседнику, что нет в польской фонологии дифтонгов
Кто-нибудь здесь утверждал, что в польском есть фонологические дифтонги?
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:27
Хотя в фонетике там может быть еще много чего, как и в любом языке.
Вопрос был про произношение, я и говорил о произношении.
Непонятно, зачем в случае фонетического вопроса зацикливаться на фонологии.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:27
без объяснения это оскорбительно. Мир Вам
В нехватке желания уловить смысл разговора.
Вы здесь кагбэ пытались делать из меня идиота (цитировать, думаю, не надо?), причем это касается моей специальности, это оскорбительно.
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 19:36
Вы произносите это слово так [mɔ'meɲt͡ɕe]? Я в обычной речи произнес бы как [mɔ'mɛn̪t͡ɕe]
Даже при
чтении текста (где поляки под влиянием письма избегают ассимиляции групп согласных как черт ладана, вплоть до гиперкоррекции) в этом контексте n произносится как [ɲ] в 70% случаев. Причем произношение с [ɲ] считается в литязыке внутри морфемы объязательным.* Опираясь на свое чутье рискну сказать, что в непринужденной речи это число достигает 99,9%.
*M. Osowicka-Kondratowicz, A. Serowik,
Palatalność asymilacyjna w języku polskim, Komparacja współczesnych języków słowiańskich. Fonetyka. Fonologia, с. 77.
Лехослав, это Ваше самолюбие и плохое настроение, у меня и в мыслях не было. Перечитайте
Цитата: Toivo от июня 5, 2011, 18:06
Спор из-за скобок. Мда.
Цитата: Awwal12 от июня 5, 2011, 18:06
Тут кое-кто явно упорно путает фонемы и звуки.
Я так понял это упреки в мой адрес. Ну так здесь на лингвофоруме, настолько часто пренебрегают правилами оформления, что я уже и не парюсь — всегда пишу «/ /», т.к. они не только ближе на клавиатуре, но и самые широкие по смыслу.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:46
это Ваше самолюбие
У меня оно не слишком развито. Я, правда, часто слишком резок в дискуссии.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:46
плохое настроение
Настроение у меня сегодня как раз неплохое.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 19:46
у меня и в мыслях не было
Если это верно, то я вас неправильно понял. Извините.
Принимаю и прошу прощения. И предлагаю полными достоинства выпить трубку мира и выкурить рюмку водки и приняться за дискуссию по теме. Ни разу не слышал редукции гласных в польской речи (носовые не в счет)
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 19:36
n̪t͡ɕ
Это думаю, вообще невозможно. Даже если n не перейдет в [ɲ], то артикуляция передвинется назад.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:04
Принимаю и прошу прощения. И предлагаю полными достоинства выпить трубку мира и выкурить рюмку водки и приняться за дискуссию по теме.
:UU:
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 20:07
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:04
Принимаю и прошу прощения. И предлагаю полными достоинства выпить трубку мира и выкурить рюмку водки и приняться за дискуссию по теме.
:UU:
Пойму разницу между векселем и чеком, сдам девятого госы и выпью все трубки мира в мире
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:09
сдам девятого госы и выпью все трубки мира в мире
Правильно! :)
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:09
Пойму разницу между векселем и чеком
Что там понимать?
Цитата: Poirot от июня 5, 2011, 20:19
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:09
Пойму разницу между векселем и чеком
Что там понимать?
И то, и то - обязательство выплатить кэш. В чем же разница?
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:04
...приняться за дискуссию по теме. Ни разу не слышал редукции гласных в польской речи (носовые не в счет)
Если дискуссия по теме, то нужно искать похожести между русским и польским ;).
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 20:24
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:04
...приняться за дискуссию по теме. Ни разу не слышал редукции гласных в польской речи (носовые не в счет)
Если дискуссия по теме, то нужно искать похожести между русским и польским ;).
Как и всякие близкие славянские языки - похожи. Но неподготовленное ухо не услышит знакомых слов в стойком варшавском шипении
Кстати, насчет редукции. Переход e в краткое y — не есть редукция разве. :???
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:24
И то, и то - обязательство выплатить кэш. В чем же разница?
Чек можно обналичить только в банке чекодателя. Вексель должен обналичивать сам векселедатель, коим не обязательно является банк.
В очень быстрой небрежной речи польские y и e вне ударения могут сливаться. Но это явление маргинальное.
Цитата: Poirot от июня 5, 2011, 20:47
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:24
И то, и то - обязательство выплатить кэш. В чем же разница?
Чек можно обналичить только в банке чекодателя. Вексель должен обналичивать сам векселедатель, коим не обязательно является банк.
Не поал. Что такое чек, я представляю. А вот по поводу векселя - нах он вообще нужен? Я правильно понял, что это инструмент кредитования? Значит, вексель использует, например, банк, который поручает другому банку выдать н-денег получателю?
Цитата: lehoslav от июня 5, 2011, 20:51
В очень быстрой небрежной речи польские y и e вне ударения могут сливаться. Но это явление маргинальное.
О господи, я разочаровываюсь в этом языке
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:55
О господи, я разочаровываюсь в этом языке
Это явление очень маргинальное, я сам вживую, кажется, никогда его не замечал. Так что нечего разочаровываться.
Если я не ошибаюсь это в силезийских говорах такое встречается?
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 22:56
Если я не ошибаюсь это в силезийских говорах такое встречается?
Не замечал.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:27
Цитата: hurufu от июня 5, 2011, 20:24
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:04
...приняться за дискуссию по теме. Ни разу не слышал редукции гласных в польской речи (носовые не в счет)
Если дискуссия по теме, то нужно искать похожести между русским и польским ;).
Как и всякие близкие славянские языки - похожи. Но неподготовленное ухо не услышит знакомых слов в стойком варшавском шипении
:) ха, гугл переводчик есть, по русски многие слова он уже произносит весьма сносно, вот попробовал польские послушать. думал что "пшек пшек" безконечные - это преувеличение, а оказалось - так оно а и есть.
Цитата: Hellerick от июня 4, 2011, 18:35
Польский и белорусский. Оба как будто специально пытаются заставить знакомые слова выглядеть незнакомо.
Это польский-то? Как раз наоборот, польские слова на письме на порядок более узнаваемы, чем беларусские.
Ну ненаю. Я особо шипением не стремаюсь. Красиво можно говорить ох как красиво.
Впрочем адыгский считаю мелодичным и звучным тоже.
Цитата: Oleg Grom от июля 20, 2011, 18:23
Цитата: Hellerick от июня 4, 2011, 18:35
Польский и белорусский. Оба как будто специально пытаются заставить знакомые слова выглядеть незнакомо.
Это польский-то? Как раз наоборот, польские слова на письме на порядок более узнаваемы, чем беларусские.
Я их не друг с другом сравниваю. Я про орфографию каждого из них в отдельности.
Если, например, записать польский чехословацкой латиницей, он становится заметно понятнее.
Цитата: Hellerick от июля 22, 2011, 12:49
Если, например, записать польский чехословацкой латиницей, он становится заметно понятнее.
Поляки специально придумали себе непонятную орфографию. ::)
Цитата: Hellerick от июля 22, 2011, 12:49
Если, например, записать польский чехословацкой латиницей, он становится заметно понятнее.
Сомневаюсь. Выглядит как говно.
Цитата: Nevik Xukxo от июля 22, 2011, 12:53
Поляки специально придумали себе непонятную орфографию.
Для введения противника в заблуждение :tss:
Цитата: Искандер от июля 22, 2011, 13:09
Сомневаюсь. Выглядит как говно.
:green:
Просто существует такая штука, как привычная орфография. Она привычная. И этим всё сказано.
Цитата: Hellerick от июля 22, 2011, 12:49
Если, например, записать польский чехословацкой латиницей, он становится заметно
понятнее.
Если не ошибаюсь, хорваты у чехов кой-какие буковки слямзили.
Цитата: Искандер от июля 22, 2011, 13:32
Просто существует такая штука, как привычная орфография. Она привычная. И этим всё сказано.
Словацкие тексты я видел намного реже, чем польские. И всё равно, словацкая письменность кажется нагляднее.
Цитата: Hellerick от июля 22, 2011, 13:41
Словацкие тексты я видел намного реже, чем польские. И всё равно, словацкая письменность кажется нагляднее.
А вы попробуйте почитать. Точно так же долго-мучительно привыкаешь, что написано вроде так, а читается-то эдак.
Цитата: cumano от июня 5, 2011, 20:27
Но неподготовленное ухо не услышит знакомых слов в стойком варшавском шипении
Начинает слышать через полчаса прослушивания аудиокниги. Из интереса со своей девушкой проводил эксперимент - вместе слушали аудиокнигу на польском, после каждого предложения жал на паузу и переводил по словам. Уже главе на 3-4 уровень самостоятельного понимания увеличился очень значительно, вплоть до необходимости перевода только отдельных слов. Никаких славянских кроме русского она не знает.
Польский действительно оооочень похож на русский (восточнославянские вообще). И чем ближе с ним знакомишься, тем больше понимаешь насколько. Зная неплохо и чешский, рискну даже заявить что польский к восточнославянским даже ближе чем к чешскому. Если бы не дикая орфография, и читался бы сходу на ура любым русскоязычным. А к фонетике быстро привыкаешь. Логика языка просто
идентичная (ну за редкими исключениями, которые воспринимаются на ура и моментально становятся настолько же логичными как и родной язык).
Единственные загвоздки могут быть в виде изредка, да встречающихся слов без очевидных когнатов в русском (многие из которых - в самом польском заимствованы).
Особенно удивительно бывает встречать в языке, литературная традиция которого уже овер 1000 лет разошлась с русским, абсолютно идентичные разговорные фразеологизмы (причем достаточно сложные конструкции). Задумываешься поневоле о древности такой идиоматики.
Цитата: Beermonger от августа 2, 2011, 01:02
Польский действительно оооочень похож на русский (восточнославянские вообще). И чем ближе с ним знакомишься, тем больше понимаешь насколько. Зная неплохо и чешский, рискну даже заявить что польский к восточнославянским даже ближе чем к чешскому. Если бы не дикая орфография, и читался бы сходу на ура любым русскоязычным. А к фонетике быстро привыкаешь. Логика языка просто идентичная (ну за редкими исключениями, которые воспринимаются на ура и моментально становятся настолько же логичными как и родной язык).
Цитата: Beermonger от августа 2, 2011, 01:05
Особенно удивительно бывает встречать в языке, литературная традиция которого уже овер 1000 лет разошлась с русским, абсолютно идентичные разговорные фразеологизмы (причем достаточно сложные конструкции). Задумываешься поневоле о древности такой идиоматики.
Да, что-то в этом есть.
Ну тут ещё и тесные контакты всю эту 1000+ лет имелись. 100500 полонизмов в русском намекают, что должно быть 100500 русизмов в польском.
Цитата: Искандер от августа 2, 2011, 11:45
Ну тут ещё и тесные контакты всю эту 1000+ лет имелись. 100500 полонизмов в русском намекают, что должно быть 100500 русизмов в польском.
Вряд ли. Русский язык никогда не был «языком культуры» для поляков, а вот обратная ситуация имела место на восточнославянских территориях в составе ВКЛ, имевших довольно сильное влияние на формирование литературного великорусского языка.
Это вы так думаете. А резиденты ВКЛ думали несколько иначе.
Да ладно, «проста мова» ВКЛ/РП была польской чуть менее, чем наполовину.
Цитата: Искандер от августа 2, 2011, 11:45
Ну тут ещё и тесные контакты всю эту 1000+ лет имелись. 100500 полонизмов в русском намекают, что должно быть 100500 русизмов в польском.
Я знаю около 6 000 русских слов. В словаре Даля было 130 000 слов ( если это правильно ?). Значит выходит, что мин. 60 проц. русского - это полонизмы? Т.е. 105 000 полонизмов - это доказанный факт?
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Т.е. 105 000 полонизмов - это доказанный факт?
100500 - это кагбе гипербола, типа много.
Цитата: Nevik Xukxo от августа 2, 2011, 13:28
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Т.е. 105 000 полонизмов - это доказанный факт?
100500 - это кагбе гипербола, типа много.
Понял. Гиперболы до нас недоходят.
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Я знаю около 6 000 русских слов.
А что за родная мова?
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:34
:) литвинская
и как при этом можно умудриться не знать русского как родного :???
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Я знаю около 6 000 русских слов.
Как вы это посчитали?
Цитата: Искандер от августа 2, 2011, 13:38
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:34
:) литвинская
и как при этом можно умудриться не знать русского как родного :???
та не, он хотел сказать жамойтская :)
Цитата: Python от августа 2, 2011, 13:20
Да ладно, «проста мова» ВКЛ/РП была польской чуть менее, чем наполовину.
Насколько я помню в ВКЛ действовали законодательные акты Киевской Руси, на подобие "Русской Правды...", то бишь и официальный язык был древнерусским...
Тем не менее, полонизация правящей верхушки началась еще при ВКЛ.
Цитата: Aussie от августа 2, 2011, 14:28
Насколько я помню в ВКЛ действовали законодательные акты Киевской Руси, на подобие "Русской Правды...", то бишь и официальный язык был древнерусским...
В Норвегии сейчас действуют законодательные акты ХVІ века. Значит ли это, что официальный язык Норвегии стародатский?
Цитата: Евгений от августа 2, 2011, 14:31
Цитата: Aussie от августа 2, 2011, 14:28
Насколько я помню в ВКЛ действовали законодательные акты Киевской Руси, на подобие "Русской Правды...", то бишь и официальный язык был древнерусским...
В Норвегии сейчас действуют законодательные акты ХVІ века. Значит ли это, что официальный язык Норвегии стародатский?
из курса истории помню, что официальные документы ВКЛ были на древнерусском... :donno:
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:31
Цитата: Nevik Xukxo от августа 2, 2011, 13:28
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Т.е. 105 000 полонизмов - это доказанный факт?
100500 - это кагбе гипербола, типа много.
Понял. Гиперболы до нас недоходят.
Читается "стопятьсот". Буквами пишется чаще всего "стопиццот". Идёт вроде бы из падонковского (олбанского) интернет-сленга, хотя тут я не эксперт.
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Цитата: Искандер от августа 2, 2011, 11:45
Ну тут ещё и тесные контакты всю эту 1000+ лет имелись. 100500 полонизмов в русском намекают, что должно быть 100500 русизмов в польском.
Я знаю около 6 000 русских слов. В словаре Даля было 130 000 слов ( если это правильно ?). Значит выходит, что мин. 60 проц. русского - это полонизмы? Т.е. 105 000 полонизмов - это доказанный факт?
http://lurkmore.ru/100500
Цитата: Искандер от августа 2, 2011, 13:38
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:34
:) литвинская
и как при этом можно умудриться не знать русского как родного :???
Ну да - не повезло.
Цитата: Alone Coder от августа 2, 2011, 14:10
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 13:27
Я знаю около 6 000 русских слов.
Как вы это посчитали?
Читал Пушкина. Понял четверть написанного. А словарный запас у Александра Сергеевича - 27000 слов. Значит ( посчитал ) я знаю 6000. :-\
Цитата: Aussie от августа 2, 2011, 14:28
Цитата: Python от августа 2, 2011, 13:20
Да ладно, «проста мова» ВКЛ/РП была польской чуть менее, чем наполовину.
Насколько я помню в ВКЛ действовали законодательные акты Киевской Руси, на подобие "Русской Правды...", то бишь и официальный язык был древнерусским...
Неа. Действовал Статут. Написан на русском варианте староболгарского языка. Пока не было статута - действовали привилегии.
Цитата: mnashe от августа 2, 2011, 15:02
http://lurkmore.ru/100500
Спасибо - теперь буду знать.
Цитата: Vembras от августа 2, 2011, 16:50
Читал Пушкина. Понял четверть написанного.
Такой прям современнейший русский язык нашли-с. В изъясненьи господ века девятнадцатого речь similair, может, и была непревзойденным образчиком, однако времена имеют-с некую склонность меняться.
Цитата: Beermonger от августа 2, 2011, 01:05
Особенно удивительно бывает встречать в языке, литературная традиция которого уже овер 1000 лет разошлась с русским, абсолютно идентичные разговорные фразеологизмы (причем достаточно сложные конструкции). Задумываешься поневоле о древности такой идиоматики.
Э... А о активном взаимодействии языков через посредников ("западнорусские") и без них за последние 800 лет не задумывались?
Цитата: Aussie от августа 2, 2011, 14:28
Цитата: Python от августа 2, 2011, 13:20
Да ладно, «проста мова» ВКЛ/РП была польской чуть менее, чем наполовину.
Насколько я помню в ВКЛ действовали законодательные акты Киевской Руси, на подобие "Русской Правды...", то бишь и официальный язык был древнерусским...
(wiki/ru) Статуты_Великого_княжества_Литовского (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%82%D1%8B_%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%BD%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE)
(wiki/ru) Западнорусский_письменный_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) называть древнерусским неправильно.
Древнерусский язык относится к Древней Руси (9-12 вв.) и имеет довольно таки архаичную грамматику в отличии от западнорусского, который почти "современный".
Цитата: Aussie от августа 2, 2011, 14:34
Цитата: Евгений от августа 2, 2011, 14:31
Цитата: Aussie от августа 2, 2011, 14:28
Насколько я помню в ВКЛ действовали законодательные акты Киевской Руси, на подобие "Русской Правды...", то бишь и официальный язык был древнерусским...
В Норвегии сейчас действуют законодательные акты ХVІ века. Значит ли это, что официальный язык Норвегии стародатский?
из курса истории помню, что официальные документы ВКЛ были на древнерусском... :donno:
На западнорусском (старобелорусском в основе).
Язык ВКЛ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37083.0.html)
Цитата: Drundia от августа 10, 2011, 06:55
Так я же и проставил в кавычках, а не в квадратных скобках...