Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Краткая казка.

Автор Капустняк, ноября 24, 2005, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Letizia

Цитата: Капустняк от декабря 12, 2005, 15:19
Жалива литературное слово? Если нет, покуда распространено?
Интересно бы узнать его этимологию.  ::)
Словники подають його як діалектне. Не знаю, де саме воно вживається, але воно є у словнику Грінченка з поміткою "Каменец. уезд".

Щодо етимології, то вона цілком прозора :) - від "жалити", "жало".
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Капустняк

Цитата: "Letizia" от
Щодо етимології, то вона цілком прозора  - від "жалити", "жало".
Ясно. Я искал связь с белорусским жыгучка,
но не смог найти.  :)

Что касается слова чоловiк - какаого его значение?

Слова iсправити, правити - литературные? Что обозначают?

Ревета

Цитата: Капустняк от декабря 13, 2005, 09:37
Цитата: "Letizia" от
Щодо етимології, то вона цілком прозора  - від "жалити", "жало".
Ясно. Я искал связь с белорусским жыгучка,
но не смог найти.  :)

Что касается слова чоловiк - какаого его значение?

Слова iсправити, правити - литературные? Что обозначают?

Чоловік має 2 значення: "мужчина" і "муж" (якщо через російську пояснювати).

Є такий анекдот. "Повернувся один росіянин з України, де гостював у друзів, до свого села в російській глибинці. Ну, сусіди прийшли, розпитують, як там хахали живуть. Той розповідає: живуть, мовляв, так як і ми, але що сподобалося, так те, що там "мужа за человека считают" . :)

Щодо "ісправити", то це швидше зустрічається в імітації канцелярського стилю в літературі 19-го ст. Правильно - "правити", "виправляти".

RawonaM

Цитата: "Ревета" от
Є такий анекдот. "Повернувся один росіянин з України, де гостював у друзів, до свого села в російській глибинці. Ну, сусіди прийшли, розпитують, як там хахали живуть. Той розповідає: живуть, мовляв, так як і ми, але що сподобалося, так те, що там "мужа за человека считают" . :)
Пам'ятаю коли був малий, якщо моя бабка казала, наприклад, "у тої жінки є чоловік", а я цього не розумів, перебивав її: "какой еще человек? а у другой инопланетянин, что ли?".  :-[

Капустняк

Как правило, что пример - то труднее.  :)

Iсус Христов - кум у бiдного чоловiка.

Я, Петро Ковач iз села Невицкого жупа Ужгородска,
окрес Уґжгородский, Подкарпатска Рус.
Я буду говорити казку iзо Старого завiта.

Коли Iсус Христос iз сятым (!) Петром
ходили по свiтi, так iшли через єной село.
Як перейшли через тото село,
посiдали собi пуд єдну дичку.
Там сiдiли, сiдiли i йшов єден чоловiк,
дуже був засмученый. Тогды каже йому Iсус Христос:

- Чом ты, чоловiку, такый дуже засмученый?

А вун на то одповiв:
- Як бы я не быв такый дуже засмученый,
коли у мене народилася дiтина, а не є хто iти
до мене за кума зато, бо я дуже худобный.

Iсус Христос йому каже:
- Но, не журися, чоловiку! Я пуйду тобi за кума.

Тогды Iсус Христос iз сятым Петром зобралися
i пушли йому за кума. Пушли до його хыжо i тогды взяли
дiтину i понесли до кресту.
Покрестили дiтину i верталися назад.
Коли верталися назад,тоды Iсус Христос йому дав,
шо вшытка гостина была готова: мали што їсти i пити.
Шыткого мали выдоволено.

Тогды тот худобный кум мав дуже цундравi бочкоры.
Тогды Iсус Христос iззув из нього тоты бочкоры,
а дав йому новi чижмы. А тотi бочкоры завадив
на клiнец а наказав кумовi жебы тоты бочкоры
так у порядку тримав, жебы ниґде їх не спропастив,
то буде му са (!) добрi вести. И тот кум тримав тоты бочкоры
у порядку на клинку до рока. Але потому, як дуже збогатiв,
то увун тоты бочкоры вышмарив вон iз хижо.

Так Iсус Христос тото знав наперед и казав Петровi:
- Петре, подьме мы уже попозерати нашого кума,
як йому ся веде: ци добрi, цi лихо, ци - пудло.

Тогды прийшли они до того кума, не найшли його дома.
Вун быв у корчмi, так пив. А вни собi посiдали за стул.
Та там сiдять.
Раз прийде кум та каже:
- Што сте за єднi? Цундравi жебракы! Вон мi з хижо!

Iсус Христос йому каже:
- Я ниякый не цундравец. Тадь я твуй кум!
- Я тебе не знаю! Ты чортовi кум, а не менi!

А вун йому каже:
- Кiдь я чортув кум, то будь чортом!
Тодi влапив свого кума за руку i повюв на млаку
i верг у воду i з нього была жаба.

(Розповiдав Петро Ковач iз Невицького 20. 09. 1929 року.)

RawonaM


Капустняк

Цитата: "RawonaM" от
Quote from: "Капустняк"
Я буду говорити казку iзо Старого завiта.

Хм.    :eat:  :)
Конечно же нет, даже Нового завета она ничуть не касается.  :green:

Platoh

Окрес - округ, район - округ, район.
Дичка - груша - груша.
Хыжа - дом - будинок, хата.
Вшытка - вся - уся.
Цундравi - (очевидно)дырявый - дірявий.
Бочкоры - венгерская мужская обувь.
Чижмы - сапоги - чоботи.
Клiнец - гвоздь - цвях.
Жебы - чтобы - щоб.
Вышмарив - вышвырнул - викинув.
Ци - ли, иль - чи.
Вни - они - вони.
Тадь - здесь, тут -  тут, отут.
Кiдь - если - якщо.

Капустняк, вот также список населённых пунктов по уездам Румынии, где тоже проживают русины:
Сучава:
Сирет, Балкауцы, Дарманешты, Мушеница, Калафиндешты, Милишауцы, Ипотешты.

Верховина:
Бродина, Бряза, Кырлибаба, Извоареле Сучевей, Молдова Сулица, Молдовица,
Улма, Ватра Молдовицей.

Понятно, что названия с 20-х годов вполне могли поменяться, но тем не менее, может найдёте в ваших сборниках нечто похожее.
Также буду ждать сказки русин Венгрии и Словакии, если у вас имеется. ;)






Капустняк

Цитата: "Platoh" от
Окрес - округ, район - округ, район.
Дичка - груша - груша.
Хыжа - дом - будинок, хата.
Вшытка - вся - уся.
Цундравi - (очевидно)дырявый - дірявий.
Бочкоры - венгерская мужская обувь.
Чижмы - сапоги - чоботи.
Клiнец - гвоздь - цвях.
Жебы - чтобы - щоб.
Вышмарив - вышвырнул - викинув.
Ци - ли, иль - чи.
Вни - они - вони.
Тадь - здесь, тут -  тут, отут.
Кiдь - если - якщо.
У меня ещё пара вопросов.  :)

1, Все эти слова нелитературны?  :what:
Хотя бы распространены вне Карпатского региона, восточнее?

2, А жебрак по норме?
3, Какая этимология "дичкы"? Ведь груша всеславянское, вроде бы...
4, Клинец по моему - малый клин.
5, Цундравы - хммм...возможно.
6, Тадь - я думал, что "ведь" (тадь я твуй кум), но не знаю это слово.

В моей книге песней мало сказок.
Вот все местности:
с Валяшковец, с Орябины, Великий Гойдош,
з Вишнiх Верецкых, Великих Лучок,
iз Ублi,Невицкого, iз Руской Порубы,
з Великого Бычкова, Нiклоьовы, Iмстычева.

Ещё "сватання у селi Пiдплеше" (Венчание в селе Подплешие)
и "Весiлля на закарпатс. Гуцульщинi" (Свадьба на... -//- ).

Собираюсь избрать Валашковце. Можно ли?  ;)

Ревета

Цитата: Капустняк от декабря 15, 2005, 10:21

У меня ещё пара вопросов.  :)

1, Все эти слова нелитературны?  :what:
Хотя бы распространены вне Карпатского региона, восточнее?

2, А жебрак по норме?
3, Какая этимология "дичкы"? Ведь груша всеславянское, вроде бы...
4, Клинец по моему - малый клин.
5, Цундравы - хммм...возможно.
6, Тадь - я думал, что "ведь" (тадь я твуй кум), но не знаю это слово.

В моей книге песней мало сказок.
Вот все местности:
с Валяшковец, с Орябины, Великий Гойдош,
з Вишнiх Верецкых, Великих Лучок,
iз Ублi,Невицкого, iз Руской Порубы,
з Великого Бычкова, Нiклоьовы, Iмстычева.

Ещё "сватання у селi Пiдплеше" (Венчание в селе Подплешие)
и "Весiлля на закарпатс. Гуцульщинi" (Свадьба на... -//- ).

Собираюсь избрать Валашковце. Можно ли?  ;)

1, Усі, крім "хижа", нелітературні. Хижа вживається в літературній частіше у формі "хижина", "хижка".
2. "Жебрак" - слово з літературної мови.
3. "Дичка" - дика груша, маленькі такі грушки родить (літературне).
4. Сватання і вінчання - слова різні, дистанція велика... :)

Капустняк

Спасибо.  :)
Цитата: "Ревета" от
4. Сватання і вінчання - слова різні, дистанція велика...
Я и думал, что обручение лучше
для шлюба...  :green:  8-)

Drunkie

Цитата: "Капустняк" от
Я и думал, что обручение лучше
для шлюба...
Ви що, справді не розумієте різницю? Спочтаку сватаються/засилають сватів, а вже потім вінчаються/вступають до шлюбу. Я чогось був упевнений, що це скрізь так, а не тільки в Україні.
Так само, "дичка" вживається стосовно дикої груші чи яблуні скрізь, і в Росії також, здається.

Капустняк

Уже ясно.
Сватание знаю, но диалектно бы могло быть значение другим.
Поэтому спрашивал. Доверяй - но проверяй.  :)

Platoh

Цитата: "Капустняк" от
3, Какая этимология "дичкы"? Ведь груша всеславянское, вроде бы...
От "дикий", наверное. В русском языке есть есть похожее слово - дичок (дикая груша или яблоня). Также вроде встречалась и дичка, в диалектах.

Цитата: "Капустняк" от
4, Клинец по моему - малый клин.
И что по вашему это словосочетание означает?  :what:
Цитата: "Капустняк" от
6, Тадь - я думал, что "ведь" (тадь я твуй кум), но не знаю это слово.
Я полагаю, что "тадь" от "тади" - "здесь". А "ведь" кажется так и будет "ведь".
Хотя, конечно, "тадь" может иметь ещё какое-нибудь значение.  :donno:


Цитата: "Капустняк" от
Собираюсь избрать Валашковце. Можно ли? 
Да, пожалуйста.  :) А нельзя ли привести, к какому району/округу принадлежат те населённые пункты. Ведь в сказке упоминается название села и районного центра.
Цитата: "Ревета" от
Хижа вживається в літературній частіше у формі "хижина", "хижка".
А что тогда такое "хатина"?  ::)

Platoh

Цитата: "Platoh" от
Я полагаю, что "тадь" от "тади" - "здесь". А "ведь" кажется так и будет "ведь".
Хотя, конечно, "тадь" может иметь ещё какое-нибудь значение. 
Также возможно, что русин. "тади" = польс. "tędy" = рус. таким образом. Так что "тадь" вполне может быть "ведь, потому что". А "тут" по-карпатски звучит также, как "туй".  8-)



Ревета


Ревета


Зайда (н)

Цитата: Drunkie от декабря 15, 2005, 12:59
Ви що, справді не розумієте різницю? Спочтаку сватаються/засилають сватів, а вже потім вінчаються/вступають до шлюбу.

Хочу зауважити, що до шлюбу не вступають, а його беруть.
Ще до нього йдуть, ведуть і стають, але не вступають.

Drunkie

Цитата: "Зайда (н)" от
Хочу зауважити, що до шлюбу не вступають, а його беруть
Занотовано :)

Зайда (н)

Цитата: Drunkie от декабря 15, 2005, 22:23
Цитата: "Зайда (н)" от
Хочу зауважити, що до шлюбу не вступають, а його беруть
Занотовано :)


А ще можна вжити "одружуються".

Капустняк


Подорож до Сонця.

Я, Юрай Каланiн iз Валяшковец, з валала,
што лежыть пуд Вигорлятом, окресу зо Снiни.
Я теперька повiм єдну приповiдку.

Была єдна жена худобна, але барз мала шумного хлопца.
А тота жена бывала коло кральовского двору у замку,
так же тот єй хлопец ходїв до замку са бавитi,
iбо краль мав тыж єдну малу принцезу.
Так вони довєдна ходїлi од малючка
i бавилi са, i бавилi так, же они са
ай залюбилi довєдна.

Так як краль са о тым дочув, барз са страшнi заганбив,
же то на краля є велiка ганьба.
Єдней худобней бабы хлопець са залюбив до його принцезы.
Так тоды краль призвав того сына єй ґу себi,
же му дасть єдну одповiдь тяжку, жебы му кончив.

Так повiв му, жебы вун iшов ку Сонцой
а Сонца са попросив, же чом оно дополудня
йде догоры а одполудня удолу.
Так вун са з того барз засмутiв i выбрав са на тоту драгу i iшов.
Iшов, iшов i зашов на нуч раз до єдного краля.
До старого барз, што уж не видiв сьвiта, сьлiпый быв.
Так тот краль як там пришов, то його просiть,
же де ун iде.
Ун повiдать, же йому дав краль отповiдь таку,
жебы iшов до Сонца, а позьвiдав са Сонца,
же чом оно дополудня iде догоры а одполудня вдолу.

- Добрi, а попросиш са там i за мене,
же чом я даколi быв кральом, на тронi-м пановав,
а тепрька я сьлiпый а не виджу сьвiта.

Подяковав му за нучлiг i дав му тот краль старый
на драгу пiнязи i выпроводiв го.
I iшов далi. I iде, iде i прийде аж ґу єдному морйой.
И старать са там барз, же як вун перєйде через тото морйо.
Но але видiть, же там єдна рыба ходiть по верху по водi.
И приблiжає са ґу крайой. Але ун са блiже приблiжає
i попросить са тей рыбы, же цi вна бы го не перенесла
на тамтот край моря.
Она му каже, же гєй.
Зробить му то. Аi позвiдать са його, же де ун iде.
И ун ї повiсть, же ун iде до Сонца донестi одповiдь
од Сонця, же якак там - яку краль йому надав.

Говорив Юрiй Каланiн з Валашковець 21. 9. 1929.

Alessandro

Замечу по поводу "дички", что в русскоязычном Крыму так называют любой дикий фрукт. К примеру, на базаре можно услышать диалог наподобие:
Покупатель (тыча пальцем в абрикосы): От эта абрикоса - это ж у вас дичка, да?
Продавщица: Та шо вы ерунду говорите! Это колировка! Со своего сада, между прочим!
Покупатель: А шо она тада такая мелкая?
Продавщица: Та это сорт такой!

Ну, и т.д.

То есть дичка - это и дикая вишня, и абрикоса, и алыча и вообще любая, как говорят в Крыму, фрукта.
Спасибо, что дочитали.

Elik

А что, разве в России не употребляют слово "дичка"?

Highlander

Насчет всей России не знаю, а вот на Юге употребляют.Именно в значении "дикая груша".Еще дикорастущие абрикосы называют "жердёлами", баклажаны - "синенькими".

Wolliger Mensch

"Дикорастущие абрикосы" - это в средней полосе неактуально. 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр