Будьте любезны найти диалектные слова
и показать к ним литературные синонима.
Большая подяка!
Про невдале господарство.
Я Федор Повхан, села Великий Ґойдош округ Середнянский.
Казка Про неудачноє (!) господарство.
Быв єден чоловiк котрый мав два волы, а не умiв ґаздовати.
Тоты волы взяв, послав на ярмарок i промiняв за вуз. Но што?
Мав волы, теперь уже має вуз, а не має волы. Взяв вуз за руло, везе сам.
Але што? Вуз везти самому не можно. А д тому шi не має и ярьма.
Иде дорогою. На дорозi несе чоловiк єдной ярьмо.
Взяв, вуз промiняв за ярьмо. Упряг ся у ярьмо, але нiт што тягати.
Тото ярьмо несе, несе. А на дорозi iде єдна баба, котра несе когута.
Чоловiк змучiв ся пуд ярьмом. Iде и каже бабi:
- Бабко, послухай! Промiняй меньi того когута за сесе ярьмо! Я уже не могу нести.
Баба промiняла. Чоловiк уже зрадувався.
Уже за волы хотяй єнного когута дустав. Когута узяв под плече i несе, несе.
Айбо што? Чоловiку захотiлося i куритi.
Закурив быся, не має с чого. Иде дорогою, а на дорозi увидiв пiпу.
Каже тогды тому торговчiку:
- Чоловiче, помiняй менi пiпу за сего когута.
Торговчiк, вiдомо, зрадовався i дав пiпу за одного когута.
Отак чоловiк закурився. Промарнив волы за пiпу, бо не знав ґаздовати.
Розповидав Федир Повхан из Великого Ґайдоша, 1929 року.
Цитата: "Капустняк" от
Будьте любезны найти диалектные слова
и показать к ним литературные синонима.
Большая подяка!
А литературные синонимы к какому языку, ко всем вариантам карпаторусинского или украинского или может к русскому? Что касается, карпаторусинского, то, на мой взгляд, все используемые в этой сказке слова присутсвуют и в литературных вариантах. За исключением, возможно, следующих единиц:
вуз - воз, телега, в др. диалектах - воз, вiз.
руло - ???
шi - ещё, в диалектах и лит. норме - iщи, ще.
пiпа - кур. трубка, в лит. кажется есть также трубка.
Все остальные слова, кажись, встречаются повсеместно.
А откуда эта сказка, если не секрет?
Цитата: "Platoh" от
А литературные синонимы к какому языку, ко всем вариантам карпаторусинского или украинского или может к русскому?
Конечно же, к украинскому языку.
Цитата: "Platoh" от
руло - ???
По-моему, руло - дышло, шатун, тяж или что-то подобное (по смыслу текста) :donno:
Цитата: "Platoh" от
Все остальные слова, кажись, встречаются повсеместно.
когут - ?
сесе - ? (это?)
єнного - ?
газдовати - ?
Цитата: "Platoh" от
А откуда эта сказка, если не секрет?
Изо зборника Ивана Панькевича. Точнее, его материялы использованы
в книге Голоси предкiв.
Можно ещё больше написать...Забавные сказки. ::)
Цитата: Капустняк от декабря 5, 2005, 10:28
когут - ?
сесе - ? (это?)
єнного - ?
газдовати - ?
когут - півень
сесе - це (это?)
єнного <- єдного <- одного (я так думаю)
газдовати - господарювати
Є ще інші відмінності, але літературний варіант легко впізнати, напр.: дустав - дістав
Цитата: "Letizia" от
єнного <- єдного <- одного (я так думаю)
Мне тоже так казалось, но в тексте есть и форма "єдного".
Так что не уверен. :donno:
Когут литературное слово? :???
Цитата: "Капустняк" от
сесе - ? (это?)
єнного - ?
Сесе=Сисе=се=сие=тото - рус. это, сие, укр. це.
Цитата: "Капустняк" от
Изо зборника Ивана Панькевича. Точнее, его материялы использованы
в книге Голоси предкiв.
Можно ещё больше написать...Забавные сказки.
У вас этот сборник на руках или в Инете, где можно скачать? Если нельзя, то напишите ещё что-нибудь оттуда, пожалуйста, я бы с удовольствием почитал. ;)
Цитата: Капустняк от декабря 5, 2005, 12:55
Когут литературное слово? :???
Ну, в чешском - да. Точней, Kohout.
Цитата: "Platoh" от
У вас этот сборник на руках или в Инете, где можно скачать? Если нельзя, то напишите ещё что-нибудь оттуда, пожалуйста, я бы с удовольствием почитал.
На руках, ещё несколько сказок там есть, но остальное в основном песни (с нотами).
Щас он не под рукой, на днях напишу. ::)
Kohout - ясно, спасибо. :)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kogut (http://pl.wikipedia.org/wiki/Kogut)
Kogut - samiec kury domowej. ;)
Гм, интересно, Amateur, а у дикой курицы в таком случае как самец называется?
Цитата: Yaranga от декабря 5, 2005, 20:01
Гм, интересно, Amateur, а у дикой курицы в таком случае как самец называется?
А вы поляков запытайте! ;) :P
Цитата: Капустняк от декабря 5, 2005, 12:55
Цитата: "Letizia" от
єнного <- єдного <- одного (я так думаю)
Мне тоже так казалось, но в тексте есть и форма "єдного".
Так что не уверен. :donno:
Я також не впевнена. Але в тексті є також форма "одного". :what: Наскільки точно була записана ця казка? :donno:
Ще менш ймовірний варіант: єнного <- інного <- іншого
ЦитироватьКогут литературное слово? :???
В українській мові ні. Але дуже поширене в західних говірках. Див. пісню "Бодай ся когут знудив" :)
Цитата: Letizia от декабря 5, 2005, 22:44
Ще менш ймовірний варіант: єнного <- інного <- іншого
Можно поподробнее об изменении нш > нн? :_1_12
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 5, 2005, 22:48
Можно поподробнее об изменении нш > нн? :_1_12
Ні, не можна ;) :eat:
Видимо, енно = едно = одно. Кажется,
запись фонетическа. :)
В следующем примере ударение показано.
Тоже то же задание.
Показать/разяснить слова,
не принадлежащие литер. украинскому языку.
Вiд топора до голки.
Я, Дмитр
е Др
аґа, сел
а Вел
иких Л
учок,
округ Мук
ачево.
Я вам розк
ажу удн
у к
азку за д
авного i бог
атого чолов
iка.
Быв єд
ен чолов
iк, мав єдн
ого с
ына
и д
уже быв шык
овный до майст
ерства.
Нед
алеко у сус
iди быв єд
ен ков
ач.
А в д
авных час
ах ков
ач то быв вел
икый м
айстер!
Пуш
ов вун до ковач
а i к
аже:
- П
ане м
айстер, не взял
и бы вы м
ого с
ына уч
итися за так
ого м
айстра,
за ковач
а як i вы?
- Пр
ошу, - к
аже, - чом
у нiт, я в
оз'му. Буд
е в м
ене три р
оки
i н
авчиться. Але м
усить роб
ити!
К
аже ґазд
а:
- А д
е! Муй сын не м
оже роб
ити,
мьй сын є так
ый шик
овный, што вьн лем
б
уде позер
ати i н
авчиться.
- Д
обрi. Най б
уде так, ґазд
о, як в
ы к
ажете, - к
аже ков
ач.
Прийш
ов ґазд
а до ковач
а i привьх с
ина i прiнюс йом
у єд
ен стол
ець
i там го посадив, штоб
ы сид
iв.
Сид
iв вун там i позер
ав на ту роб
оту за три р
оки.
У три р
оки ков
ач йог
о в
ыпустив i вун пуш
ов домув.
Ґазд
а накуп
ив йом
у вс
яку серс
аму як
у до ков
ачства потр
ебно,
жел
iзо, и тогд
ы зач
ав сын ков
ати.
Зв
iдаться йог
о от
ець:
- Шт
о буд
еш, с
ыне, пр
авити?
- Я б
уду пр
авити фєйсу.
- Д
обрi, роб
и!
З
ачав роб
итi фєйсу. Б'є, але сесь в
идить,
што му ся не вдає. К
аже отець:
- С
ыне, не б
уде з т
ого фєйса!
- О! Не б
уде фєйса, б
уде клеп
ач!
К
аже от
ець:
- Роб
и д
але!
Р
обить. К
аже стар
ый:
- Не б
уде з т
ого, сыне, клеп
ач!
- Но, кедь не б
уде, та б
уде б
абка.
Р
обить д
але. Стар
ый поз
ерать:
- Не б
уде з т
ого, с
ыне, б
абка!
- Но, кедь не б
уде б
абка, так б
уде ш
ило! Не б
уде ш
ило, та б
уде iгл
а.
В
идiв стар
ый, што в кунц
i iгл
а не был
а.
Розказував Дмитро Драґа з Великих Лучок в серпнi 1929 року.
( Панькевич И.: Українськi говори...стр. 471-472)
Типова закарпатська говірка.
Фейс (або фис) - то сокира.
Клепач та бабка - то різновиди молотів.
Чесно скажу: коли закарпатці швидко розмовляли на своїй гварі, львів"яни їх майже не розуміли. Але закарпатці ніколи не вважали свою говірку за окрему мову. Вони завжди казали, що то у них така українська мова.
Хорошая сказка. :) С удовольствием, почитал! ;D
Переводы к наиболее непонятным диалектным словам.
Русинский - Русский - Украинский:
вун - он - вiн.
шыковный - шустрый, быстрый, ловкий - швидкий.
ковач - кузнец - коваль.
Прошу - пожалуйста - будь ласка.
ґазда - хозяин - господар.
Звiдаться - спрашивать - питати.
столець - табуретка - табуретка.
позерати - смотреть - дивитися.
серсаму - ???
го=його - его - його.
робити - работать, делать - працювати, робити.
кедь - если - якщо.
Цитата: "Elik" от
Фейс (або фис) - то сокира.
Клепач та бабка - то різновиди молотів.
Если "бабка" тоже молот, не уверен.
Цитата: "Platoh" от
серсаму - ???
Тоже непонятно. Может быть, заимствование?
По смыслу что-то типа - средство работы?!
Забавные казки. :)
Цитата: Капустняк от декабря 6, 2005, 19:09
привьх
Там так було? :donno:
сесь - той?
домув - додому (я знаю "домів")
Цитата: Platoh от декабря 7, 2005, 00:40
Прошу - пожалуйста - будь ласка.
"Прошу" в сучасній укр. мові цілком літературне слово.
Цитата: Platoh от декабря 7, 2005, 00:40робити - работать, делать - працювати, робити.
Робити (в значенні працювати) не дуже літературне, але навряд чи діалектизм - я чула це слово по цілій Україні. Скоріше просторічний вжиток.
Цитата: Капустняк от декабря 7, 2005, 09:50
Если "бабка" тоже молот, не уверен.
Бабка, здається, маленьке ковадло.
Про "серсаму" нічого не чула :donno:
Цитата: "Letizia" от
привьх
Там так було?
сесь - той?
домув - додому (я знаю "домів")
Да. Это, мне кажется, запись произношения.
Тоже сын пишется иногда сьн, син...и в других словах такое наблюдается.
Цитата: "Letizia" от
Бабка, здається, маленьке ковадло.
slovnyk.org выдаёт стрекозу (eng. chestnut).
И slounik.org (уже белорусский) даёт
бабка ж. —
1) бабушка;
2) повивальная бабка;
3) вид сдобного печенья;
4)
наковальня для косы; :)
5) косточка для игры - бабка;
6) куча снопов;
7) попутник (раст. Plantago)
Почему предполагаете наковальню? :)
Цитата: "Letizia" от
Про "серсаму" нічого не чула
Тоже никогда не чул. Значение могло бы быть "начиние"??
У меня подозрение, что корень неславянский какой-то. :donno:
Цитата: "Letizia" от
сесь - той?
Этот - цей.
Цитата: "Letizia" от
"Прошу" в сучасній укр. мові цілком літературне слово.
Да, также, как и в русском, но ведь не в значении "пожалуйста"?
Цитата: "Letizia" от
Робити (в значенні працювати) не дуже літературне, але навряд чи діалектизм - я чула це слово по цілій Україні. Скоріше просторічний вжиток.
Что значит "не очень литературное"? Или литературное, либо нет. Третьего, как говорится, не дано! ;D Это слово в значении "работать" является диалектным, но встречается, вы правы, по всей стране, а также в русско-украинском суржике. Но опять-таки это всё ведь не лит. норма, а вопрос здесь был поставлен именно о ней, где будет "работать" - "працювати".
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і. ;D
Збирали чоловік із жонов гроші на машину. Назбирали дві треті суми, а машину дуже хочеться. Чоловік каже жоні піди до свої куми, она багата, і попроси у неї гроші. Жона пішла:
- Кумо дайте 2 тисячі нехватає на авто!
- Дам, але перед тим хочу поговорити з вашим чоловіком.
Вобщем жона прийшла і каже так то і так.
Чоловік зібрався до куми:
- Но штось те хотіли
- Даю вам куме 2 тисячі і без процентів і не треба вертати, але мусите дашто зробити.
- Но слухаву вас
- Підіть до мене у сад, там є 200 вуликів, іміть пчолу, зробіть оби она вас укусила у єнно місто, а пак полюбите мене.
Чоловік так зробив, кума дала йому гроші. Він прийшов опівночі додому, а там жона така мерегована сидить і дивиться йому в очі:
- Всьо тобі перебачу лем повіш што кума от тебе хотіла.
Но чоловік розказав, што і як. А жона йому каже:
- Олем іди до куми на пасіку і вкради пчолу.
Чоловік так і зробив, поставив собі пчолу на серсаму та го урвала, а пак до рана любив свою жону.
Рано жона встає, вся така квітуча, радісна, приходить до чоловіка, і каже:
- Слухай чоловіче, а може ми вулики купимо.
Цитировать
Да, также, как и в русском, но ведь не в значении "пожалуйста"?
Саме в російському розумінні "пожалуйста" слово "прошу" вживається в українській літературній і розмовній мовах у відповідь на подяку і/або у відповідь на дозвіл.
Цитата: Капустняк от декабря 7, 2005, 15:34
Цитата: "Letizia" от
Бабка, здається, маленьке ковадло.
slovnyk.org выдаёт стрекозу (eng. chestnut).
Навіть в літературній мові "бабка" має чимало значень, а в діалектах і поготів.
Цитата: Капустняк от декабря 7, 2005, 15:34Почему предполагаете наковальню? :)
По-перше, це значення є в одному зі словників на lemko.org. По-друге, в мене невиразне відчуття, що, можливо, мається на увазі навіть не ковадло, а металевий/кам'яний брусок, яким гострять косу на ходу - покосив - чик-чик, погострив, і далі косити. Він дійсно схожий на молоток без руків'я. Але, можливо, я помиляюся.
Цитата: "Ревета" от
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і.
Это слово более распространено?
Цитата: "Ревета" от
Збирали чоловік із жонов гроші на машину.
...
- Слухай чоловіче, а може ми вулики купимо.
:D
Приходит человек до доктора:
- Дохтор, меня укусила пчела в *** (в одно место).
Можете, прошу вас, с этим что-то сделать?
Но так, чтобы болезнь умолкла
и размер остался... :P
Цитата: Platoh от декабря 7, 2005, 16:10Что значит "не очень литературное"? Или литературное, либо нет. Третьего, как говорится, не дано! ;D Это слово в значении "работать" является диалектным, но встречается, вы правы, по всей стране, а также в русско-украинском суржике. Но опять-таки это всё ведь не лит. норма, а вопрос здесь был поставлен именно о ней, где будет "работать" - "працювати".
Ну ясно, що не літературне. Але коли хтось каже "я десять років проробив на фабриці", це свідчить радше про його соціальний статус, а не про приналежність до носіїв якоїсь говірки. Наскільки я зрозуміла, тут йдеться радше про специфічні слова для русинських/лемківських говірок. "Робити" в цьому значенні зовсім не сецифічне.
Цитата: Ревета от декабря 7, 2005, 16:17
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і. ;D
Ну звичайно. Але цікаво, яка його етимологія.
Цитата: Letizia от декабря 7, 2005, 16:32По-перше, це значення є в одному зі словників на lemko.org. По-друге, в мене невиразне відчуття, що, можливо, мається на увазі навіть не ковадло, а металевий/кам'яний брусок, яким гострять косу на ходу - покосив - чик-чик, погострив, і далі косити. Він дійсно схожий на молоток без руків'я. Але, можливо, я помиляюся.
Це слово справді ма відношення до коси. Бабка - маленьку кувадло, що має з одного боку плоску поверхню або трохи завкруглену, а з другого - загострену, щоб можна було забити в пеньок або іншу деревину. На ньому клепають косу. Принаймні, саме так називають це на Поліссі.
Цитата: "Ревета" от
Саме в російському розумінні "пожалуйста" слово "прошу" вживається в українській літературній і розмовній мовах у відповідь на подяку і/або у відповідь на дозвіл.
"Прошу" в русинских говорах используется во всех значениях "пожалуйста" - и в знак благодарности и во время просьбы (дайте, пожалуйста, то-то и то-то или будьте любезны/добры), т.е. во всех случаях жизни, т.е. в общих словах, рус. будьте любезны=укр. будь ласка=русин. прошу, в этом и состоит отличие. :)
А откуда это сказка, что вы привели, кто автор? Интересно, откуда такая форма слова "купимо", правильнее было бы, конечно, "купиме" для русинских говоров.
Цитата: "Letizia" от
Але коли хтось каже "я десять років проробив на фабриці", це свідчить радше про його соціальний статус, а не про приналежність до носіїв якоїсь говірки. Наскільки я зрозуміла, тут йдеться радше про специфічні слова для русинських/лемківських говірок. "Робити" в цьому значенні зовсім не сецифічне.
Согласен, но фразу про работу на заводе, что вы привели обычно относят к суржику, а не к соц. статусу или я ошибаюсь? Обычно в западной группе русинских говоров, вообще вместо "робити" (делать), говорят "чинити" (делать), а "робити" только "работать". Так что отличия всё же есть! :)
Капустняк, а в тех сборниках, откуда вы берёте сказки, нет сказок русинского народа из сев. районов Румынии, а также сопредельных районов Венгрии и Словакии? Очень интересно, т.к. эти говоры вообще мало исследованы и по ним очень мало материалов.
Цитата: "Platoh" от
Капустняк, а в тех сборниках, откуда вы берёте сказки, нет сказок русинского народа из сев. районов Румынии, а также сопредельных районов Венгрии и Словакии? Очень интересно, т.к. эти говоры вообще мало исследованы и по ним очень мало материалов.
Возможно и да. Я очень-то не врубаюсь в определение географич. местностей.
Щас у меня, жаль, нет книги под рукой.
Упоминаются в ней деревни: Имстичево, что-то Верховина, не помню их наизусть...
Цитата: Platoh от декабря 7, 2005, 19:02
"Прошу" в русинских говорах используется во всех значениях "пожалуйста" - и в знак благодарности и во время просьбы (дайте, пожалуйста, то-то и то-то или будьте любезны/добры), т.е. во всех случаях жизни, т.е. в общих словах, рус. будьте любезны=укр. будь ласка=русин. прошу, в этом и состоит отличие. :)
Отличие от чего?.. :donno:
Цитата: "Ревета" от
Отличие от чего?..
Ну, как? ::) По украински - будь ласка, по-русски - пожалуйста (в знач. будьте любезны), в словацком - просим, в русинском - прошу. В отличие от других диалектных групп. 8-)
Цитата: Platoh от декабря 7, 2005, 20:09
Цитата: "Ревета" от
Отличие от чего?..
Ну, как? ::) По украински - будь ласка, по-русски - пожалуйста (в знач. будьте любезны), в словацком - просим, в русинском - прошу. В отличие от других диалектных групп. 8-)
Ви українською розмовляєте?
Підтверджую, що використання "прошу" у відповідь на подяку є абсолютно звичайним явищем в українській мові. Набагато більш природнім, ніж використання у цьому випадку "будь ласка", що нормально застосовується для прохання.
Следующий пример ещё труднее.
Крути, верти - треба вмерти.
Я, Iван Демян з Вишнiх Верецкых
Бережаньска Верховина, повiм вам єнну казку:
Крути, верти - треба вмерти.
Жыв собi на свiтi єден дуже добрый чоловiк.
Мав усйого достатком, аж ту нараз постигло його нещастє
як грiм iз ясного неба: згынула йому худоба,
поле град побив, а дiти почли йому мертi.
Коли послiдня дiтина уже умерла,
тогды приходит до нього єден дiдо тай каже:
- Но, Марку, - бо так было йому iмня, - теперь
конець твоїй бiдi. За невеликий час будеш мати дiтину.
Бы-сь мене покликав на крестины.
И пiшов собi.
Приходит час, у Марка крестины.
Марко пушов на розпутя, закликав дiда.
Былi крестини, по крестинах гостина.
И по гостинi каже йому дiдо:
- Но, Марку, вiдтеперь ты будеш богатый. Будеш щасливый.
Будеш знахорйом! И де придеш iд хворому, як тебе
закличуть - то увидиш там Смерть коло головы, то лiчi!
Хоть бы-сь на сьмiх якыйсь лiк зiля дав йому. А кедь
увидиш Смерть коло нiг, то тiкай вiдтам, бо хворому
нич не поможе. А о тридсать рокiв прiйди на розпутя, та
поклич мене та подякуєш мi за то, шом тя наговорив.
Раз по тий мовчанцi приходить сусiда тай каже:
- Ой, Марку, Марку, мiй ґазда вмерать. Пой, ратуй його!
Приходить Марко до хворого i видить: сусiд лежить умерать.
У тiй хвiлi виходiт Марко на двiр, ветраєтся знову
i видит: хворому коло головы Смерть.
Видить што ту добре є: мож ратовати. Вiн пiшов на двiр,
нарвав жаливи, дав хворому в руку i хворый тогди выздоровiв.
За Марка рознеслася широко по цiлому сьвiту слава. Марко має
коровы, волы, конi. Марко має палату. Марко - вшытко, Марко - богатiй.
Марко гроши зберать.
Закликав майстрiв. Дав iсправiтi постiль таку,
што як лiг собi на ню, муг з ньов крутити,
як самый хотiв.
Раз, коли так Марко пробує свою постiль,
приходить Смерть i стала йому коло нiг.
Марко крутить постiль туды, она - туды. Айбо годi!
Смерть усе коло нiг.
Смерть засмялася тай каже:
- Ой, Марку, небоже!
Крути, верти, а треба вмерти!
Розповiдав Iван Дем'ян iз с. Вишнi Верецки (Верхнi Ворота)
1929 року.
Примiтка: Казка про Марка Богатого - один из найбiльш
розповсюджених сюжетiв середньовiчнои лiтератури,
який перейшов i в народну творчiсть.
Цитата: "Ревета" от
Ви українською розмовляєте?
По моим постам видно чем я обычно "розмовляю". ;D Что касается употребления в украинском языке слова "прошу" в значении "пожалуйста" в ответ на благодарность, то я всегда думал, что по-украински "не за что" будет "не за що". Если используют в этом значении также "прошу", то для меня это, конечно, открытие, точнее я не знал, что это также часто используется. В карпатских диалектах, наряду с "прошу" также употребляется и "не за што". Но "прошу" всё-таки более универсальное!:)
Цитата: Капустняк от декабря 7, 2005, 19:12
Цитата: "Platoh" от
Капустняк, а в тех сборниках, откуда вы берёте сказки, нет сказок русинского народа из сев. районов Румынии, а также сопредельных районов Венгрии и Словакии? Очень интересно, т.к. эти говоры вообще мало исследованы и по ним очень мало материалов.
Возможно и да. Я очень-то не врубаюсь в определение географич. местностей.
Щас у меня, жаль, нет книги под рукой.
Упоминаются в ней деревни: Имстичево, что-то Верховина, не помню их наизусть...
Очень надеюсь, что найдутся сказки из тех регионов, о которых я спрашивал. Русины проживают на севере Румынии - уезды Мароморош (Марамуреш), Сучява (юж. часть расселения гуцул), восток Венгрии, восток Словакии (Прешовский и Кошицский край).
Вот тут есть список населённых пунктов русин Словакии - http://www.rusynmedia.org/Documents/Census/SKcensus2001-mt_conf.xls
А вот и карта всех карпаторусинских земель - http://www.rusynmedia.org/Documents/Maps/map2000.jpg
Правда, не очень подробная и довольно неточная, т.к. почему-то не включены границы расселения русин в Румынии и Венгрии. Но хотя бы районные центры указаны, что немаловажно. :)
Цитата: "Platoh" от
Очень надеюсь, что найдутся сказки из тех регионов, о которых я спрашивал. Цnbsp;усины проживают на севере Цnbsp;умынии - уезды Мароморош (Марамуреш), Сучява (юж. часть расселения гуцул), восток Венгрии, восток Словакии (Прешовский и Кошицский край).
Вот тут есть список населённых пунктов русин Словакии - http://www.rusynmedia.org/Documents/Census/SKcensus2001-mt_conf.xls
Минимально две сказки оттуда есть, думаю. Всё будет вовремя.
Перевод заголовок эксцел-таблички не можно привести?
А то неопытный человек подумает, сколько деревней русских. :eat:
Цитата: "Platoh" от
А вот и карта всех карпаторусинских земель - http://www.rusynmedia.org/Documents/Maps/map2000.jpg
На карте я вижу страны: Poland, Slovakia, Hungary, Ukraine, Romania.
Крути, верти - больше земель не найти... :)
Цитата: "Капустняк" от
Перевод заголовок эксцел-таблички не можно привести?
А то неопытный человек подумает, сколько деревней русских.
Перевод таков:
Население с русинским родным языком и с греко-католическим, православным вероисповеданием среди граждан прешовского и Кошицкого края.
Цитата: Platoh от декабря 9, 2005, 00:53
По моим постам видно чем я обычно "розмовляю". ;D Что касается употребления в украинском языке слова "прошу" в значении "пожалуйста" в ответ на благодарность, то я всегда думал, что по-украински "не за что" будет "не за що". Если используют в этом значении также "прошу", то для меня это, конечно, открытие, точнее я не знал, что это также часто используется. В карпатских диалектах, наряду с "прошу" также употребляется и "не за што". Но "прошу" всё-таки более универсальное!:)
Ви так впевненено дискутуєте щодо слововживання в українській, але при цьому доводите відсутність "прошу" в літературній українській, що у мене виникли підозри. Виявилося - небезпідставні... ;)
Не знаю, як там у "карпатських діалектах", але мені важко навіть уявити українське "не за що". Це точно з української? Мабуть, я знаю якусь "іншу" українську... :donno:
Цитата: Капустняк от декабря 8, 2005, 20:08
Следующий пример ещё труднее.
І чув і читав цю казку ще у дитинстві. Відома по всій Україні - в різних краях по-різному розповідають...
Цитата: "Ревета" от
Не знаю, як там у "карпатських діалектах", але мені важко навіть уявити українське "не за що". Це точно з української? Мабуть, я знаю якусь "іншу" українську...
Откуль мне знать, как там будет в современном украинском - мне до этого было известно только "нема за шо", но почему-то я решил, что в литературном будет правильнее "не за що". Но признаю вину, это я ляпнул без основания, т.к. точно не знал, почему-то показалось, что так правильнее. Так что простите... :-[ Но, в любом случае, "не за шо" в живой украинской речи мне не раз попадалось. Так используют в качестве синонима "нема за шо" "прошу"? До сих пор так и не понял точно... :donno:
Цитата: Platoh от декабря 10, 2005, 00:28
Цитата: "Ревета" от
Не знаю, як там у "карпатських діалектах", але мені важко навіть уявити українське "не за що". Це точно з української? Мабуть, я знаю якусь "іншу" українську...
Откуль мне знать, как там будет в современном украинском - мне до этого было известно только "нема за шо", но почему-то я решил, что в литературном будет правильнее "не за що". Но признаю вину, это я ляпнул без основания, т.к. точно не знал, почему-то показалось, что так правильнее. Так что простите... :-[ Но, в любом случае, "не за шо" в живой украинской речи мне не раз попадалось. Так используют в качестве синонима "нема за шо" "прошу"? До сих пор так и не понял точно... :donno:
"Нема за шо" -розмовна форма, власне, не дуже як для відповіді. Мовляв, це для вас важливо, а мені - навіть нема за що (до речі, саме "щол", а не "шо"). Правильніше все ж буде "прошу" у відповідь на подяку за допомогу, щось зроблене тощо.:)
А де вам у живій українській мові зустрічалося "не за шо"? Навіть не звучить по-українськи... :no:
Цитата: "Ревета" от
"Нема за шо" -розмовна форма, власне, не дуже як для відповіді. Мовляв, це для вас важливо, а мені - навіть нема за що (до речі, саме "щол", а не "шо"). Правильніше все ж буде "прошу" у відповідь на подяку за допомогу, щось зроблене тощо.
А де вам у живій українській мові зустрічалося "не за шо"? Навіть не звучить по-українськи...
Понятно, значит, "прошу" такое же обычное явление в лит. языке, как и "нема за що". До этого считал, что это локальное явление или разговорный стиль. Спасибо, что просветили. ;up:
"Не за шо" встречал в Киеве, Харькове, да и в других городах. Впрочем, наверное, это выражение в таком виде скорее суржик и влияние русского языка, нежели естественный процесс. С другой стороны, на Закарпатье тоже самое будет, как "не за што" или "нє за шо", у лемков Польши "неє за што". А ведь эти говоры к украинским довольно близки. :)
Цитата: Platoh от декабря 10, 2005, 20:56
С другой стороны, на Закарпатье тоже самое будет, как "не за што" или "нє за шо", у лемков Польши "неє за што". А ведь эти говоры к украинским довольно близки. :)
Приблизно, як сибірські та поморські - до російських... :yes:
Цитата: "Platoh" от
"Не за шо" встречал в Киеве, Харькове, да и в других городах
"Не за шо" - це по-російськи, а не по-українськи. Я сам так кажу, коли розмовляю російською. Не забувайте, що російськомовні українці вимовляють "шо" замість "што".
Цитата: Letizia от декабря 7, 2005, 17:19Цитата: Ревета от декабря 7, 2005, 16:17
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і. ;D
Ну звичайно. Але цікаво, яка його етимологія.
Це з угорської, szerszám -- інструмент.
Цитата: Станислав Секирин от декабря 11, 2005, 22:00
Цитата: Letizia от декабря 7, 2005, 17:19Цитата: Ревета от декабря 7, 2005, 16:17
Я би переклав "серсаму" як причандали, інструмент і т.і. ;D
Ну звичайно. Але цікаво, яка його етимологія.
Це з угорської, szerszám -- інструмент.
Зрозуміло, дуже дякую :)
Цитата: "Platoh" от
Перевод таков:
Население с русинским родным языком и с греко-католическим, православным вероисповеданием среди граждан прешовского и Кошицкого края.
Спасибо. :)
Цитата: "Ревета" от
чув і читав цю казку ще у дитинстві. Відома по всій Україні - в різних краях по-різному розповідають...
Этот вариант на литературном языке?
Тогда, минимально, мне интересно, что значит
жалива? :donno:
Цитата: "Станислав Секирин" от
Це з угорської, szerszám -- інструмент.
:yes: Добавлю, другими словами, серсам - начiння. :)
ЦитироватьЦитата: "Ревета" от
чув і читав цю казку ще у дитинстві. Відома по всій Україні - в різних краях по-різному розповідають...
Этот вариант на литературном языке?
Ні. Але там, власне кажучи, нема слів, які б нехай у трохи іншій формі не існували в літературній мові.
ЦитироватьТогда, минимально, мне интересно, что значит жалива? :donno:
Кропива.
Цитата: "Letizia" от
Ні. Але там, власне кажучи, нема слів, які б нехай у трохи іншій формі не існували в літературній мові.
Ясно, большое спасибо. :)
Цитата: "Letizia" от
Кропива.
Жалива литературное слово? Если нет, покуда распространено?
Интересно бы узнать его этимологию. ::)
Цитата: Капустняк от декабря 12, 2005, 15:19
Жалива литературное слово? Если нет, покуда распространено?
Интересно бы узнать его этимологию. ::)
Словники подають його як діалектне. Не знаю, де саме воно вживається, але воно є у словнику Грінченка з поміткою "Каменец. уезд".
Щодо етимології, то вона цілком прозора :) - від "жалити", "жало".
Цитата: "Letizia" от
Щодо етимології, то вона цілком прозора - від "жалити", "жало".
Ясно. Я искал связь с белорусским
жыгучка,
но не смог найти. :)
Что касается слова
чоловiк - какаого его значение?
Слова
iсправити, правити - литературные? Что обозначают?
Цитата: Капустняк от декабря 13, 2005, 09:37
Цитата: "Letizia" от
Щодо етимології, то вона цілком прозора - від "жалити", "жало".
Ясно. Я искал связь с белорусским жыгучка,
но не смог найти. :)
Что касается слова чоловiк - какаого его значение?
Слова iсправити, правити - литературные? Что обозначают?
Чоловік має 2 значення: "мужчина" і "муж" (якщо через російську пояснювати).
Є такий анекдот. "Повернувся один росіянин з України, де гостював у друзів, до свого села в російській глибинці. Ну, сусіди прийшли, розпитують, як там хахали живуть. Той розповідає: живуть, мовляв, так як і ми, але що сподобалося, так те, що там "мужа за человека считают" . :)
Щодо "ісправити", то це швидше зустрічається в імітації канцелярського стилю в літературі 19-го ст. Правильно - "правити", "виправляти".
Цитата: "Ревета" от
Є такий анекдот. "Повернувся один росіянин з України, де гостював у друзів, до свого села в російській глибинці. Ну, сусіди прийшли, розпитують, як там хахали живуть. Той розповідає: живуть, мовляв, так як і ми, але що сподобалося, так те, що там "мужа за человека считают" . :)
Пам'ятаю коли був малий, якщо моя бабка казала, наприклад, "у тої жінки є чоловік", а я цього не розумів, перебивав її: "какой еще человек? а у другой инопланетянин, что ли?". :-[
Как правило, что пример - то труднее. :)
Iсус Христов - кум у бiдного чоловiка.
Я, Петро Ковач iз села Невицкого жупа Ужгородска,
окрес Уґжгородский, Подкарпатска Рус.
Я буду говорити казку iзо Старого завiта.
Коли Iсус Христос iз сятым (!) Петром
ходили по свiтi, так iшли через єной село.
Як перейшли через тото село,
посiдали собi пуд єдну дичку.
Там сiдiли, сiдiли i йшов єден чоловiк,
дуже був засмученый. Тогды каже йому Iсус Христос:
- Чом ты, чоловiку, такый дуже засмученый?
А вун на то одповiв:
- Як бы я не быв такый дуже засмученый,
коли у мене народилася дiтина, а не є хто iти
до мене за кума зато, бо я дуже худобный.
Iсус Христос йому каже:
- Но, не журися, чоловiку! Я пуйду тобi за кума.
Тогды Iсус Христос iз сятым Петром зобралися
i пушли йому за кума. Пушли до його хыжо i тогды взяли
дiтину i понесли до кресту.
Покрестили дiтину i верталися назад.
Коли верталися назад,тоды Iсус Христос йому дав,
шо вшытка гостина была готова: мали што їсти i пити.
Шыткого мали выдоволено.
Тогды тот худобный кум мав дуже цундравi бочкоры.
Тогды Iсус Христос iззув из нього тоты бочкоры,
а дав йому новi чижмы. А тотi бочкоры завадив
на клiнец а наказав кумовi жебы тоты бочкоры
так у порядку тримав, жебы ниґде їх не спропастив,
то буде му са (!) добрi вести. И тот кум тримав тоты бочкоры
у порядку на клинку до рока. Але потому, як дуже збогатiв,
то увун тоты бочкоры вышмарив вон iз хижо.
Так Iсус Христос тото знав наперед и казав Петровi:
- Петре, подьме мы уже попозерати нашого кума,
як йому ся веде: ци добрi, цi лихо, ци - пудло.
Тогды прийшли они до того кума, не найшли його дома.
Вун быв у корчмi, так пив. А вни собi посiдали за стул.
Та там сiдять.
Раз прийде кум та каже:
- Што сте за єднi? Цундравi жебракы! Вон мi з хижо!
Iсус Христос йому каже:
- Я ниякый не цундравец. Тадь я твуй кум!
- Я тебе не знаю! Ты чортовi кум, а не менi!
А вун йому каже:
- Кiдь я чортув кум, то будь чортом!
Тодi влапив свого кума за руку i повюв на млаку
i верг у воду i з нього была жаба.
(Розповiдав Петро Ковач iз Невицького 20. 09. 1929 року.)
Цитата: "Капустняк" от
Я буду говорити казку iзо Старого завiта.
Хм. :eat: :)
Цитата: "RawonaM" от
Quote from: "Капустняк"
Я буду говорити казку iзо Старого завiта.
Хм. :eat: :)
Конечно же нет, даже Нового завета она ничуть не касается. :green:
Окрес - округ, район - округ, район.
Дичка - груша - груша.
Хыжа - дом - будинок, хата.
Вшытка - вся - уся.
Цундравi - (очевидно)дырявый - дірявий.
Бочкоры - венгерская мужская обувь.
Чижмы - сапоги - чоботи.
Клiнец - гвоздь - цвях.
Жебы - чтобы - щоб.
Вышмарив - вышвырнул - викинув.
Ци - ли, иль - чи.
Вни - они - вони.
Тадь - здесь, тут - тут, отут.
Кiдь - если - якщо.
Капустняк, вот также список населённых пунктов по уездам Румынии, где тоже проживают русины:
Сучава:
Сирет, Балкауцы, Дарманешты, Мушеница, Калафиндешты, Милишауцы, Ипотешты.
Верховина:
Бродина, Бряза, Кырлибаба, Извоареле Сучевей, Молдова Сулица, Молдовица,
Улма, Ватра Молдовицей.
Понятно, что названия с 20-х годов вполне могли поменяться, но тем не менее, может найдёте в ваших сборниках нечто похожее.
Также буду ждать сказки русин Венгрии и Словакии, если у вас имеется. ;)
Цитата: "Platoh" от
Окрес - округ, район - округ, район.
Дичка - груша - груша.
Хыжа - дом - будинок, хата.
Вшытка - вся - уся.
Цундравi - (очевидно)дырявый - дірявий.
Бочкоры - венгерская мужская обувь.
Чижмы - сапоги - чоботи.
Клiнец - гвоздь - цвях.
Жебы - чтобы - щоб.
Вышмарив - вышвырнул - викинув.
Ци - ли, иль - чи.
Вни - они - вони.
Тадь - здесь, тут - тут, отут.
Кiдь - если - якщо.
У меня ещё пара вопросов. :)
1, Все эти слова нелитературны? :what:
Хотя бы распространены вне Карпатского региона, восточнее?
2, А
жебрак по норме?
3, Какая этимология "дичкы"? Ведь груша всеславянское, вроде бы...
4, Клинец по моему - малый клин.
5, Цундравы - хммм...возможно.
6, Тадь - я думал, что "ведь" (тадь я твуй кум), но не знаю это слово.
В моей книге
песней мало сказок.
Вот все местности:
с Валяшковец, с Орябины, Великий Гойдош,
з Вишнiх Верецкых, Великих Лучок,
iз Ублi,Невицкого, iз Руской Порубы,
з Великого Бычкова, Нiклоьовы, Iмстычева.
Ещё "сватання у селi Пiдплеше" (Венчание в селе Подплешие)
и "Весiлля на закарпатс. Гуцульщинi" (Свадьба на... -//- ).
Собираюсь избрать Валашковце. Можно ли? ;)
Цитата: Капустняк от декабря 15, 2005, 10:21
У меня ещё пара вопросов. :)
1, Все эти слова нелитературны? :what:
Хотя бы распространены вне Карпатского региона, восточнее?
2, А жебрак по норме?
3, Какая этимология "дичкы"? Ведь груша всеславянское, вроде бы...
4, Клинец по моему - малый клин.
5, Цундравы - хммм...возможно.
6, Тадь - я думал, что "ведь" (тадь я твуй кум), но не знаю это слово.
В моей книге песней мало сказок.
Вот все местности:
с Валяшковец, с Орябины, Великий Гойдош,
з Вишнiх Верецкых, Великих Лучок,
iз Ублi,Невицкого, iз Руской Порубы,
з Великого Бычкова, Нiклоьовы, Iмстычева.
Ещё "сватання у селi Пiдплеше" (Венчание в селе Подплешие)
и "Весiлля на закарпатс. Гуцульщинi" (Свадьба на... -//- ).
Собираюсь избрать Валашковце. Можно ли? ;)
1, Усі, крім "хижа", нелітературні. Хижа вживається в літературній частіше у формі "хижина", "хижка".
2. "Жебрак" - слово з літературної мови.
3. "Дичка" - дика груша, маленькі такі грушки родить (літературне).
4. Сватання і вінчання - слова різні, дистанція велика... :)
Спасибо. :)
Цитата: "Ревета" от
4. Сватання і вінчання - слова різні, дистанція велика...
Я и думал, что
обручение лучше
для
шлюба... :green: 8-)
Цитата: "Капустняк" от
Я и думал, что обручение лучше
для шлюба...
Ви що, справді не розумієте різницю? Спочтаку сватаються/засилають сватів, а вже потім вінчаються/вступають до шлюбу. Я чогось був упевнений, що це скрізь так, а не тільки в Україні.
Так само, "дичка" вживається стосовно дикої груші чи яблуні скрізь, і в Росії також, здається.
Уже ясно.
Сватание знаю, но диалектно бы могло быть значение другим.
Поэтому спрашивал. Доверяй - но проверяй. :)
Цитата: "Капустняк" от
3, Какая этимология "дичкы"? Ведь груша всеславянское, вроде бы...
От "дикий", наверное. В русском языке есть есть похожее слово - дичок (дикая груша или яблоня). Также вроде встречалась и дичка, в диалектах.
Цитата: "Капустняк" от
4, Клинец по моему - малый клин.
И что по вашему это словосочетание означает? :what:
Цитата: "Капустняк" от
6, Тадь - я думал, что "ведь" (тадь я твуй кум), но не знаю это слово.
Я полагаю, что "тадь" от "тади" - "здесь". А "ведь" кажется так и будет "ведь".
Хотя, конечно, "тадь" может иметь ещё какое-нибудь значение. :donno:
Цитата: "Капустняк" от
Собираюсь избрать Валашковце. Можно ли?
Да, пожалуйста. :) А нельзя ли привести, к какому району/округу принадлежат те населённые пункты. Ведь в сказке упоминается название села и районного центра.
Цитата: "Ревета" от
Хижа вживається в літературній частіше у формі "хижина", "хижка".
А что тогда такое "хатина"? ::)
Цитата: "Platoh" от
Я полагаю, что "тадь" от "тади" - "здесь". А "ведь" кажется так и будет "ведь".
Хотя, конечно, "тадь" может иметь ещё какое-нибудь значение.
Также возможно, что русин. "тади" = польс. "tędy" = рус. таким образом. Так что "тадь" вполне может быть "ведь, потому что". А "тут" по-карпатски звучит также, как "туй". 8-)
Цитата: Platoh от декабря 15, 2005, 14:45
А что тогда такое "хатина"? ::)
Так собі - якась хата... :)
Цитата: Drunkie от декабря 15, 2005, 12:59
...вступають до шлюбу.
Краще брати шлюб, ніж вступати до нього... ;D
Цитата: Drunkie от декабря 15, 2005, 12:59
Ви що, справді не розумієте різницю? Спочтаку сватаються/засилають сватів, а вже потім вінчаються/вступають до шлюбу.
Хочу зауважити, що до шлюбу не вступають, а його беруть.
Ще до нього йдуть, ведуть і стають, але не вступають.
Цитата: "Зайда (н)" от
Хочу зауважити, що до шлюбу не вступають, а його беруть
Занотовано :)
Цитата: Drunkie от декабря 15, 2005, 22:23
Цитата: "Зайда (н)" от
Хочу зауважити, що до шлюбу не вступають, а його беруть
Занотовано :)
А ще можна вжити "одружуються".
Подорож до Сонця.
Я, Юрай Каланiн iз Валяшковец, з валала,
што лежыть пуд Вигорлятом, окресу зо Снiни.
Я теперька повiм єдну приповiдку.
Была єдна жена худобна, але барз мала шумного хлопца.
А тота жена бывала коло кральовского двору у замку,
так же тот єй хлопец ходїв до замку са бавитi,
iбо краль мав тыж єдну малу принцезу.
Так вони довєдна ходїлi од малючка
i бавилi са, i бавилi так, же они са
ай залюбилi довєдна.
Так як краль са о тым дочув, барз са страшнi заганбив,
же то на краля є велiка ганьба.
Єдней худобней бабы хлопець са залюбив до його принцезы.
Так тоды краль призвав того сына єй ґу себi,
же му дасть єдну одповiдь тяжку, жебы му кончив.
Так повiв му, жебы вун iшов ку Сонцой
а Сонца са попросив, же чом оно дополудня
йде догоры а одполудня удолу.
Так вун са з того барз засмутiв i выбрав са на тоту драгу i iшов.
Iшов, iшов i зашов на нуч раз до єдного краля.
До старого барз, што уж не видiв сьвiта, сьлiпый быв.
Так тот краль як там пришов, то його просiть,
же де ун iде.
Ун повiдать, же йому дав краль отповiдь таку,
жебы iшов до Сонца, а позьвiдав са Сонца,
же чом оно дополудня iде догоры а одполудня вдолу.
- Добрi, а попросиш са там i за мене,
же чом я даколi быв кральом, на тронi-м пановав,
а тепрька я сьлiпый а не виджу сьвiта.
Подяковав му за нучлiг i дав му тот краль старый
на драгу пiнязи i выпроводiв го.
I iшов далi. I iде, iде i прийде аж ґу єдному морйой.
И старать са там барз, же як вун перєйде через тото морйо.
Но але видiть, же там єдна рыба ходiть по верху по водi.
И приблiжає са ґу крайой. Але ун са блiже приблiжає
i попросить са тей рыбы, же цi вна бы го не перенесла
на тамтот край моря.
Она му каже, же гєй.
Зробить му то. Аi позвiдать са його, же де ун iде.
И ун ї повiсть, же ун iде до Сонца донестi одповiдь
од Сонця, же якак там - яку краль йому надав.
Говорив Юрiй Каланiн з Валашковець 21. 9. 1929.
Замечу по поводу "дички", что в русскоязычном Крыму так называют любой дикий фрукт. К примеру, на базаре можно услышать диалог наподобие:
Покупатель (тыча пальцем в абрикосы): От эта абрикоса - это ж у вас дичка, да?
Продавщица: Та шо вы ерунду говорите! Это колировка! Со своего сада, между прочим!
Покупатель: А шо она тада такая мелкая?
Продавщица: Та это сорт такой!
Ну, и т.д.
То есть дичка - это и дикая вишня, и абрикоса, и алыча и вообще любая, как говорят в Крыму, фрукта.
А что, разве в России не употребляют слово "дичка"?
Насчет всей России не знаю, а вот на Юге употребляют.Именно в значении "дикая груша".Еще дикорастущие абрикосы называют "жердёлами", баклажаны - "синенькими".
"Дикорастущие абрикосы" - это в средней полосе неактуально. 8-)
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 17, 2005, 19:38
"Дикорастущие абрикосы" - это в средней полосе неактуально. 8-)
Я могу конечно и ошибаться, но у нас (в Кривом Роге) слово «дичка» обозначало не совсем дикорастущие абрикосы, а те, которые не выведены искусствено (короче, исторически дикие, их легко отличить — они маленькие по размеру и в них горькие косточки). То есть, фразу типа «У меня в саду дичка растет.», мне кажется я слышал не раз.
Когда я ездил к Югу, дичкой, мне показалось, называли все, что угодно. Какое-то слово-заместитель, когда не знаешь как назвать. :)
Цитата: RawonaM от декабря 17, 2005, 20:16
Я могу конечно и ошибаться, но у нас (в Кривом Роге) слово «дичка» обозначало не совсем дикорастущие абрикосы, а те, которые не выведены искусствено
В нас таке називали морельками
Ещё в предыдущей сказке было "повюв на млаку". ::)
Вполне нормально? :donno:
Цитата: RawonaM от декабря 17, 2005, 20:16
дикорастущие абрикосы, а те, которые не выведены искусствено (короче, исторически дикие, их легко отличить — они маленькие по размеру и в них горькие косточки).
У нас (Молдавия и Одесская обл. Украины ) по-русски жердели, по-украински зарзали.
Цитата: Flos от декабря 20, 2005, 17:00У нас (Молдавия и Одесская обл. Украины ) по-русски жердели, по-украински зарзали.
Надо полагать от ногайцев слово осталось... Или может от гагаузов.
(По-крымскотатарски
зердали - дикий абрикос.)
Цитата: "Капустняк" от
Подорож до Сонця.
Я, Юрай Каланiн iз Валяшковец, з валала,
што лежыть пуд Вигорлятом, окресу зо Снiни.
Я теперька повiм єдну приповiдку.
Валяшковец, Снiни, это похоже восточная Словакия. В сказке каждое второе слово имеет те или иные отличия от литературного украинского. Говор очевидно смешанный или переходный к словацкому. Вот переводы некоторых слов:
Валал - село - сiло.
Жена худобна - бедная женщина - бідна жінка.
Барз - очень (дюже) - дуже.
Бавитi - играть - грати. (Следует обратить внимание на окончание в инфинитиве - тi, интересно с чего вдруг?)
Iбо - ибо - бо, тому що.
Краль - король - король.
Тыж - тоже - теж.
Довєдна - вместе - разом.
Малючка - детство - дитинство.
Ай - и, так - та, так.
Заганбив - устыдил - засоромив.
Г'у - до - до.
Одповiдь - ответ - відповідь.
Же - что - що.
Удолу - вниз - униз.
Драгу - дорогу - дорогу, шлях.
Нуч - ночь - нiч.
Позьвiдав - попросил - попросив.
Даколi - когда-то - колись.
Виджу - вижу - бачу.
Пiнязи - деньги - гроші.
Вна - она - вона.
Му - ему - йому.
Гєй - да - так.
А вообще ещё достаточно слов и оборотов, которые не встречаются в лит.укр. языке. Значит, всё-таки есть в ваших сборниках, Капустняк, русинские тексты из Словакии, может, что найдётся из Румынии, Венгрии, хотя бы песни, если сказок нет. Если не трудно, напишите название райцентров, к которым относятся насел. пункты, где были записаны эти материалы. Может среди них найдутся румынские? ;)
Цитата: "Platoh" от
Валяшковец, Снiни, это похоже восточная Словакия.
Похоже. Но Валяшковце/Valaškovce - pluralia tantum. :yes:
Окончание деревней на "-овце" весмаа характерно.
Цитата: "Platoh" от
Говор очевидно смешанный или переходный к словацкому.
С другой стороны, которые слова несловацкие? 8-)
Цитата: "Platoh" от
Бавитi - играть - грати. (Следует обратить внимание на окончание в инфинитиве - тi, интересно с чего вдруг?)
Как с чего вдруг? Разве изначально небыло везде инфинитива -ти (-ti)? :donno:
Интересно обратно, с чего бы имело появиться другое окончание?
Цитата: "Platoh" от
Может среди них найдутся румынские?
В послесловие пишется:
Представлено основнi регiони iсторичного Закарпаття
- Рахiвщину, Тячiвщину, Iршавщину, Волловеччину,
Ужгородщину, Перечинщину, Великоберезнянщину,
околицi Снини, Меджилабiрцiв, Бардiєва та Староi Любовнi.Ещё что-то с "Тячего" (на вашей карте на границы) мне кажется есть.
Откуда так прекрасно всё знаете, понимаете и переводите? ::) ;up:
Слово "млака" вы заметили? (повюв на млаку)
Цитата: "Капустняк" от
С другой стороны, которые слова несловацкие?
Да, полно таких - валал, теперька, барз, подорож и много других. Правда, возможно, некоторые слова встречаются в вост. словацких диалектах, но в лит. норме их нет. 8-)
Цитата: "Капустняк" от
Как с чего вдруг? Разве изначально небыло везде инфинитива -ти (-ti)?
Интересно обратно, с чего бы имело появиться другое окончание?
Вообще-то повсеместно как раз -ти (ты), -тi (ти) встречается очень редко. Почему удивляет, да потому что откуда такой форме взяться, ведь фонема "и" в карпатских диалектах почти такая же твёрдая, как и в украинских -"ы", за исключением, пожалуй, некоторых словацких, а также русино-воеводинских диалектов. Но там окончание в инфинитиве -ц или возможно под влиянием словацкого языка -ть. Ну, естественно, возможны ещё какие-то варианты, о которых я не слышал, наверное, в той сказке он и был и ,очевидно, это был естественный процесс. 8-)
Цитата: "Капустняк" от
околицi Снини, Меджилабiрцiв, Бардiєва та Староi Любовнi.
Это Словакия. Всё остальное Закарпатская обл. Украины. Можете также выложить текст из Староi Любовнi, это самая западная точка исторического Закарпатья - интересно, что из себя представляет местное наречие. ::)
Цитата: "Капустняк" от
Ещё что-то с "Тячего" (на вашей карте на границы) мне кажется есть.
Да, неплохо было бы посмотреть. ;-)
Цитата: "Капустняк" от
Откуда так прекрасно всё знаете, понимаете и переводите?
От верблюда... Шутка! :) Ну, уж не так хорошо я всё понимаю, знаю некоторые основы местных наречий и некоторые характерные словечки, ибо жил некоторое время в Чехо-Словакии, но основной "багаж знаний" приобрёлся, бдагодаря штудированию различных русинских текстов и владение словацким и в некоторой степени украинским языками мне в этом очень помогли. Как вижу вас тоже интересуют местные наречия, позвольте, поинтересоваться, почему?
Цитата: "Капустняк" от
Слово "млака" вы заметили? (повюв на млаку)
Нет, не литературное. Повёл в лужу - Повів у калюжу.
Цитата: "Platoh" от
Да, полно таких - валал, теперька, барз, подорож и много других.
Я знал ненормативное валал - деревня, это уже было в другой ветке,
возможно заимствование?
Тепер действительно только восточнославянское слово.
Барз - (как правильно замечаете, очень,вельми) как в польском литературном языке...
Подорож - корень дорога, ничего страшного...
Цитата: "Platoh" от
Правда, возможно, некоторые слова встречаются в вост. словацких диалектах, но в лит. норме их нет.
Угу, ясно.
Но язык - это богатсвтво наречий, литературный язык с них живёт,
и без них умирает. :yes:
Если некоторого слова нет в литер. языке, это ещё не значит,
что оно друго-язычное перенятие.
Некоторые слова не находятся ни в одном литер. языке,
и все же где-то существуют (не респект. границы).
Есть слова, не принадлежающие литер. языку,
но одновременно и не попадавшие в никакой из окружающих
языков. Такие куда принадлежат? Какому народу? ;)
Цитата: "Platoh" от
Вообще-то повсеместно как раз -ти (ты), -тi (ти) встречается очень редко.
Я думал, что старославянское окончание -ти (напр. видети)
было мягким.
Разве твёрдое -ты не появилось только в украинском языке? :donno:
По-словацки (или по-чешски) мягкое видети (правильнее видеть).
Цитата: "Platoh" от
Почему удивляет, да потому что откуда такой форме взяться, ведь фонема "и" в карпатских диалектах почти такая же твёрдая, как и в украинских -"ы", за исключением, пожалуй, некоторых словацких, а также русино-воеводинских диалектов.
Ясно.
А возможно фонема "и" просто совпала с "ы" в одиноковый звук?
Цитата: "Platoh" от
Но там окончание в инфинитиве -ц или возможно под влиянием словацкого языка -ть.
Инфинитив на "-ц" словацкому языку (также) свой.
Цитата: "Platoh" от
Можете также выложить текст из Староi Любовнi
Будет (если нет только песней), когда не забуду взять книгу. :-[
Цитата: "Platoh" от
ибо жил некоторое время в Чехо-Словакии,
Так что настоящий полнокровный русин? Прекрасно! ::)
Цитата: "Platoh" от
бдагодаря штудированию различных русинских текстов
Я тоже немножко штудирую русин. тексты. :UU:
Если у вас есть тектов,
можете выложить в где-то в ветку Славян. яз. ? ::)
Цитата: "Platoh" от
владение словацким и в некоторой степени украинским языками мне в этом очень помогли.
Вполне хватит владение украинским и в некоторой степени
словацким языками. :green:
И частинно польским (бардзо) или хорватским (магарец).
Цитата: "Platoh" от
Как вижу вас тоже интересуют местные наречия, позвольте, поинтересоваться, почему?
Просто так. :)
Славянские языки/диалекты очень красивы и интересны. :P
Цитата: "Platoh" от
Нет, не литературное. Повёл в лужу - Повів у калюжу.
Меня удивляет эта изоглосса млака-калюга/-жа.
Цитата: "Капустняк" от
Я знал ненормативное валал - деревня, это уже было в другой ветке,
возможно заимствование?
Есть также "село". Где-то читал, что валал заимствование из венгерского. 8-)
Цитата: "Капустняк" от
Есть слова, не принадлежающие литер. языку,
но одновременно и не попадавшие в никакой из окружающих
языков. Такие куда принадлежат? Какому народу?
Очевидно, тому языку и народу в зону распространения которого они входят. Да, уж не так и много собственных диалектных слов, в основном, это всё, что связано с сельским хозяйством и составляет быт деревенской жизни. А в массе своей диалекты, особенно переферийные, отличаются, как правило, заимствованиями из соседних языков, пусть даже и не родственных. Так на Севере России местные диалекты имеют ощутимый пласт финских слов, в Сибири - тюркских, в Бурятии - монгольских и.т.п. Но тем не менее, они не перестают быть составной частью русского языка. Плохо, что постепенно местные говоры вымирают под действием лит. языка.
А вот русинским говорам, думаю, такое будущее грозит меньше, т.к. появилась письменность и кодифиц. варианты языка на них и притом уже давно. Да, к тому же нельзя однозначно сказать, к какому точно языку относятся эти говоры, здаётся мне, что имеют они довольно смешанный характер и здесь упоминанием об одних заимствованиях в лексике не ограничишься. Но как уже не раз писалось, любая нац. принадлежность определяется в первую очередь нац. самосознанием! Конечно, это банальная истина, но от этого она не перестала быть истиной! ;D
Цитата: "Капустняк" от
А возможно фонема "и" просто совпала с "ы" в одиноковый звук?
Думаю, это самый подходящий вариант! ;up:
Цитата: "Капустняк" от
Так что настоящий полнокровный русин? Прекрасно!
Вообще-то я был там просто гостем... :)
Цитата: "Капустняк" от
Если у вас есть тектов,
можете выложить в где-то в ветку Славян. яз. ?
К сожалению, пока ничего подходящего нет. :no:
Цитата: "Капустняк" от
Вполне хватит владение украинским и в некоторой степени
словацким языками.
И частинно польским (бардзо) или хорватским (магарец).
А также венгерским - серсам, варош (вариш), педиг, ґазда и пр. :)
Цитата: "Platoh" от
Есть также "село". Где-то читал, что валал заимствование из венгерского.
Деревня по-венгерски фалу. Похоже, но не уверен... :donno:
Цитата: "Platoh" от
Очевидно, тому языку и народу в зону распространения которого они входят.
Напр. валал так же словацкое слово, как и русинское... :eat:
Цитата: "Platoh" от
Можете также выложить текст из Староi Любовнi, это самая западная точка исторического Закарпатья - интересно, что из себя представляет местное наречие.
(Ещё труднее!, имхо. Запятые в скобках от меня :-[ )
Роздiльмося по-королiвськи.Я, Петро Салонь-Ляхыв з Орябины Старолюбовненьскый окрес,
Списка столица. Я буду гварив приповiдку
Роздiлiме ша по кралевскы.Жыв раз єден краль i вын ходив по своїй країнi.
Пришов до єдного села i вiдiл, же там єден ґазда
овоцны стромикы садит. Краль го поздравiл и го
просил, же кед ша му першы овоцы зродят,
жебы му з них принiс на подарунок.
Тот ґазда послухав i запамятав собi.
Минуло то пару рокы, зродилi ша овоцы.
Ґазда вжал до красного кошыка найкрашы овоцы i пишов
зо села на село, так же пришов аж до того мїста,
де краль бывал.
Пришов до того палацу, ледво го пустили там.
I там уж при самых дверях, де краль бывав,
там портар кралевскый єго не хтiл днука пустити.
I вын ша го просит:
- Проч мя не пустиш?
- Прето тя не пущу, покля ша нероздiлиме с тым (,)
с чiм тя краль обдарыє. - Бо то такый гунцут быв, што з каждого
так выдирав.
И тот му присяг, же му даст половинку з того,
што го краль обдарыє.
И пустив го днука.
Пришов днука, поклонив ша кральовi низко.
I краль му гварит:
- Што-с мi добре принiс?
- Принiс єм вам, найяснiшый кралю, тоты овоцы,
котры сте жадали од мене, як єм стромикы садив.
Краль ша зачудовав, же такый дувiрный тот ґазда ку нему.
I просив од него:
- Што хцеш, жебы я тебе обдаровав за тоту твою дувiрность?
- Та нич, найяснiшый кралю, не хцу,
лем хцу, жебы сте мi далi єдно позаухо.
Краль ша здраговав, але наостатку му дав.
Як ґазда хтiв, так му зробив.
Вышов тот ґазда вонка, портар стоїт:
- Но, што-с дыстав од краля, дай мi тераз половинку з того.
Тот му вылiпив добрi позаухо. На то настала битка (,)
краль вылетiв вонка, смотрит:
- Што то таке?
Вжал iх днука обидвох. I тот ґазда розповiв, же якого
дувiрного слугу ма тот краль при своїм палацу.
Краль ша барз рогнiвав на свого слугу i дав го обiсити
а того ґазду найлiпше обдаровав.
Розмова I. Панькевича з П. Салонем:- Де будете ночувати?
- А я тераз небду ночовав дома, але буду ночовав
на желiзницi. А ходжу по селах, горцi дрiтыю.
- Як розправяте дома?
- Я розправям дома по-руски.
- А жнива вже скiнчiлi сте?
- Уж зме скончили жнива, але кедь нам град
вельо побил. Шкоду зме мали.
- А коли зачнете ходити по селах?
- Зачну ходити по селах да о три, о штири дны.
Розповiв Петро Салонь з Орябини 1929 року.
Вот, если это ещё актуально, переводы некоторых слов из сказки.
Большинство уже не раз встречалось в предыдущих текстах, другие очень похожи на украинские и русские и в переводе не нуждаются. Но все же есть и те слова, которые попадаются только в этой записи, а следовательно очень рапространены в регионе, где это сказка была записана. И так.
Первое несоответсвие с лит. украинским находим в самом тексте:
Роздiлiме ша по кралевскы - Роздiльмося по-королiвськи.
Ша - это тоже, что и "са" (ся), просто в большинстве русинских говоров "с" перед некоторыми гласными в слове читается, как "ш". Но пишется по-разному.
овоцны стромикы - овочеві деревця.
поздравiл - привітався - поздоровался (русск.)
найкрашы - найкращі - наилучшие.
зродилi ша - народилися.
мїста - места, но в данном тексте, возможно, это слово также в значении "город", из словацкого. Исконное же русинское - "город" или венгерское "вариш".
бывал - бував.
ледво - едва, чуть - ледь, ледве.
портар - очень похоже на вост. славацкое portir или portas - швейцар, привратник, портье - швейцар, воротар.
хтiл - хотел - хотів.
Проч - почему - чому .
Мя - меня - мене.
Прето - потому - тому.
гунцут - подлец, пройдоха - негідник, пройдисвіт.
каждого - каждого - кожного.
гварит - говорит - говорить.
єм - я есть.
сте - вы есть.
жадали - спрашивали, желали - попросили, бажали.
ша зачудовав - удивился, изумился - здивувався.
дувiрный - верный - вірний.
нич - ничего - нічого.
хцу - хочу - хочу.
позаухо - ???, но по смыслу подходит "затрещина, подзатыльник".
наостатку - в конце - наприкінці.
тераз - сейчас - зараз.
битка - драка - бійка.
обидвох - обоих - обох.
обiсити - повесить - повісити.
найлiпше - наилучше.
желiзницi - железная дорога - залізниця.
горцi дрiтыю - горшки починяю - горщики лагоджу.
розправяте - разговариваете - розмовляєте.
зме - мы (есть). Очевидно, в такой форме это слово возможно заимствование из словацких диалектов, т.к. исконно русинское - сьме.
Цитата: "Platoh" от
Вот, если это ещё актуально, переводы некоторых слов из сказки.
Актуально :yes: . Тексты просто труднее, все менее другим понятны. ;)
Цитата: "Platoh" от
овоцны стромикы - овочеві деревця
Да, стром - дерево (стромкий, стремглав). Это у славян заимствование?
Цитата: "Platoh" от
портар - очень похоже на вост. славацкое portir или portas - швейцар, привратник, портье - швейцар, воротар.
Угу, ясно. Англ. port.
Цитата: "Platoh" от
Прето - потому - тому
Значит ли то самое и "проце"?
Цитата: "Platoh" от
гунцут - подлец, пройдоха - негідник, пройдисвіт
Об этом слове я недавно читал. Еще напишу. Германизм.
Цитата: "Platoh" от
позаухо - ???, но по смыслу подходит "затрещина, подзатыльник
Подходит, я согласен. Удар "за ухо".
Цитата: "Platoh" от
тераз - сейчас - зараз
Возможно, из "тъ раз".
Цитата: "Platoh" от
горцi дрiтыю - горшки починяю - горщики лагоджу
Тогда дрiтыю этимологически связано с "драть, обдирать"?
Это не очень подходит к смыслу починять. :donno:
Цитата: "Platoh" от
розправяте - разговариваете - розмовляєте
Тогда, кажется, связано с "правый, право". Как в чешском praviti (говорить).
Цитата: "Platoh" от
зме - мы (есть). Очевидно, в такой форме это слово возможно заимствование из словацких диалектов, т.к. исконно русинское - сьме
Не знаю. Возможно этим записана ассибиляция глухих и звонких.
Цитата: "Platoh" от
мїста - места, но в данном тексте, возможно, это слово также в значении "город", из словацкого. Исконное же русинское - "город" или венгерское "вариш".
Венг. варош - город, вар - град. Это слово считается еще Аварским.
Цитата: "Капустняк" от
Краль ша здраговав
Что значит это? По литературному ли?
Цитата: "Капустняк" от
тоты овоцы
А овоцы - овощи или фрукты? По тексту растут на дереве. 8-)
Цитата: "Капустняк" от
Тот му вылiпив добрi позаухо
вылiпив -??? бросил?
Слова "тераз" и "овоце" - прямые заимствования из польского, причем, как и на польском, "овоце" означает "фрукты". Эти слова употреблялись во многих украинских диалектах Галиции.
Цитата: "Капустняк" от
Актуально .
Очень рад. :)
Цитата: "Капустняк" от
Да, стром - дерево (стромкий, стремглав). Это у славян заимствование?
По Фасмеру вроде - нет! 8-)
Цитата: "Капустняк" от
Значит ли то самое и "проце"?
Нет, это слово мне не знакомо. "Потому" будет ещё "прото". Но, возможно, в каких-то говорах и есть такое слово, диалектов ведь очень много. А может быть, это тоже, что и укр. "проте" - тем не менее.
Хорошо было бы посмотреть на отрывок текста, в каком контексте было употреблено сие слово.
Цитата: "Капустняк" от
Тогда дрiтыю этимологически связано с "драть, обдирать"?
Это не очень подходит к смыслу починять.
Дрiтыю от глагола дрітувати - стягивать проволокой разбитые части горшка, т.е. чинить горшок. Такая профессия была - дротяр, человек занимался именно этим делом. ;)
Цитата: "Капустняк" от
Тогда, кажется, связано с "правый, право". Как в чешском praviti (говорить).
Возможно. :)
Цитата: "Капустняк" от
Венг. варош - город, вар - град. Это слово считается еще Аварским.
Да, местные и "варош" употребляют. :yes:
Цитата: "Капустняк" от
Что значит это? По литературному ли?
Я бы и сам хотел знать точно. Мне известно только одно слово, похожее на данное -zdrahat' - церемониться, сопротивляться и колебаться. Думаю, последнее значение вполне подходит. Ни в литер. украинском, ни в диалектах это слово не встречал.
Цитата: "Капустняк" от
А овоцы - овощи или фрукты? По тексту растут на дереве.
Конечно же, фрукты. ;D Пардон за ошибку - получилось чисто машинально. :-[ Естесственно, овощи на деревьях не растут. :green: Часто путаю эти слова, т.к. овоци очень уж похожи на наши овочи и овощи, а то, что эти слова обозначают разные вещи, часто забывается. :)
Цитата: "Капустняк" от
вылiпив -??? бросил?
По-моему, легко догадаться - влипил. ;-)
Цитата: "Elik" от
Слова "тераз" и "овоце" - прямые заимствования из польского, причем, как и на польском, "овоце" означает "фрукты". Эти слова употреблялись во многих украинских диалектах Галиции.
Логичнее всего - заимствования не из польского, а из словацкого языков. Ибо данный говор лежит в окружении именно словакоязычного населения. И не факт, что в словацком эти слова не исконные. 8)
Цитата: "Platoh" от
Такая профессия была - дротяр
Уже ясно -
дрот, проволока. :)
Цитата: "Platoh" от
Тогда, кажется, связано с "правый, право". Как в чешском praviti (говорить).
Возможно.
Да, это только предложение. :-[
В чешском этимол. сл. различаются корни
1, правити (исправлять?имхо) и 2, правити (говорить),
причем последнее отводится аж куда-там к хетитскому
palvai. 8)
Сложно, а ведь есть пара аналогов:
lat. ferre (нести), ferunt (говорится, говорят)
gr. ferein (нести, вести и говорить, сказать), fere! (скажи!)
болг. "из града се носи" - в городе говорится
чеш. praviti (в значении 2 говорить)
словац. vravieť (птак > втак, пчела> вчела, править> враветь)
и возможно, русин. роз-правять (як розправяте дома?)
Интересно, lat. ferunt ~ чеш. praj> prej, prý~ словац. vraj
Есть подобная фраза и по-русински?
Цитата: "Platoh" от
-zdrahat' - церемониться, сопротивляться и колебаться. Думаю, последнее значение вполне подходит. Ни в литер. украинском, ни в диалектах это слово не встречал.
Угу, подходит. Этимология - пока не врубаюсь.
Цитата: "Platoh" от
Логичнее всего - заимствования не из польского, а из словацкого языков.
Может быть. :donno:
Цитата: "Platoh" от
И не факт, что в словацком эти слова не исконные.
Не могу не сказать, что не пишете нетрудно. ;D
Тераз - (укр.)зараз, все выглядит натурально.
Овощи, может быть, из латинского? Тогда не могло не попасть
в словац. яз. не позднее чем в польс. язык. :D
Гунцут.
Германское Hundsfott (Hundsfutt) старинный перевод латинского словосочетания cunnus canis "собачья **зда".
Встречается в документах с 16-го века. Самостоятельное немецкое слово Fotte не сохранилось.
Слово распространилось в западнославянские языки, в украинский и белорусский языки, в словенский и хорватский языки.
В документах угорской монархии с 17-го века.
венг. - huncut, жен. форма huncutka
словац. - huncút
украин. - huncvót
белорус. - huncvot
словен. - huncvet, huncvot
хорват. - huncut, huncvut
Цитата: "Капустняк" от
Интересно, lat. ferunt ~ чеш. praj> prej, pry~ словац. vraj
Есть подобная фраза и по-русински?
Что же, очень интересное предположение. Жаль, мне нечего добавить. Ничего подобного в русинском мне не попадалось, кроме "розправяти", и то, я думаю, это словацкое слово из лит. языка, т.к. в вост.-словацком и русинском будет "гварити". Vraj по-словацки - будто, якобы, говорят. В русинском соответсвенно - якби, якобы, гварят. Но это вовсе не значит, что слов или выражений похожих на vraj, pry и пр. в диалектах нет. Я же не настолько хорошо знаю эти говоры, возможно это словечко где-то и затаилось...
Цитата: "Капустняк" от
Германское Hundsfott (Hundsfutt) старинный перевод латинского словосочетания cunnus canis "собачья **зда".
Да-а, нехороший человек был этот "портар". ;D
А сейчас "гунцвот" строго вульгарное или шутливое слово?
Следующая казка, думаю, последняя.
Як хлопцi рыбу ловили.
Я, Симон Попович iз села Iмстичева, окрес Iршава.
Так я буду казати За пять хлопцув, як iшли рыбы iмати.
Каждый узяв собi по двi лiскы. Iдуть они, iдуть.
Айбо вже ся i iзмеркло.
Пообзiравуться они а уже лише у якыхiсь хыжах
iщi свiтило. Но каже Федiр:
- Гiрка буде наша рыба i нашое iманя
у такуй темнуй ночi.
Но аж зайшли на мiсто, назбирали два ворохи рiжча
i посiдали, наклали огень такый аж поверх голов iм
поломiнь била. Но як iше ся огень лiпше розгорив
i почали справляти лiскы, абы iм не треба справовати
у водi, бо вода iще была студена
та боялися аж iззябнуться.
Но а еден собi быв iмплiх май грубу лiску
и хотiв наставити май на грубый ставлiш.
Но каже му Федiр:
- Та вы свою лiску ставте на майдалi,
бо ваша лiска ушытку рыбу уiмать.
- Но най буде так, як вы кажете, лише мусиме
наставити едну од другої на двацать ступляїв, обы нам
каждому еннако рыби нападало.
Як лiскы понаставляли i пришли посiдали i сiдять.
Каже Палко:
- Кобы нам Бiг помiг хоть крыхту рыбы iмiтi,
та была бы серенча.
Раз они учувуть штось шльопоче у водi, якбы ото
качкы шльопотали. Но зобрали уни ся каждый побiг iд своив
лiсцi, а там повно рыбы онь хымтить.
Но iмiли рыбы у тайстры узбирали.
Iдуть они помалы домiв, радiсть была, iдуть.
Раз зашелестенить штось у тенгерицi.
А уни ся напудили, почали утiкати.
Утiкавуть, утiкавуть еден перед другым.
Коли ся Палко зашпотить у рисцi, кой хряс рыбами о землю
аж рыбы ся розсыпали. Но Палко, там рыбы збирать та ся обзерать,
а ото заяц сидить iспуженый та зрiть як Палко рибу збирать.
Но Палко каже сам iд собi:
- Якi мы страхоруды, як ото што ся своїй тiнi бояли.
А як пак пiшов домiв и казав аж як їх нечистое тiряло.
Так став я на камiнец, а сiй казцi конец.
Став я на потак, скажiть ци не так?
Розповiдав Симон Попович iз с. Iмстичева 1929 року.
Питання I. Панькевича:
- Ци знали сьте того чоловiка, що ходив iз вертепом?
Вiдповiдь:
- Знав я його добре.
Ой, извините, я забыл поправить украинские "є" и "ґ". :-[
Не знаю, как вложить i, ї, є, ґ.
только несколько раз перечитать и вкладывать знаки...
Приходится ручонками, ручонками... ;D
Гунцвот (http://www.slovnyk.net/?swrd=%E3%F3%ED%F6%E2%EE%F2) :)
Цитата: "Капустняк" от
Гунцвот
Смачне словечко :eat: На жаль, воно вже помалу забувається. Моя бабуся його досить часто вживала. Але я би не сказала, що воно таке вже лайливе. Щось як синонім до
шибеника чи
бешкетника
Цитата: "Letizia" от
Моя бабуся його досить часто вживала.
Моя тоже. :green:
Цитата: "Letizia" от
Але я би не сказала, що воно таке вже лайливе. Щось як синонім до шибеника чи бешкетника
Угу, понятно, "бешкетник". Шибеник - интересно ::) .
Мне интуитивно казалось, что он такой ПЛУТ. :)
Цитата: Капустняк от января 19, 2006, 10:29Самостоятельное немецкое слово Fotte не сохранилось.
Сохранилось. Имеется слово Fotze с тем же значением. В этом слове [t] перешло в [ts], вполне нормальное явление для верхненемецкого.
Цитата: "Капустняк" от
у тенгерицi
Цитата: "Капустняк" от
серенча
Что такое тенгерица и серенча? :donno:
Цитата: Elik от января 16, 2006, 16:54
Слова "тераз" и "овоце" - прямые заимствования из польского, причем, как и на польском, "овоце" означает "фрукты". Эти слова употреблялись во многих украинских диалектах Галиции.
Teraz и ovocia есть и в литературном словацком.
Цитата: Капустняк от марта 15, 2006, 11:26
Цитата: "Капустняк" от
у тенгерицi
Цитата: "Капустняк" от
серенча
Что такое тенгерица и серенча? :donno:
Тенґериця — кукуруза.
Серенча — удача.
Прекрасная тема вообще :-)
Цитата: engelseziekte от декабря 15, 2011, 12:51
Прекрасная тема вообще
айно-айно
мені ся любить :eat:
Шкода, що мало книжок :( Маєте "ВИЧУРКИ ПО-БАРАНИНСЬКІ"?
Цитата: Kern_Nata от декабря 15, 2011, 13:07
Цитата: engelseziekte от декабря 15, 2011, 12:51
Прекрасная тема вообще
айно-айно
мені ся любить :eat:
Шкода, що мало книжок :( Маєте "ВИЧУРКИ ПО-БАРАНИНСЬКІ"?
Ай мені ся дуже любит, файні суть тоті казочкы :-)
Ай, мам їх :-)
ВИЧУРКИ́ ПО-БАРАНИ́НСЬКИ
Жовтий місяць, як діточа ло́бда
ку́кать зво́нка через о́блак дну,
ма́шлик му́цно ня здавив за го́рло —
голова ми спу́хла, як горду́в.
Я танцюю танґо з хро́мов да́мов,
скоро рано — вже би йти дому́,
ву́пив'им два по́гари "Чінзано",
ду́мам си, як даму зухаблю́.
Вже пушли дому́ оста́тні гості,
да́ле грає ра́дійов нам двом:
я танцюю з на́йхромішов да́мов,
з хро́мов ла́бов, з міні-віґано́м.
Не памня́там, як сьме са вбали́ли,
лежиме на ді́льох горізна́ч,
ду́мам си, ци вже сьме са люби́ли,
ци ші лем маю ву́пхати "клепа́ч".
Из бідо́в якось сьме са зліпи́ли,
ла́би са сплели́, як мотузки́.
Мам сери́нчу: в не́ї єдна́ хро́ма —
ле́гше бу́де сво́ї два найти!
1979 р.
Примітки:
Вичурки — вечорниці
Лобда — м'яч
Кукать — дивиться, заглядає
Звонка — із-зовні
Облак — вікно
Дну — усередину
Машлик — краватка
Гордув — барило, бочка
Погари — стакани, склянки
Зухаблю — покину
Лабов — ногою
Міні-віґаном — міні-сукнею
Вбалили — звалили
(http://cs5673.userapi.com/u107697916/doc/3fd78dad92b1/Vichurki.jpg)
Цитата: engelseziekte от декабря 15, 2011, 13:24
ВИЧУРКИ́ ПО-БАРАНИ́НСЬКИ
уся книжечка (http://www.megaupload.com/?d=ILFH8WF2)